showfile.pdf


Aperçu du fichier PDF showfile.pdf - page 4/13

Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13




Aperçu texte


MONITEUR BELGE — 25.11.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Les véhicules suivants sont exemptés de toute façon :

Volgende voertuigen worden in elk geval vrijgesteld :

87135

— véhicules prioritaires visés à l’article 28, § 2, 1°, c, 4;

— de prioritaire voertuigen zoals bedoeld in artikel 28, § 2, 1°, c, 4;

— véhicules de « La Poste »,

— de voertuigen van “De Post”;

— taxis,

— de taxi’s;

— véhicules utilisés dans le cadre du transport de personnes
handicapées,

— de voertuigen die aangewend worden in het raam van gehandicaptenvervoer.
voertuigen van de wegenhulp.

véhicules d’assistance routière.
Art. 7. A l’article 32bis du même arrêté, inséré par l’arrêté royal du
16 novembre 1984 et modifié par les arrêtés royaux des 13 septembre 1985, 21 mai 1987, 22 mai 1989, 9 avril 1990, 23 septembre 1991,
10 avril 1995, 15 décembre 1998, 17 mars 2003, 17 décembre 2008 et
14 avril 2009, au point 1.2.2.2., douxième tiret, les mots « 200 mm » sont
remplacés par les mots « 300 mm ».

Art. 7. In artikel 32bis van hetzelfde besluit, ingevoegd door het
koninklijk besluit van 16 november 1984 en gewijzigd door de
koninklijke besluiten van 13 september 1985, 21 mei 1987, 22 mei 1989,
9 april 1990, 23 september 1991, 10 april 1995, 15 december 1998,
17 maart 2003, 17 december 2008 en 14 april 2009, worden in punt
1.2.2.2., twaalfde streepje, de woorden “200 mm” vervangen door de
woorden “300 mm”.

Art. 8. A l’article 37, paragraphe 2, du même arrêté, remplacé par
l’arrêté royal du 12 décembre 1975 et modifié par les arrêtés royaux des
11 août 1976, 11 mars 1977, 21 décembre 1979 et 15 décembre 1998, sont
apportées les modifications suivantes :

Art. 8. In artikel 37, paragraaf 2, van hetzelfde besluit, vervangen
door het koninklijk besluit van 12 december 1975 en gewijzigd door de
koninklijke besluiten van 11 augustus 1976, 11 maart 1977, 21 december 1979 en 15 december 1998, worden de volgende wijzigingen
aangebracht :

1° Le point « 2° La hauteur libre sous le réservoir et les canalisations
de combustible ne peut, le véhicule étant à vide, être inférieure à 30 cm,
à moins que des parties du châssis ou de la carrosserie ne soient situées
plus bas et constituent une protection suffisante pour le réservoir et les
canalisations » est abrogé;

1° Het punt “2° De vrije hoogte onder het brandstofreservoir en de
brandstofleidingen moet, in onbeladen toestand, ten minste 30 cm
bedragen, tenzij delen van chassis of carrosserie lager zijn gelegen en
voldoende bescherming voor het reservoir en de leidingen bieden”
wordt opgeheven.

2° Le point 3° devient le point 2°.

2° Het punt 3° wordt het punt 2°.

Art. 9. A l’article 39, paragraphe 1er, du même arrêté, modifié par
l’arrêté royal du 12 décembre 1975, le deuxième alinéa est abrogé.

Art. 9. In artikel 39, paragraaf 1, van hetzelfde besluit, gewijzigd
door het koninklijk besluit van 12 december 1975, wordt het tweede lid
opgeheven.

Art. 10. A l’article 46 du même arrêté, remplacé par l’arrêté royal du
12 décembre 1975 et modifié par l’arrêté royal du 10 avril 1995, sont
apportées les modifications suivantes :

Art. 10. In artikel 46 van hetzelfde besluit, vervangen door het
koninklijk besluit van 12 december 1975 en gewijzigd door het
koninklijk besluit van 10 april 1995, worden de volgende wijzigingen
aangebracht :

1° Les points 2° et 3° du paragraphe 1er sont abrogés;

1° De punten 2° en 3° van paragraaf 1 worden opgeheven;

2° Le point 4° du paragraphe 1er devient le point 2°;

2° Het punt 4° van paragraaf 1 wordt het punt 2°;

3° Les points 2° et 3° du paragraphe 3 sont abrogés;

3° De punten 2° en 3° van paragraaf 3 worden opgeheven;

4° Le point 4° du paragraphe 3 devient le point 2°.

4° Het punt 4° van paragraaf 3 wordt het punt 2°;

5° Le point 5° du paragraphe 3 devient le point 3°.

5° Het punt 5° van paragraaf 3 wordt het punt 3°.

Art. 11. A l’article 48 du même arrêté, remplacé par l’arrêté royal du
12 décembre 1975, sont apportées les modifications suivantes :
1° Les points 2° et 3°du paragraphe 1er sont abrogés;

Art. 11. In artikel 48 van hetzelfde besluit, vervangen door het
koninklijk besluit van 12 december 1975, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
1° De punten 2° en 3° van paragraaf 1 worden opgeheven;

er

2° Het punt 4° van paragraaf 1 wordt het punt 3°;

er

3° Le point 5° du paragraphe 1 devient le point 4°;

3° Het punt 5° van paragraaf 1 wordt het punt 4°;

4° Les points 2° et 3° du paragraphe 2 sont abrogés;

4° De punten 2° en 3° van de paragraaf 2 worden opgeheven;

5° Le point 4° du paragraphe 2 devient le point 3°;

5° Het punt 4° van paragraaf 2 wordt het punt 3°;

6° Le point 5° du paragraphe 2 devient le point 4°.

6° Het punt 5° van paragraaf 2 wordt het punt 4°.

2° Le point 4° du paragraphe 1 devient le point 3°;

Art. 12. A l’article 55 du même arrêté, remplacé par l’arrêté royal du
28 avril 1999 et modifié par les arrêtés royaux du 14 janvier 1971,
9 août 1971 et 19 juin 1989, le paragraphe 1er est remplacé par ce qui
suit :

Art. 12. In artikel 55 van hetzelfde besluit, vervangen door het
koninklijk besluit van 28 april 1999 en gewijzigd door de koninklijke
besluiten van 14 januari 1971, 9 augustus 1971 en 19 juni 1989, wordt
paragraaf 1e vervangen door volgende bepaling :

« § 1. Tout véhicule doit être construit et/ou équipé de manière à
offrir sur toute la largeur une protection efficace contre l’encastrement
des véhicules des catégories M1 et N1 le heurtant à l’arrière.

Ҥ 1. Elk voertuig moet zo gebouwd en/of uitgerust worden dat het
achteraan bij een aanrijding over de hele breedte bescherming biedt
tegen het klemrijden van voertuigen van de categorieën M1 en N1.

Un dispositif de protection arrière, ci-après dénommé « dispositif »,
consiste en règle générale en une traverse et en éléments de raccordement aux logerons ou à ce qui en tient lieu.

Een beschermingsinrichting aan de achterzijde, hierna te noemen ″
inrichting ″, bestaat in de regel uit een dwarsligger en verbindingsstukken met de langsliggers of met wat deze vervangt.

Le dispositif est monté aussi près que possible de l’arrière du
véhicule. Le véhicule étant à vide, le bord inférieur du dispositif ne doit
être en aucun point à une hauteur au-dessous du sol supérieure à
55 cm.

De inrichting wordt zo dicht mogelijk bij de achterzijde van het
voertuig aangebracht. Wanneer het voertuig onbelast is, moet de
onderzijde van de inrichting zich op minder dan 55 cm van de grond
bevinden.

En ce qui concerne les véhicules N2, N3, O3 et O4, la largeur du
dispositif ne dépasse en aucun point celle de l’essieu arrière, mesurée
aux points extrêmes des roues, à l’exclusion du renflement des
pneumatiques au voisinage du sol; elle ne peut lui être inférieure de
plus de 10 cm de chaque côté. S’il existe plusieurs essieux arrière, la
largeur à considérer est celle de l’essieu le plus large.

Wat de voertuigen N2, N3, O3 en O4 betreft, mag de inrichting
nergens breder zijn dan de achterste as, gemeten aan de uiterste punten
van de wielen, de zwelling van de luchtbanden in de omgeving van
hun raakpunt aan de grond niet meegerekend, en mag aan weerszijden
niet meer dan 10 cm smaller zijn. Indien er meerdere achterste assen
zijn, wordt de breedte van de breedste as in aanmerking genomen.