VERSION Sabines et Romains .pdf


Nom original: VERSION - Sabines et Romains.pdf
Titre: VERSION - Sabines et Romains
Auteur: Thierry Lepeut

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PDFCreator Version 0.9.6 / GPL Ghostscript 8.63, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 19/05/2013 à 12:27, depuis l'adresse IP 109.209.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 793 fois.
Taille du document: 10 Ko (1 page).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


VERSION LATINE
Translation de latino ad gallicum novum
Souvenez-vous des origines de Rome : fondée par Romulus, la ville nouvelle était peuplée
d’hommes mais ne comptait point de femme ! Aussi Romulus attira-t-il ses voisins les Sabisn par la
promesse de jeux, les invitant à amener leurs femmes, leurs soeurs et leurs filles. A un signal
convenu, les Romains se jetèrent sur les filles sabines ; aussitôt les Sabins réagirent et les deux
peuples frôlèrent la guerre. Ce n’est que par l’intervention des femmes sabines que le pire fut évité...

1. Tum, hominibus armas capientibus, feminae Sabinae pericula belli non timuerunt, sed inter
milites Romanos et Sabinos irruerunt, eos ita orantes : 2. « Nefandum bellum dirimite ! Iram
dirimite ! Car c’est contre les pères et les frères des épouses, c’est contre les maris des filles
et des soeurs que vous combattez ! » L’intervention émut la foule des soldats et des chefs : ils
déposèrent les armes.

3. Deinde, armis depositis, Romani et Sabini non solum pacem

fecerunt, sed civitatem unam habuerunt et regnum consociaverunt.
D’après Tite-Live, Histoire romaine, I, 13.
(D’après Latin 4ème, Jean Wuillème et Alain Jean, Hachette « Collèges », 1998, p. 52)
VOCABULAIRE :

CONSIGNES :

1.

1.

Tum (adv.) : alors
homo, -minis, m : homme
arma, ae, f : arme
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
femina, ae, f : femme
Sabinus, a, um : sabin(e)
Romanus, a, um : romain(e)
periculum, i, n : danger
bellum, i, n : guerre
timeo, es, ere, timui, timetum : craindre
inter + acc. : au milieu de, entre
miles, militis, m : soldat
irruo, is, ere, irrui : se précipiter
eos = forme de is, ea, id ; COD de « oraverunt »
oro, as, are, avi, atum : supplier (orantes : nominatif pluriel)
ita (adv.) : ainsi, de cette manière
2. nefandus, a, um : néfaste, impie
dirimite (impératif présent, 2ème pers. du pluriel) + acc. : mettez fin à
ira, ae, f : colère
3. deinde (adv.) : ensuite
depono, is, ere, -posui, depositum : déposer
non solum... sed... : non seulement... mais...
pax, pacis, f : paix
facio, is, ere, feci, factum : faire
civitas, -atis, f. : cité
unus, a, um : un seul, une seule
habeo, es, ere, habui, habitum : avoir
regnum, i, n : royauté
consocio, as, are, avi, atum : mettre en commun, partager

Lire le texte.

2.
Analyser le texte
(V, S, COD, compléments)

3.
Traduire en français
en respectant l’analyse.

Connaissances requises :
- déclinaisons 1 à 3
- le parfait de l’indicatif
- le participe présent
- l’ablatif absolu


Aperçu du document VERSION - Sabines et Romains.pdf - page 1/1

Télécharger le fichier (PDF)










Documents similaires


version sabines et romains
jex762k
candidature
islam coran religion
comment les sahabiyat mettaient en application leur tawhid
coluche 1 cc

Sur le même sujet..