Journal Alain Llorca Automne hiver .pdf



Nom original: Journal Alain Llorca Automne hiver.pdfTitre: untitled

Ce document au format PDF 1.3 a été généré par / Mac OS X 10.6.4 Quartz PDFContext, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 09/03/2012 à 12:43, depuis l'adresse IP 86.219.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 1298 fois.
Taille du document: 2.8 Mo (20 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


ll

AUTOMNE–HIVER 2011/2012 / AUTUMN-WINTER 2011/2012

NEWSLETTER

L’optimisme n’est pas le caractère dominant de
notre époque. Aussi je m’efforce avec mes
collaborateurs de vous offrir des services qui vous
procurent d’heureux moments. Recevez, ainsi que
tous ceux qui vous sont chers MES VŒUX DE
SANTÉ ET DE BONHEUR POUR 2012.
Optimism hasn’t dominated our times recently. So
my team and I try even harder to ensure to give
you more memorable and delightful moments.
Please accept my BEST WISHES FOR HAPPINESS
AND HEALTH FOR 2012.
Alain Llorca

2012

le journal d’alain orca

publicité

CHATEAU DE CREMAT
A quelques minutes du centre ville et de l’aéroport de Nice, à 20 km de Cannes et de Monaco, le Château de Crémat est avant tout un vignoble. Bâti il y a plus d’un
siècle sur les vestiges d’une garnison romaine, constituées essentiellement de deux galeries voutées de 50 m chacune, ses caves sont sans conteste les plus
belles de la région. Aujourd’hui le vignoble compte 11 ha répartis sur les collines de Crémat, St Sauveur et Saquier qui produit des vins rouges, blancs et rosés
dans le plus pur respect de la tradition viticole niçoise. L’ensemble des vins produits au Château provient de raisins issus de l’agriculture raisonnée, ce qui
permet de préserver l’environnement. Considéré comme un fleuron de l’appellation Bellet, son originalité ainsi que ses arômes en font un produit d’exception.
Just minutes from the centre of the city and the airport of Nice, 20 km from Cannes and Monaco, the Château de Crémat is first and foremost a vineyard. Constructed
over a century ago on a Roman fort. It is essentially made up of two 50 metre vaulted cellars. These cellars are without doubt the finest in the region. Today the
château has 11 hectars of vineyards spread over the hillsides of Cremat, St Sauveur and Saquier producing red, white and rosé wines with the highest
respect of the local winemaking traditions. All the wines produced by the Chateau de Cremat are produced using contolled agiculture techniques that protect
the environment . Considered as the jewel of Bellet wines, it’s originality and aromas make it a truly exceptional wine.

SCEA CHÂTEAU DE CRÉMAT
442, chemin de Crémat
06000 NICE
Tél. 33 (0)4 92 15 12 15
Fax. 33 (0)4 92 15 12 13

les

mots

du chef

Chers Hôtes,

Chers Hôtes,

Mes premiers mots sont pour vous souhaiter la
bienvenue et pour vous dire qu’avec mon équipe
mon ambition est de vous offrir de véritables
moments de détente gastronomique.
Dès votre arrivée vous êtes accueillis par mon
épouse Virginie et vous pouvez observer notre
cuisine ouverte avec son immense rôtisserie et
son vivier à homards bretons. Je pense qu’ensuite
vous apprécierez une vue exceptionnelle sur une
vallée au paysage provençal qui se prolonge
jusqu’à la mer, dominée par le mythique village de
Saint Paul de Vence. Maintenant, vous pouvez vous
installer confortablement. Nous allons préparer et
servir votre repas aux accents méditerranéens.

Firstly I would like to offer you a warm welcome
and say that together with my team our ambition
is to give you a refined and relaxed gastronmic
experience.
On arrival you will be welcomed by my wife
Virginie and our grand open kitchen with its
traditional rotisserie and basin of Brittany
lobsters. You will then be able to take in the
exceptional view over the wonderfull provencal
valley that plunges all the way down to the sea and
the mythical town of Saint Paul de Vence on the
hillside. Then, when you are comfortably installed,
you will be able enjoy dishes full of mediterranean
inspiration .

Bien à vous
Alain Llorca

Yours truly
Alain Llorca

1

côté restaurant

HOMARDS BRETONS DE NOTRE VIVIER.
BRITTANY LOBSTER FROM OUR BASIN

2

Un ensemble qui fait appel aux cinq sens
made to please the 5 senses

LA SALLE DE RESTAURANT, EN HARMO-

LA TERRASSE, COUVERTE ET CHAUFFÉE

NIE AVEC L’ENVIRONNEMENT ET MISE EN

SI NÉCESSAIRE, OFFRE UNE VUE PANO-

VALEUR PAR LES ARTISTES DE LA

RAMIQUE SUR SAINT-PAUL DE VENCE ET

RÉGION, EST UN LIEU PRIVILÉGIÉ.

SA VALLÉE JUSQU’À LA MER.

THE RESTAURANT ’S DINING ROOM, IN

THE TERRACE, COVERED AND HEATED

PERFECT HARMONY WITH ITS ENVIRON-

WHEN NEED BE, OFFERS A WONDERFUL

MENT IS DECORATED WITH REGIONAL

PANORAMA OVER THE VILLAGE OF

ARTISTS’ WORKS.

SAINT-PAUL DE VENCE AND THE VALLEY
ALL THE WAY DOWN TO THE SEA.

JEAN-MICHEL LLORCA, VIRGINIE & ALAIN LLORCA

DES DATES A RETENIR

DATES TO REMEMBER

VOUS POUVEZ TOUJOURS CHOISIR LES YOU CAN AS ALWAYS CHOOSE FROM OUR
PLATS DE NOTRE CARTE, MAIS AUSSI MENU, BUT LET YOURSELF BE TEMPTED
VOUS LAISSEZ TENTER PAR LES SUGGES- BY OUR DAILY SUGGESTIONS AVAILABLE
TIONS NOUVELLES. A CHAQUE REPAS DU AT EVERY MEALTIME FROM THE 20TH OF
20 DÉCEMBRE 2011 AU 01 JANVIER DECEMBER 2011 TO THE 1ST OF
2012, TOUS LES JOURS MIDI ET SOIR JANUARY 2012, (EXCLUDING THE
D E S P L AT S F E ST I F S V O U S S O N T EVENING OF THE 24TH OF DECEMBER
PROPOSÉS (SAUF LE 24 DÉCEMBRE 2011 2011, WE ARE CLOSED). FOR THE 31ST
AU SOIR, NOUS SOMMES FERMÉS): MENU OF DECEMBER AND ALL OTHER EVENTS
DU 31 DÉCEMBRE « SAINT SYLVESTRE » FOR JANUARY, FEBRUARY AND M A R C H
POUR TOUS CES ÉVÉNEMENTS ET CEUX 2012 PLEASE VISIT OUR OFFICIAL WEB
DE JANVIER, FÉVRIER ET MARS 2012 SITE. www.alainllorca.com
CONSULTER NOTRE SITE OFFICIEL :
www.alainllorca.com

3

Une recherche et un travail permanents au service de la gastronomie
a permanent experimentation for the glory of gastronomy

FIN RISOTTO DE COQUILLAGES / NOIX DE ST-JACQUES DE
DIEPPE ET ROUGETS DU PAYS CUISINÉ SUR BRAISE / JUS
COURT ACIDULÉ. LIGHT SHELLFISH RISOTTO / DIEPPE

SCALLOPS AND BRAISED LOCAL RED MULLET / CITRUS
JUICE SAUCE.

COQUILLE ST-JACQUES, PROFITEZ DE LA SAISON !
SCALLOPS, MAKE THE MOST OF THE SEASON !

L’ECOLE DE CUISINE ET DE PATISSERIE
SCHOOL OF COOKING AND PATISSERIE

SA PÈCHE EST STRICTEMENT RÉGLEMENTÉE EN FRANCE OÙ ELLE N’EST AUTORI-

EN PLEIN CŒUR DES CUISINES (300M2) LES CHEFS ALAIN ET JEAN MICHEL LLORCA VOUS ACCUEILLENT. APRÈS AVOIR REVÊTU
VOTRE TABLIER, VOUS ÊTES FIN PRÊTS POUR CUISINER DURANT ENVIRON 2 HEURES. UN CAHIER DE RECETTES EST DISTRIBUÉ À
LA FIN DU COURS. RÉSERVATION OBLIGATOIRE.

SÉE QUE DU 1ER OCTOBRE AU 15 MAI PAR ARRÊTÉ MINISTÉRIEL. LES COQUILLES
METTENT DEUX ANS EN MANCHE EST ET TROIS ANS EN MANCHE OUEST ET ATLANTIQUE POUR ATTEINDRE LEUR MATURITÉ. J’UTILISE CE PRODUIT GRILLÉ OU
AU FEU DE BOIS / À LA PLANCHA OU MARINÉE AVEC QUELQUE GOUTTES DE JUS
DE CITRON, SEL DE GUÉRANDE ET D’HUILE EXTRA VIERGE. SA DÉLICATE CHAIR
RICHE EN FER ET AU GOÛT DE NOISETTE EST TRÈS APPRÉCIÉE.

SCALLOP FISHING IS STRICTLY CONTROLLED IN FRANCE WHERE IT IS ONLY
AUTHORISED FROM THE 1ST OF OCTOBER TO THE 15TH OF MAY. THEY TAKE TWO
YEARS IN THE EAST OF THE CHANNEL AND THREE YEARS IN THE WEST OF THE
CHANNEL AND THE ATLANTIC TO REACH THEIR MATURITY. I COOK THIS PRODUCT
GRILLED OR ON THE WOOD FIRE / PAN FRIED OR MARINATED WITH A TOUCH OF
LEMON, SEA SALT AND EXTRA VIRGIN OLIVE OIL. ITS DELICATE MEAT RICH IN
IRON AND ITS NUTTY TASTE, MAKES IT A POPULAR CHOICE OF DISH.

Alain Llorca

Samedi 17/12/2011 PATISSERIE : Préparez vos bûches de Noël - 2 parfums au choix
Mercredi 21/12/2011 CUISINE : Foie gras aux gousses de vanille Bourbon et poivre vert mariné à la Fine de Champagne
Mercredi 28/12/2011 CUISINE : Foie gras aux gousses de vanille Bourbon et poivre vert mariné à la Fine de Champagne
Samedi 14/01/2012 CUISINE : Les veloutés, souvent délaissés, mais tellement bons bien préparés !
Samedi 21/01/2012 PATISSERIE POUR LES ENFANTS : Faites découvrir à vos enfants les recettes d’un goûter réussi…
Samedi 28/01/2012 PATISSERIE : L’Epiphanie vous donne des idées ? Faites vous-même vos gâteaux des Rois.
Samedi 18/02/2012 PATISSERIE : Pour les gourmands, redécouvrez les pâtisseries de Jean Michel Llorca
Samedi 11/02/2012 CUISINE : Cuisiner les asperges, vertes, blanches ou violettes…
Samedi 17/03/2012 CUISINE : Cuisiner les champignons : cèpes, morilles, mousserons des bois, girolles…
Samedi 31/03/2012 PATISSERIE : A l’approche du mois d’avril, préparez vous pour les fêtes de Pâques avec le chocolat !
Prix et détails sur notre site officiel : www.alainllorca.com

IN THE HEART OF THE KITCHENS (300M2) THE CHEFS ALAIN AND JEAN MICHEL LLORCA GREET YOU. AFTER HAVING FASTENED
YOUR APRON, YOU ARE FINALLY READY FOR TWO HOURS OF COOKING. A BOOK OF RECEIPIES WILL BE DISTRIBUTED AT THE END
OF THE COURSE. ONLY UPON RESERVATION.
Saturday17/12/2011 PATISSERIE : Prepare your Yuletide log cakes. Choice of 2 aromas.
Mercredi 21/12/2011 CUISINE : Foie gras with bourbon vanilla and green peppers marinated in ‘fine de champagne’
Mercredi 28/12/2011 CUISINE : Foie gras with bourbon vanilla and green peppers marinated in ‘fine de champagne’
Saturday 14/01/2012 CUISINE : Velouté soups, often forgotten, but magnificent when well prepared !
Saturday 21/01/2012 PATISSERIE FOR CHILDREN : Let your children discover the recipies for great afternoon snacks…
Saturday 28/01/2012 PATISSERIE : Gâteaux des Rois, make your own version of this typical french festive cake
Saturday 18/02/2012 PATISSERIE : For those who love to indulge..., discover Jean Michel Llorca’s patisseries
Saturday 11/02/2012 CUISINE : Cooking asparagus, green, white or mauve…
Saturday 17/03/2012 CUISINE : Cooking mushrooms : cepes, morels, forest mushrooms, chanterelles…
Saturday 31/03/2012 PATISSERIE : With the comming of April, prepare for Easter with chocolate !
Prices and details on the official web site: www.alainllorca.com

consultez l’ensemble de la carte sur alainllorca.com - see the entire menu on alainllorca.com
4

côté cuisine

TAGLIATELLES D’ENCORNETS DU PAYS / CRÈME DE LARD / UNE
RÂPÉE DE TRUFFE MELANOSPORUM / ŒUF CASSÉ. LOCALLY

FISHED SQUID TAGLIATELLE / BACON CREAM / GRATED MELANOSPORUM TRUFFLE / BROKEN EGG

CHEVREUIL EN COCOTTE / COINGS POIRE CUISINÉ COMME UNE

HOMARD BRETON GRILLÉ / EPEAUTRE DE SAULT AUX AGRUMES ET

SANGRIA / UN FOIE GRAS DE CANARD À LA PLANCHE / JUS GOÛ-

HERBES FRAÎCHES. GRILLED BRITTANY LOBSTER / SPELT WITH

TEUX. DEER CASSEROLE / QUINCE PEAR WITH SANGRIA / A PAN

CITRUS FRUITS AND FRESH HERBS

FRIED DUCK’S FOIE GRAS/ TASTY JUICE SAUCE

5

LES DEUX FRERES SE REJOIGNENT !
THE TWO BROTHERS REUNITE !

LES GATEAUX ET BÛCHES
SYMBOLE DE FÊTES

CAKES AND YULETIDE LOGS

MON FRÈRE JEAN MICHEL, A DÉJÀ ÉTÉ CHEF PÂTISSIER

L’APRÈS MIDI VENEZ PARTAGER LES PÂTISSERIES DE

COME AND ENJOY JEAN MICHEL’S PÂTISSERIES WITH

À MES CÔTÉS DANS DES RESTAURANTS CONNUS COMME

JEAN MICHEL AVEC UN THÉ OU CAFÉ DANS UNE

A TEA OR COFFEE IN THE RELAXED ATMOSPHERE

LE NEGRESCO OU LE MOULIN DE MOUGINS.

AMBIANCE CONVIVIALE.

AND FABULOUS VIEW.

INTRAITABLE SUR LA QUALITÉ, IL VOUS PRÉPARE

RÉSERVER 48 HEURES À L’AVANCE VOS

RESERVE 48 HEURES AHEAD YOUR CAKES FOR

CHAQUE JOUR SES « CLASSIQUES » ET SES CRÉATIONS

BÛCHES POUR LES FÊTES DE NOËL ET JOUR DE

XMAS AND THE NEW YEAR, CAKES AVAILABLE FOR

ORIGINALES. AVEC GOÛT ET LÉGÈRETÉ, SA PÂTISSERIE

L’AN QUATRE, SIX OU HUIT PARTS (6¤ LA PART)

4, 6 OR 8 PORTIONS (6¤ PER PORTION)

MY BROTHER JEAN MICHEL, HAS BEEN CHEF PÂTISSIER

BÛCHE MARRONS/CASSIS : BISCUIT ROULÉ MAR-

YULETIDE LOG-CHESTNUT/CASSIS : ROLLED BIS-

BY MY SIDE IN MANY RENOWNED RESTAURANTS SUCH

RON CONFITS / FRUITS DES BOIS COMPOTÉS

CUIT CANDIED CHESTNUTS / FOREST FRUITS

AS THE NEGRESCO OR THE MOULIN DE MOUGINS.

BÛCHE RUBIS : INSERT MOUSSE FRAISE AUTOUR

YULETIDE LOG-RUBY : STRAWBERRY MOUSSE

EVERY DAY HE PREPARES HIS « CLASSICS » AS WELL AS

D’UNE CRÈME MOUSSELINE À LA FLEUR D’ORANGER

HOUSING AROUND A MOUSSELINE ORANGE BLOS-

ORIGINAL SEASONAL CREATIONS, BOTH TASTY AND

BÛCHE 3 CHOCOLATS : BROWNIES / MOUSSE

SOM CREAM

LIGHT, HIS PATISSERIES ARE THE IDEAL FINISHING

TROIS CHOCOLATS

YULETIDE LOG-3 CHOCOLATES : BROWNIES /

TOUCH TO YOUR MEAL OR FOR THE AFTERNOON TEA.

BÛCHE NOISETTINE : MOUSSE NOISETTE INCRUS-

TRIPLE CHOCOLATE MOUSSE

TÉE DE CRÈME D’AMANDE À L’ORANGE AVEC UN

YULETIDE LOG-NOISETTINE : HAZELNUT MOUSSE

FOND DE PÂTE SABLÉE

ENCRUSTED WITH ALMOND CREAM À L’ORANGE

BÛCHE CHOCO – MANDARINE

WITH BISCUIT BASE

BÛCHE PINACOLADA

YULETIDE LOG-CHOCO – MANDARINE

TERMINE UN REPAS OU AGRÉMENTE UN APRÈS MIDI.

ALAIN LLORCA

YULETIDE LOG-PINACOLADA

consultez l’ensemble de la carte sur alainllorca.com-see the entire menu on alainllorca.com
6

côté douceurs

7

côté vins

nos vins
our wines

CHAQUE MOIS, ALAIN LLORCA VOUS PROPOSE DE
VENIR DÉGUSTER DES GRANDS VINS OU DES CHAMPAGNES QUI ACCOMPAGNENT LES REPAS LORS DE
DÎNERS THÉMATIQUES OU DE SOIRÉES CONSACRÉES
UNIQUEMENT À LA DÉGUSTATION.
LE PROGRAMME DES REPAS DÉCOUVERTES EST INDIQUÉ
SUR NOTRE SITE OFFICIEL : www.alainllorca.com
SUR RÉSERVATION, NOMBRE DE PLACES LIMITÉ.

EACH MONTH, ALAIN LLORCA INVITES YOU TO JOIN
HIM IN HIS SPECIAL WINE THEME EVENINGS WHERE
YOU CAN DISCOVER FINE WINES OR CHAMPAGNES
DURING YOU MEAL.
THE PROGRAM OF THESE DISCOVERY EVENINGS IS
AVAILABLE ON OUR OFFICIAL WEB SITE :
www.alainllorca.com
AS THE NUMBER OF TABLES ARE LIMITED, BE SURE TO
RESERVE AHEAD OF TIME.

8

LES VINS SELECTIONNES PAR NOTRE SOMMELIER PATRICK BAROLI.
NOTRE SOMMELIER VOUS PROPOSE CHAQUE SAISON DES VINS SÉLECTIONNÉS
POUR LEURS QUALITÉS QUI PERMETTENT D’ACCOMPAGNER AVEC BONHEUR
LES METS QUE VOUS AUREZ CHOISIS.

THE WINES SELECTED BY OUR HEAD WINE WAITER PATRICK BAROLI.
EACH SEASON OUR WINE WAITER CHOOSES FOR YOU A SELECTION OF WINES
FOR THEIR QUALITIES THAT MAKE THEM A PERFECT MATCH FOR YOUR CHOICE
OF DISH.
PARMI SA SELECTION POUR ACCOMPAGNER VOS PLATS:
AMONGST HIS SELECTION TO ACCOMPANY YOUR CHOICE OF DISH:
CHATEAU LE QUEYROUX. « TRADITION » 2009 (ROUGE)

La propriété date de 1895. Léandre Chevalier travaille à l’ancienne, s’occupe de
son vignoble à la façon d’un jardinier et laboure encore ses vignes à l’aide d’un
cheval !. Ce vin sur le fruit avec beaucoup de fraîcheur révèle en outre de la
finesse et de l’élégance.
This domain dates from 1895. Léandre Chevalier still works in the traditional ways,
occupying his vineyards like a gardener, with the help of horses !. The result is a
fruity and fresh tasting wine that remains refined and elegant.

DOMAINE DE LA BEGUDE 2005 (ROUGE)

Ce vin issu principalement du cépage roi, le Mourvèdre, offre une fraîcheur sur
une trame tannique avec une très belle expression et un délicieux équilibre.
This wine, made mainly from the king grape ‘Mourvèdre’ , offers a fresh red wine
with a tannic background. Of complex character and deliciously balanced.

CHATEAUX GISCOURS (MARGAUX) 2005 (ROUGE)

Souple et suave avec des tannins fondus et des notes de fruits noirs sur fond
épicé. Une bouche dense et généreuse.
Supple and smooth with soft tannins and black fruit notes on a spicy background.
Thick and generous in the mouth.

CHATEAU DE CREMAT 2006 (BLANC)

Monsieur Cornelis Kamerbeck, grâce à son amour des terroirs et ses efforts
assidus, est devenu un des vignerons incontournables de l’une des plus vieilles
appellations de Provence (AOC en 1941). Son vin issu d’un assemblage de cépages
Rolle (80%) et Chardonnay (20%), dévoile une robe brillante, limpide, de couleur
jaune paille aux reflets verdâtres.En bouche, l’attaque est souple et franche,
l’onctuosité et la rondeur sont révélées par une belle pointe d’acidité qui
l’équilibre à merveille.
Mr Cornelis Kamerbeck, thanks to his love of the area and his relentless effort, has
become one of the most sought after wine makers of one of the oldest wine
regions of Provence (AOC in 1941). His wines are made from 80% Rolle and of 20%
Chardonnay. Bright and clear and wheat yellow colour with green reflections. In
the mouth, it is both smooth and strong, and its density and fullness is lifted by
a delightful tinge of acidity that makes it perfectly balanced.

CHASSAGNE MONTRACHET « MARQUIS DE LA GUICHE » 2007 (BLANC)

Une robe dorée, brillante avec un nez finement grillé de Chardonnay, annonce
une bouche ample et généreuse. Ce vin permet un équilibre parfait entre le gras
et une chair vineuse sculptée avec grande précision. Un grand vin de la maison
Joseph Drouhin.
Golden and bright, with a bouquet of grilled Chardonnay, it gives a full and generous
sensation in the mouth. This wine possesses a perfect balance of body and soul
of great precision. A truly great wine from Joseph Drouhin winery.

9

UNE NOUVELLE JUNIOR SUITE VIENT D’ÊTRE TERMINÉE DANS LA MAISON PRINCIPALE. UN BEL ESPACE DE 60M2 PLEIN DE CHARME,
UNE MAGNIFIQUE CHEMINÉE ET UN SOL EN DALLES DE PIERRE. LA JUNIOR SUITE LEONARD DE VINCI-UNE CHAMBRE DE CARACTÈRE
DANS UN DÉCOR RAFFINE.
A BRAND NEW JUNIOR SUITE HAS JUST BEEN FINISHED IN THE MAIN HOUSE. A BEAUTIFUL SPACE OF 60M2 FULL OF CHARM, A
MAGNIFICENT CHIMNEY AND FLOOR IN TRADITIONAL CRAFTED STONE. THE LEONARDO DA VINCI JUNIOR SUITE-A ROOM OF GREAT
CHARACTER AND REFINEMENT.

10

côté hôtel

un hôtel de rêve
paradise in provence

ALAIN LLORCA VOUS PROPOSE ÉGALEMENT UN HÔTEL DE CHARME 4 ****L NOYÉ DANS UN JARDIN PROVENÇAL LUXURIANT. LES CHAMBRES,
TOUTES DIFFÉRENTES DANS LE DÉCOR MAIS ÉGALES DANS LA VUE, SONT SITUÉES DANS DES VILLAS PROVENÇALES.
TOUTES ENTOURÉES D’UN PANORAMA SPLENDIDE À SURPLOMB DE LA VALLÉE DE SAINT PAUL DE VENCE, AVEC UN CONFORT EXTRÊME DANS UN DÉCOR
SOIGNÉ ET DÉLICAT. PENDANT LA PÉRIODE ESTIVALE VOUS POUVEZ PROFITER DU CALME DE CET ENDROIT MAGIQUE AU BORD DE NOTRE PISCINE.
L’HÔTEL DISPOSE AUSSI D’UN PARKING PRIVÉ ET D’UN SERVICE VOITURIER. LA CHAMBRE DOUBLE DELUXE EST À PARTIR DE 150 ¤ / NUIT EN BASSE
SAISON ET 250 ¤ EN HAUTE SAISON. N’HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTER OU À VISITER NOTRE SITE INTERNET POUR PROFITER DE NOS OFFRES ET
FORFAITS !

ALAIN LLORCA ALSO OFFERS YOU ACCOMMODATION IN HIS FOUR STAR LUXURY CHARM HOTEL SURROUNDED BY LUSCIOUS PROVENCAL
GARDENS. THE ROOMS, ARE ALL DIFFERENT IN THEIR DECORATION BUT SHARE THE SAME MAGNIFICENT VIEW, ARE SITUATED IN PROVENCAL VILLAS
AROUND THE RESTAURANT’S MAIN BUILDING AND SURROUNDED BY THE BREATHTAKING PANORAMA OF THE VALLEY AND ST PAUL DE VENCE VILLAGE,
ALL OFFERING EXTREME COMFORT AND REFINED DECORATION. DURING THE WARMER SEASONS, YOU CAN ENJOY THE PEACEFULNESS OF THE GARDENS
FROM THE HOTEL’S SWIMMING POOL. THE HOTEL HAS PRIVATE PARKING AND A VALET PARKING SERVICE . THE COST OF A DOUBLE ROOM IS FROM 150 ¤
PER NIGHT IN LOW SEASON AND 250 ¤ PER NIGHT IN HIGH SEASON. DON’T HESITATE TO CONTACT US OR VISIT OUR INTERNET SITE TO SEE OUR
SPECIAL OFFERS !
Les 10 chambres et suites sont de grande superfi-

All the 10 rooms are of grand proportions and

cie et bénéficient de :

have :

TERRASSE OU JARDIN PRIVATIF, orientés plein sud

terrace or private garden, south facing

LITS « KING SIZE »

KING SIZE beds

SALLE DE BAINS avec baignoire et douche

BATHROOMS with both bath and shower

GRAND DRESSING en bois

full wood DRESSING ROOM

CLIMATISATION indépendante réversible

AIR CONDITIONNING

ECRAN PLASMA et choix de chaines internationales

PLASMA FLAT SCREEN TELEVISION with a choice of

CONNEXION WIFI à internet haut débit gratuit

international channels

COFFRE-FORT électronique

FREE WIFI CONNECTION (high speed)

MINI-BAR

SAFE (electronic)

TELEPHONE

MINI-BAR

ACCES A LA PISCINE PRIVEE DE L’HOTEL

TELEPHONE

PARKING PRIVES GRATUIT

ACCESS TO THE HOTEL POOL

A votre disposition et en priorité : LE RESTAURANT

FREE PRIVATE PARKING

ALAIN LLORCA

PRIORITY ON THE RESERVATION in the restaurant:

11

NOS OFFRES / PACKAGE EN BASSE SAISON
EN CHAMBRE DELUXE POUR 2 NUITS MINIMUM: 150 ¤ BB AU LIEU DE
190¤ BB PAR NUIT, SOIT 304 ¤ BB AU LIEU DE 390¤ BB.
EN JUNIOR SUITE POUR 3 NUITS MINIMUM : 190 ¤ BB AU LIEU DE
230¤ BB, SOIT LE TOTAL DE 570 ¤ BB AU LIEU DE 690 ¤ BB
OUR SPECIAL OFFERS / PACKAGES FOR THE LOW SEASON
DELUXE ROOM FOR 2 NIGHTS MINIMUM: 150 ¤ B&B INSTEAD OF 190¤
B&B PER NIGHT, TOTAL 2 NIGHTS 304 ¤ B&B INSTEAD OF 390¤ B&B.
FOR A JUNIOR SUITE FOR 3 NIGHTS MINIMUM : 190 ¤ B&B INSTEAD
OF 230¤ B&B, TOTAL 3 NIGHTS 570 ¤ B&B INSTEAD OF 690 ¤ B&B.

FORFAIT PRESTIGE:
495 ¤ AU LIEU DE 625 ¤
(POUR DEUX)

DÉCOUVERTE GASTRONOMIQUE:
345¤ AU LIEU DE 390¤
(POUR DEUX)

SÉJOUR DÉTENTE:
395¤ AU LIEU DE 470¤
(POUR DEUX)

SÉJOUR PARCOURS ARTISTIQUE:
345¤ AU LIEU DE 400¤
(POUR DEUX)

• Transfert aéroport aller/retour
• Accueil en chambre
Champagne / macaron
• 1 nuitée en suite prestige
• 2 Menus dégustation
(hors boissons)
• 2 Petits déjeuners

• 1 Chambre double deluxe
• 2 Menus dégustation
boissons incluses
• 2 Petits déjeuners

• 1 Chambre double deluxe
• 2 Petits déjeuners
• 2 Déjeuners ou dîner
(menu du chef / hors boissons)
• 2 Massages en chambre

• 1 Chambre double deluxe
• 2 Petits déjeuners
• 2 Déjeuners ou dîners
(menu du chef hors boissons)
• 2 Visites guidées de Saint-Paul
de Vence
• 2 Entrées à la fondation Maeght

PACKAGE PRESTIGE:
495 ¤ INSTEAD OF 625 ¤
(FOR TWO)
• Journey to and from the airport
• Champagne / macaroons in the
room
• I night ‘prestige suite’
• 2 ‘discovery’ set menus
(drinks not included)
• 2 breakfasts

PACKAGE GASTRONOMIC:
345¤ INSTEAD OF 390¤
(FOR TWO)

PACKAGE RELAXATION:
395¤ INSTEAD OF 470¤
(FOR TWO)

• 1 night double ‘deluxe’ bedroom
• 2 ‘discovery’ set menus
(drinks included)
• 2 breakfasts

• 1 night double ‘deluxe’ bedroom
• 2 breakfasts
• 2 lunches or dinners
(chef’s menu / excl drinks)
• 2 Massages in room

12

PACKAGE ARTISTIC:
345¤ INSTEAD OF 400¤
(FOR TWO)
• 1 night double ‘deluxe’ bedroom
• 2 breakfasts
• 2 lunches or dinners
(chef’s menu / excl drinks)
• 2 Guided visits to the village of
Saint-Paul de Vence
• 2 entrance tickets to the Maeght
foundation

côté séjours

modules de séjour
holiday packages

13

bistrot

chic

14

LE DERNIER CAFE LLORCA. CAFÉ LLORCA MONACO « BISTROT CHIC »,
NOUVEAU CONCEPT DE BISTROT – TEA LOUNGE, BAR TERRASSE AVEC UNE
DES MEILLEURS VUES DE TOUT MONACO.
Le Café Llorca Monaco se situe dans le cadre idyllique du Grimaldi
Forum à Monaco. Face à la Méditerranée il vous permet de prendre un
déjeuner sur sa terrasse dans des conditions idéales.
Formule déjeuner à partir de 30 ¤ pour les individuelles (hors boissons). Le soir : seulement pour les groupes de 80 personnes minimum

Monaco

THE CHEF’S LATEST CAFÉ LLORCA. THE CAFÉ LLORCA MONACO ‘BISTROT
CHIC’, NEW CONCEPT OF BISTROT - TEA LOUNGE, BAR TERRACE WITH ONE OF
THE BEST VIEWS IN MONACO.
The Café Llorca Monaco is in the idyllic venue of the Grimaldi Forum
in Monaco. Looking onto the sea, you can lunch with terrific views or
in the theme designed interior rooms.
Lunches from 30 ¤ (excl drinks). The evenings are reserved for groups
from 80 people or more.
Café LLorca Monaco
Forum Grimaldi
10 avenue Princesse Grâce
98000 Monaco
Tel . : 00377 99992929
A consulter le site officiel : www.cafellorca.com

15

côté boutique/cadeau

LE CHAMPAGNE ALAIN LLORCA
ALAIN LLORCA’S CHAMPAGNE
LE CHAMPAGNE SÉLECTIONNÉ PAR LE CHEF EST UN HARLIN BRUT DE PORT À BENSON,
PRÈS D’EPERNAY. AVEC UNE ROBE « AGUICHANTE » AUX REFLETS D’OR BRILLANTS ET DE
NOTES CRÉMEUSES. CE CHAMPAGNE, VIF ET FRUITÉ SE SERT À L’APÉRITIF OU POUR DÉBUTER UN REPAS. LA BOUTEILLE À 24¤ OU CARTON DE 6 BOUTEILLES À 136¤.

THE CHAMPAGNE SELECTED BY THE CHEF IS A HARLIN BRUT DE PORT FROM BENSON, NEAR
EPERNAY. WITH ITS « SEDUCTIVE » CLOTHING IN SHINY GOLD AND CREAMY TASTE. THIS
CHAMPAGNE, LIVELY AND FRUITY IS A GREAT APERITIF OR FOR STARTING YOUR MEAL.
24¤ A BOTTLE OR 136¤ THE BOX OF SIX.

CHEQUE CADEAUX/ GIFT VOUCHERS

16

LA BOUTIQUE D’ALAIN LLORCA
UN CHOIX POUR FAIRE PLAISIR ALAIN LLORCA VOUS A SÉLECTIONNÉ :
ALAIN LLORCA HAS SELECTIONED FOR YOU :

GATEAUX ET BUCHES / CAKES AND XMAS
CAKES
SUR COMMANDE 48 HEURES AVANT. CARTE À VOTRE DISPOSITION SUR
DEMANDE. MADE TO ORDER (48 HOUR WAIT). LIST AVAILABLE ON DEMAND.

L’HUILE D’OLIVE DU CHEF/ THE CHEF’S OLIVE OIL
L’HUILE D’OLIVE DU DOMAINE DE LA BRAGUE, UNE HUILE AU GOUT
D’AMANDE DE GENÊT ET DOUCE. 250ML À 14¤
OLIVE OIL FROM THE DOMAIN OF ‘LA BRAGUE’, A SMOOTH OLIVE OIL WITH A
TASTE OF ALMONDS. 250ML - 14¤

PRESSE CITRON / LEMON SQUEEZER
UN CADEAU UTILE POUR NE PAS S’ÉCLABOUSSER ! 6¤ LA PIÈCE.
A USEFUL GIFT TO AVOID GETTING MESSY! 6¤

CHAMPAGNE / CHAMPAGNE
CE CHAMPAGNE, VIF ET FRUITÉ SE SERT À L’APÉRITIF OU POUR DÉBUTER UN
REPAS. LA BOUTEILLE À 24¤ OU CARTON DE 6 BOUTEILLES À 136¤.
THIS CHAMPAGNE, LIVELY AND FRUITY IS A GREAT APERITIF OR FOR STARTING
YOUR MEAL. 24¤ A BOTTLE OR 136¤ THE BOX OF SIX.

CONFITURE D’ALAIN LLORCA / JAMS
LA CONFITURE « FAIT MAISON COMME GRAND-MÈRE » A UNE SAVEUR INCOMPARABLE. 400G 12 À 14¤.
JUST LIKE GRANDMA MADE, TASTY JAMS. 400G FROM 12¤ TO 14¤

LIVRES /BOOKS
INSTRUCTIFS ET DISTRAYANTS : DE 29¤ À 58¤
BOTH USEFUL AND AMUSING : FROM 29¤ TO 58¤

HUILE D’OLIVE PRIMÉE / AWARD WINNING
OLIVE OIL
AOC VIERGE EXTRA DOMAINE DE LA COLOMBE D’OR. 75CL À 29¤

AOC EXTRA VIRGIN ‘DOMAINE DE LA COLOMBE D’OR’. 75CL - 29¤

FOIE GRAS DU CHEF / THE CHEF’S FOIS GRAS
PRÉPARATION SPÉCIALE MARINÉE AU POIVRE VERT, AU GOUSSE DE VANILLE
ET À LA FINE DE CHAMPAGNE. 500G À 80¤
SPECIALLY PREPARED, MARINATED IN GREEN PEPPERS, RAW VANILLA AND FINE
DE CHAMPAGNE. 500G - 80¤

VERRES À BULLES /AIR BUBBLE GLASSES
DE COULEURS MÉDITERRANÉENNES : 6 VERRES 48¤
IN MEDITERRANEAN COLOURS : 6 GLASSES 48¤

CHEQUE CADEAUX/ GIFT VOUCHERS
VENEZ DÉCOUVRIR SUR NOTRE SITE OFFICIEL www.alainllorca.com NOS
CHÈQUES CADEAUX POUR UN SÉJOUR OU UN DÉJEUNER – DINER. UN MERVEILLEUX CADEAU POUR VOS AMIS, VOS PROCHES ET VOS COLLABORATEURS.
UNE SURPRISE TRÈS APPRÉCIÉE !

DISCOVER ON OUR OFFICIAL WEB SITE www.alainllorca.com OUR GIFT VOUCHERS FOR ACCOMMODATION, LUNCHES OR DINERS. A MARVELOUS GIFT FOR
FRIENDS, BUSINESS ACQUAINTANCES AND FAMILLY ALIKE !

17

REALISATION: NICE AND YOU. ralphhutchingsphoto.com - mannequin de couverture - Fanny Courtecuisse. agence - Enjoy Models Nice

côté fêtes

LES GROUPES SONT LES BIENVENUS !

WE WELCOME GROUPS !

Pour vos événements privés ou professionnels nous vous
proposons plusieurs espaces :
• Une grande salle intérieure pour 70 personnes.
• Une salle pour une vingtaine de personnes.
• Une terrasse couverte ou non de 90 personnes.
• Un jardin pour cocktail (selon la saison).
• Salle de séminaire Miro équipée.
Le chef Alain Llorca vous offre une cuisine méditerranéenne
avec des menus personnalisés à partir de 48¤, boissons incluses
jusqu’au repas gastronomiques les plus élaborés avec des
accords mets-vins selon vos désirs.
Notre équipe commerciale demeure à votre entière disposition :
Tel : 0033 (4) 93 32 02 93
Fax : 0033 (4) 93 32 02 90
Mail : commercial@alainllorca.com

For your private or professional events we can offer you several spaces:
• A banquet room for seating 70 people.
• A dining room for seating 20 people.
• A terrace, covered or open for seating 90 people.
• A garden for your cocktails (depending on the season).
• The fully equipped ‘Miro’ conference room.
The chef Alain Llorca creates personalized mediterranean
menus from 48¤ per head drinks included, or the most
elaborate gastronomic meals and wines to your taste.
Our sales team are always at your service :
Tel : 0033 (4) 93 32 02 93
Fax : 0033 (4) 93 32 02 90
ALAIN LLORCA
Mail : commercial@alainllorca.com

Vence

La Colle sur Loup

Autoroute A8 en direction de Nice
sortie N°47. Cagnes sur Mer
devant la gare de Cagnes au feu
tournez à gauche direction
La Colle sur Loup - St Paul.

St Paul de Vence

Autoroute A8 en direction d’Aix en Provence
Sortie Cagnes sur Mer
continuer tout droit jusqu’au
rond point de pompiers
prendre direction La Colle sur Loup - St Paul.

D7
D6
Cagnes sur Mer

Villeneuve Lloubet Village
A8
vers Cannes

N7

St Laurent du Var
vers Nice
Aeroport de Nice

Mer Méditerranée
RESTAURANT-HÔTEL****L ALAIN LLORCA
Informations et réservations
(ouvert tous les jours de l’année midi et soir, sauf le 24 décembre au soir):
350 Route de Saint paul. 06480 LA COLE SUR LOUP
Tel . : 0033 (4) 93 32 02 93
reservation@alainllorca.com - www.alainllorca.com


Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 1/20
 
Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 2/20
Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 3/20
Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 4/20
Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 5/20
Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf - page 6/20
 




Télécharger le fichier (PDF)


Journal Alain Llorca Automne hiver.pdf (PDF, 2.8 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


journal alain llorca automne hiver
programme ecole de cuisine 2013
llorca news 2 double p
programme ecole de cuisine 2012
com de presse alain llorca
journal cafe llorca

Sur le même sujet..