Nom original: filedl.pdfTitre: LivreSansTitre1.bookAuteur: FRA-FLamoitte
Ce document au format PDF 1.6 a été généré par FrameMaker 7.0: AdobePS 8.8.0 8.8.0 (301) / Acrobat Distiller 7.0.5 pour Macintosh, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 06/10/2010 à 18:14, depuis l'adresse IP 86.218.x.x.
La présente page de téléchargement du fichier a été vue 4365 fois.
Taille du document: 394 Ko (4 pages).
Confidentialité: fichier public
Aperçu du document
a They are in the United States: “Chicago” (l. 2), “the New York Yankees”
(l. 20), “staying in the States” (l. 66-67), “forty dollars” (l. 57).
m N’oubliez pas le déterminant the devant United States.
z Greg Kennedy, Erin’s husband works for a telecoms company.
Erin Kennedy, a human resources manager, is Greg’s wife.
Mrs Kennedy is Greg’s mother, and Erin’s mother-in-law.
Steve Richardson is Greg’s future second-in-command.
Erin’s grandmother is also mentioned.
m Bien que le nom de la grand-mère d’Erin ne soit pas mentionné dans le
texte, elle était attendue parmi les réponses à cette question.
m Pensez à utiliser le génitif (’s) pour décrire les relations entre les
e 1. Greg’s parents/Mr and Mrs Kennedy.
2. Erin’s family.
3. The Irish division of a multinational telecoms company.
4. Greg and Erin accepting the job.
m Il est clair que c’est Erin qui parle (“she said”, l. 71). Son locuteur est donc
r Erin was born in Ireland (probably in Dublin). She has lived away from
Ireland for nine years, and, at 27, she is now living in the United States. She
is married with Greg Kennedy, and she works as a human resources
t 1. “a solid block of pain.” (l. 6)
“so strangely adrift in the world.” (l. 8)
“the longing for home had become intense.” (l. 26-27)
2. “she’d been so hurt by them.” (l. 22-23)
to get away from her family.” (l. 4-5)
3. “those first few phone calls.” (l. 23-24)
“she’d written several letters.” (l. 27)
4. “Erin hadn’t been home to Dublin” (l. 1).
“And you’ve been talking about going home since I met you.” (l. 72-73)
“they’d lived in Ireland.” (l. 46-47)
“back to Ireland.” (l. 50)
Besides, “Kennedy” is an Irish name.
m Il peut être utile de vous intéresser à la typologie des noms de famille :
Mac… en Écosse, O ’… en Irlande. Avoir des informations biographiques sur
le président Kennedy, descendant d’immigrés irlandais, pouvait aider ici.
y Erin’s family did not attend the wedding because Erin had broken with
them years before, and although she informed them of her engagement,
they wouldn’t answer: they may have not forgiven her leaving so abruptly.
u No, Greg’s family knew nothing about Erin’s relationhips with her family:
as a matter of fact she lied to them, telling them her grand-mother couldn’t
make the trip, whereas in fact, she was ashamed of telling the truth to the
“honest and genuine Kennedy family” (l. 9) for whom “People who didn’t
appreciate family had to have something wrong with them.” (l. 10-11)
i 1. False: “Greg heard from a head-hunter friend about a job” (l. 31-32)
2. True: “a human resources manager of her calibre” (l. 37)
3. False: “Greg told the company they’d have to think about it.” (l. 48)
o They would settle in a town called Dunmore, located near Cork.
m Ne répondez pas trop hâtivement : Dunmore est bien mentionnée l. 46,
même si ultérieurement l’emplacement est repris par Cork, une ville plus
p L. 35: The relocation fee would take care of their debts.
L. 44: The final plus was the location.
L. 41: The job sounded like the sort of challenge Greg loved.
L. 41-42: he’d been told great things about his management team.
L. 72-73: And you’ve been talking about going home since I met you.
q It means that Greg loved her so much that he was ready to sacrifice his
professional career for her and to give up his ambitions out of love for her.
s She eventually decided to go back to Ireland to follow Greg. She might
have thought this could enable her to get in touch with her family again.
d Erin adorait leur fils, et elle voulait qu’ils pensent qu’il avait fait le bon
choix en l’épousant. Elle ne pouvait pas leur dire la vérité. « Grandmère
aurait adoré être là, mais elle n’aurait pas supporté le voyage », dit-elle, tout
en se sentant coupable de mentir ainsi.
When Erin arrived on the threshold of her old home, she felt uneasy. Her
parents would probably want her to explain why she had fallen out with
them. She suspected they had never understood how terrible she had felt in
this messed-up family, and they thought that they didn’t deserve this. She
rang the bell. The door opened. Her mother had grown old. She was staring
at her, until at last a glimmer of recognition appeared in her eyes.
“Erin?” the woman muttered.
“Yes, Mum. I suppose I should have told you I was coming, but I was afraid
you might refuse.”
“Erin… What you have done to us is unforgivable. The weeks after you left,
all the neighbours would ask us where you were and what you were doing…
What could we tell them? We were so ashamed! And worried! And hurt!
Until you called to say everything was ok, and then nothing.”
“I tried to explain, I simply couldn’t. I have always felt in the way since you
got remarried. With the years, I have grown remorseful. I am more mature
now and things could have probably been better if we had communicated. I
regret leaving as I did, but right then, it was the only way out I could see.
But now, I am sorry. I’m sorry for leaving.”
“You have harmed us more than you could know, and I suppose it will take
time for us to heal. We’ve heard about your marrying that man you told me
about in one of your letters.”
“Greg? Yes. That’s why I’m here. We have just settled in Dunmore, near
Cork, you know. I thought maybe we could make peace…
“‘Let’s wipe the slate clean’? It’s going to be tough, my dear. But at least,
we can try. Just give me time, will you?”
Nombre de points