Mandragoras Gn 30 y Cant 7 .pdf


Nom original: Mandragoras - Gn 30 y Cant 7.pdf
Auteur: EXEGETA NOVATO

Ce document au format PDF 1.5 a été généré par Microsoft® Office Word 2007, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 29/10/2011 à 22:37, depuis l'adresse IP 187.143.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 1506 fois.
Taille du document: 109 Ko (1 page).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)










Aperçu du document


Pentateuco

Prof. Gilberto Zárate

MANDRÁGORAS
¿Por qué la Biblia Latinoamericana traduce “manzanas” y la Biblia de Jerusalén
“mandrágoras” en Gn 30,14-16?
Para explicar este caso, lo presentaré en dos puntos. Primero, el término hebreo para esa
palabra es ‫( דּוּדָ ׅאים‬dûda’îm) y aparece en seis ocasiones, cinco en Gn 30,14-16 y una en
Cant 7,14. La Biblia Latinoamericana lo traduce por “manzanas” sólo en las citas del
Génesis y en Cantar lo traduce por “mandrágoras”. He consultado las traducciones en
varias Biblias y el resultado es que la Biblia Latinoamericana para Formadores, la Biblia de
Jerusalén, la de Torres-Amat, la de los Jesuitas de Salamanca, la Española de Schökel, la
Comentada de Straunbinger, la de América, la Intelineal de Cerni, la de la Liga Bíblica, la
de Dios habla Hoy, la de Reina Valera y la de los Testigos de Jehová, todas ellas, traducen
“mandrágoras”. Entonces, ¿por qué dice esa traducción por “manzanas”? Para entender
esto, pasamos al segundo punto, el texto completo en el cual se encuentra esta palabra es
Gn 29,15 – 30, 24; 35,16-20, “el casamiento y los hijos de Jacob”. Simplificando, podemos
decir que lo siguiente, Lía era una mujer fecunda y ya había tenido cuatro hijos, en cambio,
Raquel era estéril, por eso Raquel se interesa por las mandrágoras, para obtener la ansiada
fertilidad (hasta este punto, Lía tenía cuatro hijos, Bilhá dos, Zilpá dos y Raquel aún no
concebía). Hoy en día se consideran a las “mandrágoras” un fruto afrodisiaco remedio para
favorecer la generación y concepción y se le conoce como “manzanas del amor”, aparte de
su semejanza a la manzana. Cantar nos deja ver que era un fruto apetecible y de agradable
aroma. En conclusión, la traducción de “manzanas” de la Biblia Latinoamericana obedece a
ser la fruta más común en nuestro continente y de mayor semejanza a las “mandrágoras”,
esto facilitaría su lectura y compresión de nuestro pueblo sencillo.


Aperçu du document Mandragoras - Gn 30 y Cant 7.pdf - page 1/1

Documents similaires


mandragoras gn 30 y cant 7
aun con todos tus defectos puedes comer de la mesa del rey
la cruda verdad sobre el islam 2
la cruda verdad sobre el islam more pics
la cruda verdad sobre el islam el fin de occidente
pemic feb 2017


Sur le même sujet..