Le Prophète Moûsa .pdf



Nom original: Le Prophète Moûsa.pdf
Auteur: mumu

Ce document au format PDF 1.5 a été généré par Microsoft® Office Word 2007, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 19/07/2013 à 01:34, depuis l'adresse IP 81.243.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 1362 fois.
Taille du document: 308 Ko (34 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Le Prophète Moûsa (Moise) Alayhi Salam.
Bismi Llâhi r-Rahmâni r-Rahîm
"A'ûdhu Bi-L-lâhi mina sh-shaytâni r-rajîm "
« Je cherche refuge auprès d'Allâh contre satan le maudit »
Le Prophète Moûsa (Moise) Alayhi Salam.
A sa naissance, Pharaon tuait tous les nouveaux bébés de sexe mâle parmi les fils d'Isrâil
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire
châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 49)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire
châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la
part de votre Seigneur.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 141)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un
d'eux : Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de
désordre.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 4)
Il fût donc révélé à la mère de Moïse quand celui-ci naquit de déposer son couffin dans le nil et de
l'abandonner à Pharaon

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois, lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
"Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive;un
ennemi à Moi et à lui le prendra". Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé
sous Mon oeil.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 37-39)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci] : "Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le
flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas : Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager".}Traduction
approximative:(Sourate 28/verset 7)
Pharaon le recupera donc
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction !Pharaon,
Haman et leurs soldats étaient fautifs.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 8)
Sa mère supporta avec beaucoup de difficulté l'abscence du nouveau-né
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et le cœur de la mère de Moïse devient vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions
pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 10)
Elle envoya donc sa fille pour prendre de ses nouvelles secretement
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Elle dit à sa sœur : "Suis-le"; elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.}Traduction
approximative:(Sourate 28/verset 11)
Une fois chez Pharaon, il n'a accépté le lait d'aucune nourisse, sa soeur proposa les services de sa mère
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc :
"Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant
bienveillants à son égard ?"...}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 12)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et voilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera
de lui ?"}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 40)

Il retourna donc chez sa mère, tout en étant sous la protection de Pharaon
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oeil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige
plus.}Traduction approximative:(Sourate 20/verset 40)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son oeil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût
que la promesse d'Allâh est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 13)
Il reçu alors la faculté de juger et une science provenant d'Allâh
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand il eut atteint sa maturité et sa plein formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une
science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.}
Traduction approximative: (Sourate 28/verset 14)
En voulant défendre un homme de son peuple, il tua quelqu'un accidentellement
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se
battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au
secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit : "Cela est
l'oeuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 15)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes
plusieurs épreuves.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 40)
Mais Allâh lui pardonna ce geste
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Il dit : "Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi". Et Il lui pardonna. C'est Lui
vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux ! Il dit : "Seigneur, grâce au bienfaits dont tu m'as comblé,
jamais je ne soutiendrai les criminels".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 16-17)
La personne qu'il a sauvé et venu lui demandé de l'aide à nouveau dès le lendemain
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui
avait demandé secours la veille, l'appelait à grand cris. Moïse lui dit : "Tu es certes un provocateur
déclaré". Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit : "ô Moïse, veux-tu me

tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être
parmi les bienfaiteurs".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 18-19)
Le soldat compris donc que c'était Moûsa qui avait tué son collègue, et il informa sa troupe. Un homme
vint alors prévenir Moûsa que les troupes de Pharaon sont à sa poursuite et qu'il doit s'enfuir
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit : "ô Moïse, les notables sont en train
de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C'est le conseil que je te donne". Il sortit de là,
craintif, regardant autour de lui. Il dit : "Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste !".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 20-21)
Il se dirige alors vers Madyan
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : "Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite".}
Traduction approximative: (Sourate 28/verset 20-22)
En chemin, il rencontre deux femmes injustement traitées par des hommes, et il leur porte secours
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur
bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit : "Que voulezvous ?" Elles dirent : "Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort
âgé". Il abreuva [les bêtes] pour elles}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 23-24)
Il implora alors Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ pour être guidé sur la voie droite
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{puis retourna à l'ombre et dit : "Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 23)
Les deux femmes racontent en retrant l'histoire qu'il leur est arrivé avec ce bienfaisant, et leur père
convoque Moûsa et lui propose son soutien
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : "Mon père t'appelle pour te
récompenser pour avoir abreuvé pour nous". Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté
son histoire, il (le vieillard) dit : "N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes".}Traduction
approximative:(Sourate 28/verset 25)
Une des deux filles montre à son père son désir de prendre Moûsa pour époux et lui propose en mariage
l'une de ses filles

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{L'une d'elles dit : "ô mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager
c'est celui qui est fort et digne de confiance". Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que
voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de
ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allâh le veut, du nombre
des gens de bien".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 26-27)
Moûsa accepte alors et prend sa fille en mariage
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y
aura nulle pression sur moi. Et Allâh est Garant de ce que nous disons".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 28)
Il demeura donc à Madyan pour plusieurs années travaillant pour son beau-père
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô
Moïse,conformément à un décret.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 40)
Une fois la période convenue passée, il prends la route avec sa femme
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 29)
Il voit du feu de loin alors qu'il se trouve avec son épouse, il s'approche donc tout seul pour voir de quoi
il s'agit
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Le récit de Moïse t'est-il parvenu ? Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici ! Je vois du feu de
loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 9-10)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des Nouvelles, ou
bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez".}
Traduction approximative:(Sourate 27/verset 7)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Demeurez ici, J'ai vu du feu. Peut-être vous en
apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 29)

Il parle avec Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ sur le mont Touwa
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé : "Moïse ! Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales : car tu es dans
la vallée sacrée Tuwa. Moi, Je t'ai choisi. écoute donc ce qui va être révélé. Certes, c'est Moi Allah : point
de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salat pour le souvenir de Moi.
L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras. Et qu'estce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse ?" Il dit : "C'est mon bâton sur lequel je m'appuie,qui me sert à
effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages". [Allâh lui] dit :"Jette-le, ô Moïse". Il
le jeta : et le voici un serpent qui rampait. [Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien : Nous le ramènerons à
son premier état. Et serre ta main sous ton aisselle : elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là
un autre prodige, afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 11-23)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Lorsqu'il y arriva, on l'appela. - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à
Allah, Seigneur de l'univers. "ô Moïse, c'est Moi, Allâh le Tout Puissant, le Sage". Et :"Jette ton bâton".
Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N'aie pas
peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi. Sauf celui qui a commis une injustice puis a
remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur e t Miséricordieux". Et introduis ta main dans
l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à
son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers".}
Traduction approximative:(Sourate 27/verset 8-12)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans place bénie, à partir de l'arbre : "ô
Moïse ! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers". Et : "Jette ton bâton"; Puis quand il le vit remuer
comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner." ô Moïse !Approche et n'aie pas
peur : tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité. Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique :
elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux
preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 30-32)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ lui demande de se rendre auprès de Pharaon
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 24)
Moûsa montre sa crainte et demande alors de l'aide, nottamment que son frère devienne Prophète pour
l'aider

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{[Moïse] dit : "Seigneur, ouvre-moi ma poitrine, et facilite ma mission, et dénoue un noeud en ma
langue, afin qu'ils comprennent mes paroles, et assigne-moi un assistant de ma famille : Aaron,mon
frère, accrois par lui ma force ! et associe-le à ma mission, afin que nous Te glorifions beaucoup, et que
nous T'invoquions beaucoup. Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous".
[Allah] dit : "Ta demande est exaucée, ô Moïse.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 25-36)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.}
Traduction approximative:(Sourate 25-verset 35)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. Mais Aaron, mon frère,est
plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité : je crains,
vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur".}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 33-34)
Allâh accepte sa demande et fais de Hâroûn un Prophète
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{[Allah] dit : "Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils
ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront
les vainqueurs.}
Traduction approximative: (Sourate 28/verset 35)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ lui ordonne ainsi qu'à son frère d'aller appeler Pharaon à la religion de vérité
et Il lui enseigne comment faire
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et je t'ai assigné à Moi-Même. Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de
M'invoquer. Allez vers Pharaon : il s'est vraiment rebellé. Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se
rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ? Ils dirent : "ô notre Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite
indûment, ou qu'il dépasse les limites". Il dit : "Ne craignez rien. Je suis avec vous :J'entends et Je vois.
Allez donc chez lui; puis, dites-lui : "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc
les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve
de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin ! Il nous a été révélé que
le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir fois et qui tourne le dos".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 41-48)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente}
Traduction approximative:(Sourate 23/verset 45)

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves".}
Traduction approximative:(Sourate 25/verset 36)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste, [auprès du] peuple de
Pharaon"; ne craindront-ils pas (Allah) ? Il dit : "Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; que
ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée : Mande donc Aaron. Ils ont un crime à
me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent". Mais [Allâh lui] dit : "Jamais ! Allez tous deux avec Nos
prodiges. Nous resterons avec vous et Nous écouterons. Rendez-vous donc tous deux auprès de
Pharaon, puis dites : "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,pour que tu renvoies les
Enfants d'Israël avec nous".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 10-17)
Son dialogue avec Pharaon
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse dit : "ô Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers, je ne dois dire sur
Allâh que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir
avec moi les Enfants d'Israël." "Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,)apporte-le donc, si tu es du
nombre des véridiques."}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 104-106)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors [Pharaon] dit : "Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ?" "Notre Seigneur, dit Moïse, est celui qui a
donné à chaque chose sa propre nature puis l'a dirigée". "Qu'en est-il donc des générations anciennes ?"
dit Pharaon. Moïse dit : "La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon
Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli. C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a
tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples
de plantes de toutes sortes." "Mangez et faites paître votre bétail".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 49-54)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous
des années de ta vie ? Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance". "Je
l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés. Je me suis donc enfui de vous quand
j'ai eu peur de vous : puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses rs. Est-ce là un
bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël ?" "Et
qu'est-ce que le Seigneur de l'univers ?" dit Pharaon. "Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui
existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus !" [Pharaon] dit à ceux qui
l'entouraient : "N'entendez-vous pas ?" [Moïse]continue : "... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus
anciens ancêtres". "Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou". [Moïse]
ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous

compreniez !" "Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les
prisonniers".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 18-29)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent : "Ce n'est là que magie inventée.
Jamais nous n'avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres". Et Moïse dit :"Mon Seigneur
connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment,
les injustes ne réussiront pas". Et Pharaon dit : "ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre
que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je
jusqu'au Allâh de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs". Et il s'enfla d'orgueil sur
terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 36-39)
Moûsa montre alors les miracles avec lesquels il est venu
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident. Et il sortit sa main et voilà quelle était blanche
(éclatante), pour ceux qui regardaient.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 107-108)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ? "Apporte-la, dit [Pharaon], si
tu es du nombre des véridiques". [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. Et
il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 30-33)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ éprouve Pharaon et son peuple par une disette, une diminution des fruits,
une innondation, l'apparition de sauterelles, de poux, de grenouilles, puis de la transformation de l'eau
du Nil en sang Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin
qu'ils se rappellent. Et quand le bien-être leur vint, ils dirent : "Cela nous est dû"; et si un mal les
atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort
dépend uniquement d'Allâh ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. Et ils dirent : "Quel que soit le
miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi". Et Nous avons alors
envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme
signes explicites, Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 130-131)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracle évidents.}
Traduction approximative:(Sourate 17/verset 101)
Une fois à bout de patience, ils promettent d'être parmi les musulmans

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand le châtiment les frappa, ils dirent : "ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de
l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et
laisserons partir avec toi les enfants d'Israël".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 134)
Mais cette promesse ne fût pas tenu
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre,voilà
qu'ils violèrent l'engagement.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 135)
Pharaon et ses notables renient ces miracles bien qu'il croyaient et ils ont appelé les magiciens de la ville
en renfort en leur promettant richesse et pouvoir
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà, certes, un magicien chevronné. Il veut vous expulser
de votre pays." - "Alors, que commandez-vous ?" Ils dirent : "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie
des rassembleurs dans les villes, qui t'amèneront tout magicien averti. Et les magiciens vinrent à Pharaon
en disant : "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?" Il dit :
"Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 109-114)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Voilà certes, une magie manifeste !" Moïse dit :
"Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue : Est-ce que cela est de la magie ? Alors que les
magiciens ne réussissent pas...". Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé
nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre ? Et
nous ne croyons pas en vous !" Et Pharaon dit : "Amenez-moi tout magicien savant !"}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 76-79)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "ô Moïse, je pense que tu
es ensorcelé". Il dit : "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la
terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, ô Pharaon, je te crois perdu".
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays.}
Traduction approximative:(Sourate 17/verset 101-103)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire). Il dit :
"Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie ?}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 56-57)

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse fut traité de menteur}
Traduction approximative:(Sourate 22/verset 44)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil : ils étaient des gens hautains. Ils dirent :
"Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves. Ils les traitèrent
[tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.}
Traduction approximative:(Sourate 23/verset 46-48)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant. Il veut par sa magie vous
expulser de votre terre. que commandez-vous ?" Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui]et son frère, et
envoie des gens dans les villes, pour rassembler, et t'amener tout grand magicien savant".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 34-37)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et il fut dit aux gens : "Est-ce que vous allez vous réunir, afin que nous suivions les magiciens, si ce sont
eux les vainqueurs ?" Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il vraiment
une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?" Il dit : "Oui, bien sûr, vous serez alors
parmi mes proches !}
Traduction approximative: (Sourate 26/verset 39-42)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent : ...}
Traduction approximative:(Sourate 27/verset 13-14)
Ils se fixent un rendez-vous
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni
nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable". Alors Moïse dit : "Votre rendez-vous, c'est le jour
de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 58-59)
Au rassemblement prévu, l'affrontement a lieu entre Moûsa et les sorciers de la ville
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils dirent : "ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter".
"Jetez" dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les pouvantèrent, et vinrent
avec une puissante magie. Et Nous révélâmes à Moïse : "Jette ton bâton". Et voilà que celui-ci se mit à
engloutir ce qu'ils avaient fabriqué. Ainsi la vérité se manifesta et ce qu'ils firent fût vain.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 115-118)

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter". Lorsqu'ils jetèrent,
Moïse dit : "Ce que vous avez produit est magie ! Allâh l'annulera. Car Allâh ne fait pas prospérer ce que
font les fauteurs de désordre. Et par Ses paroles, Allâh fera triompher la Vérité,quelque répulsion qu'en
aient les criminels".}
Traduction approximative: (Sourate 10/verset 80-82)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous). Moïse leur dit :
"Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah : sinon par un châtiment Il vous anéantira.
Celui qui forge (un mensonge) est perdu". Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et
tinrent secrètes leurs discussions. Ils dirent : "Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire
abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale. Rassemblez donc votre ruse puis venez en
ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi". Ils dirent : "ô Moïse, ou tu jettes, [le
premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ?" Il dit : "Jetez plutôt". Et voilà que leurs
cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie. Moïse ressentit quelque peur en luimême. Nous lui dîmes : "N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus. Jette ce qu'il y a dans ta main droit;
cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien
ne réussit pas, où qu'il soit".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 60-69)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 38)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter". Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent :
"Par la puissance de Pharaon !... C'est nous qui serons les vainqueurs". Puis Moïse jeta son bâton, et voilà
qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 43-45)
Une fois la preuve faites que Moûsa est un envoyé, les magiciens crurent tous en lui
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés. Et les magiciens se jetèrent prosternés. Ils dirent
:"Nous croyons au Seigneur de l'Univers, au Seigneur de Moïse et d'Aaron."}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 119-122)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Les magiciens se jetèrent prosternés, disant : "Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 70)

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors les magiciens tombèrent prosternés, disant : "Nous croyons au Seigneur de l'univers, Le Seigneur
de Moïse et d'Aaron".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 46-48)
Il y eu également un petit nombre parmi les proches de Pharaon qui crurent en Moûsa secrètement
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Personne ne crut (au ) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de
représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du
nombre des extravagants.}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 83)
En voyant ça, Pharaon menace les sorciers qui ne reveniennent pas à la religion qu'il leur a enseigné
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous
avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt... Je vais vous
couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous."}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 123-124)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre chef qui vous a
enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux
troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le
plus durable".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 71)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
[Pharaon] dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c'est lui votre chef, qui
vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement,mains et jambes
opposées, et vous crucifierai tous".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 49)
La réponse de ces nouveaux convertis est qu'ils pourront subir tous les préjudices car rien ne les fera
retourner à leur fausse croyance
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils dirent : "En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons. Tu ne te venges de nous que
parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. ô notre Seigneur
! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis."}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 125-126)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme

preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous
as contraints". Et Allâh est meilleur et éternel.}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 72-73)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils disent : "Il n'y a pas de mal ! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons. Nous convoitons
que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 50-51)
Quand Pharaon vu que des gens suivaient Moûsa et sa religion, il décida de tuer tous les nouveaux nés
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre
sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons massacrer leurs fils et
laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons."}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 127)
A la vue de cette immense épreuve, Moûsa appel ses partisans à la patience et à la confiance en Allâh
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Moïse dit à son peuple : "Demandez aide auprès d'Allâh et soyez patients, car la terre appartient à Allah.
Il en fait qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux". Ils dirent :"Nous avons été
persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée." Il dit : "Il se peut que votre Seigneur
détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 129)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse dit : "ô mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui)êtes
soumis". Ils dirent : "En Allâh nous plaçons notre confiance. ô notre Seigneur, ne fais pas de nous une
cible pour les persécutions des injustes. Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants".}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 84-86)
Il est fut révélé à Moûsa et son peuple qu'ils doivent s'enfuir de nuit
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous révélâmes à Moïse : "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec
dans la mer : sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 77)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous révélâmes à Moïse [ceci] : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 52)

Il demande à Allâh d'anéantir Pharaon et sa troupe, et Allâh exauce sa demande
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse dit : "ô notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans
la vie présente, et voilà, ô notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier.
ô notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils
aient vu le châtiment douloureux". Il dit : "Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit,
et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas".}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 88-89)
Pharaon et son armée sont à leurs trousses dès le levé du soleil
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité.}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 90)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Pharaon les poursuivit avec ses armées.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 78)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes : "Ce sont, en fait, une bande peu
nombreuse, mais ils nous irritent, tandis que nous sommes tous vigilants".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 53-56)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Au lever du soleil, ils les poursuivirent.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 57)
L'armée de Pharaon rattrape preque le peuple de Moûsa devant la mer, et ces derniers deséspérent
tandis que Moûsa garde sa confiance en Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ.
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : "Nous allons être rejoints".
Il dit : "Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider".}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 61-62)
Comme il lui est révélé, Moûsa tape alors la mer avec son bâton et voilà que la mer s'ouvre
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton". Elle se fendit alors, et chaque versant fut
comme une énorme montagne.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 63)

Moûsa traversa la mer avec son peuple
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d'Israël.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 138)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël.}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 90)
Pharaon et ses troupes essayent également de passer dans cette ouverture
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 64)
Pharaon et ses troupes sont alors noyés dans la mer
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de
mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 136)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{La mer les submergea bel et bien.}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 78)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.}
Traduction approximative:(Sourate 17/verset 103)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous les avons ensuite détruits complètement.}
Traduction approximative:(Sourate 25/verset 36)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est devenu
des injustes.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 40)
Et le peuple de Moûsa passe saine et sauve
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui; ensuite Nous noyâmes les autres.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 65-66)

Le peuple de Moûsa hérita alors du royaume de Pharaon et de sa terre
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la
terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël
s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple,
ainsi que ce qu'ils construisaient.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 137)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme
nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton
Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 93)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël : "Habitez la terre". Puis, lorsque viendra la promesse de la
(vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.}
Traduction approximative:(Sourate 17/verset 104)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources, des trésors et d'un lieu de séjour agréable.
Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.}
Traduction approximative:(Sourate 26/verset 57-59)
Une fois en Egypte, Moûsa rappel à son peuple d'adorer Allâh
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Prenez pour votre peuple des maisons en égypte, faîtes de
vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants".}
Traduction approximative:(Sourate 10/verset 87)
Il rappel les bienfaits d'Allâh à son peuple
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant] : "Fais sortir ton peuple des ténèbres
vers la lumière, et rappelle-leur les jours d'Allah". [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour
tout homme plein d'endurance et de reconnaissance. (Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple :
"Rappelez-vous le bienfait d'Allâh sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient
le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la
part de votre Seigneur",}
Traduction approximative:(Sourate 14/verset 5-6)
Il leur apprends également les qualités d'Allâh

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse dit : "Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allâh Se suffit
à Lui-même et qu'Il est digne de louange".}
Traduction approximative:(Sourate 14/verset 8)
En voyage, le peuple de Moûsa reçoit une nourriture descendue du ciel
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : "Mangez des délices que Nous vous avons attribués !" - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort,mais ils
se firent tort à eux-mêmes.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 57-59)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles :"Mangez
des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais
c'est à eux même qu'ils en faisaient.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 160)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles. "Mangez des bonnes choses que Nous
vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous : et celui sur qui
Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 80-81)
Son peuple se plaint et veut d'autres nourritures
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], quand vous dîtes : "ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture.
Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes,ses
concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons !" - Il vous répondit : "Voulez-vous échanger le
meilleur pour le moins bon ? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce
que vous demandez !". L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah.
Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les Prophètes. Cela parce
qu'ils désobéissaient et transgressaient.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 61)
Il demande aussi de l'eau pour son peuple
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous
dîmes : "Frappe le rocher avec ton bâton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et
certes,chaque tribu sut où s'abreuver ! - "Mangez et buvez de ce qu'Allâh vous accorde; et ne semez pas

de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre".}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 60)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son
peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources.
Chaque tribu sut son abreuvoir.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 160)
Il est convoqué par Allâh sur le mont pendant 30 jours, avec 10 jours de surplus
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits !}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 51)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de
sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit a Aaron son
frère : "Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 142)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{ô Enfants d'Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendezvous sur le flanc droit du Mont.}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 80)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse :
tu n'était pas parmi les témoins.}
Traduction approximative:(Sourate 28/verset 44)
Moûsa s'empresse et devance son peuple au rendez-vous
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple ?" Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis
hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 83-84)
En voyant des polythéistes, le peuple de Moûsa montre son désir d'avoir eux-aussi des idoles
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent : "ô Moïse, désigne-nous une divinité
semblable à leurs dieux." Il dit : "Vous êtes certes des gens ignorants. Le culte, auquel ceux-là
s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur." Il dit : "Chercherai-je pour vous une

autre divinité qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque] ?"}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 138-140)
Son peuple a pris pour divinité un veau pendant son absence
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous
mêmes en adorant autre qu'Allah).}
Traduction approximative: (Sourate 2/verset 51)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau
pour idole, alors que vous étiez injustes.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 92)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis[-leur]:
"Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants".}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 93)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur
pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.}
Traduction approximative: (Sourate 3/verset 153)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures : un corps qui semblait mugir.
N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent
[comme divinité], et ils étaient des injustes.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 148)
Pourtant, Hâroûn faisait tout pour les en empêcher
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Certes, Aaron leur avait bien auparavant : "ô mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause
du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à
mon commandement". Ils dirent : "Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne
vers nous".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 90-91)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ l'informe que son peuple a pris en son abscence le veau pour divinité
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Allâh dit : "Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Samiri les a égarés".}

Traduction approximative:(Sourate 20/verset 85)
L'identité du Sâmiri
Le "Sâmiri" (Samaritain) dont il est question dans ce passage n'a jamais été identifié de façon formelle.
Il est généralement admis qu'il s'agissait d'un juif qui venait de l'ancienne cité juive de Samarie.
Mais il y a également de nombreuses autres opinions qui existent quand à son identité :
Ainsi, selon certains, il s'agissait d'un copte de la famille du Pharaon de l'époque qui avait apporté foi en
Moussa (alayhis salâm) et l'avait suivi durant l'exode.
D'autres pensent qu'il s'agissait d'un perse.
D'autres encore disent à son sujet qu'il appartenait à l'origine à un peuple qui avait coutume d'adorer les
vaches.
A un moment donné, il vint s'établir en Egypte et accepta (en apparence) le de Moussa (alayhis salâm).
Il est rapporté d'après certaines narrations qu'il se prénommait Moussa Ibn Zafr.
Ibn Djarîr ra, dans son Tafsîr, raconte à son sujet une histoire très connue qui dit en ce sens que le
"Sâmiri" naquit lui aussi, comme Moussa (alayhis salâm), durant la période où tous les nouveaux nés
mâles des israélites étaient égorgés, sur ordre de Pharaon.
Sa mère le dissimula dans une grotte afin de le protéger.
En apprenant cela, la colère pris Moûsa
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit : "Vous avez très mal agi pendant mon
absence ! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes et prit la
tête de son frère, en la tirant à lui : "ô fils de ma mère, (dit Aaron), le peuple m'a traité en faible, et peu
s'en est fallu qu'ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne
m'assigne pas la compagnie des gens injustes". Et (Moïse) dit : "ô mon Seigneur,pardonne à moi et à
mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 150)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit : "ô mon peuple, votre Seigneur ne
vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse ? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous ?ou avezvous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers
moi ?"}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 86)
Ils ont essayé de s'expliquer alors tant bien que mal
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils dirent : "Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi.

Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés
(sur le feu) tout comme le Samiri les a lancés. Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à
mugissement. Et ils ont dis : "C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié" ! Quoi ! Ne
voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur
nuire ou de leur faire du bien ?}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 87-89)
Il demande également à son frère des explications, et le brutalise
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors [Moïse] dit : "Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer. de me suivre ?
As-tu donc désobéi à mon commandement ?" [Aaron] dit : "ô fils de ma mère, ne me prends ni par la
barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : "Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé
mes ordres".}
Traduction approximative: (Sourate 20/verset 92-94)
Il demande alors à Samiri des explications, lui qui est celui qui apporta le veau
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors [Moïse] dit : "Quel a été ton dessein ? ô Samiri ?" Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu :
j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé ; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a
suggéré".}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 95-96)
Il annonce donc Samiri d'un châtiment dans ce bas-monde avant l'autre, et prouve que la fausse divinité
n'a même pas le pouvoir de se protéger toute seule
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{"Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde) : "Ne me touchez pas !" Et il y aura
pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité.
Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.}
Traduction approximative:(Sourate 20/verset 97)
Une fois Moûsa calmé, il réuni les tablettes qu'il avait jeté
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et
miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 154)
Pour se faire pardonner, tout ceux qui avaient adoré ce veau devaient s'entre-tuer

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple : "ô mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à
vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les
coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur" !... C'est ainsi qu'Il agréa
votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux !}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 54)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent : "Si notre
Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du
nombre des perdants".}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 149)
Ibn Abass qu'Allâh l'agrée a dit :
"Le repentir était que chacun d'entre eux doit tuer celui qui rencontre qu'il soit son fils ou son père,il tue
avec son épée sans se soucier du nombre de personnes qu'il a tué".
(An-Nassai et Ibn Abi Hatim)
Bien qu'il ne le fûrent pas, Allâh leur pardonna quand-même
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre
égard).}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 52)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur,une
colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles).
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur,après cela
est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 152-153)
Il demande à 70 personnes de son peuple de l'accompagner et Allâh soulève le Mont Sinaï au dessus de
leurs têtes
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils
furent saisis par le tremblement (de terre), il dit : "Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruis
avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait ? Ce n'est là qu'une
épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonnenous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 155)

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor, Nous leur avons dit
: "Entrez par la porte en vous prosternant"; Nous leur avons dit : "Ne transgressez pas le Sabbat"; et
Nous avons pris d'eux un engagement ferme.}
Traduction approximative: (Sourate 3/verset 154)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont
Sinaï) en vous disant : "Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez !". Ils dirent : "Nous
avons écouté et désobéi".}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 93)
Il reçoit alors la Thora et parle directement avec Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez
guidés.}
Traduction approximative: (Sourate 2/verset 53)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 87)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous
ne t'avons point raconté l'histoire - et Allâh a parlé à Moïse de vive voix -}
Traduction approximative:(Sourate 4/verset 164)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{ils disent : "Allâh n'a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a
apporté comme lumière et guide, pour les gens ?}
Traduction approximative:(Sourate 6/verset 91)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme
un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre
avec leur seigneur (au jour du Jugement dernier).
Traduction approximative: (Sourate 6/verset 154)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "ô mon Seigneur,
montre Toi à moi pour que je Te voie !" Il dit : "Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont : s'il tient en
sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont,Il le pulvérisa, et Moïse
s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit : "Gloire à toi ! A Toi je me repens; et je suis le premier
des croyants". Et (Allah) dit : "ô Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes,par Mess et Ma parole. Prends

donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants". Et Nous écrivîmes pour lui, sur les
tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. "Prends-les
donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la
demeure des pervers.}
Traduction approximative: (Sourate 7/verset 143-145)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde...}
Traduction approximative: (Sourate 11/verset 17)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.}
Traduction approximative:(Sourate 19/verset 52)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Nous avons déjà apporté a Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et
un rappel pour les gens pieux, qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent
l'Heure (la fin du monde).}
Traduction approximative: (Sourate 21/verset 48-49)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.}
Traduction approximative:(Sourate 23/verset 49)
L'entrèe dans la ville de son peuple
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes : "Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira;
mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rémission" (de vos péchés);Nous vous
pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les
bienfaisants. Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie
Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 58)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et lorsqu'il leur fut dit : "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites
:rémission [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos
fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage". Puis, les injustes parmi eux
changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur
eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.}
Traduction approximative:(Sourate 7/verset 161-162)
Il transmet à son peuple l'ordre d'Allâh de tuer une vache, et la polémique qui s'en suivi

Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{(Et rappelez-vous,) lorsque Moïse dit à son peuple : "Certes Allâh vous ordonne d'immoler une vache".
Ils dirent : "Nous prends-tu en moquerie ?" "Qu'Allâh me garde d'être du nombre des ignorants" dit-il. Ils dirent : "Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être". - Il dit : "Certes
Allâh dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce
qu'on vous commande". - Ils dirent : "Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa
couleur". - Il dit : "Allâh dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir". - Ils dirent :
"Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se
confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allâh le veut". - Il dit : "Allâh dit que c'est
bien une vache qui n'a pas été asservie à lAbourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et
dont la couleur est unie". - Ils dirent : "Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité !" Ils l'immolèrent alors
mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 67-71)
Son peuple tue un homme, et Allâh rescussita le mort pour qu'il dénonce le coupable
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâa dit :
{Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper !... Mais Allâh
démasque ce que vous dissimuliez. Nous dîmes donc : "Frappez le tué avec une partie de la vache".
- Ainsi Allâh ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même
plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en
surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allâh n'est certainement jamais inattentif à ce
que vous faites.}
Traduction approximative:(Sourate 2/verset 72-74)
Mousâ appel son peuple à la guerre sainte, mais ces derniers refusent catégoriquement
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple : "ô, mon peuple ! Rappelez-vous le bienfait d'Allâh sur
vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des Prophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu'Il
n'avait donné à nul autre aux mondes. ô mon peuple ! Entrez dans la terre sainte qu'Allâh vous prescrite.
Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants. Ils dirent : "ô
Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en
sortent, alors nous y entrerons".}
Traduction approximative:(Sourate 5/verset 20-22)
Mousâ et son frère insistent dans leur demande mais ils ne veulent rien entendre
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allâh et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent :
"Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et
c'est en Allâh qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants". Ils dirent : "Moïse !Nous n'y entrerons

jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous
restons là où nous sommes".}
Traduction approximative:(Sourate 5/verset 23-24)
Mousâ se plaint alors à son Seigneur
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Il dit : "Seigneur ! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère : sépare-nous donc
de ce peuple pervers".}
Traduction approximative:(Sourate 5/verset 25)
Leur punition est qu'ils sont exclus de la Palestine
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Il (Allah) dit : "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la
terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers".}
Traduction approximative:(Sourate 5/verset 26)
Son peuple décide de mécroire en lui jusqu'à qu'ils voyent Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ.
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et [rappelez-vous], lorsque vous dites : " ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allâh
clairement" !... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez. Puis Nous vous ressuscitâmes après
votre mort afin que vous soyez reconnaissants.}
Traduction approximative: (Sourate 2/verset 55-56)
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse
quelque chose de bien plus grave quand ils dirent : "Fais-nous voir Allâh à découvert !"Alors la foudre les
frappa pour leur tort.}
Traduction approximative:(Sourate 3/verset 153)
Moûsa va à la recherche de la science accompagné de son valet
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : "Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des
deux mers, dussé-je marcher de longues années".}
Traduction approximative:(Sourate 18/verset 60)
Il a rendez-vous à l'endroit où il perdra sa nourriture
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement
son chemin dans la mer. Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit son valet : "Apportenous notre déjeuner : nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage". [Le valet lui] dit :
"Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poison - le Diable seul m'a fait

oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer". [Moïse] dit : "Voilà ce que
nous cherchions". Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.}
Traduction approximative:(Sourate 18/verset 61-64)
Il rencontre Al-Khidr, et il lui fait part de son envie d'apprendre de lui la science qu'Allâh lui a enseigné
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous
avions enseigné une science émanant de Nous. Moïse lui dit : "Puis-je suivre, à la condition que tu
m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction ?".}
Traduction approximative:(Sourate 18/verset 65-66)
Ce dernier emmet des reticenses, mais Moûsa réussi à la convaincre
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{[L'autre] dit : "Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi. Comment endurerais-tu sur des
choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance ?". [Moïse] lui dit : "Si Allâh veut, tu me trouveras
patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres". "Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien
tant que je ne t'en aurai pas fait mention".}
Traduction approximative:(Sourate 18/verset 67-70)
Les trois leçons qu'Al-Khidr donna à Moûsa avant qu'ils ne se sépare
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche.
[Moïse] lui dit : "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose
monstrueuse !". [L'autre] répondit : "N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma
compagnie ?". "Ne t'en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de
grandes difficultés dans mon affaire". Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un
enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : "As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne ? Tu as
commis certes, une chose affreuse !" [L'autre] lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder
patience en ma compagnie ?" "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne
m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi". Ils partirent donc tous deux; et quand
ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent
de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le
redressa. Alors [Moïse] lui dit : "Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire". "Ceci
[marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,]
Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience. Pour ce qui est du
bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux,
car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau. Quant au garçon,ses père et mère
étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance. Nous avons
donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux. Et quant au
mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père

était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils
extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de
mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience".}
Traduction approximative: (Sourate 18/verset 71-82)
D'après 'Ubayy Ibn Ka'b : Sa'îd Ibn Jubayr a dit :
"Je dis un jour à Ibn 'Abbâs :
Nawf Al-Bikâlî prétend que Moïse, le compagnon d' Al-Khadir, n'est pas le même Moïse des
enfants d'Israël".
- "Il a menti, cet ennemi d'Allah!", répondit Ibn 'Abbâs qui ajouta :
J'ai entendu 'Ubayy Ibn Ka'b dire qu'il a entendu le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam dire : Le
Prophète Moïse (que la paix soit sur lui), alors qu'il fit le prône aux Enfants d'Israël, fut demandé :
"Qui est le plus instruit des hommes?".
- "C'est moi", répondit-il. Allâh reprocha alors à Moïse de ne point lui avoir reporté toute science;puis Il
lui fit la révélation suivante :
"Certes un de Mes adorateurs qui se trouve au confluent des deux mers est plus instruit que toi".
- "Seigneur, s'écria Moïse, comment pourrai-je le rencontrer?".
- "Prends un poisson, répondit Allah, mets-le dans un panier et emporte-le.
Lorsque tu perdras ce poisson, c'est là que tu le trouveras".
Moïse s'en alla, en étant accompagné de son serviteur Yûcha' Ibn Nûn.
Moïse emporta le poisson dans un panier, et partirent avec son serviteur jusqu'à leur arrivée à un rocher.
Ils reposèrent leurs têtes et s'endormirent.
Le poisson se glissa hors du panier et trouva une voie pour parvenir à la mer et Allâh fit arrêter le
courant d'eau qui ressembla alors à une voûte (pour aider le poisson à trouver son chemin vers la mer).
Ce fait causa la surprise à Moïse et à son serviteur.
Puis tous deux continuèrent de marcher pendant le reste de leur journée et pendant toute leur nuit.
Le serviteur de Moïse oublia de le rappeler l'incident. Le lendemain matin Moïse dit à son serviteur :
Apporte-nous notre déjeuner :
nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage.
Or Moïse n'avait éprouvé aucune fatigue avant d'avoir dépassé l'endroit fixé par Allah.
Le valet lui dit alors :
Quand nous avons prit refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson
- le diable seul m'a fait oublier de (te) rappeler
- et il a curieusement pris son chemin dans la mer.
Et Moïse reprit : Voici ce que nous cherchions.
Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
Ils revinrent exactement sur leurs pas et, arrivés au rocher, ils aperçurent un homme drapé dans une
pièce d'étoffe (thawb).
Moïse l'ayant salué, Al-Khadir lui dit :
"Où est-elle la paix dans ton pays?".
– "Je suis Moïse".

- Moïse, le Prophète des Enfants d'Israël?".
- "Oui", dit Moïse.
– "Tu possèdes de la part d'Allâh une science qu'Allâh t'a enseignée et que je l'ignore.
Et moi, je possède de la part d'Allâh une science qu'Allâh m'a enseignée et que tu l'ignores.
Moïse lui dit alors :
Puis-je te suivre à condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant la bonne direction?
(L'autre) dit : jamais tu ne pourras être patient avec moi.
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?
(Moïse) lui dit :
Si Allâh veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres.
Al-Khadir dit alors : Si tu me suis, (...) ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention.
Ils continuèrent ensemble leur route en marchant le long du rivage de la mer, n'ayant pas de navire à
leur disposition, lorsqu'un bateau passa près d'eux.
Ils entrèrent en pourparlers avec les marins de ce navire pour qu'ils les prissent à leur bord.
Ceux-ci reconnaissant Al-Khadir et les embarquèrent sans leur demander de paie.
Tout à coup, un moineau vint se poser sur le bord du navire et piqua son bec à une ou deux reprises dans
la mer.
"Ô Moïse, dit alors Al-Khadir, toute ta science et la mienne n'ont pas plus amoindri la masse de la science
d'Allâh que la mer n'a été diminuée par la goutte d'eau puisée par le bec de ce moineau.
Alors, de propos délibéré, Al-Khadir prit une des planches du navire et l'arracha".
Comment, dit Moïse, voici des gens qui nous ont embarqués sans demander de nolis et, de propos
délibéré, tu lacères leur navire pour noyer leur équipage!
Tu as commis certes une chose monstrueuse!
- (L'autre) répondit : N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?
- Ne t'en prends pas à moi, dit (Moïse) pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grandedifficulté
dans mon affaire (mon voyage en votre compagnie).
Tel fut le premier oubli de Moïse en ce qui concerne sa promesse d'être patient.
Continuant leur route, les voyageurs rencontrèrent un jeune garçon qui jouait avec des enfants de son
âge.
Al-Khadir, lui saisissant la tête par le sommet, l'arracha du corps.
Alors Moïse lui dit : As-tu tué un être innocent, qui n'as tué personne? Tu as commis certes une chose
affreuse!
- (L'autre) lui dit : Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?
Un transmetteur ajoute :
"Et ceci est plus grave".
Moïse dit alors : Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit (Moïse) alors ne m'accompagne
plus.
Tu seras alors excusé de te séparer de moi.
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à
ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité.
Ensuite ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler.

L'homme le redressa.
D'un geste de la main, Al-Khadir montra le mur à son compagnon et le releva.
- "Agis-tu ainsi envers des gens qui nous avaient refusé la nourriture et l'hospitalité?".
Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire.
- Ceci (marque) la séparation entre toi et moi, dit (l'homme).
Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pas pu supporter avec patience.
Le Prophète a dit :
"Qu'Allâh fasse miséricorde à Moïse! Comme nous aurions aimé qu'il eût eu assez de patience en sorte
qu'il eût pu nous raconter d'autres de leurs aventures".
(Mouslim n°4385)
Sa rencontre avec le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam au sixième ciel lors de l'ascension
Selon Anas Ibn Mâlik, le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit dans le hadîth de l'ascension :
"Je fus ensuite porté au sixième ciel et Gabriel (que la paix soit sur lui) demanda qu'on nous ouvrît.
- "Qui est-ce?", demanda-t-on.
- "C'est Gabriel ", répondit-il.
- "Et qui t'accompagne?".
- "C'est Muhammad ".
- "A-t-il donc reçu la Mission?".
- "Oui". On nous ouvrit et je trouvai Moïse (Mûsa) qui me souhaita la bienvenue et le bien [...]
Allâh me révéla, alors, ce qu'Il voulut, et prescrivit l'accomplissement de cinquante prières par jour.
Je retournai voir Moïse (Mûsa) qui me demanda :
"Qu'est-ce qu'a prescrit le Seigneur à ta Communauté?".
- "Une cinquantaine de prières", lui dis-je.
- "Retourne à ton Seigneur et demande-Lui la réduction de ce nombre, car ta Communauté ne
supportera point cette prescription.
Je connais bien les israélites; je les avais mis à l'épreuve et je m'étais employé à les ramener sur la bonne
voie".
Le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam poursuivit :
Je retournai à mon Seigneur et je Lui demandai de réduire le nombre des prières pour la faveur de ma
Communauté.
Il m'exauça en les amoindrissant de cinq prières.
J'allai ensuite trouver Moïse (Mûsa) pour l'informer de la réduction des cinq prières.
Toutefois, il me répéta :
"Retourne à ton Seigneur et demande-Lui la réduction de ce nombre, car ta Communauté ne le
supportera point".
Je ne cessai alors (Mûsa) de faire la navette entre mon Seigneur (à Lui la puissance et la gloire) et Moïse
(Mûsa) (que la paix soit sur lui) pour demander plus de réduction encore jusqu'à ce qu'Allâh me décréta :
"Ô Muhammad! Je prescris irrévocablement cinq prières jour et nuit, dont chacune équivaut à dix,cela
fait alors cinquante.

Quiconque a dessein de faire une bonne action et ne la faite pas, on lui inscrira une récompense à son
actif; s'il l'exécute, une récompense équivalente à dix bonnes actions lui sera inscrite.
Tandis que quiconque a l'intention de perpétrer une mauvaise action et qu'il ne l'accomplit pas,rien ne
sera inscrit à son passif; si au contraire il l'accomplit, on lui inscrira la punition d'une seule mauvaise
action".
Je redescendai et arrivai auprès de Moïse (Mûsa) (que la paix soit sur lui) pour l'informer de la chose,
mais il me dit :
"Retourne à ton Seigneur et demande-Lui une nouvelle réduction".
"Je suis déjà retourné plusieurs fois à mon Seigneur, jusqu'à ce que j'aie trouvé inconvenant de Lui
adresser encore une fois cette demande." répondis-je à Mûsa".
(Mouslim n°239)
Il arrivera le Jour du Jugement avec une foule énorme parmi ses partisans
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël : "Habitez la terre". Puis, lorsque viendra la promesse de la
(vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.}
Traduction approximative:(Sourate 17/verset 104)
Ibn 'Abbas qu'Allâh l'agrée a dit :
"Le Messager d'Allâh Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit :
"On a fait défiler devant moi les communautés religieuses (ou nations). Je vis alors un tel Prophète et
avec lui moins de dix adeptes, tel autre avec un ou deux partisans et un tel autre n'en ayant aucun.
Tout à coup on éleva vers moi une foule énorme et je crus que c'était ma communauté.
Mais on me dit :
"Voilà Moïse et sa nation. Regarde plutôt à l'horizon».
Je regardai et vis apparaître des masses innombrables.
(Al-Boukhâri, Mouslim)
Le jour du jugement, on lui demandera qu'il demande l'ouverture des portes du Paradis mais il refusera
Selon Houdhayfa et Abou Hourayra, le Messager d'Allâh Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit :
"Allâh, béni et exalté, ressemblera les gens.
Les Croyants resteront debout jusqu'à ce qu'on fasse venir le Paradis tout près d'eux.
Ils vont alors trouver Adam et lui disent :
"Ô notre père! Prie pour nous ton Seigneur pour qu'Il nous ouvre les portes du Paradis!"
Il leur répond :
"Qu'est-ce donc qui vous a sortis du Paradis si ce n'est la faute de votre père?
Non, ce n'est pas à moi que revient cet honneur.
Allez plutôt à mon fils Abraham, l'ami d'Allâh".
Ils vont donc trouver Abraham qui leur dit :
"Ce n'est pas à moi que revient cet honneur.
Je n'ai été l'ami intime d'Allâh que de derrière un écran.
Allez plutôt trouver Moïse à qui Allâh a adressé directement la parole".

Ils vont voir Moïse qui leur dit :
"Ce n'est pas à moi que revient cet honneur.
Allez plutôt trouver Jésus, le Verbe d'Allâh et Son Esprit".

Ses mérites
Allâh Sûbhanahû wa Ta'Alâ a dit :
{Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un Prophète.}
Traduction approximative:(Sourate 19/verset 51)
Selon Ibn Mas'ud, le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit a son peuple quand quelqu'un dit :
"Par Allâh, voila bien une répartition qui manque de justice et ou l'on a pas rechercher la satisfaction
d'Allâh.» :
"Qui donc est juste si Allâh et Son Messager ne le sont pas?»
Puis il ajouta : "Que Allâh ait Moïse dans Sa miséricorde! On lui a fait en effet des torts bien plus grands
et il endura pourtant avec patience.»»
(Al-Boukhâri, Mouslim)
Sa description physique
D'après Abou Hourayra qu'Allâh l'agrée, le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit :
"Lors de mon Voyage Nocturne, je rencontrai Moïse (que la paix soit sur lui).
C'était un homme fébrile, aux cheveux ni très lisses, ni très hérissés, dont on dirait un homme de la tribu
Chanû'a".
(Mouslim)
D'après Ibn 'Abbâs qu'Allâh l'agrée le Prophète Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam évoquant son Voyage
Nocturne, dit :
"Moïse (Mûsa) était brun et de haute taille; on en dirait un homme de la tribu Chanû'a".(Mouslim n°239)
Abou Hourayra Qu'Allâh l'agrée a dit :
"Le Messager d'Allâh Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam a dit que Moïse était un homme timide qui avait
l'habitude de cacher son corps totalement pour qu'on n'en vît rien.
Ensuite des gens des fils d'Israël le dénigrèrent et dirent :
"il ne se couvre de cette façon que parce qu'il a un défaut à la peau : la lèpre ou une hernie ou une autre
tare".
Allâh voulut démontrer la fausseté de leurs propos à l'endroit de Moïse.
Celui-ci s'isola un jour et mit ses vêtements sur une pierre pour se baigner.
Quand il termina son bain, il alla chercher ses vêtements et découvrit que la pierre les avait emportés.
Moïse reprit son bâton et se mit à la poursuite de la pierre en criant :
"mes vêtements, ô pierre ! Mes vêtements, ô pierre" ! Il continua ainsi jusqu'à son arrivée devant une
foule des fils d'Israël et ils le virent dans la plus belle nudité telle qu'il avait été créé par Allah.

Moïse fut ainsi blanchi de leurs accusations et la pierre se stabilisa et il récupéra ses vêtements puis se
mit à frapper la pierre.
Au nom d'Allah, la pierre porte des traces des trois ou quatre ou cinq coups de bâton assénés par Moïse.
Voilà à quoi renvoient les propos :
{ô vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse.
Allâh l'a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d'Allah}
Traduction approximative:(Sourate 33/verset 69)".
(Al-Boukhari n°3404)
Toute la Louange à Allâh; nous Le louons et demandons Son aide et nous cherchons refuge en Lui contre
nos propres maux et contre nos mauvaises actions; celui qu’Allâh guide personne ne peut l’égarer et
celui qu’Allâh égare personne ne peut le guider.
J’atteste qu’il n’y a de divinité adorée qu’Allâh, Lui Seul : Il n’a aucun associé, et j’atteste que
Mohammad Sallâ L-Lâhû Alayhi wa Salam est Son serviteur et Son Messager.




Télécharger le fichier (PDF)

Le Prophète Moûsa.pdf (PDF, 308 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP







Documents similaires


le prophete nuh
le prophete mousa
le prophete ish q
le prophete s lih alayhi salam
le prophete h roun
le prophete lout