Lammens mots francais derives de l arabe.pdf

Aperçu texte
.
Xllf.
Au commencement du mot,
par
g (doux)
:
cette lettre
genette, gerboise; j
:
(i)
est
rendue
jambette, jarre, javari,
jonque; iy: djérid, djinn. Cette dernière transcription a
lieu surtout
dans
les
mots, qui ont passé en français sans
Comparez encore:
modification sensible.
l
zédoaire, zinzolin, zerda
:
la
croisade
le
nom de
Dans
(2).
de Gebail
la ville
hadji, redjeb;
les historiens
C
jJ?-
)
de
devient
Zebaris, Zebari, Zebar»
Le
r.
médial
devient
g
(doux):
almargen,
bougie,
dame-jeanne; ^(dur): narghilé, degré; ^: azamoglan.
(
V. ce mot.
)
arzel (3); ^ dans
mosquée.
On sait que le ^ gim est prononcé ghim au Caire et dans la BasseAu rapport de Moqaddasi, à Aden (ù'at) on faisait du ^ un ^J kâf:
«jô çWj v^ ^r^J ûM:j6ir^l ù>U?ci^» (p. 66. 1. 13). Un autre manuscrit dit j qàf, au lieu de
Ù paraîtrait que le Prophète lui-même aurait quelquefois donné au ^ la valem* du iî ( Ibid. ).
(2) ^ et j 2 permutent dans le vulgaire encore plus que dans l'arabe
écrit. Dans sa remarquable Etude sur le dialecte de Damas, Mgr. David
(1)
Egypte.
:iJ
.
.
donne plusieurs exemples de ce changement. ( V. p. 12 ).
(3) Comp. encore azar nom que les alchimistes donnaient à
_^s^
hagar, pierre. Item azazeze de
^L>j3l
la pierre;
de