unefr 14 .pdf


Nom original: unefr 14.pdfTitre: LusoJornal

Ce document au format PDF 1.6 a été généré par QuarkXPress(R) 9.3, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 17/09/2014 à 09:58, depuis l'adresse IP 83.199.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 709 fois.
Taille du document: 110 Ko (1 page).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


14

cultura

le 17 septembre 2014

Lançamento na Embaixada de Angola em Paris

em
síntese
migrations et
relations
interethniques
À l’occasion de la rentrée du master
«Migrations et relations interethniques» à l’Université Paris Diderot,
l’URMIS organise chaque année
des journées d’étude.
En 2014, c’est le thème des migrations lusophones qui a été retenu:
Les espaces de la migration lusophone: circulations, régulations, représentations.
Ces journées se tiendront les 18 et
19 septembre, Bâtiment Olympe de
Gouges, 8 place Paul Ricoeur,
Amphi 1.

exposição de
Ângela da Luz
A atividade cultural do Consulado
Geral de Portugal em Paris retoma
no próximo dia 18 de setembro,
com a inauguração da exposição de
Ângela da Luz intitulada “José António”.
Ângela da Luz é madeirense e está
radicada em Toulouse.
Consulado Geral de Portugal em
Paris, 6 rue Georges Berger, em
Paris 17. Metro: Monceau.

Fernando tordo
O cantor Fernando Tordo vai ser homenageado, em Paris, durante a
Gala da associação Cap Magellan,
no Hotel de Ville, no dia 11 de outubro.
Fernando Tordo está disponível para
fazer mais concertos em Paris nessa
altura, ou noutra mais tarde.
O LusoJornal pode dar-lhe o contacto do cantor.

nouvelle saison
du club du choro
de Paris
La Journée Portes Ouvertes du Club
du Choro de Paris, aura lieu à la
Maison du Brésil, le dimanche 28
septembre, et les cours vont démarrer le lundi 29, avec Eduardo Neves.
Le dimanche 28, entre 18h00 et
20h00, il y aura un accueil et ateliers de présentation de chaque
cours par les professeurs. «Ils vous
permettront de connaitre les contenus et objectifs des cours, de faire
connaissance avec les professeurs,
de poser vos questions». Au programme cette année: orchestre et
ensembles, cavaquinho, guitare,
improvisation, piano et pandeiro.
A 20h00 il y aura une Roda de
Choro avec la présence de Eduardo
Neves.
http://clubduchorodeparis.free.fr/

lusojornal.com

a obra poética completa de agostinho neto
vai ser lançada em França a 19 de setembro
A Embaixada da República de Angola em França lançará no próximo
dia 19 de setembro, em Paris, uma
obra traduzida para francês da poesia completa do poeta presidente
Agostinho Neto. A iniciativa conta
com o apoio da Fundação Agostinho Neto e o livro terá a chancela
das edições Alexandrines.
A obra reúne pela primeira vez em
língua francesa a trilogia poética
“Sagrada Esperança”, “Renúncia
impossível” e “Amanhecer”. Tratase da segunda edição em língua
francesa publicada em Paris do
Livro 1 - “Sagrada Esperança”. Outras publicações já foram feitas
sobre o mesmo tema. A presente
versão foi retomada integralmente
da Edição especial trilingue (português, francês e inglês) “Sagrada
Esperança”, publicada em Luanda
em 1986, e magistralmente ilustrada pelo pintor António Pimentel
Domingues. O tradutor em língua
francesa tinha sido o distinto Professor Jean-Michel Massa, Professor emérito da Universidade de
Rennes 2.
A Professora reformada Annick Moreau, especialista em língua portuguesa, fez a tradução dos livros
“Renúncia impossível - L’impossible renoncement” e “Amanhecer -

L’aube” e assinou o prefácio da
obra.
Numa mensagem constante na
obra, o Embaixador de Angola em
França, Miguel da Costa considerou que: “Agostinho Neto utiliza a
sua poesia para levar a uma tomada de consciência geral sobre a
situação insustentável das populações colonizadas e para encorajar
as elites a tomar a iniciativa e mostrar o caminho para a mudança,
agir sem demora. Dirige-se às elites - essas mesmas que podem ter

acesso aos seus poemas e que são
mais suscetíveis de compreendêlos - que assim se tornam os potenciais médiuns das suas reflexões”.
Segundo o diplomata angolano, a
Embaixada de Angola em França
pretende deste modo dar um contributo na divulgação da literatura
angolana, especialmente do poeta
Agostinho Neto, que é um dos cânones literários em Angola. “Procuramos com esta tradução contornar
o handicap da língua francesa e
procuramos que o trabalho dos
nossos criadores esteja acessível
não apenas aos Franceses, mas
neste caso, ao universo da francofonia”.
Para Maria Eugénia Neto, Presidente da Fundação Agostinho
Neto, “é urgente levar ao conhecimento da juventude os valores humanos da ‘geração da libertação’,
essa geração sacrificou tudo para
acabar com um período injusto da
história da humanidade, que vai da
escravatura até ao fim do colonialismo”.
Igualmente na introdução, Maria
Eugénia Neto, que também é escritora, considera que “o poeta tornou-se o defensor da libertação do
homem e da fraternidade humana.
Médico de profissão, o poeta colo-

cou a primeira pedra do edifício
universal da paz, da concórdia e do
desenvolvimento de todos os seres
humanos. Regozijemo-nos por estarmos presentes hoje, para saudar
esse grande poeta africano! Os
poetas pertencem ao mundo, são
os mensageiros da Humanidade”.
No final da obra, consta uma cronologia ilustrada do poeta presidente Agostinho Neto, assim como
a sua biografia atualizada que faz
uma reconstituição da sua vida política e literária.
Para as comemorações do dia do
Herói Nacional, a Embaixada de
Angola em França irá igualmente
albergar, no dia 19 de setembro,
uma Conferência sobre a poesia do
poeta presidente Agostinho Neto.
A sessão será animada por Ana
Rocha, especialista da obra poética
de Agostinho Neto, para além das
intervenções do jornalista angolano
José Luís Mendonça que desenvolverá o tema “Agostinho Neto e a cidadania poética do homem negro”,
assim como o distinto Professor
Catedrático italiano, Giuseppe
Grili, da Universidade Roma 3,
cuja intervenção incidirá sobre “a
essência do pensamento do presidente Agostinho Neto segundo os
seus poemas”.

Poèmes de Serge Prioul et photographies de Gérard Fourel

Poèmes du Barroso édités par Vagamundo
Les éditions Vagamundo viennent de
lancer le livre de poésie «Carnets du
Barroso» de Serge Prioul, avec des
photographies de Gérard Fourel et
avant-propos de Sylvie Durbec, dans
la collection Liber.
Serge Prioul vit dans l’est Bretagne,
à Louvigné-du-Désert près de Fougères où il est né, en 1955. Issu
d’une famille de tailleurs de pierre,
les fameux picaous du pays Gallo, il
est toujours resté très attaché aux valeurs simples de la terre et du quotidien paysan et ouvrier. À l’aube de ses
quarante ans, une maladie, puis la
guérison qui s’ensuit, l’incitent à
écrire sa nouvelle vie sur d’autres ta-

bleaux moins noirs. Les poètes
Charles Juliet et Jacques Lacarrière
forgeront son regard et aiguiseront sa
ferveur à rechercher la vérité en soi
ou sur le chemin.
Les poèmes des «Carnets du Barroso»
ont été écrits à l’occasion d’un voyage
au Portugal, dans le Barroso, où l’auteur séjourne régulièrement avec son
épouse, depuis 1995. Tous deux
épris de cette région montagneuse du
Nord, le Trás-os-Montes, ils y ont acquis, en 2011, une petite maison traditionnelle en granit au bord du grand
lac du Alto Rabagão.
Quelques photos de Gérard Fourel,
l’un des premiers à avoir photogra-

phié le Barroso, accompagnent les
poèmes en toute connivence et amitié de longue date.
Extrait:
«Deuxième jour de l’an
Est-ce que se lever aux aurores voudrait aussi dire qu’on est neuf
Allumer les chandelles de la chambre
Les murs ont été montés avec les granits des champs
Et presque tous les champs sont devenus le Lac
Le Lac est-il devenu notre Lac
On ne s’approprie rien
Mais les choses nous viennent
Pourvu qu’on les aime
Nous aimons le Lac

Les granits
Les murs des maisons
Les sources nous traversent
Un ruisseau rapide longe la maison
Tout d’un coup
Surtout l’été
Il s’arrête de couler
Les villageois de Negrões retiennent
l’eau dans la montagne
Nous ne savons pas trop où
C’est le monde de la montagne
Les mystères de pauvres du Trás-osMontes
Heureux déjà que nous accueillent à
boire
L’eau des fontaines
Les loups du Barroso».

Premier tome de «rio-Québec» de Pierre
marmiesse aux éditions L’Harmattan
Les éditions L’Harmattan viennent de
lancer le premier des six tomes de la
série de romans pour adolescents,
«Rio-Québec», de l’écrivain Pierre
Marmiesse. «Rio Québec 1 - Justin au
pays des orixas» est le titre de ce premier tome, dans la collection Archipels.
«Justin, 13 ans, arrive à Rio de Janeiro, où il rejoint son père, Consul du
Canada. Au Lycée français il se lie
d’amitié avec João et Edson. Justin fait
également la connaissance de Xuxa,

fille de l’employée de maison, qui habite la Favela do Pavão sur les hauteurs au-dessus de Copacabana. À
leurs côtés, il découvre un Brésil d’ombres et de lumières, ses paysages de
rêve, ses favelas, sa violence et ses
dieux venus d’Afrique, les orixas...
Pierre Marmiesse a découvert le Brésil
durant ses études; il y a vécu et travaillé. Franco-canadien, il partage aujourd’hui son temps entre Paris,
Montréal et Valence, en Espagne.
«Justin au pays des orixas», qui inau-

gure la série «Rio-Québec», est son
sixième roman et sa première incursion dans la littérature jeunesse.
«Aurélio reprit en sens inverse le tunnel du matin, puis vira à droite et longea les portiques néoclassiques de
l’université de Rio. Il déposa ses passagers au pied du Pain de Sucre. Durant les fins de semaine, le
téléphérique ouvrait plus tard, pour les
clients du restaurant situé à la première de ses deux stations. Une cabine rouge enleva Justin et son père

dans les airs. À l’arrivée, la nuit était
douce comme jamais en Ontario ni au
Québec, sauf devant un foyer ou en
tête-à-tête avec un ventilateur.
Ils admirèrent en silence le croissant
de lumière de Botafogo à leurs pieds,
la courbe de Flamengo, puis les néons
du centre-ville.
À leur gauche, un halo lumineux flottait dans le ciel, sous les étoiles de la
Croix du Sud: Justin les voyait pour la
première fois ailleurs que sur le drapeau brésilien».


Aperçu du document unefr 14.pdf - page 1/1




Télécharger le fichier (PDF)


unefr 14.pdf (PDF, 110 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


unefr 14
concrete to digital 1
programme je absence
book of abstracts
busqueda 40 1878
angola

Sur le même sujet..