Fichier PDF

Partage, hébergement, conversion et archivage facile de documents au format PDF

Partager un fichier Mes fichiers Convertir un fichier Boite à outils Recherche Aide Contact



sourate al zomor traduction .pdf



Nom original: sourate al zomor traduction.pdf
Titre: ??? ???? ?????? ??????
Auteur: Computer

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PDFCreator Version 1.4.1 / GPL Ghostscript 9.05, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 02/03/2014 à 15:03, depuis l'adresse IP 80.246.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 901 fois.
Taille du document: 33 Mo (25 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)









Aperçu du document


‫رة ا‬
Sourate Az-Zumar (Les groupes)
Surat Az-Zumar (The groups )
‫"! ا‬

‫ ﷲ ا‬$%

Sahih international : français

La révélation du Coran vient d'Allah, le Puissant, le Sage.
Sahih International : anglais

The revelation of the Qur'an is from Allah , the Exalted in Might, the Wise.

Sahih international

En effet, Nous avons fait descendre sur toi le Livre, [Ô Muhammad], en vérité.
Adorez Allah, [étant] sincère envers Lui dans la religion.
Sahih International

Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So
worship Allah , [being] sincere to Him in religion.

1

Sahih international

Incontestablement, car Allah est la religion pure. Et ceux qui prennent des
protecteurs en dehors de Lui [dire]: «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous
apportent davantage d'Allah en place." En effet, Allah jugera parmi eux sur ce sur
quoi ils diffèrent. En effet, Allah ne guide pas celui qui est menteur et [confirmé]
mécréant.
Sahih International

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors
besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah
in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which
they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed]
disbeliever.

Sahih international

Si Allah avait voulu prendre un fils, il aurait pu choisir de ce qu'Il crée ce qu'Il
voulait. Exalté soit-Il, Il est Allah, l'Unique, le Dominateur.
Sahih International

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates
whatever He willed. Exalted is He; He is Allah , the One, the Prevailing.

Sahih international

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule
le jour sur la nuit et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course
[son cours] pour une durée déterminée. Incontestablement, il est le Puissant, le
Pardonneur.
Sahih International

He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and
wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each

2

running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in
Might, the Perpetual Forgiver.

Sahih international

Il vous a créés d'une seule âme. Puis il a fait de lui son compagnon, et il produit
pour vous depuis la herbivores huit compagnons. Il vous crée dans les ventres de
vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre
Seigneur; à Lui appartient la domination. Il n'ya pas de divinité à part Lui, alors
comment êtes-vous évité?
Sahih International

He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced
for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of
your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah , your
Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you
averted?

Sahih international

Si vous ne croyez pas - en effet, Allah est exempt de besoin de vous. Et il
n'approuve pas pour ses serviteurs incrédulité. Et si vous êtes reconnaissants, Il
l'approuve pour vous, et aucun porteur de charges portera le fardeau d'autrui.
3

Puis vers votre Seigneur sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous
faisiez. En effet, Il est Omniscient de ce que dans les seins.
Sahih International

If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not
approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you;
and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is
your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is
Knowing of that within the breasts.

Sahih international

Et quand l'adversité touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers
Lui [seul], puis quand il donne à lui une faveur venant de Lui, il Lui oublie qu'il a
appelé avant, et qu'il attribue à Allah équivaut à tromper [les gens] Son chemin.
Dis: «Profitez de votre incrédulité pour un peu, en effet, vous êtes des gens du
Feu."
Sahih International

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone];
then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he
called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His
way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of
the Fire."

Sahih international

Est celui qui est obéissantes pendant les périodes de la nuit, se prosternant et
debout [dans la prière], craignant l'au-delà et espérant la miséricorde de son
4

Seigneur, [comme quelqu'un qui ne fait pas]? Dis, «ceux qui savent égale à ceux
qui ne savent pas?" Seulement, ils se souviendront [qui sont] les gens de
compréhension.
Sahih International

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and
standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord,
[like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not
know?" Only they will remember [who are] people of understanding.

Sahih international

Dis: «Ô Mes serviteurs qui ont cru, Craignez votre Seigneur. Pour ceux qui font le
bien dans ce monde est bon, et la terre d'Allah est vaste. En effet, le patient sera
donné leur récompense sans compte».
Sahih International

Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in
this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be
given their reward without account."

Sahih international

Dis [ô Muhammad], «En effet, il m'a été commandé d'adorer Allah, [étant]
sincère envers Lui dans la religion.
Sahih International

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being]
sincere to Him in religion.

Sahih international

Et il m'a été commandé d'être le premier [chez vous] des musulmans ».
Sahih International

And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."

5

Sahih international

Dis: "En vérité, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour
terrible."
Sahih International

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous
Day."

Sahih international

Dis: "Allah [seul] puis-je adorer, Lui vouant dans ma religion,
Sahih International

Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Sahih international

Alors adorons ce que vous en dehors de Lui. "Dis:« En effet, les perdants sont
ceux qui vont eux-mêmes et leurs familles perdent le Jour de la Résurrection.
Incontestablement, c'est la perte évidente. "
Sahih International

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who
will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.
Unquestionably, that is the manifest loss."

Sahih international

Ils auront auvents de feu au-dessus et en dessous les auvents,. Par Allah qui
menace ses serviteurs. O Mes serviteurs, craignent que moi.
Sahih International

They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that
Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me.

6

Sahih international

Mais ceux qui ont évité Taghout, de peur qu'ils adorent, et se tourna vers Allah pour eux sont de bonnes nouvelles. Alors, donnez une bonne nouvelle à Mes
serviteurs
Sahih International

But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah
- for them are good tidings. So give good tidings to My servants

Sahih international

Qui écoute la parole et suivre le meilleur de lui. Ce sont ceux qu'Allah a guidés et
ce sont des gens de compréhension.
Sahih International

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has
guided, and those are people of understanding.

Sahih international

Alors, est celui qui a mérité le décret du châtiment [pour être guidé]? Ensuite,
vous pouvez économiser de celui qui est dans le Feu?
Sahih International

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then,
can you save one who is in the Fire?

Sahih international

Mais ceux qui ont craint leur Seigneur - pour eux sont des chambres, au-dessus
de leur chambres construites pour la grande, sous lesquels coulent les ruisseaux.
[C'est] la promesse d'Allah. Allah ne manque pas à la promesse [Sa].
7

Sahih International

But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them
chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah .
Allah does not fail in [His] promise.

Sahih international

Ne voyez-vous pas qu'Allah fait descendre du ciel une eau et fait couler comme
des ressorts [et rivières] dans la terre, puis Il produit ainsi des cultures de
différentes couleurs, puis ils sèchent et que vous voyez les jaunies, puis il les rend
[ dispersés] débris. Voilà bien là un rappel pour les doués d'intelligence.
Sahih International

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as
springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying
colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them
[scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.

Sahih international

Alors, est celui dont la poitrine Allah s'est étendu à [accepter] Islam et il est sur
une lumière de son Seigneur [comme celui dont le cœur rejette]? Malheur donc à
ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ce sont dans un
égarement évident.
Sahih International

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a
light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose
hearts are hardened against the remembrance of Allah . Those are in manifest
error.

8

Sahih international

Allah a fait descendre la meilleure déclaration: un livre cohérent dans laquelle est
réitération. Les peaux frisson ci de ceux qui craignent leur Seigneur, puis leurs
peaux et leurs cœurs se détendre à l'évocation d'Allah. C'est la direction d'Allah
par lequel Il guide qui Il veut. Et celui qu'Allah égare - pour lui il n'ya pas de
guide.
Sahih International

Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration.
The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their
hearts relax at the remembrance of Allah . That is the guidance of Allah by which
He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no
guide.

Sahih international

Ensuite, c'est lui qui va protéger son visage avec le pire de la peine sur le Jour de
la Résurrection [comme un abri de cela]? Et il sera dit aux injustes "Taste ce que
vous avez utilisé pour gagner."
Sahih International

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of
Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers,
"Taste what you used to earn."

9

Sahih international

Ceux d'avant eux nié, et le châtiment est venu sur eux, d'où ils ne perçoivent pas.
Sahih International

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did
not perceive.

Sahih international

Donc, Allah leur a fait goûter honte dans la vie mondaine. Mais le châtiment de
l'au-delà est plus grand, si seulement ils savaient.
Sahih International

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the
Hereafter is greater, if they only knew.

Sahih international

Et Nous avons certes présenté pour les gens de ce Coran à partir de chaque [type
de] par exemple - qu'ils se souviennent.
Sahih International

And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind
of] example - that they might remember.

Sahih international

[C'est] un arabe Coran, sans aucune déviance qu'ils pourraient devenir justes.
Sahih International

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

10

Sahih international

Allah donne un exemple: un esclave appartenant à des partenaires qui se
querellent et un autre appartenant exclusivement à un seul homme - sont-ils
égaux en exemple? Louange à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Sahih International

Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another
belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to
Allah ! But most of them do not know.

Sahih international

En effet, vous êtes à mourir, et en effet, ils sont à mourir.
Sahih International

Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.

Sahih international

Alors, en effet vous, au Jour de la Résurrection, de votre Seigneur, allez disputer.
Sahih International

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

Sahih international

Alors, qui est plus injuste que celui qui ment au sujet d'Allah et nie la vérité quand
il est venu à lui? N'est-ce pas dans l'Enfer une demeure pour les mécréants?
Sahih International

So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it
has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?

Sahih international

Et celui qui a apporté la vérité et [ils] qui croit en elle - ce sont justes.
Sahih International

And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are
the righteous.
11

Sahih international

Ils auront tout ce qu'ils désirent auprès de leur Seigneur. C'est la récompense des
bienfaisants –
Sahih International

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the
doers of good -

Sahih international

C'est Allah peut retirer d'eux le pire de ce qu'ils ont fait et récompenser leur dû
pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Sahih International

That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them
their due for the best of what they used to do.

Sahih international

N'est-ce pas Allah suffit pour Son serviteur [Muhammad Prophète]? Et [encore],
ils vous menacent avec ceux [ils adorent] autre que Lui. Et quiconque Allah égare
- pour lui il n'ya pas de guide.
Sahih International

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they
threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves
astray - for him there is no guide.

Sahih international

Et quiconque Allah guides - pour lui il n'y a pas égarer. N'est-ce pas Allah le
Puissant et propriétaire de Retribution?
Sahih International
12

And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in
Might and Owner of Retribution?

Sahih international

Et si vous leur demandiez: «Qui a créé les cieux et la terre?" ils auraient sûrement
dire: «Allah». Dites, «Alors avez-vous pensé à ce que vous invoquez en dehors
d'Allah Si Allah destiné me faire du mal, sont-ils enlever de son mal, ou s'il avait
l'intention moi miséricorde, sont-ils withholders de sa miséricorde?" Dis:
«Suffisamment pour moi, c'est Allah. Sur lui [seul] compter les [sages] reliers"
Sahih International

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would
surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what you invoke besides
Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He
intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is
Allah ; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

Sahih international

Dis: "Ô mon peuple, travailler selon votre position, [pour] En effet, je travaille, et
vous allez savoir
Sahih International

Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working;
and you are going to know

Sahih international
13

À qui viendra un châtiment lui déshonorer et sur qui s'abattra un châtiment
durable ".
Sahih International

To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an
enduring punishment."

Sahih international

En effet, Nous avons fait descendre sur toi le Livre pour les gens de la vérité.
Donc, quiconque est guidé - c'est pour [le bénéfice de] son âme, et quiconque
s'égare ne s'égare à son détriment. Et vous n'êtes pas un gestionnaire sur eux.
Sahih International

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is
guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray
to its detriment. And you are not a manager over them.

Sahih international

Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas
[Il prend] pendant leur sommeil. Puis Il retient celles à qui Il a décrété la mort et
libère les autres pour une durée déterminée. Il ya en cela des preuves pour des
gens qui réfléchissent.
Sahih International

Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He
takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death
and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people
who give thought.

14

Sahih international

Ont-ils pris en dehors d'Allah comme intercesseurs? Dis: «Même s'ils ne
possèdent pas [le pouvoir sur] rien, ni ne raisonnent-ils?"
Sahih International

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do
not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Sahih international

Dis: "A Allah appartient [le droit d'autoriser] intercession entièrement. A Lui
appartient la royauté des cieux et de la terre. Puis vers Lui que vous serez
ramenés."
Sahih International

Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs
the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."

Sahih international

Et quand Allah est mentionné seul, le cœur de ceux qui ne croient pas dans le psydelà de l'aversion, mais quand ceux [adoré] autre que Lui sont mentionnés,
immédiatement ils se réjouissent.
Sahih International

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the
Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are
mentioned, immediately they rejoice.

15

Sahih international

Dis: "Ô Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de l'Inconnaissable et
le témoin, vous jugerez entre tes serviteurs concernant ce sur quoi ils
divergeaient."
Sahih International

Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and
the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which
they used to differ."

Sahih international

Et si ceux qui avaient fait de mal tout ce qui est sur la terre entièrement et rien de
semblable avec elle, ils [essayer de] se racheter ainsi de la pire des peines au Jour
de la Résurrection. Et il leur apparaîtra d'Allah ce qu'ils n'avaient pas pris en
compte.
Sahih International

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it
with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the
punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah
that which they had not taken into account.

Sahih international

Et il leur apparaîtra les maux qu'ils avaient gagné, et ils seront enveloppés par ce
qu'ils faisaient ridiculiser.
Sahih International

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be
enveloped by what they used to ridicule.
16

Sahih international

Et quand l'adversité touche l'homme, il Nous invoque alors lorsque nous
conférons sur lui une faveur de Notre part, il dit: «Je n'ai été donné en raison de
[ma] connaissance». Il s'agit plutôt d'un procès, mais la plupart d'entre eux ne
savent pas.
Sahih International

And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him
a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge."
Rather, it is a trial, but most of them do not know.

Sahih international

Ceux d'avant eux avaient déjà dit, mais ils n'ont pas profité de ce qu'ils avaient
acquis.
Sahih International

Those before them had already said it, but they were not availed by what they
used to earn.

Sahih international

Et les mauvaises conséquences de ce qu'ils ont acquis les frappa. Et ceux qui ont
fait du tort de ces [gens] seront affligés par les mauvaises conséquences de leurs
acquis et ils ne seront pas provoquer une panne.
Sahih International

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have
wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they
earned; and they will not cause failure.

17

Sahih international

Ne savent-ils pas que Dieu s'étend provision pour qui Il veut et restreint [il]? Il ya
en cela des preuves pour des gens qui croient.
Sahih International

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts
[it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

Sahih international

Dis: «Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à eux-mêmes [par le péché], ne
désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Car Allah pardonne tous les péchés.
Effet, c'est lui qui est le Pardonneur, le Très Miséricordieux."
Sahih International

Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do
not despair of the mercy of Allah . Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He
who is the Forgiving, the Merciful."

Sahih international

Et retour [dans la repentance] pour ton Seigneur et se soumettre à Lui avant que
le châtiment ne vous vienne; alors vous ne serez pas aidé.
Sahih International

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the
punishment comes upon you; then you will not be helped.

18

Sahih international

Et suivez le meilleur de ce qui t'a été révélé par ton Seigneur avant que le
châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous vous en rendiez compte,
Sahih International

And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the
punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,

Sahih international

Avant qu'une âme doit dire: «Oh [quel est] mon regret sur ce que j'ai négligé en ce
qui concerne Dieu et que j'étais parmi les moqueurs."
Sahih International

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in
regard to Allah and that I was among the mockers."

Sahih international

Ou [peur], il dit: «Si seulement Allah m'avait guidé, j'aurais été parmi les justes."
Sahih International

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the
righteous."

Sahih international

Ou [peur] il dire quand il voit la punition, «Si seulement j'avais une autre
tournure si je pouvais être parmi les bienfaisants".
Sahih International

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could
be among the doers of good."
19

Sahih international

Mais oui, il était venu à vous mes versets, mais vous avez refusé eux et étaient
arrogants, et vous étiez parmi les mécréants.
Sahih International

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were
arrogant, and you were among the disbelievers.

Sahih international

Et au Jour de la Résurrection, vous verrez ceux qui ont menti au sujet d'Allah
[avec] leurs visages noircis. N'est-ce pas dans l'Enfer une demeure pour les
orgueilleux?
Sahih International

And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with]
their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?

Sahih international

Et Allah sauvera ceux qui le craignaient par leur réalisation, aucun mal ne les
touchez pas, ils ne seront pas affligés.
Sahih International

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch
them, nor will they grieve.

Sahih international

Allah est le Créateur de toutes choses, et Il est Omnipotent, protecteur.
Sahih International

Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs
20

Sahih international

A Lui les clefs des cieux et de la terre. Et ceux qui ne croient pas aux versets
d'Allah - ce sont ceux qui sont les perdants.
Sahih International

To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in
the verses of Allah - it is those who are the losers.

Sahih international

Dis [ô Muhammad], «Est-il en dehors d'Allah que vous me l'ordonnez à adorer, ô
ignorants?"
Sahih International

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O
ignorant ones?"

Sahih international

Et il a déjà été révélé à vous et à ceux d'avant vous, si vous devez associer
[quelque chose] d'Allah, votre travail serait sûrement devenu sans valeur, et vous
serait certainement du nombre des perdants ".
Sahih International

And it was already revealed to you and to those before you that if you should
associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and
you would surely be among the losers."

Sahih international

Plutôt, le culte [seulement] Allah et soyez parmi les reconnaissants.
Sahih International

Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.

21

Sahih international

Ils n'ont pas évalué Allah avec une véritable évaluation, tandis que la terre sera
entièrement [dans] son emprise sur le Jour de la Résurrection, et les cieux seront
pliés dans Sa main droite. Exalté soit-Il et au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Sahih International

They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be
[within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in
His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.

Sahih international

Et la Corne sera soufflé, et celui qui est dans les cieux et celui qui est sur la terre
tombera mort sauf qu'Allah veut. Puis on y soufflera de nouveau, et une fois qu'ils
seront debout, regardant.
Sahih International

And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the
earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at
once they will be standing, looking on.

Sahih international

Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur, et le dossier [des actions]
sera placé, et les prophètes et les témoins seront traduits, et il sera jugé entre eux
en toute équité et ils ne seront point lésés.
Sahih International

And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will
be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be
judged between them in truth, and they will not be wronged.
22

Sahih international

Et chaque âme sera pleinement compensé [pour] ce qu'il a fait, et Il connaît
mieux ce qu'ils font.
Sahih International

And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most
knowing of what they do.

Sahih international

Et ceux qui ont mécru seront conduits à l'enfer dans les groupes jusqu'à ce que,
quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Avezil pas venu pour vous messagers de vous-mêmes, en récitant pour vous les versets
de votre Seigneur et vous avertissant de la réunion de ce jour de la vôtre? " Ils
diront: «Oui, mais le mot de la punition est entré en vigueur sur les mécréants.
Sahih International

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach
it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you
messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning
you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of
punishment has come into effect upon the disbelievers.

Sahih international

[Pour eux], il sera dit: «Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer
éternellement, et misérable est la résidence de l'arrogant."
Sahih International
23

[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and
wretched is the residence of the arrogant."

Sahih international

Mais ceux qui craignent leur Seigneur sera pilotée par groupes au Paradis jusqu'à
ce que, quand ils y parviendront, tandis que ses portes ont été ouvertes et ses
gardiens dire: «La paix soit sur vous, vous êtes devenu pur, donc entrer pour y
demeurer éternellement" [ils entreront].
Sahih International

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when
they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon
you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will
enter].

Sahih international

Et ils diront: "Louange à Allah, qui a accompli pour nous Sa promesse et nous a
fait hériter la terre [si] nous pouvons régler au Paradis où nous allons. Et
excellente est la récompense de [juste] travailleurs."
Sahih International

And they will say, "Praise to Allah , who has fulfilled for us His promise and made
us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent
is the reward of [righteous] workers."

Sahih international
24

Et vous verrez les anges autour du trône, exaltante [Allah] avec la louange de leur
Seigneur. Et il sera jugé entre eux en vérité, et il sera dit: «[Tout] louange à Allah,
Seigneur de l'univers."
Sahih International

And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise
of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said,
"[All] praise to Allah , Lord of the worlds."

‫*&ة‬+,- ‫ ل‬/0 - ‫'"& ﷲ‬% (")
:23 " +% ‫ل‬+4)5‫ ا‬67 8 ‫ت‬+ -:" ‫& ! ا‬8 "
www.quran.com
;*+<‫ > د‬+? ! +@ $0) 5

25


Documents similaires


Fichier PDF sourate al zomor traduction
Fichier PDF le prophete a nie les directions
Fichier PDF jehovah protestantism
Fichier PDF m offended
Fichier PDF al walaa wal baraa l alliance et le desaveu
Fichier PDF centrality of khilafah


Sur le même sujet..