Dialecte berbère de Guellala (Jerba Tunisie) .pdf



Nom original: Dialecte berbère de Guellala (Jerba-Tunisie).pdf
Auteur: Jaafar

Ce document au format PDF 1.5 a été généré par Microsoft® Word 2010, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 28/09/2013 à 20:07, depuis l'adresse IP 197.205.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 2763 fois.
Taille du document: 3.4 Mo (63 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)










Aperçu du document


Université de Kairouan
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines
Département d’Archéologie

Mémoire de Maîtrise

Dialecte berbère de Guellala (Jerba-Tunisie)
Lexique thématique Tamazight – français (avec
transcription arabe)

Présenté par : Fadia Ben Daâmar
Sous la direction de : Jaâfar Ben Nasr

Année universitaire 2010-2011

1

Table des matières
Présentation géographique et historique

3

Les parlers berbères en Tunisie

6

Présentation du lexique
Les adverbes de lieux
Les pronoms personnels
Outils interrogatifs
Les couleurs
Verbes et noms
Les adjectifs
Les formules de politesse
Le corps humain
La famille
Le temps
La nature
Végétation
Bâtit et culinaire
Vêtements et accessoires
Animaux et insectes
Illustrations
Légende
Des phrases transcrites en Tamazight de
Guellala
Références bibliographiques

2

9
11
13
15
16
17
25
27
28
31
34
36
38
42
48
50
54
61
62
63

1. Présentation géographique et historique
Jerba (arabe : ‫)جربة‬, est une île de 538 km2 de superficie (25 kilomètres sur 20 et 150
kilomètres de côtes située à l’extrémité sud-est du Golfe de Gabès au sud-est de la Tunisie.
C’est la plus grande île des côtes d’Afrique du Nord. L’île est d’accès difficile. Elle est séparée
du continent par deux étroits passages : Ajim-Jorf (à l’ouest) et Al Kantara (à l’est). Ce facteur
géographique a conditionné la vie de cette région et contribué au maintien d’un
particularisme très marqué chez la population berbère. Il s’agit de l’une des dernières
régions de Tunisie où une langue berbère est encore parlée. Cette position stratégique a
attiré la convoitise de beaucoup de puissances depuis l’antiquité.
Excepté quelques Haouanet (Ouled Amor), rares sont les vestiges préhistoriques et
protohistoriques sur l’île. Les vestiges puniques sont aussi pas assez représentés ; par
exemple de rares tombes à puits de Souk el Guebli.
Plusieurs noms ont été donnés à l’ile de Djerba dans l’antiquité .Dans le Périple du
Pseudo-Scylax, elle est surnommée l’ile des Hauts-Fonds (Bracchion) à cause des bancs qui
l’entourent. Jerba est aussi connue c’est l’île des Lotophages (mangeurs de lotos), qui
pourrait r présenter une certaine variété de jujubes ou de dattes. Mais le nom véritable de
l’ile, connu des Grecs depuis Eratosthène qui s’était intéressé à elle à cause du périple
d’Ulysse, est Méninx ou Ménis, un nom d’origine libyco-berbère, qui est aussi celui d’une de
ses villes principales, située près pont (une chaussée romaine reliait l’ile au continent)
(Trousset, 1994 p. 2453). Quant au toponyme de "Girba" qui donne son nom à l’île à partir
du IIIème siècle, il est confirmé par un témoignage épigraphique découvert à Houmt Souk
(Beschaouch, 1986). En plus de Méninx, d’autres noms de centres occupés apparaissent
dans les sources écrites : Tipasa (Jorf) ou encore Haribus (Guellala) qui semble bien avoir été
un centre de production de céramique dans l’antiquité. Déjà l’industrie de poterie
caractérise encore Guellala.
Au Moyen Age, Jerba fut occupée par les conquérants arabes commandés par
Ruwayf Ibn Thabit, dès 665 de l’ère chrétienne au cours de la compagne dirigée en Byzacène
par Mu’awiya Ibn Hudaydj. Au cours des siècles suivants elle dépendit plus ou moins, selon
la conjoncture des souverains des kairouan et de Mahdya. Son isolement naturel fut en

3

quelque sorte renforcé par l’indocilité de ses habitants et par l’adoption du schisme
kharidjte.
Al Idrisi, géographe arabe du XIIème siècle rapporte que les habitants de l’île sont
des berbères et qu’ils ne parlent que le berbère. Les invasions des Banū Hilal et la chute de
la dynastie des Zirides a accru l’esprit d’Independence des jerbiens qui multiplièrent leurs
incursions et leurs actes de piraterie, aussi bien sur le littoral tunisien qu’aux dépens des
pays et des flottes des chrétiens.
Ceci a engendré l’occupation de l’île en 1135 par George d’Antioche, amiral du roi
normand Roger II de Sicile. La domination des Normands, renforcée par la prise de Mahdiyya
en 1148, se maintint jusqu’en 1160, date de leur expulsion du littoral tunisien et des iles par
les troupes hafsides. Mais, l’île fut le théâtre de plusieurs tentatives d’invasion par les
chrétiens de Sicile.
L’hostilité et l’esprit d’indépendance des jerbiens se manifestaient aussi bien contre
les Hafsides que contre les chrétiens. Non seulement ils restèrent sourds à la propagande
pacifique faite sous le souverain Abu Faris en faveur de l’orthodoxie sunnite, mais, en 1480 ?
Ils n’hésitèrent pas à rompre brutalement avec Abu CUmar CUthman, coupant, délibérément
la chaussée romaine, plus au moins bien conservée et plusieurs fois restaurée, qui liait l’île
au continent.
Des troubles d’ordre interne, résultant de la rivalité des deux sectes Ibadites, les
Wahbiyya et Nakkara ont maintes fois secoué l’île qui resta malgré tout réputée par ses
richesses agricole et par son commerce florissant.
A l’époque turque, l’île est encore au cœur de la lutte entre les espagnols et les turcs
pour la domination des côtes méditerranéennes. Mais, après des péripéties elle finira par
dépendre du pouvoir de Tunis au XVIIème siècle. A partir du XVIIIème le malikisme commence
à faire reculer le schisme ibadite, c’est ainsi que la langue arabe commence à gagner du
terrain par rapport au berbère.1
Actuellement, la moitié des jerbiens sont restés berbérophones surtout dans le SudOuest, mais presque tous parlent aussi plus ou moins bien l’arabe. Près de la moitié est
restée fidèle à l’Ibadisme (sous la forme presque exclusivement du Wahbisme), l’Est et le

1

Ibn Khaldun considère les jerbiens comme faisant partie des Kutama (III, 63) ; on y rencontre aussi, ajoute-t-il,
des Nefza, des Hawwara et quelques fractions d’autres tribus berbères.
4

Centre de l’ile comptant une forte majorité d’orthodoxes sunnites (Despois et Mantran,
1994, p. 2457).
Sur le plan linguistique, cinq ou six des villages de Jerba sont traditionnellement
donnés comme totalement ou partiellement berbèrphone : Ajime, Guellala, Sedouikech, El
may, Mahboubin et Sedghiane. A Jerba, comme dans toute la Tunisie, la situation
sociolinguistique est très défavorable au berbères : les travaux les plus récents indiquent une
continuelle régression de la pratique du berbère, au profit de l’arabe. Actuellement, seul
Guellala et Sedouikech semblent rester entièrement berbérophone alors que tous les autres
villages auraient connu un net recul du berbère, qui serait, dans plusieurs d’entre eux (Ajim,
El may) en voie de disparition (Chaker 1994, p. 2459). Guellala, en berbère Iquallalen, est à
majorité berbérophone comptant 10 216 habitants en 2004. Guellala comprend plusieurs
petits villages comme Fahmine (Ifammen) et Tlet (Telleth). Littéralement, le nom berbère de
Guellala, iqellalen, signifie « potiers ».
Le tamazight parlé est appelé également ejjerbi ou chelha, langue aux consonances
explosives où la lettre « t » revient presque à chaque mot. La tradition berbérophone est
maintenue surtout par les femmes.

Fig. 1 - Carte de l’île de Jerba avec les principales concentrations de populations.

5

2. Les parlers berbères en Tunisie
En Tunisie les parlers berbères ont pratiquement disparu. Il ne subsiste que dans
quelques villages de Jerba et des Matmata. On estime à environ 1 % de la population globale
de la proportion des locuteurs berbérophones en Tunisie, dont près de 40 % sont concentrés
à Jerba (Basset 1952; Penchoen 1968). Ces locuteurs se répartissent en 13 " villages " situés
dans le sud tunisien, dont 5 à Jerba, le plus au nord étant à hauteur de Gafsa. Ces " villages "
se regroupent en quatre communautés :



Tamagourt et Sened à l’est de Gafsa ;



Zraoua, Taoujjout et Tamazratt à Matmata ;



Chnini et Douiret à Foum Tataouine ;



Adjin, Guellala et Sadouikech à Jerba.

La situation est de plus en plus défavorable au berbère. Par exemple le village de
Sened à Gafsa était au début du siècle exclusivement berbérophone (Provetelle, 1911), dans
les années soixante on rapportait que seuls les vieillards parlent encore le berbère
(Penchoen 1968). En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont
encore entièrement berbérophones. A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone,
tandis que Sadouikech l’est à moitié et Adjim au tiers seulement. A Elmai, le berbère est
encore parlé par quelques centaines de personnes (Boukous, 1988).
Dans sa note sur la question linguistique de l’île de Jerba paru en 1994 dans
l’Encyclopédie berbère, Slim Chaker soulignait le manque d’enquêtes sociolinguistiques
systématiques et précises dans cette région. Il déplore aussi le manque de la documentation
sur le berbère de Jerba (Collins, 1982 ; Boukous 1988). Il tire la sonnette d’alarme et souligne
l’urgence de « procéder à Jerba (et dans toute la Tunisie) à des enquêtes de terrain
approfondies avant que le berbère ne sorte complètement de l’usage » (Chaker 1994, p.
2459).
C’est dans cette perspective que nous essayons dans le cadre de ce modeste travail
d’aborder la question linguistique en Tunisie en se focalisant sur l’île de Jerba en présentant
6

un lexique thématique du parler Tamazight de Guellala, dont je suis originaire. Il s’agit d’une
première approche, qui présentera surement des lacunes, mais que nous nous proposons de
l’améliorer et de l’approfondir, une fois nous avons eu l’occasion de perfectionner notre
approche en suivant une formation spécialisée en civilisation et linguistique berbère, chose
malheureusement encore inaccessible en Tunisie.
À regarder la bibliographie, il est clair que le berbère en Tunisie n’a pas retenu la
même attention que les parlers berbères d’Algérie et ceux du Maroc. La bibliographie
disponible sur les parlers berbères tunisiens est infime est non approfondie. Les quelques
travaux anciens qui ont eu pour objet d’étude la langue et/ou la littérature orale(s) sont pour
la plupart très sommaires. En revanche, l’étude de T. G. Penchoen (1968) a esquissé les
grandes lignes du système phonologique et a mis en relief lumière l’importance de l’emprunt
à l’arabe et expose la situation sociolinguistique du berbère en Tunisie. En outre, nous avons
le travail de R. Collins qui représente une une analyse fouillée du système verbal et des
satellites dans les parlers de Tamazratt (Tamezret, Guellala et Douiret).
Selon les linguistes, spécialistes du berbère, les parlers berbères tunisiens ont des structures
phonologiques et morphosyntaxiques similaires à celles des autres parlers berbères.
Selon A. Boukous, les ordres se présentent ainsi :



labiales: b, f, m



alvéolaires: t, d, n, l, r



sifflantes: s, z



chuintantes: c, j, tc, dj



palatales: k, g



labio-vélaires : kw, gw



vélaires: x, gh



post-vélaire : q



pharyngales: H, à



laryngale : h

7

Les formes nominales se distinguent par le genre et le nombre.
Le genre dans les formes nominales s’exprime de la façon suivante :

- le nom masculin (singulier) s’obtient par la préfixation d’une voyelle au radical : a, parfois
de i et rarement de u.
- le nom féminin (singulier) se caractérise par l’adjonction de t à la voyelle pré/radicale du
masculin et par la suffixation de t.

Toujours selon A. Boukous, la formation du pluriel s’effectue selon plusieurs
procédés, dont les plus productifs sont :
- pour le nom masculin : alternance initiale a/i et suffixation de n, e.g., argaz - irgazen "
homme(s)" ; alternance initiale a/i et alternance interne, e.g., aghyul - ighyal
" âne(s) " ; alternance initiale a/i, alternance interne et suffixation de n, e.g., afus - ifassen "
main(s) " ;
- pour le nom féminin, d’autres procédés s’ajoutent aux précédents, viz, suffixation de -in,
e.g., tiddart - tiddarin " maison(s) " ; parfois la suffixation de -in n’intervient pas, e.g.,
tafesnaght - tifesnagh " carotte(s)".

L’emprunt à l’arabe est massif. Le nom emprunté garde l’article défini arabe, la forme
du pluriel est empruntée avec le nom. L’emprunt verbal est également important du fait de
l’homologie de certaines formes berbères et arabes.

8

3. Présentation du lexique
Ce lexique berbère de Guellala est proposé avec les rubriques et indications suivantes :
-

vocable berbère écrit en transcription arabe.

-

vocable berbère écrit en transcription française.

-

la signification en français.

-

la signification en arabe.

Lorsque le vocable est un verbe il est conjugué à la 3ème personne du singulier au présent de
l'indicatif et à l'impératif.
Note sur la transcription

La transcription sera faite en essayant de respecter au maximum les règles de notation
phonétique du berbère qui sont nombreuses. Nous allons utiliser les usages les plus suivis
dans les études berbères.
Le système de transcription retenu est le suivant :
á (sauf à
l’initiale)
i
u
ā (sauf à la fin
)
b
t
th
dj

kh
d
dh

r
z

s
sh


C

gh
f

9

‫ٲ‬
‫ٳ‬
‫ٲ‬
‫ى‬
‫ب‬
‫ت‬
‫ث‬
‫ج‬
‫ح‬
‫خ‬
‫د‬
‫ذ‬
‫ض‬
‫ر‬
‫ز‬
)‫ز (مفخمة‬
‫س‬
‫ش‬
‫ص‬
‫ط‬
‫ع‬
‫غ‬
‫ؾ‬

-

‫ق‬
‫ك‬
‫ل‬
‫م‬
‫ن‬
‫ه‬
‫و‬
‫ي‬


k
l
m
n
h
w
Y ( sauf à
l’initiale)
v
gu
iyy
ū


ī




‫ﭖ‬
‫ﭫ‬
ًٌ
‫ٲو‬
‫بو‬
‫نو‬
‫ٳي‬
ً‫ن‬
ً‫م‬
ً‫س‬

Bi

Si




ِ
‫ب‬
ِ‫ب‬
ِ‫ص‬
ِ‫ص‬
ِ‫ص‬
ِ‫ن‬

La tension est rendue par le redoublement de deux lettres.
Au début d’un nom, la lettre « t » indique le féminin.
Au début d’un verbe, la lettre « t » indique le futur.

Les thèmes

Nous avons opté pour une présentation thématique. Le lexique est organisé en 15
thèmes qui touchent à la syntaxe, la vie quotidienne et le milieu naturel. Pour chaque
catégorie nous notons les mots encore en cours d’utilisation dans notre communauté à
Guellala. Ultérieurement ce travail de base doit être complété par une enquête surtout
auprés des personnes âgées qui connaissent surement plus de mots.

10

Transcription en
arabe
ً‫آ َٓب‬
ً‫هبٓب‬
ُٙٞ ‫أ ْك‬
‫ذ‬٤٘ٛٝ ‫اف‬
‫أكﭫ‬
َ‫ ه‬/‫م‬
ََْ‫ أك‬/ ‫آف‬
ْٚ َ٤ٍْ ‫ أ‬/ ْٚ ٤ٍََْ
ْ ٍََ
‫٘بد‬٤ّ
ْ ‫ ْ٘ب‬٣ْ ‫ٍْ ِل‬
‫د‬
ْ ٤َْ ٍَ /ْٙٞ٤ْٔ ٍَ
ٖ٤ْ
‫ ْؾ‬٤ْ َِْ ٣‫ئ‬
ْْٖ ٣‫ْ ِك‬١‫ئ‬
ْ ٣‫ْ ِك‬١‫ئ‬
‫ْ٘بد‬
ْْٖ ٣‫ك‬
ْ ْٛ ‫ َل‬٣ْ ‫ ئ‬/ ْٙ ‫ َل‬٣ْ ‫ئ‬
‫ذ‬٤٘
ْ / ‫ٍ ْن‬
ْ‫أى َكه‬
‫آ‬
ً
ْٙ ‫م َك‬
َ
ْ ِْ٘ٛ ُٝ ‫م‬
‫ذ‬٤
َ
ّ
ْْٖ ٣‫أُن‬
ْْٖ ٣‫أُُزَن‬
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ٍْ‫أ‬
ْ ٤ْ٘ٛ ُْٞ‫م ر‬
‫ْذ‬
ْ ٤َِّ ٍَ
‫ْ٘بد‬
‫ ْْي‬٤ٍّ
ّْ٤ٍِ
ٌَّْ٤ٍِ
‫ى ْؽ‬
ٙ ْٞ٤ْٓ ‫أ‬
ْْٖ ٣‫ ِل‬٤ْ ِٓ ‫أ‬
َّٙٞ َُٜ‫ ه‬/َٚ٤ْ ‫ر‬َْٞ َٜ‫ه‬
ٚ٤‫ز‬٤ٜ‫ه‬
11

Transcription en
français
ámās
Guāmās
áf wūh
áf wūhnīt
ádūgu
guè / gul
áf /áfèl
Sèsyh / ásyh
Sèssīnāt /
Sdīnāt
Sèmyūh /Sèsiyyn
Isīgh
Iīdīn /
Iīdīnāt
dīn
Idèh / Idèhnīt
Sègu / ázdèr
á

Signification en
français
centre
Au milieu
Sur ce (à distance)
Sur ce (PROCHE)
Sans
Dans
Sur
D’ici
De celà

Signification
Remarque
en arabe
ٍٜٝ
ٍُٜٞ‫ ا‬٢‫ك‬
)‫ل‬٤‫نا (ُِجؼ‬ٛ ٠ِ‫ػ‬
)‫ت‬٣‫نا (ُِوو‬ٛ ٠ِ‫ػ‬
‫رؾذ‬
٢‫ك‬
٠ِ‫ػ‬
‫ُ٘ب‬ٛ ٖٓ
)‫ت‬٣‫ُ٘ب (ُِوو‬ٛ ٖٓ
)‫ل‬٤‫٘ب (ُِجؼ‬ٛ ٖٓ
ُ ْ٘ ًُ
‫ذ‬

ḳa dèh
ḳa wūhnīt
álèdhdhīn
ál tèdhdhīn
ál kènnīm
ḳa tūhnīt
sèssīnāt

De celà
J’ai
là-bas
en cela

ici
de
Lettre d'appel
A /dans /pendant /
prés de / au cours de
est ici
c'est
à cela
à cette
à vous
Ceci est
D’ ici

Siyyèk

à cause de toi

َ‫ٓ٘ي‬

Siyyèm

à cause de toi

‫ٓ٘ي‬

Siyyès
Zègh
ámyūh
ámīdīn
ḳahwètīh/
ḳahūwwh
ḳahyètīh

à cause de lui
Donc
Comme sa
Comme cela

ٚ٘ٓ / ‫ب‬ٜ٘ٓ
‫ئما‬
‫ٌنا‬ٛ
‫من هذا القبيل‬



‫ُ٘بى‬ٛ ٠ُ‫ئ‬
‫ُ٘بى‬ٛ
‫٘ب‬ٛ ٠ُ‫ئ‬
ٖٓ
‫ب‬٣
‫ثِــ‬
‫٘ب‬ٛٞٛ‫ب‬ٛ
)‫نا)ُِٔنًو‬ٛ
‫ مُي‬٠ُ‫ئ‬
‫ رِي‬٠ُ‫ئ‬
ٌْ٤ُ‫ئ‬
)‫ (ُِٔإٗش‬ٙ‫ن‬ٛ
‫٘ب‬ٛ ٖٓ

est là/ Voici ce

ٞٛ‫ب‬ٛ

est là/voici cette

٢ٛ‫ب‬ٛ

Dresser à un
homme
Dresser à une
femme

Transcription Transcription
Signification en
en arabe
en français
français
ّ
Tikeltèdhdhīn L’autre fois
ِ ِْ‫ت َك ْلتَذيّه‬
Dessus/sur
ánnedj
ِْ ّ‫أو‬
‫ج‬
Sous/en bas
áddèy
ِ ‫ّاي‬
ِْ ‫أَد‬
ِ ‫ٲمشوار‬
ِ ‫التّالي‬
ِْ ‫أَلَ ّش‬
‫اث‬
ِ ‫أ ْل َدفّ ِْز‬
ِ ‫اث‬
ِْ ‫أ ّس‬
ِ ‫َدفَّ ِْز‬
ِ ‫آ َماص‬
ِ ‫ْتما‬

ámèzwār
āttèlī

Le premier
Le dernier

álèzzèth
áldèffer
āzzèth
dèffer
āmès
Tmā

ِ ‫طوروي‬

ṭūrūh

ِ ِْ‫سان‬
ّ ‫أ ْو‬
ِ ‫س ْوي‬
ُّ ‫أ‬
ِ ِْ‫سه‬
َ ‫أ‬
ِ ‫آ ِْل‬
ِ ‫ش َما ِْل‬
ْ َ‫أَل‬
ِ ‫ار‬
ِْ ‫َغ‬
ِ ‫غ ْي ِْز‬
ِ ‫لما‬
‫آلِٲميوي‬
ِ ‫سميوي‬

ūssèn
ássūh
ásen
ál
álshmāl
ghar
ghūr
lèmmā
ál ámyūh
sèmyūh

En avant
En arrière
Avant
derrière
Entre
Devant
Tout de
suite(aussitôt)/maintenant
Des jours
Aujourd’hui
Un jour
Vers
A gauche
Chez
A moins que/sauf
puisque
Au là-bas
De là

12

Signification
Remarque
en arabe
‫رِي أُوّح‬
‫م‬ٞ‫ك‬
‫رؾذ‬

ٍٝ‫اال‬
‫و‬٤‫ف‬٧‫ا‬
ّ‫ٓب‬٧‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
‫هاء‬ُٞ‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
ّ‫أٓب‬
‫هاء‬ٝ
ٖ٤‫ث‬
‫ثغبٗت‬
ٕ٥‫ا‬
ّ‫ّب‬٣‫أ‬
ّٞ٤ُ‫ا‬
ّٞ٣
ٞ‫ٗؾ‬/٠ُ‫ئ‬
‫َبه‬٤ُ‫ ا‬٠ُ‫ئ‬
‫ػ٘ل‬
‫ٓبػلا‬/‫ٳال‬
ّ‫ٓبكا‬
‫٘بى‬ٛ ٠ُ‫ٳ‬
‫٘بى‬ٛ ٖٓ

Transcription
en arabe
٢ْ‫َٗ ْز‬
ْْٖ ٤ّٔ
ْْٖ ٤ٌّ ّ
ْْٖ ٤ّْ َٗ
ْْ ٤ًَّ٘
َّ ٗ
‫َذ‬
ْ َّ‫َٗز‬
‫ش‬
ْٖ٣‫ْن‬٣‫ئ‬
ٖ٤‫٘ز‬ٜٗ
‫ٔش‬٤ً٘
ٖ٤‫٘ز‬ٜٗ
ًْ٘
ٖ٤ٜ٘٤ٗ
‫ً٘ٔش‬
َّٞٗ‫أ‬
٢ْ‫اَّٗ ْز‬
ْْ ّٗ‫أ‬
ّْٖ ٤ّٔ‫ئ‬
ّ ٘٣ْ ‫ٳ‬
‫ذ‬
ْْٖ ٤ٌّ ّْ ‫ ئ‬/ ‫أَّٗ ْي‬
‫ أّٗ ْؾ‬/ ْٖ٤َْٗ‫ئ‬
ْْ ٤ْ ًَّ٘ ‫ئ‬
ّْ ٝ‫أّٗب‬
ْ ّ‫اَٗز‬
‫ش‬
ٌّْٗ‫أ‬
ْْٖ ٣‫ْن‬٤ِٗ
ْْٖ ٣‫ ّم‬ٝ‫ئ‬
َ
ْ‫ْ٘بد‬٣‫ ّم‬ٝ‫ئ‬
َ
ْ‫ْ٘بد‬٣ ‫ْن‬٤ِٗ
‫ ْن‬٣‫ئ‬
ْٞ٣‫ّئم‬
ْْ ٣ْ ‫ْن‬٣‫ئ‬
‫ ْْي‬٣‫ّئم‬
‫ْنّٗ ْؾ‬٣‫ئ‬
ّّٝ ‫ئ َم‬
13

Transcription en
français
nètshī
shemmīn
shèkkīn
Nshshīn
Knnīm
Nèttè
Nèttèth
Idhīn
nihntīn
kènnīmeth
nihntīn
kènnim
nīhnīn
Knnimth
ánnū
I ntshī
ánnm
Ishèmmīn
Iī nèttè
ánnk
Ishèkkīn
I nèshshīn / ánnègh
Ikènnīm
ánnāwm
I nttéth
ánns
Nīdhīn
Iwdhdhīn
Iwdhdhīnāt
Ndhīnāt
Iīydh
Iīdhīw
Iīdhīm
Iīdhīk
iīdhnnègh
idhūwwm

Signification en
français
Moi / je
Toi/tu
Toi / tu
Nous
Vous
Il
Elle
Ils
Elles
Vous (féminin)
deux féminine
Masculin vous
deux masculins
Féminin vous
votre
La mienne
La tienne (féminin)
Pour toi (féminin)
Le sienne
La tienne
notre
votre
La sienne (féminin)
A eux
A eux (pour le
féminin)
Avec
Avec moi
Avec toi
Avec toi
Avec nous
Avec vous

Signification Remarque
en arabe
‫أٗب‬
ِ‫أوت‬
َ‫أٗذ‬
ٖ‫ٗؾ‬
ْ‫أٗز‬
ٞٛ
٢ٛ
ْٛ
ّ
ٖٛ
ٖ‫اٗز‬
‫ٔب ٓإٗش‬ٛ
‫اٗزٔب ٓنًو‬
‫ٔب ٓنًو‬ٛ
‫اٗزٔب ٓإٗش‬
ٌُْ
٢ٌِٓ
‫ُي‬
ِ
‫ٌِٓي‬
ُٚ
‫ُي‬
ِ / ‫ٌِٓي‬
‫ ُ٘ب‬/ ‫ٌِٓ٘ب‬
ٌُْ / ٌٌِْٓ
‫ب‬ُٜ/‫ب‬ٌِٜٓ
ٌِْٜٓ/ ُْٜ
ّ / ٌِٖٜٓ
ُٖٜ
‫ٓغ‬
٢‫ٓؼ‬
‫ٓؼي‬
ِ
َ‫ٓؼي‬
‫ٓؼ٘ب‬
ٌْ‫ٓؼ‬

Transcription
en arabe
ٌْ٣ ‫ْن‬٣‫ئ‬
ٌْ٣‫ْن‬٣‫ئ‬
َّْٖ ٍ‫ َن‬٣ْ ‫ئ‬
َّْٖ ٍ‫ َن‬٣ْ ‫ئ‬
َّْ‫هج‬
‫ ْؾ‬٤ْ َْ٣‫ئ‬
‫ ْْن‬٤َْ٤‫ر‬
٢َْ
ْ ٤ٗ
٢ْ َِْ ٤‫ر‬
٢َْ
ْ ٤ٗ
ْْ٤َْ٤‫ر‬
ْْٖ ٤َْ٣‫ئ‬
ْْٖ ٤َْ٤‫ر‬
١‫َؿبه‬
‫َؿب َه ْى‬
ّْ ‫َؿب َه‬
ٌْ٣‫ؿبه‬
‫ؿَوْ َٗ ْؾ‬
ّْ َٝ ْ‫ؿَو‬
ْ
ٍٖ‫ؿبه‬
ٍٖ‫ؿبه‬
ْ١‫ َؿب ِه‬٢ْ َِْ ٤َ٣
‫ ؿَبه ْى‬٢َْ
ْ ٤٣
ً‫ؿبه‬
َ ٢َ٤٣
ِ
ً‫ ؿبه‬٢َْ٤٣
‫ ؿوْ ٗ ْؾ‬٢َْ٤٣
ّْ َٝ ْ‫ ؿو‬٢َْ٤٣
ْ
ٍٖ‫ؿو‬
٢َْ٤٣
ْ
ٍٖ‫ؿو‬
٢َْ٤٣
ْ َْٞ‫َٔـ‬
‫د‬
ِ ‫ر‬
‫ أ ْؿ ََ ْؾ‬٢ْ‫َٗ ْز‬
ْ ّ ‫ٗز‬
ْ ‫ش‬
ٌْ‫رق‬
ْ ْٖ٤ٌّ ّ
‫رق ََ ْن‬
ْٖ ََ ‫ْٖ أف‬٤ْٜ٘ٗ
ْْ ََ ‫ّ ْْ ر َْق‬٤ً٘
ْٖ ََ ‫ ْْٖ أ ْؿ‬٤ِْٜ٘ ِٗ
ْ ‫ ْْٖ ر‬٤ّٔ ّ
‫َقَن‬
ْٖ ََ ‫ ْْٖ ٗق‬٤ْٗ

14

Transcription en
français
iīdhīs
iīdhīs
iīdhessn
iīdhessn
ḳabbl
Iīsīgh
Tīsīdh
nīsī
Tīsī
Nīsī
Tīsīm
Iīsīn
Tīsīn
Ghārī
Ghārèk
Ghārèm
Ghārīs
Ghrnagh
Gharwèm
Ghārèssèn
Ghārèssèn
iyysī ghārī
iyysī ghārik
iyysī ghārès
iyysī ghārès
iyysī ghrnagh /
iyysī ghrwem
iyysī ghrsèn
iīyysī gharsèn
Tmèghsiwt
Ntshī ághsègh
Nttèth tèkhs
shkkīn tékhsèdh
nihnīn ákhsèn
Knnīm tèkhsèm
Nihnīn ághsèn
shèmmīn tékhsèdh
Nshshīn nèkhs

Signification en
français
Avec elle
Avec lui
Avec eux
Avec elles
La passé composé
J’ai été
Tu as été
Il a été
Elle a été
Nous avons été
Vous avez été
Ils ont été
Elles ont été
J’ai
Tu as
Tu as
Elle as / il a
Nous avons
Vous avez
Ils ont
Elles ont
J’ai eu
Tu as eu
Il a eu
Elle a eu
Nous avons eu
Vous avez eu
Ils ont eu /
Elles ont eu
Aimer
J’aime
Elle aime
Tu aime
Elles aiment
Vous aimez
Ils aiment
Tu aime
Nous aimons

Signification Remarque
en arabe
‫ب‬ٜ‫ٓؼ‬
ٚ‫ٓؼ‬
ْٜ‫ٓؼ‬
َّ
ٖٜ‫ٓؼ‬
٢ٙ‫ىٖٓ أُب‬
ُ ْ٘ ً
‫ذ‬
َ‫ًُ٘ذ‬
ٕ‫ًب‬
‫ًبٗذ‬
‫ًُّ٘ب‬
ْ‫ً٘ز‬
‫ا‬ٞٗ‫ًب‬
ّٖ ًُ
١‫ػ٘ل‬
‫ػ٘لى‬
‫َى‬
ِ ‫ػ٘ل‬
ُٙ‫ ػ٘ل‬/ ‫ب‬ٛ‫ػ٘ل‬
‫ػ٘لٗب‬
ًْ‫ػ٘ل‬
ْٛ‫ػ٘ل‬
َّٖ ُٛ‫ػ٘ل‬
١‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫ًبٕ ػ٘لى‬
ٙ‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫ب‬ٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫ًبٕ ػ٘لٗب‬
ًْ‫ًبٕ ػ٘ل‬
ْٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
َّٖ ُٛ‫ًبٕ ػ٘ل‬
‫و‬ٙ‫ اُؾب‬٢‫أُؾجخ ك‬
‫أؽت‬
ّ‫رؾت‬
‫ر َِؾت‬
ٖ‫ؾجج‬٣
ٕٞ‫رؾج‬
ّٕٞ‫ؾج‬٣
ٖ٤ّ‫رؾج‬
‫ُٗؾت‬

Transcription
en arabe
/ٖ‫ٲٍَز‬
ٕٞ‫ٲٍَز‬
ٕٞٔٓ / ّ‫ٓب‬
ّ‫ٔب‬٣‫ٳ‬
٠‫ٓبر‬
ٌ٤ٗ‫ٓب‬/٢ٗ‫ٓب‬
‫ذ‬٤ٍ٘ٔ
‫ي‬٤ٓ‫ٓب‬
‫ذ‬٤٘ٓ
٢ُٔ
ٌ٤ٗ‫ٍٔب‬
٢ٗ‫آُٔب‬
‫ٓبؿو‬/٠ٔ٣‫ٳ‬
٢ُٔ ‫?ٍن‬
٢ِٔ‫ٍو‬
٠ٔٗ
٠‫ٗٔبر‬
ّ‫ٗٔب‬
ٕ‫ٓبٗزب‬
ٖ‫ٗٔبٗز‬
‫ىؽ؟‬

15

Transcription
Signification en
Signification
Remarque
en français
français
en arabe
ásèstn/ásūstūn Interroger/questionner
ٍ‫رَبؤ‬
Mam/mammūn
Imam
mètā
Mènī/Mènīs
smennīt
mèmīk
mènnīt
lèmmī
Smānīs
ālmānī
Imā/magher
Segu lèmmī ?
Segulemmī

qui
Pour qui
quoi

Combien sa coùte
comment
combien
Quel temps
D’où(lieu)
à où
pourquoi
Depuis lors

nmā

Sa fait longtemps/
Auparavant
De quoi

nmètā
nmam
māntān
nmānten
Zègh ?

De quoi
De qui
Quel (s)
Pour qui
Donc ?

ٖٓ
ُٖٔ
‫ٓبما‬
ٖ٣‫ا‬
ٖٔ‫ًْ اُض‬
‫ق‬٤ً
ًْ
٠‫ٓز‬
ٖ٣‫ٖٓ ا‬
ٖ٣‫ ا‬٠ُ‫ا‬
‫ُٔبما‬
٠‫ٓ٘ن ٓز‬
َ‫ٖٓ هج‬
‫ء‬٢ّ ١٧
‫ء‬٢ّ ١٧
ُٖٔ
‫ٔب‬ٜ٣‫ٲ‬
‫ٔب‬ٜ٘ٓ ١٧
‫ئما؟‬

Transcription
en arabe
ٍّْ‫أٓال‬
‫إٔطّبف‬
ْ١‫و‬ٛ ْٞ‫ع‬
‫هّ ْؾ‬ٝ‫أى‬
‫ه ْؽ‬ٞ٣
١ٜٞ‫ه‬
َْٝ‫ْيا‬٣‫أى‬
ِ
ْ‫أّق‬
ْ‫ْو‬٤ْ٘٣
٢ِْ٤ٗ
‫هؽ‬ٞ٣

16

Transcription
en français
ámèllāl
áṣaṭṭāf
Jūhrī
ázūguguagh
Yūragh
ḳahwī
ázīzāw
áshkhèm
Inīr
Nīlī
yūragh

Signification en
français
Blanc
noir
Bleu
Rouge
jaune
Maron
Vert
gris
Clair
Couleur sombre
doré

Signification
en arabe
٘٤‫أث‬
‫ك‬ٍٞ‫أ‬
‫أىهم‬
‫أؽٔو‬
‫إٔلو‬
٢ُّ٘‫ث‬
‫و‬ٚ‫أف‬
١‫هٓبك‬
ُِٕٞ‫كبرؼ ا‬
‫ؿبٓن‬
٢‫ج‬ٛ‫م‬

Remarque

Transcrption
en arabe
َّْٞ ٍَ ‫ئ‬
ْ‫ْ ه‬ّٞ‫ ْو‬٣
ْ‫ْ ه‬ٞ‫و‬٣
ْٖ َّ ٣
ْٕ ‫زّ ّل‬٣
ْ١‫ ْي ِك‬٣ْ ‫ٲ ِى‬
ْ ِ‫ ْق‬٣
‫ق‬
ٍْ ْٝ‫ي‬٣/ ٍْ‫ ّيا‬٣
ْْٖ ٤َِّ َ٣ٝ
٠‫ْجؾْ ج‬٣ِ‫ئ‬
ٌْ‫ ْق‬٣
ْ ‫ئِه‬
‫ف‬ُٝ
ْ ِٝ‫ ٳ‬/ ‫بد‬
ْ ْ‫ ْز‬٣
‫د‬
ْ‫ز ّله‬٤ُْ ٝ/ ْ‫ ّله‬٤ُْ ٝ
ْ‫ز ّله‬٣
٠ِ ْ‫ؾ‬٣
ٍْ‫ ّٔب‬٣
ّٟ‫ْ ﭫ‬ٝ‫ل‬٣
٢ِ‫ٲ ُكه‬
ْْ ٍَ َْٞ٣
ّْٔ‫طّو‬٣
ْٝ‫ئِهُى‬
‫وْ ىا‬٣
ُْٝ‫ٳه‬
ْٝ‫ ْ٘ ُي‬٣
ًْ ْٝ‫أ ٍْ ُل‬
ْٞ٤ْ ُ ْٞ٤ْ ٍِْ
َّْ‫ئفز‬
َّٟٞ ُ٣
َّْ‫ئِهه‬
ْْ ّ٤‫ئِه‬
ْ‫ئهػ‬
َ
ْ‫ْ ٍَل‬ٞ٣
‫زّبٍ ْل‬٣
17

Transcription
en français
Isèssū
Yèguguūr
yaḳḳūr
Yssen

Signification en
français
Irriguer
Marcher
sèche
Connaitre
Annoncer le début de
Yttèddn
la prière
āzīzdī
L’ablution
yèkhlèf
Ablution rituelle
Yzzal/yzzūl
Prier
wīyèssīn
Méconnaitre
Embrasser
Iībèḥbā
Yèkhs
Aimer
Iīrūf
Se manquer
Ytshèt /Iwètt
Frapper
Wlyèdder /wlyttèdder Ne pas vivre
Ytèdder
Vivre
Guérir
Yèḥlā
Ymmèl
Dire
Yddūguguā
Parler
ádūguguī
paroles
Yssūsèm
Se taire
Fermer
Yeṭṭaḳḳaṣ
Irūzzū
Chercher
yrẓā
Casser
irū
Naittre
Yenzū
Eternuer
ásdūs
Eternuer
slīwlīw
Faire des wiwi
Ikhèttl
marcher lentement
Yūwwā
Dire
Irègugul
Trembler
Rester/Aassis
Iḳayym
Aller
Iraḥ
Yūsèd
Arriver
Yttèsd
Arrive/venir

Signification
Remarque
en arabe
٠‫ٍو‬
٠ْٓ
‫عبف‬
‫ػوف‬
ٕ‫آ ّم‬
‫و‬ٜ‫اُزط‬
‫ٲ‬ٙٞ‫ر‬
٠ِّٕ
َٜ‫غ‬٣ – َٜ‫ع‬
َّ‫هج‬
ّ‫ؾت‬٣
‫اّزبم‬
‫وة‬ٙ
ِ٤‫ؼ‬٣‫ال‬/ُ‫الػب‬
ِ٤‫ؼ‬٣ / ‫ب‬٤‫ؾ‬٣
‫جوأ‬٣ -‫ثوأ‬
ٍٞ‫و‬٣ – ٍ‫هب‬
ٌِْ‫ز‬٣
ّ‫ًال‬
‫ٌٍذ‬
‫ؿِن‬
‫ثؾش‬
‫ًَّو‬
‫ُل‬ٝ
ٌ‫ػط‬
ً‫ػطب‬
‫ىؿوك‬
‫ء‬ٜ‫ ثج‬٢ْٔ٣
ٍ‫هب‬
ِ‫هػ‬
٢‫ثو‬
‫ت‬ٛ‫م‬
‫عبء‬
‫ء‬٢‫غ‬٣/٢‫أر‬٣

ًّْ‫ئ َؿو‬
ٍَٝ ْ‫و‬٣
ٍْ ْٞ‫ْ ه‬ٝ‫ٲ ُه‬
‫ؾْ َو ْى‬٣
‫ئؽ ّو ْى‬
َ
ْ ‫زّبم‬٣
‫ف‬
‫لّ ْؾ‬٣
ْٗٝ‫ئ‬
َ
َْٖ٤ َْٖ‫ٍْز‬
ٌّْ‫ج‬٣
‫ ّو ْك‬٣
٠‫ْٖ ـ‬٣
‫ ْؾ‬٤ْ ِّٖ٣
ْ١‫به‬
ِ ّ ‫ز‬٣
ّْ ‫ؼْي‬٣
ّْ٘٘٣
ْٕ ‫ئكَ ّو‬
ََْ‫ َّ ْيؿ‬٣
٢ْ ‫ٲٍوْ ِؿ‬
ّ ٣
٠‫ٖوْ ؿ‬
ْ‫َ ٌّو‬٣
‫ ََّ ْل َو ْم‬٣
ْ ْ‫و‬٣
‫ىَف‬
‫ ْزياىا‬٣
٠ِ ْ‫ؾ‬٣
٢ِّْ ‫زّج‬٣
ّْ ‫ئ ٍَ َّو‬
ّْ ‫ٲه ّغب‬
ٟ‫ ْله‬ٛ
ْ
ْْ ‫وغ‬٣ /ْْ ‫ٳهغ‬
ْٞ‫ز‬٣
َ‫ْذ‬٤ِٔ َْ ٣
ْٞ‫ْ ُؿ‬ُٞٗ‫ئ‬
٠ْ‫ ْز‬٣
‫جّ ْل‬٣
ْ‫ْ هاه‬ُٞ٣
ْٞٓ ْٝ‫ َّن‬٣ْ
‫ َؽ ْل‬َُٝ ‫ئه‬
18

Ighèrres
Yrwal
árūguguūl
Yèḥrèz
Iḥèrrèz
Yttādhèf
Yaffagh
Iwaḍ
Stèṣyn
Yèbbs
Yèrrd
Yèṣghā
Yèṣṣigh
Yttārī
YCzèm
Yènneḍ
Ifèrren
Yèssazghal
áserghi
Yèṣṣrghā
Ykkèr
Yssèfrédh
yerzèf
Ytzāzā
Yèḥlā
Yttèbbī
Isérrm
áḳdjdjām
hadrā
Yaḳdjm/iḳadjdjm
Yèttū
ysmītā
Inūghū
Ytshā
ybbed
Yūrār
Yedhdhūmmū
Irūḥad

Egorger
Fuir
Le Fuir
Cacher
Cacher
Entrer
Sortir
Joindre
S’habituer
Eteindre
Rentrer
Acheter
Allumer
Ecrire
Etudier
Tourner
sélectionner
Chauffer
Cuire
Se réveiller
Se mettre debout
berger
Voyager
Souffrir
Guérir
Ramasser
Cueillir
bavard
bavardage
Bavarder (mot spécial
pour les enfants)
Oublier
Se rappeler
Se battre
Manger
debout
Jouer
Insulter
Rentrer

‫مثؼ‬
‫وة‬ٛ
‫ة‬ٝ‫و‬ٛ
‫فجّأ‬
‫قجّئ‬٣ – ‫فجّأ‬
َ‫كف‬
‫فوط‬
‫ُؾن‬
‫ك‬ّٞ ‫رؼ‬
‫لب – ئٗطلأ‬ٛ
‫هعغ‬
ٟ‫ّو‬
َ‫أّؼ‬
‫ًزت‬
ً‫كه‬
‫كاه‬
٢‫٘زو‬٣ – ٢ّ‫ُ٘و‬٣
ٖ‫ٍ ّق‬
‫اُطجـ‬
‫جـ‬ٛ
ٜ٘ٗ
٠‫هػ‬/ ٠‫وػ‬٣
)‫اٗبد‬ٞ٤‫(اُؾ‬
‫ٍبكو‬
ُْ‫زأ‬٣
‫ثوأ‬
ٜ‫ئُزو‬
٠٘‫ع‬
‫صوصبه‬
‫صوصوح‬
‫ صوصو‬Se dit pour
l’enfant
٢َٗ
‫زنًو‬٣
‫رؼبهى‬
ًَ‫أ‬
‫هق‬ٝ
‫ُؼت‬
ّ‫ٍت‬
‫ػبك‬

ْٖ ٌَ ٤ْ َّ َ٣

Yèssīkn

َْ‫ٲفوْ ر‬
َ‫ْرقوْ ر‬
ْ‫ٳفّ٘ت‬
ْ‫ٳِىه‬
ْ‫ئِؽبًو‬
ِّْٓ ‫ئه‬
َ
َّٟٝ ُْٞ٣
٠‫ ْلع‬٣
ٟ‫ ّو‬٣
٠ّٛ‫ئى‬
‫ّ ْي‬٤‫ ْزـ‬٣
َْٟٞ٣
ْْ ِّّ‫ز‬٣
ْ ّ‫ط‬٣
‫ق‬
‫ْ كَا‬ُٞ٣
ْ‫ْ ه‬ُٞ‫و‬٣
‫ ْـ‬ٛ ْ‫ٳكو‬

ākhertel
tkhèrtel
ikhènneb
izar
Iḥāker
Irammesh
Yūwwā
Yddjā
Yerrā
Izèṭṭā
Ytghayyz
Yswā
Yttèllm
Yṭṭaf
Yūdā
Yguguūr
ifrṭakh

‫ئكَ ِْز ْـ‬
ْ‫ئ َٓؾْ َٔؼ‬

Ifltékh
Imèḥmèḥ

/ ٟ‫به‬ٜ‫ْر‬
ْ١‫ ِو‬ْٜ ٣
ْ ٌ‫ً ْل‬
‫ق‬
ْ ٌ‫ئً ْل‬
‫ق‬
ْ ٌُْٞ ‫ْ ك‬ٌُٞ َْ ٣
‫ف‬
ْ‫ٳثؾْ جؼ‬
ْ‫ثؾْ جؼ‬
ْٔٔ ْٖٓ
٢ْ ِّ٘‫ ْزـ‬٣
ٍْ‫زّب ّىا‬٣
ٍْ ْٝ‫ئ ُى‬
ْ‫لػ‬٣ْ ‫ٳ ِك‬
٢ْ ِ٘٤ْ ِّ‫ز‬٣
ْ
٢ْ ُِ‫ئى‬
ٍُْٞ‫ْكع‬
ْ‫ًزّؼ‬
ْٕ ْٝ‫ئ ّى‬
٢ْ ُِ‫زّب‬٣/٠‫وْ ه‬٣
19

T hèrè / yèhrī

Montrer une chose
Divulguer
Un rêve
Rêver
Voler
Regarder
Voire
Presser
Dire
Laisser
Rendre
Mouler
Battre avec les pieds
Boire
Filer (la laine)
Tenir
Tomber
Marcher
Bouger les mains et
les pieds
S’accoupir
Bouger un peu sur
place
Bavarder

Kefkef
Ikefkef
yskūfkūf
ibèḥbèḥ
bèḥbèh
Mṣmṣ
Ytghannī
Yettāzzāl
Izūl
idīdéḥ
Yttīnī
izlī
Ddjūl
Kttèḥ
izūn
yrguè /yttèlī

laver les cheveux
Bouillir
Se fâcher
Se baigner
baignade
laver
doulereux
Courir
Se coucher sur le dos
applaudisser
Chanter
Danser
jurer
prose
Partager
monter

‫و‬ٜ‫أظ‬
ِْ‫ؽ‬
ِْ‫ؽ‬
‫ٍوم‬
ٟ‫و‬٣
‫ٗظو‬
‫ػٖو‬
ٍ‫هب‬
‫روى‬
‫أهعغ‬
٢‫وؽ‬٣
ٚ٤ِ‫وكٌ ثوع‬٣
‫ّوة‬
ٍ‫ؿي‬
‫أَٓي‬
ٜ‫ٍو‬
٠ْٓ
َٕ‫ي أُلب‬٣‫رؾو‬
‫غٌِ اُووكٖبء‬٣
ْ
َِٔٔ‫ر‬
‫صوصو‬
‫ـََ ّؼو‬٣
٠ِ‫ؿ‬
‫ت‬ٚ‫ؿ‬
ْ‫آٍزؾ‬
ّ‫آٍزؾٔب‬
ََ‫ؿ‬
ُْ‫إ‬٣/ ْ٤ُ‫ٲ‬
ٟ‫عو‬
٠‫اٍزِو‬/‫رٔ ّلك‬
‫ٕلن‬
٢٘‫ـ‬٣
ٔ‫وه‬٣
َْ‫أه‬
‫ٗضو‬
َْ‫و‬٣
‫ٕؼل‬

ْ‫أٍ ْل ََو‬/ ْ‫ٳك َّو‬
ٌْ‫ْ ك‬ٌُٞ ٍْ
ْ‫عْ جَو‬
ْ‫هْ ثؼ‬
‫ ْي‬٤ْ ِٗ ْ‫ْروو‬
‫ ْزووْ ٗ ْي‬٣
ْ
ّْٔ‫ه‬ٞٛ
‫طّبؿ ْل‬٣/ ٍْ ْٝ‫ُى‬
‫ْ هّ ْن‬ُٞ٣
ْ‫ئى ْٗطو‬
ْٝ‫ ُي‬٣
ْ ٣
‫ظو ْك‬

ásèfser /ifèsser
Skūfes
Jbar
Rbéḥ
Tguernīz

ٌ‫ؼوٗ أُالث‬٣
ٌُِْٔ ‫ئب ٓب‬٤ّٝ‫ٲ‬
‫ثٖن‬
)‫ئب ٓب‬٤ّ( ‫هثؼ‬
‫ٗغؼ‬
‫ؼبرت‬٣ Beaucoups
de reproche

ytguernez
ṭwaḳḳaṣ
izūl / yṭṭaghed
yūguguèdh
Izanṭr
Yezzū
Yḍrad

‫ْ و‬ٚ٣
ّْ ْٝ‫ْ ك‬ُٞ٘٣ْ ‫ٳ‬
٠ّ ُْٞ٣
ْٗ‫ ْل َو‬٣
ٌّْٔ ٣
ٌٌّْ ٣
ْٗٝ‫طّب‬٣
ْٞ‫ز‬٣
٠ْ‫ه ْز‬

Yḍra
Inūddūm
Yūshā
Yfraḍ
ykkṣ
Ykkes
Yṭṭāweḍ
yttū
ḳatshā

‫ٳؿ ّي ْى‬
‫ئىَ هْ ٓ ْن‬
ٌ‫ئك ّق‬
٢ْٔ
ْ ٤‫َ ْز ِـ‬٣
َّ‫ئٗو‬
ْ‫ َّؼْيَه‬٣

ighazzez
Izermaḳ
Ifékhkhes
Ytghīmī
Inaḳḳl
YssCzar

ْ ِّ٣
‫ق‬
٠‫ؿ‬ُٞ٣
ْ ِ‫ٳى ْه‬
‫ق‬
ٍْٝ ْ‫ْٓ َله‬
َِْ‫ض ِْز‬٣ْ
‫ َّؼ ْْي ْم‬٣

yèllèf
Yūghā
Izègulef
Mderwel
Ytteltesh
YssaCzaḳ

20

exposer les
Vêtements au soleil
crache
Gagnier) quelque
chose)
Réussir
reproche / blâme

Blâmer/reprocher
‫ؼبرت‬٣
Piquer
‫ُلؽ‬
donner
‫ٔل‬٣
craindre
‫فبف‬
parlez en colère
‫ت‬ٚ‫زٌِْ ثـ‬٣
planter
ً‫ؿو‬
L’arriver d’un
ٔ‫ (روبٍ ُْق‬٠‫أر‬
quelqu’un inadmirable
)‫ة‬ٞ‫و ٓؾج‬٤‫ؿ‬
Voler/s’envoler
‫ؽِن‬/ ‫به‬ٛ
sommeiller
ٌ‫ٗؼ‬
donner
٠‫أػط‬
balayer
ًٌ٘
déchiré
‫ٓٔيم‬/‫رٔيم‬
ّ ‫ئكز‬
ravir
‫ي‬
rejoindre
‫ُؾن‬
oublier
٠َٗ
Mordre (mot spécial
َّ٘‫ًِٔخ فبٕخ ػ‬
pour les enfant)
ٍ‫لب‬ٛ‫ثبال‬
mordre
َّ٘‫ػ‬
Marche en zigzag
‫ ٓزؼوعب‬٢ْٔ٣
exploser
‫٘لغو‬٣
Rester
٢‫ثو‬
ّ‫ٖت‬٣
couler
Répéter les paroles de
‫ل ًالّ االفو‬٤‫ؼ‬٣
qualqu’un en se
‫خ‬٣‫خ اَُقو‬٣‫ُـب‬
moquant
dévorser
‫ِّن‬ٛ
Se fiancer
‫فطت‬
Marche trop
‫وا‬٤‫ ًض‬٢ْٔ٣
Tendu e)tension)
‫رو‬ٞ‫رو| ر‬ٞ‫ٓز‬
Etre déçu
)‫فبة (ػبك فبئجب‬
Expulser (METTRE
‫وك‬ٛ
DEHORS)

ُْ‫ؾْ َو‬٣

Yḥrash

indocile

ْٞ‫ْ ر‬ٌُٞ ‫َ ْز‬٣
ْ ‫ى ّه‬
‫ف‬
َْ‫ ْ٘ـ‬٣
‫َ ّْي َك ْؽ‬٣

Ytkūttū
Zèrref
Yenghal
Yssezdahg

Pousser un soupir
Jetter/lancer
Couler
Fait descendre
(quelque chose)
Fait descendre (une
personne(
Dites vilains mots
siroter
allaiter
Labourer
Imiter
réclamer /
mendier
Commender
quelqu’un
perdre
Se mettre debout
Affamer
famine
ESSUYAG
Se blesser
FAIRE TOURNER la
direction
mordre

ّ ٣
ٟٝ‫ٖ ْي‬
‫ْٔ ّغ ْؾ‬٣‫ئ‬
ْْ ‫غْ ـ‬٣
ْ ٍُْٞ ‫ٳ‬/‫ق‬
ْ َّ ٣
‫ف‬
‫ئً ّو ْى‬
ْ‫ئهبٓو‬
ْ‫ِّت‬ٙ‫ئ‬
‫ ْك‬ِْٞ ‫و‬٣‫ئ‬

Yṣṣzwā
Imèdjdjègh
Yedjgham
Yèssèf/ isūf
Ikèrrez
Iḳamer
Iḍallb
Iguelwd

ْ‫ٖ ّنه‬
ّ َ٣
‫جَّ ْل‬٣
‫ْ ْى‬ِٞ٣
‫اُالّ ْى‬
ْ٘‫ْ ك‬ٖٞ٣
ّْ ‫ئه ّي‬
ْ٘ٗ ْٖٞ٣

Yṣṣdhdher
Ybbed
yllūẓ
allaẓ
Yṣṣūfeḍ
Iguezzem
Yṣṣūneḍ

٠ْ‫ ْزو ْز ْز‬٣
‫ئؿ ّي ْى‬
ٞ‫ْ ث‬ٝ‫ل‬٣
ْ‫ْ ىه‬ٝ‫ئ ُى‬
ْ‫َ ْٔغو‬٣
٠ََِْ٣
ٌَْْٛ ‫ر ّل‬
ٍْ ْٞ‫ْ ه‬ٞٔ ْٖ٣
ْ‫ئؽبًو‬
‫َب‬٣ ْٞ٣
ّْ ٞ‫َّو‬٣
‫هغله‬
َ‫ىَ ْٗيا‬

Yetḳatshā/
Ighazzez
Yeddūbū
Izūzer
Ymdjer
Yslā
Teddèhkel
Yṣmūḳḳūl
Iḥāker
Yūyā
yssūguūm
gudjder
Zenzā

21

Marcher lentement
Scatter (orge)
récolter
entendre
Se pavaner
Se Contempler
regarder
Prendre
Attendre
sanglots
Vendre

ً‫ ٕؼت أُوا‬Ce mot
s’applique
des
animaux
‫ل‬ٜ٘‫ز‬٣
٠ٓ‫ ه‬/‫هّن‬/ ‫هنف‬
‫ٌٍت‬/ َّ‫ٕت‬
)‫ء ٓب‬٢ّ( ٍ َ‫أ ْٗي‬
)ٔ‫أ ْٗيَ ٍ(ّق‬
‫َت‬٣
َ‫رو ّّق‬
‫غ‬ٙ‫ه‬
‫ؽوس‬
‫هِّل‬
‫طِت‬٣/ ‫ّؾن‬
ٔ‫ك ّق‬ٞ‫و‬٣
‫بع‬ٙ‫ٲ‬
‫هق‬ٝ
‫عبع‬
‫ٓغبػخ‬
‫َٓؼ‬
‫عوػ‬
ٙ‫و ارغب‬٤‫ـ‬٣
٘‫ػ‬
‫ء‬ٜ‫ ثج‬٠ْٓ
)‫و‬٤‫ (اُْؼ‬١ّ‫نه‬٣
‫ؽٖل‬
‫ٍٔغ‬
‫رجقزو‬
َّٓ ‫رأ‬
‫ٗظو‬
‫أفن‬
‫اٗزظو‬
‫ت‬٤‫ٗؾ‬
‫ثبع‬

ّ ‫أ‬
‫ٕ ْؾ‬
ْ‫ئىَ هْ كة‬
‫ّلّ ْي‬ٛ‫ئ‬
‫ٳٗ ّي ْؽ‬
‫ ْ٘ي ْؽ‬٣
ّْ ْٝ‫ئ ُى‬

āssagh
Izerdeb
Iṭaffeẓ
inaẓẓagh
ynzagh
Iẓūm

ْ‫ٳىهّو‬
ْ‫ ْيهو‬٣
‫ٳه ْيه ْي‬
‫ٲ ْهل ْع‬
ٍْ‫َوْ ك‬٣
ٌّْٔ ّ‫ط‬٣

izaguguer
Yzguer
iguezguez
aḳḏaC
Yrdal
Yṭṭaḳḳaṣ

acheter
Entrer sans permission
Mâcher
tire
Tirer
jeȗner
(se) réjouir
contente
Couper
Couper
emprunter
Fermer

ْ‫ئٓ ٌّو‬
َّْ‫ئفز‬
َْ‫ئفَ وْ ر‬
ْ ‫ئىَ ه‬
‫ّف‬
ْ‫ئٕ ٌْ٘و‬
َ
ْٖ ٌْ٤َّ ٣
ٝ‫ ْي‬٣
ْ
‫ ْؽ‬َٝ ‫ي‬٣
‫ْ ه ْؽ‬ُٞ٣
٢ُ
ْ ِ ‫زّب‬٣
ْٓ‫ ّل‬٣
ّْ٘٤‫ْرؼ‬
‫ئً ّْ ْـ‬
ِّْْ ‫ ٳؽ‬/
ْ ‫ْ م‬ٞ‫َل‬٣
ْ ٤ْ َِّ ٣
‫ق‬
٠ّ‫و‬٣
ْ‫ْ ه‬ُّٞ ‫ٳ‬
ْ‫ّبهْ – ئَّبه‬
ْ ٝ‫ئ‬
‫د‬
َ

Imakker
ikhèttel
ikhrtel
Izrref
Iṣankeẓ
Yssīken
yẓwa
yzwagh
Yūragh
Yttèlī
Yddaṣ
tCayyeḍ
Iḥéshshesh /
ikashshekh
Yffūdh
Yssīf
Yguguā
ishūr
shār – ishār
iwèt

Refuser
Marche lentement
Rêver
Lancer
Diminuer
Montrer
Descendre
Rougir
Jaunir
Monter
Rire
Pleurer
Se fâcher

‫ْ ْك‬ُٞٔ ‫ُ ْؼ‬
٢ِّ‫ر‬َٝ /٠ّ‫ر‬ٝ
ْ ‫طّبه‬٣
‫ف‬

lèCmūd
wèttī / wèttā
Yṭṭaref

La frappe
Préparer
Faire frire les céréal

Ibèẓẓed
Yttères
Iḥaffaḍ

Pisser
Conduire
Appendre

‫جَ َّي ْك‬٣ْ ‫ئ‬
ًْ‫زّبه‬٣
ّْ ّ‫ؾل‬٣ْ ‫ئ‬
‫ع‬
22

soif
Tamiser
Metter /faire
rempli
Remplir
Frapper

ٟ‫اّزو‬
ٕ‫ٕ ئم‬ٝ‫كفَ ك‬
‫ؾ‬ٚٓ
‫غنة‬٣
‫عنة‬
ّ‫ٕب‬
‫ظ‬ٜ‫جز‬٣/ ‫لوػ‬٣
‫كوػ‬
َّٔ‫و‬٣
‫هطغ‬/ َّٔ‫ه‬
ٗ‫ئهزو‬
‫أؿِن‬
٘‫هك‬
‫ل‬٣‫ ثجطب ّل‬٢ْٔ٣
ِْ‫ؾ‬٣
٠ٓ‫ه‬
ٔ‫اٗو‬
‫و‬ٜ‫ظ‬٣/ ٗ‫ؼو‬٣
ٜ‫ج‬ٛ
‫ئؽٔ ّو‬
ُِٕٞ‫كوغ ا‬
‫ٕؼل‬
‫ؾي‬ٙ
٠ٌ‫ث‬
‫ت‬ٚ‫ؿ‬
ِ‫ػط‬
َ‫ؿوث‬
َ‫كؼ‬/ ‫غ‬ٙٝ
‫ء‬ِٞٔٓ / ٕ٦ٓ
‫ٓال‬
‫وة‬ٙ
‫وة‬ُٚ‫ا‬
‫ّو‬ٚ‫ؽ‬
٢‫ة ك‬ٞ‫ اُؾج‬٢ِ‫و‬٣
‫اُزواة‬
ٍ‫ثب‬
‫ٍبم‬
ِّْ‫رؼ‬

َْٕ ُْٕٞ‫ئ‬
ٌّْٔ ّ‫ط‬٣
ٍْ‫ْل‬ٜ‫ث‬
ْ‫ ْٔـو‬٣
٢ْ ُِ‫زّب‬٣
ٟٝ‫َ ْي‬٣
٠ٍ ْ‫ٍو‬
ّْ ‫ٳهب‬
٢ٗ
ْ ْ‫َو‬٣
‫ ْ٘ ٌِ ْي‬٣
ْ ِ٣ْ
‫ٔن‬
ْ‫ ٌّو‬٣
ْ٤‫ٳه‬
ْْ ّ٤‫و‬٣
َّْ٤ٌَ ‫ ْز‬٣
ٌََّْ٣
١ٝ‫و‬٣
ّْٔ‫ط‬٣
٠‫ْ ك‬ُٞ٣
٠‫ْ ه‬ٞ٣
ٟ‫ٔـو‬ٛ
ْ ْ٘ ٣
‫غق‬
َّْٞ َ٣
ٍّْٞ ‫أ‬

Iṣūṣèl
Yṭṭèkkeṣ
Bèhdel
ymgher
Yttālī
Yẓwā
Sersé
iḳam
Yrnī
Ynkez
Ylmedh
ykker
iḳayyem
yaḳḳīm
Ytkèyyel
Ysses
Yrwy
yèṭṭeṣ
Yūfā
Yūguguè
ṭamaghrā
Yendjef
yswā
āssū

ًٌْ ْ‫ئ ًّو‬
ْ
ٍَْٝ ‫ن‬٣
ٌْ‫ك‬ََٞ٣

Ikerkès
Ydhwel
Yssūfes

ٌّْ‫ئهَج‬

Iḳabbes

َٕٝ‫أ‬
‫ٓ ّيم‬
‫ن‬٤‫ؼ‬٣
‫ًجو‬
‫ٕؼل‬
ٜ‫ج‬ٛ
‫غ‬ٙٝ
‫هكغ‬
‫ىاك‬
ٔ‫ٗو‬
‫ك‬ّٞ ‫ئٍزأٌٗ – رؼ‬
ٜ٘ٗ/‫وع‬٤‫اٍز‬
ٌِ‫ع‬
‫ٌٓش‬/٠‫ثو‬/
ّ‫ت‬ٛ / ‫ؼ‬٣‫روبٍ ُِو‬
‫ْوة‬٣
ٖ‫ػغ‬
ّ‫ٗب‬
‫عل‬ٝ
‫أفن‬
ً‫ػو‬
‫ط‬ّٝ ‫ري‬
‫ّوة‬
ُ‫كو‬
‫ًنة‬
‫هعغ‬
‫و‬٤‫اُزط‬
ٖٓ ٍ‫ـِن (روب‬٣ Il se dit que
)ٖ٤٘٤‫ اُؼ‬pour les
yeux

ّْٔ‫طّو‬٣
ََْٓ ْ‫طّو‬٣

Yṭṭaḳḳaṣ
Yṭṭermel

ْْ ٤ْ ‫ْو‬٣‫ئ‬
ً
َ ْ‫َو‬٣
ٌ٘٣
ْٝ‫َوْ ُى‬٣
ْٖ ٙ
َ ُْٞ٣
‫ئًقٌـ‬
ََْ‫ ْٔج‬٣

Iguim
Yssersè
yèns
Yrzou
Youḍen
Ikèkhkèkh
Yambal

23

Faire venir qqc
Déchirer
Entraver
Grandir
Monter
Descendre
Mettre quelque chose
Relever /ramasser
Ajouter
Diminuer
S’habituer
Se lever /se réveiller
S’asseoir
rester
Le vent souffle
Boire
Malaxer
Dormir
Trouver
Prendre
Fête de mariage
Se marier
boire
Etaler,déplier(une
chose)
Mentir
Revenir
Classer la mauvais
veil
Fermer les yeux
Fermer
Parler une langue non
comprise
Relever/ramasser
poser
Passé la nuit
Chercher
Tomber malade
Tousser
Ensevelir

‫ـِن‬٣
‫و‬٤‫زٌِْ ُـخ ؿ‬٣
‫ٓخ‬ٜٞ‫ٓل‬
‫هكغ‬/َٔ‫ؽ‬
‫غ‬ٚ٣
‫ِخ‬٤ُِ‫ ا‬٢ٚ‫و‬٣
‫ثؾش‬
ٗ‫ٓو‬
َ‫َؼ‬٣
ّ‫هك‬

Transcrption
en arabe
ٗٝ‫طب‬٣
ْ‫ْجّٖو‬٣‫ئ‬
َّْ٤‫ْو‬٣ٝ
ّْٔ‫ه‬ٞ‫ّز‬
َ ٣
ّْ ‫َْ ّو‬٣‫ئ‬
َ‫َٔج‬٣
ْ‫أ ْٓجَو‬
‫ٳٗجو‬
َٖ٣
ٍ‫ي‬٣
‫كه‬ٞ‫ر‬
‫لػ‬٣‫ك‬
ٝ‫ه‬ٝ‫ٳك‬
َٖ٤ٍ
ٍ‫وك‬٣
‫ٳهؿش‬
ٝ‫ٳفو‬
٠ً‫ن‬٣

Transcription
en français
Yṭṭawèḍ
Ibaṣṣar
Wīyaḳḳīl
ytwaḳḳaṣ
Isèrrem
yṣṣambel
ámber
inabbar
yssen
yezzal
twadder
dīdèḥ
idūrrū
sīnen
yrdal
iraghgheth
ikharrū
yedhkā

Signification en
français
Rejoindre
Plaisenter
Refuser
piquer
Cueillir
Fait tomber
Couvrir

Signification
Remarque
en arabe
‫ِزؾن‬٣
‫ٓيػ‬
٘‫هك‬
‫ُُلؽ‬
٢٘‫غ‬٣
ٜ‫َو‬٣
٢ّ‫ـط‬٣ Elle a deux
sens
lancer
٢ٓ‫و‬٣
Raisonner/comprendre ْٜ‫ ك‬/‫ػوف‬/ ٖ‫كط‬
/connaitre
Se reposer
٠‫اٍزِو‬
Se perdre
‫غ‬٤ٚ٣
applaudir
‫ٕلن‬
Malencontreux,euse
‫ٓإم‬
Tremper/macérer
‫ٗوغ‬
emprunter
ٗ‫آهزو‬
Pleurer très fort
‫ ثْلح‬٢ٌ‫ج‬٣
Grater
‫ؽي‬
S’accouder /
‫ٳرٌٲ‬
s’appuyer

ْ‫ْ َوة‬َٚ‫ر‬

Tèḍrab

fructifier

ْ‫ْر َوث َْوة‬

Trèbrèb

Fleurissement de
l’arbre

ٖ‫و(روبٍ ػ‬ٛ‫ري‬
)‫اُْغوح‬

٢ْ َِ ٌْ ٣ْ

Yksī

en parlant avec
Insistance

ّ‫ اٌُال‬٢‫ٖوك‬٣

٢ْ ِّٓ َٞ ٣ْ ِ‫ئ‬/٢ُ‫ٳّب‬

Iwèmmī/ ishèlī

‫ َّْي‬٤‫ئ َؿ‬

Ighayyèz

َّ ‫ّور‬

shrtèllè

ٖ‫و‬٣

24

yaḳḳan

‫رضٔو‬

indique

‫ ُو‬٤ْ ِْ ُ٣

Battre les céréales
avec les pieds

ٌ‫ّ ثوك‬ٞ‫و‬٣
‫ة‬ٞ‫اُؾج‬
ٖ٤ِ‫ثبُوع‬

Se couler

َ٤َ‫ر‬

Ratacher

ٜ‫هث‬

Transcription
en arabe

٢ْ ِّ ْ‫رَو‬
ّْ َْٞٔ٣
١‫ئ َىا‬
ّْ َ‫ئال‬
ٍَْ‫ئال‬
‫ئ َؽ ّو ْم‬
٢ِِ ْ‫رَّؾ‬َٝ
ِْْٓ ّْٞٔ‫ر‬َٝ
ْ‫َ َّله‬٣
ْ‫ئ َكاة‬
ُْ ْ‫َلِّه‬٣ٍٝ
‫ئ ًََِّ ّؼ‬
ْْ ‫َ ْي َػ‬٣/ْْ ‫رَ ْي َػ‬
ِْْٔ ‫رَّ ْي ِػ‬َٝ
ِّ ْ‫ ًِّّؾ‬ٝ
ْٗ‫َ ِْ َل‬٣
ْ
ّْٖ ٤ِّ /ٖ٤ْ‫ر‬
ْ‫ئ ٍَ ْج ََت‬
‫ف‬ّٞ‫عؾ‬
ْ‫كٓوَّو‬
ٕ ٌْْْٞ َٓ ‫أ‬
َْ‫َ ْيؿ‬٣
١‫َٓوْ ى‬
ِِْْْ ٤‫َ ْي ِؿ‬٣ِٝ
٢ِِ ْ‫َؾ‬٣ِٝ
‫ؾْ ال‬٣َ ِٝ
‫م‬ٞ‫أَكول‬
ْ‫ َوه‬٣ْ ‫أى‬
25

Transcription en
français

Signification en
français

Tershī
ymmūm
Izay
ilām
ilèl
Iḥarraḳ
Wettèḥlī
Wettmmūmsh
Ydder
Idab
wéyèddīrsh
ikèllèḥ
TzCem/yzCem
WettezCimsh
Wékellèḥsh
Yeldaḍ
Tshyen/shīn
isèbsèb
Jèḥḥūf

rema
ércaé
rema
eram
éraé
tnarrip
tré noi/era
N’est pas sucrer
car
crnp
eram
concentré
Belle / Beau
eocom
earnam
Rêche/rugueux
eocom
éortam

dèmaḳḳar
dèmeshkūn
Yzghal
mrzī
wiyèzghīlsh
wiyèḥlī
Wiyèḥlá
áfaḳfouḳ
ázīrèr

daria
tmpnp
corra
Mauvaise parole
pnèam
N’est pas bien
Pas guérir
potelé
aoidrm

Grand (parlé à
exagérer)

Signification Remarque
en arabe

‫ٓو‬
ِٞ‫ؽ‬
‫ٓ ّو‬
ٍٜ‫ٓب‬
‫ٓبُؼ‬
‫ؽبه‬
‫ّل‬٤‫ٌ ع‬٤ُ
ِٞ‫ٌ ؽ‬٤ُ
‫ء‬٢ٗ٢‫ؽ‬/
‫ؿ‬ٞ‫ٓطج‬
‫ظ‬ٙ‫ٗب‬
‫ٓوًي‬
‫ِخ‬٤ٔ‫ع‬/َ٤ٔ‫ع‬
‫ِخ‬٤ٔ‫َذ ع‬٤ُ
َ‫ٍبئ‬
ْٖ‫ف‬
‫ؼ‬٤‫هج‬/‫ؾخ‬٤‫هج‬
‫ت‬ٛ‫ه‬
ٍ‫قْ (روب‬ٙ
)‫ُِٔجبُـخ‬
‫و‬٤‫ًج‬
‫و‬٤‫ٕـ‬
ٖ‫ٍبف‬
‫كالم التشاؤم‬

‫كاكئ‬
‫ء‬٢ٍ
‫جوأ‬٣ ُْ
ٖ٤ٍٔ
َ٣ٞٛ

ٟ‫م‬ٞ‫كه‬
ٟ‫م‬ٞ‫ه‬
ْ ‫أڨ‬
‫ش‬
‫ؾخ‬٣‫ه‬/ّٝ‫أكَو‬
‫اه‬َّٝ ‫ أ ُى‬/‫ْ هو‬ٝ‫أ ُى‬
ٍٝ‫َ ّي‬٣‫أ‬
ْ‫ؼ‬٤ِ‫َكْٕ ج‬
ْ‫ه‬ّٞ‫و‬٣
ْ‫ْ َػو‬ُٞ٣
ْ‫ٖؼ‬
َ ‫َ ْو‬٣
‫و‬٤ْٔ٣‫ئ‬
ّٔ‫و‬٣
‫أَش ُّْو ِْم‬
ْْٖ ٤َْ٤ِ٘٣‫ ِْو‬٤ِٔ ِ٘٤ْ ‫ر‬
ٖ‫ىه‬ٞ‫ث‬
ْْٖ ٤‫ْ ْى ِڨ‬ُٞ‫ث‬
ْ‫ه‬َٝ ‫أ َٓ ْي‬
ْٖٕٔ‫ئ‬
‫م‬ٝ‫ل‬٤ٛ‫ٲ‬
ٍِٞ‫ٓؼ‬
ْ١‫ْو‬
ِ َِ‫ر‬
ٍٞ‫ؽ٘و‬

26

dgudhá
gudhā
águgueth
áfèrrū /Rīḥā
ázūguguār/
ázūwwèr
áyèzzūl
Daṣbīḥ
Yaḳḳūr
YūCar
Yaḳṣaḥ
Imīr
Yaḳḳaṣ
áshshūm
Tīnèmmīrīnīsīn
būzguen
Būzguīn
āmezwér

pile
beaucoups

Petit (taille)
Bon
éèc
Dur(caractére)
Dur(objet)
oremap
emaema
méchanceté
Bas (morale)
demi
Non complet
Intelligent

iṣamṣam
hidūgu
mClūl
tisrī
ḥènguūl

ara
naïf
enie
Se parer/s’orné
lourde

nmrrcortS / fort

tmr
étrné

ً‫ًل‬
‫وا‬٤‫ًض‬
‫علا‬
‫ال‬٤ِ‫ه‬
‫ي‬٤ٍٔ/‫ع‬٤ِ‫ؿ‬
‫و‬٤ٖ‫ه‬
‫ل‬٤‫ع‬
‫عبف‬
ً‫هب‬
‫ِٕت‬
‫ػ‬ٞ‫ٓلز‬
‫ٓـِن‬
‫اُْو‬
‫ب‬٤‫ء أفاله‬٢ٍ
‫ٖٗق ّطو‬/
َٓ‫و ًب‬٤‫ؿ‬
ٖٓ/٢ً‫م‬
َ‫ائ‬ٝ‫اال‬
‫ل اُٖالثخ‬٣‫ّل‬
‫ٍبمط‬
‫ن‬٤‫هه‬
‫٘خ‬٣‫ٓي‬
َ٤‫صو‬

Transcription Transcription Signification Signification Remarque
en arabe
en français
en français
en arabe
٢ِّ‫َغ‬
ْ ‫َ ْي َػ ْْ ر‬٣
ْ َٔ َُ ٢‫ك‬
ٕ‫ب‬
ْْ ٤ْ ٍٍ ُْٞ‫ ر‬٢ْ ِٗ‫َٓب‬
ْْ ٤ْ ٍِ ُْٞ‫ي ر‬٤ِٓ ‫َٓب‬
ْٚ ٤ْ ِٜ ٣ْ ‫ئ‬
َُْ‫َ٘ب‬٤ْ ٙ ّْٞٛٝ
‫ي‬٤ٓ‫ىؽ ٓب‬

Tèdjdjī yzC em
Fīlèmān
Mènī tūsīm
Mèmīk tūsīm
Ihīh
Weṭṭūḍīnash
Zègh mèmīk

Bonjour
Aurevoir
Comment êtesvous
oui
Est-tu en
bonne santé
Donc
comment ?

ٟٝ‫ٲ‬

ūwwè !!!

Waw !!!

ّ ُ‫ثِب‬
‫ٖؾّخ‬

Bṣṣaḥḥa

béni

C

Un mot de
félicitation de
l’Aiid
Mot de
consolation
Bon voyage

‫ػوجخ‬
ٍْ‫ َٔب‬٤ْ ُِ ‫رَ َّله َّْم‬
ْ ْ‫و‬٤ِّٔ ََ٘‫ر‬
‫د‬
ْ ‫رَوْ ىَ ْك‬
‫ذ‬
ْْ ‫رَ ْ٘ َغ‬
ََ‫أَفَ وْ ر‬
ْٖ َّٔ ‫ىَ ػ‬
? ‫ن‬٤‫ رو‬٠َ‫َٓبر‬

27

oḳba Līmāl
tèddèrredh
Tènèmmīrt
Tèrzèft tendjem
ákhertel
zCèmmen
Mètè
tèguguīdh ?

َ٤ٔ‫ٕجبػ ع‬
‫ اُِوبء‬٠ُ‫ئ‬
‫ق ؽبٌُْ؟‬٤ً
ْ‫ ٗؼ‬/‫اكن‬ٞٓ
‫و‬٤‫َ أٗذ ثق‬ٛ
‫ق‬٤ً ‫ٳما‬
٠ِ‫ًِٔخ رلٍ ػ‬
‫االػغبة‬
‫ى‬ٝ‫ٓجو‬
‫٘ب‬٤ٗ‫ب‬ٜ‫ر‬
٢‫ ٲٗذ ؽ‬ٝ ّ‫ًَ ػب‬
‫روىم‬
‫ي‬٤‫اُجوًخ ك‬
‫ٍلوح ٍبُٔخ‬

Bon réves

‫ِخ‬٤ٔ‫أؽالّ ع‬

ça va c’est
passé ? qu’Estce que tu as
fait ?

‫?ٓبما كؼِذ‬

ٍ‫عِٔخ روب‬
٢‫٘ئخ ك‬ٜ‫ُِز‬
ٜ‫بك كو‬٤‫االػ‬

Transcription Transcription Signification en
en arabe
en français
français
‫ؿواثي‬
Ghrèbez
Secrètions
Nazales
‫كذ‬ٞ‫رغلغ‬
Tèdjefdjūft
Cheveux
‫ َـق‬٣‫ئ‬
Ighef
Téte
ُ
‫ْ كّب ْك‬ٝ‫أ‬
ūffèd
Sentiments
ّْ ‫ْ َم‬ُٝ‫أ‬
ūdhem
Visage
ْ ‫ْ ْؿ‬ٝ‫رَ َٔي‬
‫ذ‬
Tamazzūght
Oreille
ْْٖ ٤‫ْ ِؿ‬ٝ‫رِ َٔي‬
Timazzūghīn
Des oreilles
ْ٣‫ئ‬
Iīm
Bouche
ْٕ َٝ ‫ َٔب‬٣ْ ِ‫ئ‬
Iīmèwèn
Des bouches
shwèreb
Les lévres
ْ ََٔ ‫رِ ْـ‬
‫ْذ‬
Tighmèst
Dent
ْٖ ٤ََٔ ‫رِ ْـ‬
Tighmèsīn
Des dents
ٌِْْْ ٣‫ئ‬
iīls
langue
‫اُ َؾ ْ٘ي‬
álḥènk
Joue
ْ‫آ ْٗ َيه‬
ánzar
Nez
ْْٖ ٣‫رِ ْ٘ َيه‬
Tinzèrīn
Des nezs
ْ ِ‫ر‬
ٜ
tiṭ
Oeil
ْٕ ٝ‫ب‬
Tiṭawīn
Yeux
ِ َ‫رِط‬
‫ٓذ‬ٝ‫رٌو‬
Tèkrīmt
Cou
ّٝ‫أًو‬
ákrūm
Dos
ázzaw
Pointus
ْٝ‫أَ ّىا‬
d’animaux
ْ ََ ‫ْ ك‬ٌُٞ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬
Ikūfsèn
salive
ٌْْٗ ِ‫ئ‬
ْ َٔ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬
ٍْ ْٝ‫أ‬
ْٕ َٝ َ‫ْ ال‬ٝ‫أ‬
‫رََّخ‬
28

Ins

Homme

Iīmèn

âme

ūl
ūlèwen
Tèssè

Cœur
Des cours
Foie

Signification Remarque
en arabe
‫ٗق‬٧‫ٍبؿ ا‬ٝ‫أ‬
‫ّؼو‬
ً‫هأ‬
‫ْٓبػو‬
ٚ‫ع‬ٝ
ٕ‫أم‬
ٕ‫آمٗب‬
ْ‫ك‬
ٖ٤‫ّلز‬
ٍٖ
ٕ‫أٍ٘ب‬
ٕ‫َُب‬
‫فل‬
‫أٗق‬
ٖ٤‫ػ‬
ٕٞ٤‫ػ‬

‫ههجخ‬
‫و‬ٜ‫ظ‬
ٕ‫ا‬ٞ٤‫ّؼو اُؾ‬
‫ُؼبة‬
ٕ‫ئَٗب‬
ٌ‫ٗل‬/ ‫ػ‬ٝ‫ه‬
‫هِت‬
‫ة‬ِٞ‫ه‬
‫ًجل‬

ٟ‫ْ َه‬ُٞٛ
‫ؿٔو‬
‫ؿٔو‬

ṭora
Ghoumr
ghammer

ٖ٤٤‫ج‬٤‫رج‬

Tībībiyyn

ٖ٤ِ٘ ٤ْ ِٔ ٤ْ َِِّ‫رـ ِڨـ‬
ْٖ٤ِٔ ٤ْ َِِّ‫رـ ِڨـ‬
ْ‫أَعَّبه‬
ِْٞ‫رَ َن ٍْز‬
ْ ِْ ‫ َغ‬٤ْ ِٛ
‫ذ‬
ْٞ٤ِِْ٘ ْ‫ئهع‬
ِ
‫ة‬ٝ‫ن‬ٛ
ًْ ّْٞ‫أَك‬
َّْٖ ٍ‫لَب‬٣ْ ‫ئ‬
ْٗ‫أَ َّكا‬
َْٕ ‫ْ ك‬ٝ‫ ُل‬٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫لَلٗب‬٣ْ ‫ئ‬
َٕ‫ئَ ْكل‬
ْ‫أَ َّكاه‬
ْٕ ‫لَا َه‬٣ْ ‫ئ‬
ْ ْٗ ْٞ‫رَج‬
‫ذ‬

Tīgullīmīnen(P)
Tīgullīmīn(S)
ádjdjèr/
tdhstīw
ṭidjalt
Irdjlnīw/
hdhūb
áffūs
Ifèssen
áddaḍ
idodan
Ifednèn
áfednè
addar
idaren
Tèbbūnt

ْٕ ْٞ‫ج‬ٙ
َ َ‫أ‬
‫ َٔ ْق َو ْم‬٤ِ ِ‫ر‬
ٓٞ‫ثؼج‬

áḍabbūn
Tīmakhraḳ
baCbūṣ

ْ‫أ َّّو‬
ْٕ ‫أَ َّّ َو‬
ْ ْٓ ْٝ‫رَ ُن‬
‫ذ‬
ْْ ٤ْ ِْ٣َ‫أ‬
ْ ْ‫ْ ه‬ٞ‫ْر َق ْ٘ ْل‬
‫د‬

áshshèr
áshshèren
Tèdhoumt
áylīm
Tkhenfūrt

ٌْْ٣‫ ِْي‬٣‫ئ‬
29

iẓīs

Poumon
étriendre
Serrer dans les
bras
Téton
Sein
Ventre

‫هئخ‬
ٖٚ‫ؽ‬
ٖٚ‫ؽ‬
‫ؽِٔخ اُٖله‬
ٖ٤٣‫صل‬
١‫صل‬
ٖ‫ثط‬

Rein
Cil

٠ًِ
‫لاة‬ٛ‫أ‬

Main
Des mains
Doight
Des doigts
Genou

‫ل‬٣
ٖ٣‫ل‬٣
‫ئٕجغ‬
‫إٔبثغ‬
‫هًجخ‬

Jambe
Des jambes
Organe sexuel
féminin
aisselle
Les fesses
Organe
Sexuel
Masculin
Ongle
Des ongles
Graisse
Peau
L’ensemble (nez,
bouche et
menton)
bile

َ‫هع‬
َ‫أهع‬
٢َ٘‫بى اُغ‬ٜ‫اُغ‬
‫ أُوٲح‬ٟ‫ُل‬
ٜ‫ئث‬
‫أُإفوح‬
‫ت‬٤ٚ‫ه‬
‫ظلو‬
‫أظبكو‬
ْ‫ّؾ‬
‫عِل‬

ٖ‫اُنه‬+‫أٗق‬+ْ‫ك‬
)‫اُٖلواء(ٓواهح‬

‫ط‬ٞ‫ڨـوڨـ‬
ْ
ْ ََ ‫ئف‬
ٕ‫ب‬
ُُْٞ‫هَوْ ه‬

guerguūdj
Ikhsèn
ḳarḳūsh

ْ‫ػظ‬
ّ‫ػظب‬
٢َ٘‫ ع‬ٞٚ‫ػ‬

Tmèddūrt
Tmèttènt
ibeẓdan
Ighzdès
C
ḍal/fḳaṣ

Os
Des os
Organe sexuel
(généralité)
La vie
La mort
Urine
Cotes
Testicules

ْ ْ‫ْ ه‬ٝ‫ْر َٔل‬
‫د‬
ْ ّ‫ْر َٔز‬
‫بٗذ‬
ْ ٣‫ئ‬
ْ ‫ْجيك‬
ٕ‫َا‬
ًْ‫ئِ َؿ ْي َك‬
ٚ‫ ْػ‬/ َْٔ‫ْكو‬

Tmèrtīs
áysūm

Menton
Chaire/viande

ٖ‫مه‬
ْ‫ُؾ‬

‫بح‬٤‫ؽ‬
‫د‬ُٞٔ‫ا‬
‫ثواى‬
‫ع‬ِٞٙ
ٖ٤‫ز‬٤ٖ‫اُق‬

ٍْ
ٌْْ٤ِ‫رَ َٔوْ ر‬
ّْ َُْٞ٣ْ ‫أ‬

30

Transcriptio
n en arabe
َٟٝ ْ‫َو‬ٛ
‫أهْ هَ ْي‬
ْٕ ‫ئهْ ڨـ َ َي‬
‫ح‬َّٞ َٗ
ْ ‫ َٔط‬ٛ
‫صذ‬ٞ
ٖ٤‫ص‬ّٞ‫ َٔط‬ٛ
ْ‫ٍَّو‬َٝ َ‫أ‬
ْ ْ‫ٍَّو‬َٞ ‫ْر‬
‫د‬
ٍْ‫ْ ڨـّب‬َُٞٙ‫أ‬
ْ َّ‫ْ ڨ‬َُٞٚ‫ر‬
‫ِذ‬
ْ ٍَٞ ِْ َ‫ر‬
‫ْذ‬
ْٖ ٍِ ِْْْٞ ٤ِ‫ر‬
ٌْْ٤ُ‫َ ْ٘ َقب‬٣‫ثَب‬

Transcription
en français
ṭarwa
árguèz (s)
Irguèzen (p)
Nūwwè
ṭamaṭṭūtht (s)
ṭimaṭṭūthīn (P)
áwèsser (m)
Twèssert (f)
āḍūgugual (m)
Tèḍūgugualt (f)
Telwest
Tilūssin (p)
Bèyenkhalīs

ٌْْ٤ُ‫َ ْل َع ْ٘ َقب‬٣

Yddjenkhalīs

ْ ُٗ‫ب‬ٛ
ٜ
ْْٖ ٤ٙ
ِ ُِْٞ٘‫ر‬
ْٖ َ‫اص‬َّٝ ُ ‫أ‬
ْٖ َ‫ ُْ ْز َٔبث‬َٞ ‫رِ ْج‬
ٕ ًْ‫ا‬ّٝ ُ ‫أ‬
‫ثبثب‬
ًْ‫ا‬ّٝ ُ ‫أ‬
ْٞ٤ْ ‫َ ْل ِع‬٣
َْ‫أَ ْك َع‬
ْ ِْ ‫رَ ْل َع‬
‫ذ‬
ٞ٤ ْ‫لع‬٣
‫َ َّٔب‬٣
‫ثَبﭙـب‬

ṭanoṭ
Tinūḍīn
ūwwèthen
Tiweltmèyen
ūwwès nbèvè

‫أهڨـي كٓو ّو‬
‫صذ‬ٞ‫رٔط‬
31

Signification
en français
Fils
Homme (s)
Belle soeur
Une femme
Des femmes
Vieil homme
Vieille dame

Belle mère
Grand père
(Maternel)
Grande
mère(maternel)

Fréres
Soeurs
Oncle
(paternel)
ūwwès nyèddjiw Ocnle
(maternel)
áddjèl
Veuf
tèddjèlt
veuve
Yèddjīw
Ma mère
Yèmmā
Maman
Bèvā
Mon père
árguèz damaḳḳar Vieillard
Tèmaṭṭūtht
Vieille femme

Signification Remarque
en arabe
‫ث٘بء‬٧‫ا‬
َ‫هع‬
ٍ‫هعب‬
‫ؿ‬٧‫عخ ا‬ٝ‫ى‬
‫آوأح‬
‫َٗبء‬
‫ى‬ٞ‫ػغ‬
‫ىح‬ٞ‫ػغ‬
‫ط‬ٝ‫أة اُي‬
‫ط‬ٝ‫أّ اُي‬
‫اُؾٔبح‬
ّ٧‫اُغل ٖٓ ا‬
ّ٧‫اُغلح ٖٓ ا‬
‫ٍِلخ‬
‫ٍِلبد‬/
‫ح‬ٞ‫أف‬
‫اد‬ٞ‫أف‬
ْ‫اُؼ‬
ٍ‫اُقب‬
َٓ‫أه‬/‫ٓطِن‬
‫أهِٓخ‬/‫ٓطِوخ‬
٢ّٓ ‫أ‬
٢ّٓ ‫أ‬
ّ
َٖٓ
َ‫هع‬
‫آوأح َٓ٘خ‬

‫رٔوّود‬
‫ُزٔبٕ ثـﭙا‬ٝ
‫ ّٔخ‬٣ ٕ‫ُزٔب‬ٝ
ْ ََِْ َ‫ر‬
‫ضذ‬٤
‫ذ‬٤َِ‫ر‬
ْ ْ‫َّو‬٤ِ‫رَو‬
‫د‬
ْ ‫ْ ْف‬ُٝ‫رَ ْلو‬
‫ذ‬
‫ْ ْؿ‬ُٝ‫َك ْكو‬
١‫ػيه‬
٠َ٘ ْٙ
ٕ‫ ََ ْنٗب‬٤ْ ِ‫ر‬
ْْٖ ٣‫ ِّل‬٤ْ ِٓ
‫ؿ‬ٝ‫أكو‬
ٌْٕٞٓ‫أ‬
‫فذ‬ٝ‫رلو‬
‫ٗذ‬ٌْٞٔ‫ر‬
َّٟٝ ُ ‫أ‬
٢ِّٔ ِٔ ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣
٢ِّ
ْ ََ٤ْٗ ٌْْ٤َِِّ٣
٢ِّٔ َٔ ْٗ ٌْْ٤ِّٔ َٓ
ٌْْ٤ِّٔ َٓ
ٌ٤ََِّ٤ْٗ
‫ ُْ ْز َٔب‬َٝ
ْْٖ ٤ِٗ‫ َٔ ْْ ٌَب‬٣ْ ‫ئ‬
ٖ٤ٗ‫ ٌَْٔب‬٤‫ر‬
‫فذ‬ٝ‫لو‬ٛ
ْ ْ‫رٔوَّو‬
‫د‬
٢ِّ
ْ ََ٣
َٟٝ ْ‫َو‬ٛ
ّٟٞ ُٗ ٌْْ٤َِّ٣
ٌْْ٤َِ٣

Tamaḳḳart
Weltmā nbèvā

Tante
(paternelle)
Weltmā nyèmma Tante
(maternelle)
Tèslītht/tèslit
Jeune mariée

‫اُقبُخ‬
ًٝ‫ ػو‬Photos (2829)

Jeune fille
‫ّخ‬٤‫ٕج‬
Fille
‫ث٘ذ‬
Garçon
‫ُل‬ٝ
Homme
‫أػية‬
célébatair
ḍnā
Bébé
‫غ‬٤ٙ‫ه‬
Tīsedhnèn
Groupe de
‫ػخ َٗبء‬ٞٔ‫ٓغ‬
femmes
Mīddīn
Gens
ً‫اُ٘ب‬
Afrūkh èmeshkūn/ Enfant
َ‫ل‬ٛ
Tafrūkht
(garçons)
‫لِخ‬ٛ
Tmeshkūnt
Enfant (filles)
Tèḳayyart
Tafrūkht
Dèfrūkh
C
èzrī

ūwwè
Yellīs n nemmī
Yellīs n yessī
Mèmmīs
nmèmmī
Mèmmīs nyèssī
Weltmè
Imeshkènen
Tīmshkènīn
Tafrūkht
Tamaḳḳart
Yèssī
ṭarwā
Yèllīs Nūwwā
Yellūs nweltmè

32

‫اُؼ ّٔخ‬

Mon frére
petit-fils
petit-fils
petit-fils

Soeur
Des filles
Des garçons
Grande
demoiselle
Mes filles
Mes enfants
Ma nièsse (coté
frère)
Ma nièsse (coté

٢‫أف‬
)‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢٘‫اث٘خ اث‬
)‫ل‬٤‫(ؽل‬٢‫اث٘خ اث٘ز‬
)‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢٘‫اثٖ اث‬
)‫ل‬٤‫ (ؽل‬٢‫اثٖ اث٘ز‬
‫افذ‬
‫بد‬٤‫كز‬
‫الك‬ٝ‫أ‬
‫ػيثبء‬
٢‫ث٘بر‬

١‫الك‬ٝ‫ أ‬ٝ ٢‫ث٘بر‬
٢‫اث٘خ أف‬
٢‫اث٘خ أفز‬

٠َٔ ‫ ُْ ْز‬َٞ ْٗ
‫ح‬ّٞ ُٗ َْٖ٤ِّٔ َٓ

Memmīsn nūwwè/
Mmemmīs nweltmā

ٌِّْٔ َٓ
٠َٔ ‫ ُْ ْز‬َٞ ٗ
ٍَ‫ْض َقب‬٣‫ئ‬

Ithkhèl

ْٕ َٝ ‫ئهْ َٗب‬
٢ْ َِِّ٣
٢ِّٔ َٓ
ٍْ‫َب‬٤‫َُ ْؼ‬
ََُْْٜ
ْٖ َٗ‫ ٌَْٔب‬٣ْ ‫ئ‬
/‫جخ‬٤‫هث‬
‫ت‬٣‫هثب‬
ْٞ٤ُ‫َب‬٤‫َُ ْؼ‬
٢ْ ِِْٜ َُ
ْٖ ََ ََّٗ‫أ‬

Irnawen
Yèllī
Memmī
LèCyèl
Lèhl
Imeshkènen
Rbībè
Rbèyeb
LèCyèlīw
Lèhlī
ánnèsen

ْٞ٤ٍِ َُُْٞ‫أ‬
َّ‫َُال‬
ْ َّ‫َُال‬
‫د‬

álousīw
Lèllè
Lèllèt

33

soeur)
Mon neveu

Mes oncles
(maternels)
Parents
Ma fille
Mon fils
Epouse
epouse
Les enfants
Belle-fille
Belles-filles
Mon épouse
La famille de
l’épouse
Grande mère

٢‫اثٖ أفز‬

ٍ‫ا‬ٞ‫أف‬
‫أهبهة‬
٢‫اث٘ز‬
٢٘‫اث‬
‫عخ‬ٝ‫اُي‬
‫عخ‬ٝ‫ى‬
ٍ‫لب‬ٛ٧‫ا‬
‫ط‬ٝ‫ٲث٘بءاُي‬ٝ‫ٳث٘خ ٲ‬
‫عخ‬ٝ‫اُي‬ٝ‫ٲ‬
٢‫عز‬ٝ‫ى‬
‫عخ‬ٝ‫َ اُي‬ٛ‫أ‬
‫ط‬ٝ‫أؿ اُي‬
‫علح‬

Transcription
en arabe
٢ْ ٌِِْ َٓ َ‫أ‬
ًْ‫ْ ڨـَّب‬ُٝ‫أ‬
ْ ٍَّ‫رَال‬
‫ْذ‬
ْ َّٕ٘
‫بد‬
َ َ‫أ‬
٠َْ ‫أَ ْر‬
ٙ ٍَْٞ‫أ‬
ٍْ‫ئ َٓب‬
ََّٙٞ‫ْ ه‬ٍَُٞ‫أ‬
ْٖ ٚ
ِّ ‫أ‬
َ ٤ْ ٕ
ْٖ ٚ
ِّ َ‫ ُْز‬َٝ
َ ٤ْ ٖ
ِ ‫ٲسديه‬

ٛ‫ّ٘ب‬ٙ
َ ‫ئ‬
‫ٌٍو‬
ْٖ ٚ
َ ٤ْ ٙ
ِ ‫ئ‬
ْ ْ‫ْو‬٤ٌّ ََ َ‫ر‬
‫د‬

Transcription
en français
ámèklī
ūguguès
Tèllèst
áṣannaṭ
átshā
ássūh
imèl
ásūguèssūh
áṣṣīḍen
weltèṣṣiḍen
āzdīn

Iḍannaṭ
sèkker
Iḍīḍen
Tèsèkkīrt

Signification en Signification Remarque
français
en arabe
Diner
‫ه‬ٞ‫كط‬
Jour
‫به‬ٜٗ
obscurité
‫ظِٔخ‬/ّ‫ظال‬
Hier
ٌٓ‫أ‬
Demain/lendemain
‫ؿلا‬
Aujoud’hui
ّٞ٤ُ‫ا‬
L’année prochaine
ّ‫اُؼبّ اُوبك‬
Cette année
ّ‫نا اُؼب‬ٛ
Après demain
‫ثؼل ؿل‬
Après deux jours
‫ثؼل ثؼل ؿل‬
Autre fois

Hier nuit
Réveiller
quelqu’un
Avant-hier

ْْٖ ٣‫أَ ٍَّ ْؼزَ ّن‬
٢ِْ ‫ثَ ْؼ ْز‬
ْ َ‫ض‬٣ْ ‫رَ َٔ ِّل‬
‫ذ‬
ْ ٍ َْٝ‫أ‬
ٕ‫َّب‬
٢ْ ِّ‫رَغ‬
ْْ٘٤ِّ‫أَڨـ‬
ْ‫َو‬٣‫كَا‬
ْ ْٔ َّ‫رَو‬
‫ذ‬

Repas du matin
tȏt
C
ássè tèdhdhīn Dans ce moment
BèCtshī
Plus tard/ aprés
Tèmèddītht
Après midi
ūssèn
Des jours
Tèdjdjī
Matin
águguīḍ
Nuit
Dèyer
Chaque année
Tèguguèmt
occasion
religieuse

ْ ٙ
ٕ‫ب‬
َ ُْٞٙ‫ئ‬

Iḍūḍan

34

nuits

ّ‫ب‬٣‫ّ ٖٓ اال‬ٞ٣ ٢‫ك‬
٢ٙ‫ أُب‬٢‫ك‬
٢‫ ك‬/
٢‫ٓوح ٖٓ أُواد ك‬
٢ٙ‫أُب‬

‫اُجبهؽخ‬
‫وع‬٣‫ٲ‬
‫هجَ اُجبهؽخ‬
‫ه‬ٞ‫ٍؾ‬
‫هذ‬ُٞ‫ مُي ا‬٢‫ك‬
َ٤ِ‫ثؼل ه‬
‫خ‬٤ْ‫ػ‬
ّ‫ب‬٣‫أ‬
‫ٕجبػ‬
َ٤ُ
ّ‫ًَ ػب‬
‫خ‬٤٘٣‫ٓ٘بٍجخ ك‬
ٍ‫ب‬٤ُ

ْ ٤ِْ٘ٛ ٍْٞ‫أ‬
‫ْذ‬

ássūhnīt

Ce jour

ٙ ُْٞٚ٣ْ ‫ئ‬
‫وػ‬٤ٍ‫ٲ‬
ً‫ا‬ُٞ‫أٍْـڨ‬

Iḍūh
ásīraḥ
ásguūwwès

Ce soir
Très tard
midi

35

ّٞ٤ُ‫نا ا‬ٛ
‫ِخ‬٤ُِ‫ ا‬ٙ‫ن‬ٛ
‫ٓزبفو‬
‫به‬ُٜ٘‫ٓ٘زٖق ا‬

Transcription en
arabe
‫آعَّ٘ب‬
‫ه‬ٞ٣‫ٲ‬
ٕ‫ئصوا‬
١‫ْو‬٣‫ر َِي‬
‫ْذ‬٣ ُْٞ‫ْ ك‬ُٞ‫ر‬
َِْ٣‫ئ‬
ْ‫ْ هْ د‬ٞٔٛ
ْ
ْ ‫رٌبص َو‬
‫د‬
ْ
ٖ‫ــ‬ٙ‫ئ‬
‫ـ ْؾ‬ٙ‫أ‬
ْ
‫رالد‬
ْ
‫هد‬ٞ‫ْج‬
‫رو‬
ْ‫أٗياه‬
ْ١‫ْغْ ل‬٣‫ئ‬
ْ‫ة‬ٝ‫َوْ ك‬ٛ‫أ‬
ٟ‫ْ ه‬ٞٔٛ
ٟ‫ه‬ٞٓ‫ب‬ٛ
ُْ‫ٓو‬
ٕ‫ّؼجب‬
ٕ‫هٓلا‬
‫رلبٌٕب‬
‫ٗذ‬ٌّٞٞٔ‫ر‬
‫عبهٍ٘بس‬ٝ‫أ‬
‫رلبٌٕب‬
ْ ْ‫رٔوو‬
‫د‬
ٟ‫ه‬ْٞ‫ػ‬
ٟ‫ه‬ْٞ‫ككّو اُؼ‬
‫م‬ِٞ٤ُٔ‫ا‬
‫م‬ِٞ٤ُٔ‫ككّو ا‬
٠ٓ‫ كبم‬٠ْ٘ٓ
ّ
ْ ٍٞ٘‫ ر‬/ ٍ‫اُال‬
ٕ‫ّو‬
َْٔ‫َٓ ِْـ‬
ّ
ٍ‫اُال‬
ٍّ‫الك اُال‬ٝ
36

Transcription
en français

Signification
en français

Signification
en arabe

ádjnnā
áyyūr
ithrān
Tézīrī
Tūffūyt
iīlel
ṭammūrt
Tkèthrāt
Iḍghaghen
aḍghagh
Tlèt
Tḳashbūrt
anzār
Idjdī
áherdūb
ṭmūrā
ṭāmūrā
Mèrsh
shCbān
Ramdān
Tfaṣkā
tèmshkūnt
ūdjèrèsnnèth
Tfāṣka tamaḳḳart

Ciel
Croissant
Etoile (s)
Lune
Soleil
Mer
Terre
Colline
Pierre (s)
pierre
Oued
Sommeil
Pluie
Terre
Montagne
Pays
L’étranger (à)
Cailloux
Juin
Juillet
Aout

‫ٍٔبء‬
ٍ‫ال‬ٛ
ّٞ‫ٗغْ – ٗغ‬
‫هٔو‬
ٌّٔ
‫ثؾو‬
ٗ‫أه‬
‫ح‬ٞ‫هث‬
‫ؽغبهح‬
‫ؽغو‬
‫اك‬ٝ
‫ه ّٔخ‬
‫ٓطو‬
‫رواة‬
َ‫عج‬
‫ثالك‬
‫ؿوثخ‬
٠ٖ‫ؽ‬
ٕ‫ّؼجب‬
ٕ‫ب‬ٚٓ‫ه‬
ٍ‫ا‬ّٞ

C

Novembre
Décembre
Janvier
Février
Mars
Avril
Mai
Mois
Début de mois

ashūrā
Dffr ál Cashūrā
ál mīlūdh
Dffr ál milūdh
Mnā fadhmā
állèl ntwssèren
Malghaṣ
ál llāl
Wllèd ál llāl

Septembre
Octobre

‫ اُوؼلح‬ٝ‫م‬
‫ اُؾغخ‬ٝ‫م‬
ّ‫ٓؾو‬
‫ٕلو‬
ٍٝ٧‫غ ا‬٤‫هث‬
‫فو‬٥‫غ ا‬٤‫هث‬
٠ُٝ٧‫ ا‬ٟ‫عٔبك‬
‫فوح‬٥‫ ا‬ٟ‫عٔبك‬
‫هعت‬
‫و‬ّٜ
‫و‬ُْٜ‫ؿوح ا‬

Remarque

Transcription en
arabe
ْ‫ ْثوى‬ْٞٓ ‫أ‬/ ٟ‫ُ ْؼناه‬

ٟ‫ُؼْياه‬/
ٍٞ‫ه‬ٞ‫ه‬
ْ‫هوْ ر ِْؼ ْ٘ ْي\ ر ْ٘ؼي‬
ْٖ ‫ؾالّث‬٣‫ئ‬
َ
ْٝ‫أٗ ْل ُل‬
ْ ٍ‫رغْ و‬
‫ْذ‬
ٟ‫ثؾْ و‬
ْ ْٔ ّ‫رو‬
‫ذ‬
‫ْرلبْٕ ٌب‬
‫ْرلبْٕ ٌب‬
ْ ْٗ ٌُْٞ ْْ ٔ‫ر‬
‫ذ‬
ْ ْ‫ْرلبْٕ ٌب رٔوّو‬
‫د‬

37

Transcription
en français
C
L dhārā /
ámwabrak

Signification
en français

LCzārā/
guūguguūl
guertlCènz\tnCèz

La saison
sèche
Saison des
pluies
saison fertil
Eté
Hiver
Nord
fête religieuse

Iḥéllében
ánefdū
Tèdjrest
Bèḥrā
Téguguèmt

Signification
en arabe
َّٞ‫اُؾ‬

----------

Tfaṣkā
L’Aiid
Tfaṣkā
Aiid
témeshkūnt
Tfaṣkā tamaḳḳart La fête de
l’Aiid du
mouton

‫ٍْ عبف‬ٞٓ
‫ آطبه‬ٚ‫ٍْ ث‬ٞٓ
‫ٍْ فٖت‬ٞٓ
‫ق‬٤ٕ
‫ّزبء‬
ٍ‫ّٔب‬
‫ ٓ٘بٍجخ‬/ ٍْٞٓ
‫خ‬٤٘٣‫ك‬
‫ل‬٤‫اُؼ‬
‫و‬٤‫ل اُٖـ‬٤‫اُؼ‬
‫و‬٤‫ل اٌُج‬٤‫اُؼ‬

Remarque
Une période de
quelques jours
spécifique au
mois de Mars
très chaude

Transcription
en arabe

Transcription en
français

ْ َْ٘ٓ ُْْٞ ٣ْ ‫ئ‬
ٕ‫ب‬

Ishūmnèn

‫لَ ََْ٘ ْؾ‬٤ْ ِ‫ر‬
َ ْٓ ٝ‫رَڨو‬
‫ذ‬
َْٖ
َ ‫أَ ْك‬
ْ ْ‫ّو‬٤ِْ ٤ِ‫ر‬
‫د‬
ََْٔ ‫ْه‬

Tifèsnègh
Tèguerrūmt
Afṣal
Tīshshīrt
ḳmal

ْٕ ‫ئ ٍْ َـب َه‬
١‫ْ ِم‬ُٝ‫أ‬
ْ ْ‫ْ ه‬ٞٓ‫رَ َي‬
‫د‬
ْ‫ْ ه‬ٞٓ‫أَ َى‬
ْٕ ‫ْ ٍه‬ٞٓ‫ َي‬٤ِ‫ر‬
ْْٖ ٣‫ؤ‬ٞٓ‫ئ َى‬
ْٖ َ٣‫لَوْ َّب‬٣ْ ‫ئ‬
ْٖ َ٣‫رِلَوْ َّب‬
ُْ ُْٞ‫أَهَ ْْو‬
َْٕ ‫ْوْ ك‬٣‫ئ‬
ْْٖ ٤ِ‫ل‬٤ْ ِ٘٤ْ ِ‫ر‬
ْْٖ ٣‫ ْٔ ِي‬٤ْ ِٛ
ْ ‫ْ ْك‬ٞ‫رَڨ‬
‫ذ‬
‫اه‬َّٞ ُ٘‫ا‬
‫غ‬٤‫أَهْ ث‬
٢ِِْ٣‫ئ‬
ْٕ ‫ْ ڨَّ َو‬ٝ‫ ُي‬٣ْ ‫ئ‬
٢ْ ِ٘٤ْ ِ‫ر‬
ْ ‫ ْْض‬٣‫بى‬
‫ذ‬
ِ َ‫ر‬
ْ ِْٞ ٤‫ ِـ‬٤ْ ِ‫ر‬
ٖ٣
٠َِ‫َ ْـ‬ٛ

Isghāren
ūdhī
Tzèmmūrt
ázèmmūr
Tīzèmmūrin=
Izèmmūrīn
Ifershèyen
Tifershèyen
áḳashḳūsh
Irden
ūTīnīfīn
ṭīmzīn
Tguguūft
ánnūwar
árbiC
illī
Izūguguèren
Tīnī
Tèzītht
Tīghīwīn
ṭaghla

38

Signification en
français

Signification
en arabe

Des herbes en
générale
Carotte
citrouille/potiron
Oignon
Ail
parasites des
plantes
Bois sec
Huile
Olivier
Olive

‫اُؾْبئِ ػبٓخ‬

Oliviers
herbes médicales

‫عيه‬
‫اُووع‬/‫٘خ‬٤‫وط‬٣
َٖ‫ث‬
ّٞ‫ص‬
٢ِ٤‫اُ٘جبد اُطل‬
‫ؽطت‬
‫ذ‬٣‫ى‬
‫ٗخ‬ٞ‫ز‬٣‫ى‬
ٕٞ‫ز‬٣‫ى‬
ٖ٤‫بر‬٣‫ى‬
‫لح‬٤‫ؽْبئِ ٓل‬

Branche sèche
Blé
Lentilles
Orge

‫ؿٖٖ عبف‬
‫هٔؼ‬
ً‫ػل‬
‫و‬٤‫ّؼ‬

Les fleurs
L’herbe
Le sorgho
Un type des Dattes
Dattes
palme
Dattes
Palmier

‫ه‬ٞٛ‫اُي‬
‫ػْبة‬٧‫ا‬
‫كهع‬
‫كڨِخ‬
‫ثِؼ‬
َ‫ٍؼلخ اُ٘ق‬
‫رٔو‬
‫ٗقِخ‬

Remarque

ْْٖ ٣ِْٞ ٣‫رِ ْن ِه‬
ٕ‫أ ٍّّ٘ب‬
‫رَ ّن َه‬
٢ْ َِ ْٔ َُ
ٟ‫ْر ََب َه‬
ٍََْ ْ‫ْ ه‬ٞ‫ه‬
ْ ُْٞ‫ْرج‬
‫هِذ‬
ً‫اُزّوكب‬
ْ ْٝ‫ا‬َٞ ٤ْ ِ‫ر‬
ٖ٤ٗ
ْْٖ ٤ِٗ ٝ‫ا‬َٞ ‫ْر‬
ٌَْ‫ـ‬٣ْ ‫ئ‬
ٖ٤‫ل‬٤٘٤‫ر‬
ْ ‫رِ ْيك‬
ٖ٤‫َاص‬
ٖ٤‫ل‬٤٘٤‫ر‬
ْْٖ ٣‫اه‬
ِ ّٝ ‫رِ ُي‬
ُْٞ‫ٗوڨج‬ٞ‫ُػ‬
ْٕ ‫آ َه‬
ْ َٛ ْ‫ُفو‬
ٕ‫ب‬
‫ ْغ‬٣ْ ‫ْو‬
ِ ٍ
َّ‫ئَال‬
‫ا‬َٞ ٣ْ ‫أَ ِى‬
‫ ِْو‬٣‫ْى ِه‬
‫أَ َمكَّخ‬
‫رَ َنكَّخ‬
‫ئ َمكّخ‬
ْ ‫ڨُ ّيا َؽ‬
‫بد‬

Tidhrīwīn
/ásènnèn
Tèdhrā

Epines/
épine

Lèmsi
tsèrā
guūrsel
tbūḳḳalt/āátterfès

Palmier court
Tronc de palmier
champignons

Des types de

‫و‬٤ٖ‫ٗقَ ه‬
‫عنع اُ٘قِخ‬
‫كطو‬
‫ع ٖٓ اُلطو‬ٞٗ

champignons

ٍٞ‫ك‬

Tīwawnīn
=
ṭwawnīn
Ighès
Tīnīfīn tizdèthīn

fêves

noyau
Lentilles fine

‫اح‬ٞٗ
‫ن‬٤‫ػلً هه‬

Tīnīfīn
Tizūwwèrīn
BūguguerCūn
árèn

Lentilles Epais

ْٖ‫ػلً ف‬

khorṭan
SrīC

herbes sèches
Feuilles
d'olivier sec

állè
ázīwa
Zrīr

paille
Régime de dattes
Les branches du
régime
Pommes
Pommier

ádheffè/
Tèdheffè /
Idheffè
guūzzèḥèt

coquelicot
Farine

Un type d’herbe

ْ َٔ ٛ
ْ ٤ٍْ ‫ط‬
‫ْذ‬
ْ َٔ ٣ْ ‫ئ‬
ْ َْ ‫ط‬
ٕ‫ب‬

ṭamaṭshit
Imeṭshèn

Figuier
fig

ْ ٣‫ْ ِه‬ٝ‫ْر ُي‬
‫ْذ‬

Tzūrit

Grapevine

39

‫اى‬ّٞ‫أ‬/
‫ًخ‬ّٞ

‫ّوبئن‬
‫ل‬٤ٍٔ/‫ن‬٤‫كه‬
‫أػْبة عبكخ‬
ٕٞ‫ز‬٣‫هام ى‬ٝ‫أ‬
‫عبكخ‬
ٖ‫رج‬
ٕٞ‫ػوع‬
‫اك‬ٞ‫أػ‬
ٕٞ‫اُؼوع‬
‫رلبػ‬
‫ّغوح اُزلبػ‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬
ٖ٤‫ّغوح اُز‬
ٖ٤‫اُز‬
‫ّغوح اُؼ٘ت‬

ْْٖ ٣‫ْ ِه‬ٝ‫رِ ُي‬
ْ ‫يه‬٣‫ئ‬
/ٖ٣
ِ /
ْٕ ُْٞٓ ْ‫آه‬
ْ ْٗ ُْٞٓ ْ‫َو‬ٛ
‫ذ‬
ْ‫ْ ط‬ٝ‫ڨَو‬
‫ ْْي‬٤‫ڨ‬

izūrin/Tizūrin

raisins

Armūn
ṭarmūnt
guèrrūdj

grenade
grenade

Un type des herbes

‫اُؼ٘ت‬
ٕ‫اُوٓب‬
ٕ‫ّغوح اُوٓب‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬

guīz

ْ‫و‬٤ِّٔ ُٛ

ṭommīr

ْٓ‫ب‬ٚ
َ ٤ْ ِ‫أَك‬

áfīḍaṣ

‫ؽِجخ‬

‫ح‬َٝ َ‫ؽْ ال‬

ḥlèwè

ً‫ثَجب‬

ُّٞٔ ‫َع‬
ْ ْْ َٔ ْْ َٔ ‫ْر‬
‫ذ‬
َِْٔ ْْ َٓ ‫َك‬

djèmmūsh
Tmshmèsht
Dmshmesh

40

raisins secs

abricotier
abricot

‫ت‬٤‫ىث‬
ُِْٔٔ‫ّغوح ا‬
ُِْٔٔ‫ا‬

٢ِٛ ‫َى ُْ َٔب‬

zalmaṭī

ْ ‫ْر ٌَوْ َٗ ْل‬
‫ذ‬
‫ًُوّاس‬

Tkernèft
Kurrèth

ْْٖ ٤ِ‫ز‬٤ْ ِِ٤ْ ِ‫ر‬

Palm sêche
Un type des herbes

tīlītīn

ْ ٕ
‫ذ‬
ِ ْ‫ْروَبَه‬
‫هح‬ٞٔ‫ڨؼ‬
‫عٔبه‬
‫ْ ْك‬ُٞٔ ‫أ ْػ‬
َّٛ‫َ َو‬ٛ
ْٕ ‫ئ َؿ ْي َه‬

ٕٞ‫ز‬٣‫ّغوح ى‬
‫الرضٔو‬
‫ٍؼلخ عبكخ‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫ػْبة‬٧‫ا‬
‫ٍِن‬

Tḳarṣīt
guèCmūrè
djammar
áCmūd
ṭraṭṭa
Ighezren

orange
racine de l'arbre
Racine de plamier
bâton

ٍ‫ثوروب‬
‫عنه ّغوح‬
‫عنه اُ٘قِخ‬
‫َػًٖب‬

steppe

‫اٍغ‬ٝ ٍَٜ
‫االٗؾبء‬

Bèrbèr

Palmes

ْ‫َُ ْٔ َغو‬
‫لطبف‬ٛ

١‫اَُؼق اُن‬
‫ِٖؼ ُٖ٘غ اُولخ‬٣

Lèmdjar
ṭafṭaf

Terre cultivable

ٍَُْٞ‫َؿ‬

Ghèsūl

ُْ ُْٞ‫هَ ْْو‬

ḳashḳūsh

Les petites
branches (mince)

Fūlè

Un type de végétation
sauvage

ázīr
árbèdī
Fhèm
ighīs

romarin
Grand bâton
pistach
noyau

ْ‫ثَوْ ثَو‬

‫ُخ‬ٞ‫ك‬
ْ‫ْو‬٣‫أَ ِى‬
١‫أَهْ ثَب ِك‬
ْْ َٜ‫ْك‬
ٌْْ٤‫ئ ِؿ‬

41

Brindilles/branches
sèches
Un type de
végétation

‫ٲهٗ فٖجخ‬
‫بثَخ‬٣ ٕ‫أؿٖب‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫االػْبة‬

ٕ‫أؿٖب‬
‫وح‬٤‫ٕـ‬
)‫وخ‬٤‫(هه‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
‫خ‬٣‫االػْبة اُجو‬

َ٤ًِ‫ئ‬
‫وح‬٤‫ػًٖب ًج‬
‫كَزن‬
‫اح‬ٞٗ

Transcription
en arabe

ُٞ‫اُؾ‬
‫أَ َٓ ْي َك ْؽ‬
ِْ‫آ َٓب ٍَ ِْ ُؾ‬
ُْ ُْٞ‫ َٔ ِْؾ‬٣ْ ‫ئ‬
ْ ًََّ٘‫ر‬
‫ْذ‬
َّ ‫أَ َى‬
‫م‬
ّ ‫أَ َى‬
‫م‬
ّْ٤‫ َؿ‬ُٞٗ
َّ ‫أَ َى‬
‫م‬
ٔٚ
َ ٤ْ ِٗ
ّ ‫أى‬
‫م‬
ُْٞ ‫ْ ْر‬ُٞٗ
‫أىهخ‬
٢ْ ‫ْ ٍَوْ ِؿ‬ُٞٗ
ْٕ ُْٞ‫ج‬٤ْ ‫أ ِف‬
‫ٍَ َّل‬
ْ‫أىم أُّ٘ظ‬
‫ْ َىهّ ْخ‬ُٞٗ ْْ٣‫ئ‬
‫ْْ ٗزيهخ‬٣‫ئ‬
‫أ َىهّخ‬
‫ْ ٍِ َو ْك‬ُٞٗ
‫أىهّخ‬
ْٖ َٓ ‫ا‬َٞ َٗ
ْ ْٗ ‫رَ ْق َي‬
‫ذ‬
‫أَ ْىهَ ْن‬
ْٕ َُْٞ‫أ‬
‫اُؼبُخ‬

42

Transcription
en français

Signification en
français

álḥūsh
ámezdègh
ámèselḥūsh
Imelḥūsh
Tnnèst
ázaḳḳa
ázaḳḳa
nūghayym
ázaḳḳa
nīḍeṣ
ázaḳḳa
nūtshū
ázaḳḳa
nouserghī/
ákhībūn
Sèddé/ ázaḳḳa
álènnedj
Imnūzaḳḳa/
Imntzaḳḳa
ázaḳḳa
nousired
ázaḳḳa
nwèmen
Tèkhzènt
ázḳaḳ
állūn

La maison
Façade de la maison
centre de la maison
seuil de la maison
clé
Chambre
Antichambre/ Salon

álCèlè

Signification
en arabe

ٍ‫أُ٘ي‬
ٍ‫أٓبّ أُ٘ي‬
ٍ‫ أُ٘ي‬ٍٜٝ
ٍ‫ػزجخ أُ٘ي‬
‫ٓلزبػ‬
‫ؿوكخ‬
ًِٞ‫ؿوكخ اُغ‬

chambre à coucher

ُّٞ٘‫ؿوكخ ا‬

salle à manger

ًَ٧‫ؿوكخ ا‬

Cuisine

‫ٓطجـ‬

chambre supérieure

‫ب‬٤ِ‫ؿوكخ ػ‬

seuil d’une chambre

‫ػزجخ ؿوكخ‬

salle de lavage
latrine
Salle de bain
toit
Petite ouverture qui
fait office de fenêtre
Fournitures pour
cuire le
thé (fourneau ...)

َ٤َ‫ؿوكخ اُـ‬
ٗ‫أُوؽب‬
ّ‫ؽٔب‬
‫ٍوق‬
‫بهخ‬ٛ
٢ٜ‫اىّ ُط‬ُِٞ‫ا‬
)...ٕٞٗ‫ (ًب‬١‫اُْب‬

Remarque

Transcription
en arabe

ْْٖ ٣ِٞ ‫رِ َي ْؿ‬
ْ ْ٘ ‫ َغ‬٤ْ ِ‫ر‬
‫ذ‬
ْٖ َِ٤ْ ‫رِ َٔ ْض ِـ‬

‫أَكَ ْل َط‬
‫ ْْ َٔخ‬٤ْ ِّ
َُْٞٗ‫أ‬
‫ْ ْؽ‬َٕٞ‫أ‬
ًُْٞ‫اُـڨ‬
/ًٞٓ‫كا‬/

Transcription en
français

Tizèghwīn
Tīdjent
Timthghīln

áfeddjè
shīshmè
ánū
āṣṣūgh
álguūs/damūs

Signification en
français
chambres
Bassin
Fixer les cols des
amphores dans le
mur au cours de
construction

‫ُؿ َوف‬
‫خ‬٤‫عبث‬
‫ههجخ‬
‫غ‬ٙٞ‫اُغواهر‬
‫ ػ٘ل‬ٜ‫ اُؾبئ‬٢‫ك‬
‫اُج٘بء‬
bassin du
ٗٞ‫ؽ‬
robinet/lavoir
ََ‫ٓـ‬/‫ه‬ٞ‫اُّٖ٘ج‬
robinet
‫ه‬ٞ‫ٕ٘ج‬
puit
‫ثئو‬
Citèrne cerculaire
َ‫ٓبع‬
Monument de
٢‫ ك‬٠٘‫ؿوف رج‬
stockage
‫أُورلؼبد‬
‫ة‬ٞ‫ُقيٕ اُؾج‬

‫أ َٓيك ْؽ‬
/ْٖ ‫ئ َٓ ْي َك َؿ‬
‫ ْْن‬٣‫أَث ِْو‬
ْٕ ‫ َن‬٣ْ ‫ئث ِْو‬
ْٔ‫اُ ُق‬
ْٕ ْٞ‫أَكَث‬

ámezdegh/
Imezdèghen
ábrīdh
Ibrīdhen
ál khoṣ
ádèbbūn

L’espace devant
la maison

‫أَكَ ْل َع ْؾ‬
‫أَ َم ًَْ٘خ‬
ْ ْ٘ َ٣‫رَ ْن‬
‫ذ‬
‫ْ ْٓذ‬َِٞ‫ر‬
ٍْ‫ا‬َٝ ‫أَ َع ْل‬
ّ َِْٞ‫أَث‬
/ٗٝ‫ٓو‬
‫ط‬ٞٓ
‫َّخ‬٤‫َهؽْ ِج‬

āfeddjagh
ádheknè=
Tèdhyent
Tèllūmt
ádjedwèl
ábellūm
/melwèdj merwèḍ

balai
tapis

Raḥbīyya

bercail

43

Signification Remarque
en arabe

Route
routes

Photo (2)

ّ‫َٓبؽخ أٓب‬
ٍ‫أُ٘ي‬
‫ن‬٣‫و‬ٛ
‫وهبد‬ٛ
Photo ( 1)
Voire

l’explication
(photo 1)

Tamis d’olive
Tamis normal
Un tapi

bride

‫ٌَٓ٘خ‬
‫وح‬٤ٖ‫ؽ‬
ٕٞ‫ز‬٣‫ؿوثبٍ اُي‬
١‫ؿوثبٍ ػبك‬
ْ٤ًِ
ّ‫ُغب‬
‫وح‬٤‫ؽظ‬

Transcription
en arabe
ْ‫أَ ْٗجَبه‬

Transcription
en français
Anbar

ْ ٣ ٍْٞ ُْٞ‫ر‬
‫ْذ‬
‫كا ْڨ َوح‬
ْ ٣‫ا‬َٝ ‫ْر ِي‬
‫ْذ‬
ْ َ٤ُْ ِ‫ئ‬
ٕ‫ب‬

Tūssūyt
Dègurè =
Tziwayt
ilīèn

ْْٖ ٤ِ‫ص‬ُٝ‫رِ ْلو‬
ٜ‫ص‬ُٝ‫رَ ْلو‬
ْ ٤‫ْر َـ ْ٘ َغ‬
‫ْذ‬
٢َْ‫رَج‬

Tifrūhīn
tèfrouthṭ
Tghendjèyt
Tèbsī

ْ ُ‫ر ْْوَ ْب‬
‫ذ‬
‫َٓ ْض َو ْك‬
‫ْوكح‬٤ِ‫ْٓض‬
ْ ‫ْ ْه‬ٝ‫رَ َؾل‬
‫ذ‬
‫ْ هخ‬ٝ‫َؽل‬
٢ْ ِٗ ُْٞ‫ث‬
١‫ك‬ٍٞ=ٝ‫ْ ُك‬ٍُٞ
‫ْٓ َلڨـ‬
ْ ْٗ َّٞ َ‫ر‬
‫ذ‬

Tèshḳalt
Mèthred
Mthīrdè
Tèḥaddūḳt
ḥaddūḳa
Būnī
Sūdū/
Sūdī
Mdèguguè
Tūwwent

‫أَ ٍْوَب ْم‬

asḳaḳ

44

Signification
en français
Couverture de
dormir
matelas

Signification Remarque
en arabe
ُِّٞ٘ ‫ؿطبء‬
ُ‫كوا‬
Photo (16)

Assiette
(La moitié vert
et moitié jaune)
couteaux
couteau
cuillère
Une récipient a
fond profond
grande assiette

Assiette/récipient

ٖ‫ٕؾ‬
‫و‬ٚ‫ٖ االف‬٤ُٗٞ ٝ‫(م‬
)‫االٕلو‬ٝ
ٖ٤ً‫ٌٍب‬
ٖ٤ٌٍ
‫ِٓؼوخ‬
ٖ‫ٕؾ‬

Photo (10)

‫وح‬٤‫ٕؾٖ ًج‬

Photo (17)
Photo (11)
Photo (14)
Photo (10)

‫ٕؾلخ‬

Photo (12)

‫ػبء اُطجـ‬ٝ
Photo (13)
Photo (13)
bâton de
broyage en métal
Citerne rectangle

١‫ل‬٣‫ت ؽل‬٤ٚ‫ه‬
ً‫و‬ُِٜ
‫خ‬٤‫كَو‬

Transcription Transcription Signification Signification
en arabe
en français
en français
en arabe
َْٞ ٣‫ْر ِي‬
Tzīwa
Assiette de
‫ػبء ٖٓ اُقْت‬ٝ
bois
ْٕ ‫ئ ٍْ َـب َه‬
Isghèren
Bois sec
‫ؽطت عبف‬
١‫ْ ِه‬ٞ‫أَ ُؿ‬
ághūrī
argile
ٖ٤ٛ
ْ١‫ْغْ ل‬٣‫ئ‬
idjdī
terre
‫رواة‬
C
ْ ْ٘ ‫ْغ‬
‫ذ‬
Tmè djent
laverie
‫ٓـَِخ‬
َ ‫رَ َٔؼ‬
ْٝ‫أَ َعل‬
‫ْ صذ‬ٝ‫رَ َغل‬
ْ ْ‫رَ ْؼجَو‬
‫د‬
ْ‫أَ ْػجَبه‬
ْ ٣ ْٞ‫ْ ث‬ُْٞ ‫ْر‬
‫ْذ‬
ْ ‫رَغْ َوث‬
‫ْذ‬
ْ‫ْو‬٤َِّٗ‫أ‬
ْٕ ‫أَ َّكا‬
ْ ٤ِ‫ْرقبث‬
/ ‫ْذ‬
ْ١‫ٍَ ْلو‬

٢ْ ٖ
ِ ‫أََٗ ْل‬
١‫به‬
ِ َّٔ ‫َف‬
ْ ْ‫ْو‬٤َِ ‫ْر‬
‫د‬

45

ádjèddū=
Tdjèddūtht

TaCbart
ACbar
Tshūbbūyt
Tadjrabt
ánnīr

Petite jarre
de l’eau

Photo (4)
Photo (5)

Petite jarre
de l’huile

‫ب‬ٜ‫غ ث‬ٙٞ٣ ‫عوح‬
‫ذ‬٣‫ى‬
Photo (19)

Lampe à
huile
couverture

áddèn
Tkhabīt / Sèfrī grande jarre
pour
stocker des
dates ou des
olives ou le
céréal

ánafṣī
Khammarī
Tsīrt

‫عوح فبٕخ‬
‫ثبُٔبء‬

Remarque

Demi-jarre

‫ذ‬٣‫َ اُي‬٣‫ه٘ل‬
‫ؿطبء‬
‫قٔخ‬ٙ ‫عوّح‬
‫ب اُزٔو‬ٜ٤‫قيٕ ك‬٣
ٝ‫ٕ ا‬ٞ‫ز‬٣‫ اُي‬ٝ‫أ‬
‫ة‬ٞ‫اُؾج‬

Photo (15)

‫ٖٗق عوح‬
Photo (18)

Meule

٠‫اُوّؽ‬

Transcription
en arabe
‫ؽالة‬

ٌَْ‫َٓؾْ ج‬
ْٝ‫أَ َعل‬
ٕ
ْ ‫ ْْض‬٤ََِْ‫ر‬
‫ذ‬

ْ‫َّو‬٤ََ ْٓ
‫َؿ ْ٘ َغخ‬

Transcription
en français
ḥèllèb
Mèḥbes
ádjèddū n
Teslītht

Msèyyer
Ghèndjè

‫ال‬٣‫روا‬
ٖ٣ِِٞ٤‫ر‬/
٢ِِ٤‫ر‬
ٍْ‫ڨـَوْ َك‬
ْ ْ٘ ََ ٤ْ ِ‫ر‬
‫ذ‬
٢ٛ‫َّب‬
ْ َٓ ‫آ‬
ٕ‫ب‬

Signification
en français

Signification
en arabe

Photo (7)
Photo (9)
Une jarre (bien
décorée) spécial
pour la mariée

poivre salé
Une cuillère
spéciale pour
boulanger

‫عوح فبٕخ‬
ٌٕٞ‫ً (ر‬ٝ‫ثبُؼو‬
)‫٘خ‬٣‫ٓي‬

‫كِلَ ِٓٔؼ‬
ٖ‫ِٓؼوخ ُِؼغ‬
‫ْٓ٘و‬

trèylā
Tīlelwīn
/tīlèllī
guerdel
Tisent
shèhī
ámèn
٢ْ٤ّ shīshshī
َُّٞ٣ْ َ‫ أ‬áysūm
ْ ْٓ ْٝ‫رَ ُن‬
‫ذ‬
Tèdhūmt
ْ ْٓ ‫رَ َٔب‬
‫ذ‬
Tèmmèmt
ًٌَْ ًُْٞ ْ‫ثَو‬
Berkūkes
ْ‫أَ ْث َياه‬
Abzar
‫أثياه‬
abzar yedder
ْ‫َ ّله‬٣
C
ِ٤‫ػ‬
ūch

tendroire
Des cordes
Une corde
seau
sel
thé
L’eau
La viande

soupe sucré

ْ‫ّؾ‬
ََ‫ػ‬
ًٌٌَ
َ‫اث‬ٞ‫ر‬
ٖٓ ‫ع‬ٞٗ
ٌٌٌَُ‫ا‬
‫ح‬ِٞ‫لح ؽ‬٤ٖ‫ػ‬

ْ ٣َٝ ْ‫َو‬ٛ
‫ْذ‬

Soupe torride

‫لح ؽبه‬٤ٖ‫ػ‬

46

ṭarwayt

Remarque

graisse
miel
couscous
épices
Un type de
couscous

َ‫ؽج‬/

ٍ‫ؽجب‬
َ‫ٍط‬
‫ِٓؼ‬
١‫ّب‬
‫ٓبء‬
ْ‫ُؾ‬

Transcription
en arabe
‫ٍؾِت‬
ْْٖ ٤ّٔ ٙ
َ َ‫أ‬
‫ْ هح‬ٝ‫َكهْ ُك‬
/‫ْطخ‬٤ّٓ ‫ى‬
٢ِّ ْ‫رَو‬

Transcription en
français
sūḥlèb
áḍammīn
Dardūra/
ẓammīṭa
Tershī

ْ ٕ
‫ذ‬
َ ْ‫ْ ه‬ُٞ‫ْرو‬

Tḳorṣet

‫ ْل‬٣ْ ‫ْص ِو‬
١‫ْ ِم‬ُٝ‫أ‬
ْ َٗ ٌُْٞ ٤ِ‫ر‬
‫بف‬

Thrīd
ūdhī
Tīkīnèf

‫ل‬٣‫هل‬

guèddīd

ْْٖ ٤ٍَِ ‫ْ هْ ك‬ٌُٞ ٤ِ‫ر‬
ً‫هكا‬ًٞ
ْ
‫هكٍذ‬ٌٞ‫ر‬
ٖ٤‫ص‬ٞ‫رِ ْيالڨـ‬
ْ ‫رِ ْيالڨ‬
‫ـضذ‬
ّْ ُٝ‫أَ ْؿو‬
ُْٞ ‫ْ ْر‬ُٝ‫أ‬
٢ََّٓ ‫أ‬
٢ٌِْ َٓ َ‫أ‬
‫ف‬ٞ‫َٓل‬

47

Tīkūrdèsīn
kūrdès
Tkūrdést
Tizlaḳūthīn
Tèzlaḳūtht
Aghrūm
ūtshū
āmèssī
ámèklī
mèsfouf

Signification en Signification Remarque
français
en arabe
Flan
‫ٍؾِت‬
Céréal broyer
‫َخ‬٤َ‫ث‬
Org broyer
ٕٞ‫و ٓطؾ‬٤‫ّؼ‬
Bouillon de
carotte
Un type pain
traditionel
Plat jerbienne
huile
Viande sèche
frit dans l’huil
Viande salé
et sêche
Les intestins
salés
et sêcs
œufs
œuf
pain
L’alimentation
dȋner/souper/
tomdée la nuit
déjeuner
couscous aux
légumes

‫ؽَبء اُغيه‬
‫ًَوح‬

‫خ‬٤‫اًِخ عوث‬
‫ذ‬٣‫ى‬
٢‫ ك‬٠ِ‫ُؾْ ٓو‬
‫ذ‬٣‫اُي‬
‫ ٓغلق‬ٝ ‫ُؾْ ِٓٔؼ‬
‫ف‬ٝ‫ٲٓؼبء اُقو‬
‫ ِٓٔؾخ‬٢ٛٝ ‫رغلق‬
٘٤‫ث‬
‫خ‬ٚ٤‫ث‬
‫فجي‬
ّ‫اُطؼب‬

‫ػْبء‬
‫ػْبء‬/
‫ه‬ٞ‫كط‬
‫به‬ٚ‫ ثبُق‬٢ًٌََ

Transcription
en arabe
ُّٞٝ
‫و‬٤ٌْ‫ث‬
ْ
‫ذ‬٣‫و‬٤‫رْؼ‬
ْ‫ْ ة‬ُٞ‫أَ َٓؾْ ج‬
‫كثِظ‬

Transcription Signification
en français
en français
Weshwesh
Beshkīr
Echarpe
C
Tesh īrīt
ámèḥbūb
dèbledj

ٍْ‫َف ِْ َقب‬

Khalkhal

ْْ ََ ْٔ ٍَ ‫أ‬
ّ‫صب‬ٞ‫رق‬
ٖ٤ّٛٞ َِ‫رِج‬

ásemsem
tkhūthèm
tiballoṭīn

collier
Des bagues

būndū

Voile de la

ٝ‫ْ ْٗل‬ُٞ‫ث‬

Boucles
d'oreilles
jeune mariée

ٍ‫ٔ٘لا‬٣‫ئ‬
٢ّ٘‫ؽ‬ٞٗ
ْ ٣‫رَ َقجَّب‬
‫ْذ‬
ْْٖ ٣‫به‬
ِ َ٤ِْ‫ر‬
ٕٝ‫أًنه‬
‫ّخ‬٤ِ٤ِ‫ؿ‬
ْٕ ُِْٞ‫َك ْث‬

48

Imendèl
nouḥènnī
tkhabbèyt
Tishyèrīn
ákedhrūn
ghlīlīyyè
dèblūn

Foulards

Signification
en arabe

Remarque
Photo (29)

‫فٔبه‬
Photo (29)
Photo (21)

‫هالكح‬
ْ‫فبر‬
ٛ‫أهوا‬
Voile
spéciale de la
mariée

ًٝ‫ؿطبءفبٓ ثبُؼو‬
‫خ‬٤ِ‫ اُزغ‬٢‫ك‬
Photo (29)

‫َ اُؾ٘بء‬٣‫ٓ٘بك‬

‫ُ اُوهجخ‬ّٞٝ

Photo (25)
Photo (29)
Photo (28)
Photo (28)
Photo (28)

Transcription
en arabe
ٞ‫ٍز‬ٝ‫أ‬
ّٕ‫رجو‬
/‫خ‬ٛ ُْٞ‫ك‬
‫ َمس‬ُٞ‫ك‬
ْ ٤‫َ ْج ِؼ‬ٛ
‫ْذ‬
ّ‫ُْؾْ َوا‬
ْ َ‫ه‬ُٞ‫رؾوه‬
=‫ذ‬
١‫أَهْ ِك‬
ِْ ‫بَ ْى َو‬
‫ار‬
‫بَ ْل َغة‬
ِ‫أَدالّ ْل‬

Transcription Signification
en français
en français
ūstū
laine filer
tbèrren
cordoler
Fūṭa/ fūdheth
ṭabCīt
Lèḥrèm=
Tḥarḳūḳt
ārdī
Benwar
Belgha
ádallal

‫عزاقية‬
‫كبوص‬/
ِْ‫ش َكاشَك‬
ْ
‫ش ْكشَا َكة‬
َ

C

ِْ‫ْتفَ ْزد ْيت‬

tferdīt

ِ‫ْخالَ ْل‬

khlèl

ِْ‫ت َْشو ْيش ْيت‬
‫لَمىَاشَف‬
ِ ‫لَ ْك َما ِْم‬
ِْ‫ت َم ْح َز َمت‬

49

arraguīyyè/kabbūs

shkèshek
Shèkshèkè

Tezwīzīt
lemnèshef
lèkman
timèḥremt

Signification
en arabe
ٍٝ‫ف ٓـي‬ٕٞ
َ‫لز‬٣

Remarque

Photo (25)
Photo (22)
Photo (26)
Photo (30)

Une robe
Chaussur
traditionnel
Chapeau
djerbien
La chèche

ٕ‫كَزب‬
١‫ل‬٤ِ‫ؽناء رو‬
‫ٓظِخ‬

‫خ‬٤ّ‫ّب‬

Des bracelets
Un bracelet

Grand épingle

‫و‬٤‫ً ًج‬ٞ‫كث‬
ْ‫اُؾغ‬
Photo (24)
Photo (23)
Photo (30)
Photo (25)



Documents similaires


dialecte berbere de guellala jerba tunisie
choix de codification graphique pour la langue berbere
encyclo berbere
coudray
glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite
afriquereellenumero22


Sur le même sujet..