TINVOM Conference Program .pdf



Nom original: TINVOM Conference Program.pdf
Titre: Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace (TINVOM 2015)
Auteur: dell Pc

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par Microsoft® Word 2010, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 15/04/2015 à 20:59, depuis l'adresse IP 154.104.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 954 fois.
Taille du document: 1.1 Mo (6 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)










Aperçu du document


Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace (TINVOM 2015)

16-18 April 2015

Conference Programme
Updated on 1 April 2015

Day 0 (15th April 2015)
16:30 – 17:30

Registration (Room 2)

Day 1 (16th April 2015)
8:30 – 8:55
8:55 – 9:00
9:00 – 9:10
9:10 – 9:20
9:20 – 9:30

Registration (Reception Desk and Room 2)
National Anthem
Welcome Speech 1 by the Rector of the University of Tunis El Manar (Paul Ricoeur Room)
Welcome Speech 2 by ISSHT Dean (Paul Ricoeur Room)
Opening Speech by Director of the Translation MA (Paul Ricoeur Room)

9:30 – 10:30

Chair: Prof. Mohamed Jabeur
(Paul Ricoeur Room)
Chair: Prof. Saida Kohail
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 1: Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai
Plenary Speaker 2: Prof. Mohamed Agina (University of Carthage,
Virgili, Spain)
Tunisia), Conference interpreter
Title: Teaching the advantages and limits of post-editing Title: ‫جتربيت مع الرتمجة ا ألدبية‬
statistical machine translation
Coffee Break
Session 1-1:
Session 1-2: From University to
Session 1-3: Terminology
Venue: Paul Ricoeur Room Chair:
Marketplace
Venue: Edward Said 302 Room
Prof. Anthony Pym
Venue: Conseil Scientifique Room
Chair: Prof. Mohamed Jabeur
Chair: Prof. Béchir Garbouj
Workshop 1 : Dr. Maeve Olohan
Speaker
1:
Valérie
Clémens Speaker 4: Dr. Khalifa Abubaker AlAsswad.( University of Tripoli)
(University of Manchester, UK)
(l’Université de Corte)
Title: Translators Act Terminology Planners:
Title: Sisyphe, Erasmus, le flipper et
the case of scientific and technical
Title: Translation of popular scientific
Diderot
dictionaries.
discourse

10:30 – 10:45

10:45 – 11:15

11:15– 11:45

Speaker 2: Gaia Ballerini (Université
de Bologn.)

Speaker 5: Imen Nouri ( ‫جامعة الشاذيل بن جديد‬
‫)الطارف _ اجلزائر‬
1/6

Title: TraDidattica: simulation d’un

environnement professionnel entre
didactique et monde professionnel

Title:

‫تعدد الرتجامت للمصطلح الواحد‬

Speaker 3: Amel Tayechi (MA Student) Speaker 6: Olfa Souissi(MA Student)
Title:
Title: Novice interpreters: first step into
‫معوقات توحيد العمل املصطلحي و س بل جتاوزها‬

11:45– 12:15

professionalism
12:15– 13:15

13:15– 15:30
15:30– 16:30

16:30– 16:40

16:40– 17:10

17:10– 17:40

Chair: Dr. Maeve Olohan
(Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 3: Prof. Mohamed Jabeur (University of
Carthage, Tunisia)
Title: Sociolinguistic variation in interpreting
Lunch Break
Chair: Prof. Anthony Pym (Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 5: Dr. Sara Laviosa (University of Bari, Italy)
Title: Translanguaging and Translation Pedagogy
Coffee Break
Session 1-4: Venue: Paul Ricoeur
Room

Chair: Prof. Béchir Garbouj
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 4: Dr. Jean-Marie le Ray (Translation 2.0, Italy)
Title: Marketing & branding pour traducteurs & interprètes

Chair: Dr. Jean-Marie le Ray
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 6: Dr Monia Hammami (University of Manouba)
Title : Le traducteur : médiataire linguistique et interculturel

Session 1-5: Lexis and Translation
Venue: Conseil Scientifique Room
Chair: Dr. Sonia Asmahène Halimi

Session 1-6: Translation and discourse
Venue: (Edward Said 302 Room)
Chair: Dr. Jean-Marie le Ray

Workshop 2 : Prof. Béchir Garbouj

Speaker 7: Dr. Lamia Haouet (Universidad Rey

Speaker 10: Dr. Imen Belhedi (l’Institut

(University of Manouba, Tunisia),
Conference interpreter
Title: « Formes et exigences de la
traduction écrite »

Juan Carlos)

Préparatoire aux Etudes Littéraires et des
Sciences Humaines de Tunis)

Title : Lexicologie et dialectologie. Étude de
cas sur l’arabe et la tamazight parlés en
Tunisie
Speaker 8: Dr. Amel Meziane Fourati
(University of Tunis)
Title: An investigation of Tunisian Learners’

Title: Etude de la compréhension des textes
et des discours sous le prisme de la
traductologie
Speaker 11: Dr. Ayman Mousa (University

Lexical Problem-Solving Sequences in

Title : Analyse interprétative du discours des
hauts responsables français: l’image de
l'autre construite ou déconstruite par le
discours politique

Translation

of Assiout, Egypte)

2/6

17:40– 18:10

Speaker 9: Lubna Bassam (Universitat Rovira i

Speaker 12: Adel Najaloui (Université

Virgili – Tarragona- Spain)

Jandouba, Tunisie)

Title: Code- switching as pragmatic selftranslation in contemporary Lebanon

Title : Les défaillances structurales et
psycholinguistiques en traduction
français/arabe: le cas des dénominations
traduisantes des objets d’usage quotidien

Day 2 (17th April 2015)
8:30 – 9:30

Chair: Prof. Mohamed Daoued (Paul Ricoeur Room)
Chair: Dr Abderazaq Jaanid
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 7: Dr. Maeve Olohan (University of Plenary Speaker 8: Prof. Mohamed Koubaa (University of
Manchester, UK)
Manouba, Tunisia)
Title: Informing translation studies through workplace studies
Title:)‫ترمجة العبارات اجلاهزة (املسكواكت‬: ‫من صعوابت الرتمجة‬

9:30– 10:30

Chair:
Prof. Mounir Triki
(Paul Ricoeur Room)
Chair: Prof. Mohamed Koubaa
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 9: Prof. Mohamed Daoued (University of Plenary Speaker 10: Dr. Abderazaq Jaanid
Carthage, Tunisia)
Title: )‫الرتمجة املصطلحية يف املعامج املتخصصة( مقاربة وصفية ونقدية من خالل بعض الامنذج‬
Title: From Language User to Translator/Interpreter:
Developing Professional Responsibility
Coffee Break
Session 2-1: Interpreting issues
Session 2-2: Translation issues
Session 2-3: Literary translation
Venue: Paul Ricoeur Room
Venue: Conseil Scientifique Room
Venue: Edward Said 302 Room
Chair: Dr. Hammouda Salhi
Chair: Dr. Riadh Miledi
Chair: Prof. Mounir Triki
Speaker 13: Dr. Cappelli Rita (University Speaker 17: : Dr. Nafisa Douida ( ‫ املدرسة العليا‬Speaker 21: : Dr. Khadija Belfarhi
of Bologna)
(University of Annaba Algeria LIPED)
‫)للأساتذة بوزريعة اجلزائر العامصة‬
Title: Interpreting from Polish into Italian: A
case study at the European Parliament
Title : ‫دور الرتمجة واملرتمجني يف ادلراسات التارخيية‬
Title: Translating Speechless Texts in
Boudjedra’s writings

10:30 – 10:45

10:45 – 11:15

11:15– 11:45

Speaker 14: Dr. Gianluca Sorrentino Speaker 18: Dr. Imen Ben Mohamed (

Speaker 22: Housem benlazreg

(Università di Lingue e Comunicazione IULM)

(University of Alberta, Canada)

Title: Conference interpreting in Italy: is
there still a chance for Italian native
speakers?

(‫معهد الرتمجة جامعة اجلزائر‬
Title :‫وحلول‬

‫ اشاكالت‬: ‫الرتمجة الترشيعية يف بدلا املرر‬

Title: Translating the "Arab Spring": Poetry
as a Sample

3/6

‫الكبري‬
11:45– 12:15

12:15– 12:45

Speaker 15: Dr. Ilhem
(University of Algiers)

Bezzaoucha Speaker 19: Imen Mzoughi (University of Speaker 23: Salah Bouregb (Université
Jendouba)

Badji Mokhtar—Annaba)

Title: Translation between the Anxiety of
Title: Tension and Contention is the
Title: The web as a disposable corpus for Authorship and Dislocation
conference interpreters
Translation of the Literary Text: The Real
Dilemma
Speaker 16 : Arij Samti
Speaker 20: Sana El Kadhi
Speaker 24: Farhat Ben Melayeh
(MA Student)
(MA Student)
(‫)وزارة رالرتبية التونس رية‬
Title : The Psychological Dimensions In Title :‫ النس يا والتجاهل‬:‫فرص التشريل يف جمال الرتمجة‬
‫الث رنايئ راذلهين املعجم اىل العرفان رية النرفاذ وطرائق ر‬
Title :‫الرتمجة‬
Interpreting

12:45– 15:00
15:00– 16:00

Lunch Break
Chair: Dr. Maeve Olohan
(Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 11: Prof. Mounir Triki (University of Sfax,
Tunisia)
Title: Negotiating Pragmatic Equivalence

16:00– 16:10
16:10– 17:10

Coffee Break
Chair: Prof. Béchir Garbouj
Paul Ricoeur Room)
Chair: Prof. Mounir Triki
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 12: Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Plenary Speaker 14: Prof. Vicente Rafael (University of
Conference interpreter
Washington)
Title: Repli identitaire et appauvrissement de la langue
Title: Translation and War
Session 2-4: Workshop
Session 2-5: Employability
Session 2-6: Subtitling
Venue: Conseil Scientifique Room
Venue: Edward Said 302 Room
Chair: Dr. Ibrahim Chamam
Chair: Dr Ahlem SELMI
Chair: Dr. Raja Wardi(University of
Speaker 29: Dr. Amel AÏT-HAMOUDA
Speaker 25: Dr. Djamel GOUI (University of
Manouba)
Kasdi Merbah Ouargla –Algeria)
(Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
Workshop 3: Adam Leggat
Title: La traduction audiovisuelle, le cas du
Interpreters from a client’s perspective
Title: Some Professional and Entourage
sous-titrage
Translator Concerns at Workplace
Speaker 26: Boujouma Kousa
Speaker 30: Dr. Mohamed ABIDI (University
(-‫)جامعة جيجل – اجلزائر‬
of Tunis)
Title: On Arabic subtitle translation of
Title:
verbally-expressed humor in American

17:10– 17:40

17:40– 18:10

Chair: Prof. Mohamed Daoued
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 13: Prof. Kilian Seeber (University of Geneva,
Switzerland)
Title: Dogma in the teaching of conference interpreting

4/6

‫الرتامجة كفاءات برشية اتهئة بني ادلور واملاكنة الاجامتعية‬
.‫والتنظميية‬
18:10– 18:40

Workshop 4:

Dr. Amel AÏT-HAMOUDA (Université
Sorbonne Nouvelle - Paris 3)
18:40- 19:10

20:00– 21:30

Sitcoms

Speaker 27: KARIM KADRI (freelance

Speaker 31: Zayneb Ayash (Institut Supérieur

translator)

des Sciences Humaines de Jendouba)

Title: How to become a freelance translator?

Title: Revisiting machine translation teaching
Speaker 28
Habiba El Ghoul (MA Student)
Title: Come aumentare le possibilità
occupazionali6

Speaker 32: Faten Aloui (MA Student,
Higher Institute of Languages in Tunis)
Title: Appropriate Subtitles For Taboo in
English-Language Sitcoms

Conference Dinner

Day 3 (18th April 2015)
8:30 – 9:30

9:30– 10:30

10:30 – 10:45

10:45 – 11:15

Chair: Prof. Mohamed Daoued (Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 15: Prof. Mohamed Mansouri (University of
Manouba, Tunisia/ AIIC member)
Title: Translation/Interpretation and Liability:
Setting The House in Order
Chair: Dr. Maeve Olohan
(Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 17: Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis
El Manar)
Title: Do translators/interpreters sell translations or parallel texts
on the marketplace?
Coffee Break
Session 3-1: Workshop
Venue: Paul Ricoeur Room
Workshop 5:
Dr. Raja Wardi (University of
Manouba)

Chair:
Prof. Saida Kohail
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 16: Dr. Hafedh Brini (University of Carthage)
Title:

‫يف الرتمجة والتداخل اللروي‬
Chair: Dr. Hafedh Brini
(Edward Said 302 Room)
Plenary Speaker 18: Dr. Sonia Asmahène Halimi
(Faculté de traduction et d’interprétation à l’Université de Genève)
Title : Le rôle des cartes de concepts dans l’acquisition des
connaissances et la traduction spécialisée

Session 3-2: Training
Venue: Conseil Scientifique Room
Chair: Professor Mohamed Mansouri
Speaker 33: Dr. Mohammad Ahmad
Thawabteh (University, Jerusalem Palestine)

Session 3-3: Teaching
Venue: Edward Said 302 Room
Chair: Dr. Sonia Asmahène Halimi
Speaker 36: Dr. Amani Rabeh (Université
Lumière Lyon 2)
Title: Pour un enseignement plus efficace de la

5/6

11:15– 11:45

Title: The Tunisian Interpreters’
Association: Challenges and
opportunities

Title: Research-based Translator Training:
Audiovisual Translation as a Case Study
Speaker 34: : Dr. Ahlem SELMI and Aida
SEDDIK (ISSHT)

traduction à l’université
Speaker 37: Dr. Salima MAOUCHE-KETFI
(University of Bejaia)

Title: Curricula in translator and interpreter Title: ESP Maritime English: Translation and
training programs
Course Design to Enhance the Learners’
Specific Communicative Skills
Speaker 35: Amel Abrabbou (MA Student) Speaker 38: Laroussi Bouchnak
Title:
(HIHS Mednine , Gabes University)
‫ رحةل تطبع‬: ‫ من مقاعد ادلراسة اىل سوق العمل‬: ‫ املرتمج‬Title: Study of Error Analysis on the Teaching
French into English Commercial Translation:
‫ وتطبيع‬of
A Case Study of third year English students at
HIHSM

11:45– 12:15

12:15– 12:45

Speaker 39: Khaled Khassib, MA Student at the
Speaker

University of Tunis El Manar

40: Monther Youssfi,
Supérieur des Langues de Gabès

Institut

Title:
Translation
and
Interpretation: Title: A Tale of Two Texts: An Alternative
Overcoming the Current Challenges and
Model for Teaching Translation in LMD
Paving the Way to a Brighter Future
Classes
12:45– 13:45

Chair: Prof. Mohamed Mansouri (Paul Ricoeur Room)
Plenary Speaker 19: Prof. Guy Aston, University of Bologna
Title: Corpora in interpreter training

Chair:
Dr .Abderazaq Jaanid
(Piaget Room)
Plenary Speaker 20: Prof. Saida Kohail
‫الجزائر عنابة جامعة‬،
Title: ‫كيف نكو مرتجام للمؤسسة؟‬
Comment former un traducteur pour
l’entreprise ?

13:45– 14:00
14:00– 15:30
15:30– 17:00

Closing session
Lunch
Guided tours (Medina and Bardo Museum)

6/6



Documents similaires


tinvom conference program
study day february 4
interdisciplinarity conference programme
programme of the study day on testing 4th april 20
programme 4
tunisia tesol conference programme


Sur le même sujet..