Fichier PDF

Partage, hébergement, conversion et archivage facile de documents au format PDF

Partager un fichier Mes fichiers Convertir un fichier Boite à outils PDF Recherche PDF Aide Contact



numéro 1 .pdf



Nom original: numéro 1.pdf
Titre: page 1.pdf
Auteur: Laurent

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PDFCreator Version 0.9.8 / GPL Ghostscript 8.64, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 16/10/2015 à 19:14, depuis l'adresse IP 83.55.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 231 fois.
Taille du document: 4 Mo (8 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)









Aperçu du document


Nª1 fev 2008

L’ECUME DES MOTS
Journal de l’école française de Tenerife

Un journal ? Pourquoi ?
¿Un periódico? ¿Por qué?
Une école, c’est d’abord des mots. Un
bouillon de mots, un océan de mots.
Des mots pour dire, des mots pour
regarder, des mots pour se regarder,
des mots pour grandir, des mots pour
partir, passer la ligne d’horizon et
choper le monde à la volée. Alors
quoi de plus naturel qu’un journal
d’école aux senteurs salées, ancré dans
une terre chahutée par la houle,
éclaboussée de lumière, où un vent
français vient parfumer cet équilibre
délicat et millénaire. Un journal pour
dire l’école. Notre école. Votre école.
Un colegio es, ante todo, palabras. Un
borbotón de palabras, un océano de
palabras. Palabras para decir,
palabras para mirar, palabras para
mirarse, palabras para crecer,
palabras para partir, cruzar la línea
del horizonte y coger el mundo al
vuelo. Y, hay algo más natural que un
periódico escolar de olores salados,
anclado en una tierra alborotada por
el oleaje, salpicada de luz, en la que
un aire francés viene a perfumar este
equilibrio delicado y milenario.
Un periódico para decir el colegio.
Nuestro colegio. Vuestro colegio.

Une équipe - Un equipo
Une équipe, c’est un patchwork de personnalités , de sensibilités, d´histoires
vécues (ou non), d’ídées folles ou ordinaires, de parcours plus ou moins
sinueux, lumineux, d’envies, de vie. Un patchwork cousu autour des enfants.
Une recette aux multiples ingrédients. Voici donc le cocktail détonnant et
quelque peu explosif de l’école Tenerife. Prenez une pincée de parisiens,
deux ou trois bordelais (non embouteillés), un picard, un nimois tatoué, un
originaire du pays de la rillette, un autre issu des profondeurs de la France.
Saupoudrez la-dessus : musique,Taïchi, voyage, sport, écriture, plage, yoga.
Enfin recouvrez le tout de motivations diverses : l’amour, le climat,
l’espagnol, la famille, l’île, l’aventure, puis attendez une année, vous serez à
coup sûr comblés.
Un equipo es un patchwork de personalidades, de sensibilidades, de
historias vividas (o no), de ideas locas o comunes, de trayectorias más o
menos sinuosas, luminosas, de anhelos, de vida. Un patchwork cosido
alrededor de los niños. Una receta con múltiples ingredientes. He aquí pues
el cóctel detonante y algo explosivo del colegio de Tenerife. Cojan una pizca
de parisinos, dos o tres bordeleses (sin embotellar), un picardo, un nimés
tatuado, un oriundo de la región de los chicharrones, otro salido de las
profundidades de Francia. Espolvoreen con música, taichí, viaje, deporte,
escritura, playa, yoga. Finalmente cúbranlo todo con motivaciones diversas:
el amor, el clima, el español, la familia, la isla, la aventura, esperen un año,
seguro que se sentirán satisfechos.

Le mot du directeur
Las palabras del director

« l’écume des mots », l’essence des mots qui prend forme au fil d’un vécu, l’école, avec tous ceux qui l’animent,
élèves, professeurs, éducateurs, parents, voire observateurs extérieurs.
Un journal où tous ceux qui sont impliqués ou intéressés par notre projet éducatif puissent s’exprimer et participer à un
questionnement sur notre réalité et son avenir. Un regard distancié, nécessaire à l’évolution du sens de l’école, là où
nous sommes, dans son contexte et son environnement.Voilà l’objet de cet espace ouvert aux échanges, dans la
mouvance d’une syntaxe au service des valeurs que nous défendons : une éducation laïque, respectueuse, studieuse et
citoyenne.
« L’ écume des mots », la esencia de las palabras que toman forma al hilo de lo vivido, el colegio, con todos los que lo
animan, alumnos, profesores, educadores, padres, incluso observadores exteriores.
Un periódico donde todos los que están implicados o interesados por nuestro proyecto educativo pueden expresarse y
participar con cuestiones sobre nuestra realidad y su futuro. Una mirada a distancia, necesaria para la evolución del
sentido del colegio, allá donde nosotros estamos, en su contexto y su entorno.
He aquí el objeto de este espacio abierto a los cambios, en el circulo de influencia de una sintaxis al servicio de los
valores que nosotros defendemos: una educación laica, respetuosa, interesada por el estudio y ciudadana.
Ecole Jules Verne de Tenerife : www.julesvernetenerife.org
Contact journal : lecumedesmots@yahoo.es

1

La chorale - la coral

Historique de la Mission Laïque Française
Historia de la Misión Laica Francesa
En 1901 (année de la
création
du
droit
associatif), un petit groupe
d´universitaires
et
d’enseignants laïques et
républicains se réunissent
en vue de créer une
mi ssi on l aï q ue qu i
constituerait « un ajout à l’enseignement officiel
aux colonies et à l’étranger ». La mission laïque
française s’engage à diffuser dans le monde
l’enseignement laïque porteur des idées et des
principes de la France républicaine. La première
école sera implantée en Grèce (voir photo).
Aujourd´hui la mission laïque c’est 20 000 élèves,
des écoles sur les 5 continents et dans plus de 30
pays, des écoles d’entreprises (Total, Renault,
Sanofi ...) et un siège à Paris.
En 1901 (año de la creación del derecho de
asociación), un pequeño grupo de universitarios y
de profesores laicos y republicanos se reunieron
con vistas a crear una misión laica que constituyera
“un complemento a la enseñanza oficial en las
colonias y en el extranjero”. La misión laica
francesa se comprometió a difundir en el mundo la
enseñanza laica portadora de las ideas y los
principios de la Francia republicana. La primera
escuela se abrió en Grecia (ver foto). Hoy la
Misión Laica tiene 20.000 alumnos, escuelas en los
cinco continentes y en más de 30 países, escuelas
de empresas (Total, Renault, Sanofi, …) y sede en
París.

Les CE2 et CM2
se
réunissent
chaque vendredi pour chanter à plein
poumon. Et oui, l’école Jules Verne a sa
chorale ! Menée de main de maître (et
non à la baguette) par le talentueux
Olivier Dubois (maître des CE1), les
enfants visitent le répertoire français
(avec des paroliers tels que Ferré), des
chants d’autres contrées (Bulgare, Libannais, ...), et se
familiarisent avec leur voix et leur corps. Ils purent montrer (et
démontrer) leur savoir-faire lors de la visite des représentants de
la MLF le 17 octobre.
CE2 y CM2 se reunen cada viernes para cantar a pleno
pulmón. Y sí, ¡el colegio Jules Verne tiene su coral! Llevados
por la mano maestra (y no de la batuta) del talentoso Olivier
Dubois (profesor de CE1), los niños trabajan repertorio
francés (como por ejemplo canciones de Ferré), canciones de
otros países (búlgaras, libanesas, …) y se familiarizan con su
voz y su cuerpo. Los niños pueden mostrarnos (y demostrarnos)
su saber hacer durante la visita de los representantes de la MLF
el 17 de octubre.

Dessine ton école - Dibuja tu colegio
Grand concours sur l’ensemble de l’école où les enfants
devaient représenter leur école. L’école Jules Verne. Par la
suite, ils choisirent leur dessin préféré (un par cycle) pour qu’íl
puisse figurer sur les maillots de la course « Corte Inglès ».
Pour connaître les résultats se reporter au dit maillot. Pour les
autres participants, un fresque murale fut réalisée dans l’école.

Gran concurso dirigido a todos los niños del colegio, en el que
los niños deberán representar su colegio. El colegio Jules
Verne. Seguidamente, ellos escogerán su dibujo preferido (uno
por ciclo) para que dicho dibujo pueda figurar sobre las
camisetas de la carrera “Corte Inglés”. Para conocer los
resultados del concurso remitimos a dicha camiseta . Con el
resto de los dibujos se ha realizado un mural en el colegio.

Visite d´une ferme écologique - Visita a una granja ecológica
Les classes de petite section ont passé la journée du 19 octobre à la ferme écologique « El
carreton » à La Hidalga Arafo. Ils purent y découvrir cochons, poules, poneys, moutons ...
Un guide pour chaque classe a fait visiter le site aux enfants. La journée s’est terminée par la
fabrication d’attrape-mouches. Adresse web : fincalelcarreton.com
Las clases de petite section han pasado el día 19 de octubre en la granja ecológica “El
Carretón” en La Hidalga, Arafo. Allí han podido descubrir cerditos, gallinas, poneys, ovejas… Un guía, por
clase, ha acompañado a los niños. El día ha terminado con la fabricación de un atrapa-moscas.
Dirección. web: fincaelcarreton.com

2

Sortie chez les pompiers de Tomecano -Visita a los bomberos en Tomecano
Quoi de plus « fantasmagorique » que le pompier avec
son casque et sa lance affrontant une mer de flammes
déchaînées ? Quoi de plus vrai que ce métier noble
dévoué aux autres, à tous les autres, quelle que soit la
situation ? Cela ravive en moi cette devise des sapeurspompiers de Paris dont tout pompier peut s’habiller : «
Sauver ou périr ».Les petites sections sont donc allés
voir de leurs propres yeux si la légende côtoyait le
réel.

Et bien la réponse est … dans la bouche des petits. En tout
cas ils purent assister à une montée à la corde et au mur
d’escalade, et voir les tenues. Ils visitèrent ensuite les locaux. Clou de la visite, chaque enfant fit un tour de camion.
Les plus chanceux purent tenir la lance à incendie. La journée se termina par un pique-nique (forcément convivial) à
l’école. Merci Elodie et Nicolas. Et vive les pompiers !

Qué hay más “fantasmagórico” que un bombero con su casco y una manguera contra un mar de llamas desenfrenadas?
¿Qué hay más verdadero que esta profesión noble dedicada a los demás, a todos los demás, cualquiera que sea la situación? Ello refresca en mi memoria este lema con el que se identifican los bomberos de París: “salvar o morir”. Los
más pequeños fueron a ver con sus propios ojos si la leyenda coincidía con la realidad. Y bien, la respuesta está … en
la boca de los más pequeños. En todo caso, pudieron asistir a la subida de la cuerda y al muro de escalada, y ver los
uniformes. A continuación, visitaron las instalaciones. Y como colofón de la visita, cada niño dio una vuelta en el camión. Los más afortunados pudieron coger la manguera. El día terminó con un pic-nic (forcément convivial) en el colegio. Gracias a Elodie y Nicolás. ¡Y viva los bomberos!
Musée de l’homme- Museo del hombre
Histoires guanches, volcanisme, fossiles, peuples, faunes,
flores, …. Ceci est l’inventaire non exhaustif de ce que les
CM1 et CE2 ont pu découvrir
au musée de l´homme de
Santa Cruz. Ce musée possède un vaste fond de photographies et de documentaires filmés. Tandis qu’une classe visitait les lieux
accompagnée du professeur, l’autre classe assistait
à un atelier « couture guanche » . Chaque enfant
fabriqua une pochette à partir de peaux de chèvres.
Pochette que chacun porte désormais en bandoulière. Ah, la mode guanche !
Historias guanches, volcanismo, fósiles, pueblos, fauna, flora, … Este es el
inventario no exhaustivo sobre lo que
los alumnos de CM1 y CE2 han podido descubrir en el museo del hombre
de Santa Cruz. Este museo posee un
amplio archivo de fotografías y documentales filmados. Mientras que una clase visitaba
sus salas acompañada por un profesor, la otra asistía a un taller de “costura guanche”. Cada niño fabricó un bolsito con piel de cabra. Bolsito que cada
uno lleva a partir de ahora de bandolera. ¡Ah, la
moda guanche!

Tierra
Tierra ! Plus qu’un film, un hymne sans concession
à la nature, un plaidoyer « cinématographique »
aux saveurs universelles. 1h40 pour dire 5 milliards
d’années, pour dire une planète en partage. Un film
indispensable, un film pour transmettre aux plus
jeunes l’idée que Notre terre dépasse Nos personnes, que la Terre est un bien commun. Pouvions-nous laisser
nos élèves de côté ? En marge de cette idée ? Alors du Ce1 à la
6ème, nous pûmes assister à une séance au cinéma Renoir de
Santa Cruz. Séance où chacun tira l’essence même de nos vies
dans des scènes animalières terriblement chargées de vies humaines. Un seul conseil, courez prendre votre billet. Site web :
www.cinesrenoir.com
¡Tierra! Más que una película, un himno a la naturaleza, una
defensa “cinematográfica” a los salvadores universales. 1
hora 40 minutos para resumir 5 mil millones de años, para
resumir un planeta que se deteriora. Una película indispensable, una película para transmitir a los más jóvenes la idea de
que Nuestra tierra supera Nuestras personas, que la Tierra es
un bien común. ¿Podíamos dejar a nuestros alumnos de lado?
¿Al margen de esta idea? Así pues, desde CE1 hasta 6º pudimos asistir a una sesión en los cines Renoir de Santa Cruz.
Sesión en la que cada uno pudo sacar la esencia misma de
nuestras vidas en las escenas de animales cargadas fuertemente de vidas humanas. Un solo consejo: ¡no se la pierda! Site
web: www.cinesrenoir.com

Plus loin que Jules Verne - Más allá de Julio Verne
Le 16 novembre, les 6ème de l’an passé reçurent le Delf - diplôme « validant » leur cursus au sein de l’enseignement français. Quant aux 6ème de cette année, on leur remit le « Cambridge » - diplôme d’anglais. La
cérémonie se fit en présence du directeur ainsi que des parents dans les locaux de l’école.La « France espagnole » grandit et suit son bonhomme de chemin...

El 16 de noviembre, los alumnos de 6º del año pasado recibieron el Delf, diploma que convalida sus estudios dentro de la enseñanza francesa. En cuanto a los de 6º de este año, se les entregó el “Cambridge”,
diploma de inglés. A la ceremonia, celebrada en el colegio, asistieron el director y los padres de los
alumnos. La “Francia española” crece y sigue su camino.

3

Course du Corte Inglès
La carrera del Corte Inglés
Courir ! Quelle drôle d’idée, quelle folle entreprise ! Pourquoi
court-on ? Et bien pour tenir la distance. Comme dans la vie.
Quoi qu’il arrive, quoi que l’on fasse, il faut continuer et
s’accrocher. Le chemin peut être plus ou moins sinueux,
n’empêche qu’il relie un départ et une arrivée. Alors le 25
novembre plus de 96 enfants de notre école (de la grande
section à la 6ème) ont fait cette expérience, cette découverte de
soi et forcément de l’autre. Par un temps idéal (avec une douce
brise printanière), ils se sont élancés le cœur battant, les pieds
devant. Car courir, c’est aussi croire que le beau sera sous le
prochain pas. Merci à tous les enfants et parents présents. A
l’année prochaine pour les « absents ».
¡Correr! ¡Qué idea tan divertida,
que loca empresa! ¿Por qué se
corre? Pues bien, para aguantar la
distancia, la prueba. Como en la
vida. Pase lo que pasa, se haga lo
que se haga , es preciso continuar y
trabajar duro. El camino que puede
se más o menos sinuoso no impide
que se unan una salida y una llegada. Entonces, el 25 de
noviembre más de 96 niños de nuestro colegio (de la GS a
sixième) realizarán esta experiencia, este descubrimiento de Si
y por fuerza del otro. Con un tiempo ideal, (con una dulce
brisa primaveral), han salido disparados con el corazón
latiendo .Pues correr, es también creer que lo bueno estará
bajo el próximo paso. Gracias a todos los niños y padres
presentes. Hasta el año próximo para los ausentes.

Des étoiles plein les yeux
Las estrellas llenan los ojos
Puisque l’on ne peut visiter
les étoiles, les étoiles sont
venues à nous. Une demi
sphère de quelques mètres
de diamètre a siégé au
cœur de notre école. Un
dôme
pour
projeter
l’espace, pour parcourir les
quelques années lumières qui nous séparent des
astres : c’est l’astrodictatica. Une merveille … qui
émerveilla les enfants. Une heure de pur plaisir pour
découvrir l’infiniment grand paisiblement abrité sous
cet écran géant et enflammer l’âme de nos chérubins
le temps d’une étoile filante.
www.astrodidactica.com
Puesto que no se puede visitar las estrellas, las
estrellas han venido a nosotros. Una semiesfera de
algunos metros de diámetro se ha estacionado en el
corazón de nuestro colegio. Un cúpula para
proyectar el espacio, para recorrer los años-luz que
nos separan de los astros. Es la Astrodidáctica.
Una maravilla que …maravilla a los niños. Una
hora de puro placer para descubrir lo infinitamente
grande, apaciblemente abrigado, bajo esta pantalla
gigante y encender al alma de nuestros querubines
el tiempo de una estrella fugaz..
www.astrodidactica.com

“H2O” à Guiméra - “H2O” en el Gimerá
Quoi ? H2O ? Qu’est-ce que c’est que ce truc là ? Et qui plus est au théâtre Guiméra ! Et bien c’est le
symbole de l’eau. « Symbole titre » d’une pièce écologique sur les enjeux de l’eau sur notre planète.
Pièce intéractive où les enfants de grande section et de CP furent mis à contribution au travers de jeux
« question-réponse ». Totalement absorbés et réactifs, ils se laissèrent porter par la vague théâtrale
jusqu’au rivage de la conscience écologique. Merci aux belles maîtresses.
¿Qué? ¿H2O? ¿Qué truco es este? ¡Y que además está en el teatro Guimerá!Pues bien, es el
símbolo del agua. “Símbolo-título” de una obra ecológica sobre la importancia del agua en nuestro
planeta. Obra interactiva en la que los niños de GS y CP hicieron su contribución a través de juegos
“pregunta-respuesta”. Totalmente absorbidos y activos se dejaron llevar por la ola teatral hasta la orilla de la
conciencia ecológica. Gracias a las belllas maestras.
L’automne, l’hiver en vue, un arbre … El otoño, el invierno a la vista, un árbol ...
Un arbre pour marquer le temps. Pour imprimer les âmes du sablier qui s’écoule. A trois ans,
comment sentir le temps qui passe ? Tout d’abord avec l’ingéniosité et l’inventivité des
enseignants de petite section puis en prenant ce qui rythme la vie : l’arbre et sa feuille. En
amont, un travail oral autour de l’automne fut entrepris en classe avec l’intervention de Kavita
Kaku Kaku, puis un grand arbre fut dessiné et collé au mur. Chaque enfant ramena une feuille
pour garnir cet arbre -symbole de vie -. Enfin, jour après jour, une feuille fut arrachée jusqu’à
l’arrivée de l’hiver… Aux Canaries ne tombent pas les flocons, mais les feuilles. Heureusement pour le temps.
Un árbol que marca el tiempo. Que imprime el alma del reloj de arena que transcurre. A los 3 años, ¿cómo sentir el
tiempo que pasa? Primero, con el ingenio y la creatividad de los profesores de Petite Section, después tomando aquello
que da ritmo a la vida: el árbol y sus hojas. En primer lugar, se propuso en clase un trabajo oral sobre el otoño con la
intervención de Kavita Kaku Kaku, luego se dibujó un gran árbol y se pegó en la pared. Cada niño aportó una hoja
para adornar este árbol, símbolo de vida. Por último, día tras día, se quitaba una hoja hasta la llegada del invierno …
En Canarias no caen copos de nieve, pero sí las hojas. Afortunadamente para el tiempo.

4

Cérémonie à l’école Jules Verne
Mercredi 17 octobre, deux décorations
dans l’ordre des palmes académiques
furent remisent à Jose Migual Ruano
et Martin Orozco — avocat et père
d’élève. Cette distinction est la marque
de reconnaissance la plus élevée de
l’éducation
nationale.
Jean-Pierre
Villain — directeur de la mission laïque
— était présent personnellement pour
la remise. La cérémonie s’est déroulée
au collège Jules Verne. Lieu de circonstance puisque Martin
Orozco reçu cette décoration pour avoir obtenu les locaux
actuels de l’école et effectué tout le travail juridique adjacent.

Entretien avec M. Villain – président de la MLF
1 – Pourriez-vous nous brosser en quelques lignes votre
parcours personnel ?
Je suis à l’origine professeur de philosophie. J’ai été pendant
5 ans professeur d’école normale. Ensuite je suis devenu
Inspecteur de l’Education Nationale puis inspecteur
d’académie dans 3 départements. J’ai été nommé Inspecteur
général en 2002. Je suis directeur général de la Mission
laïque française depuis 2003.
2 – Une école sur une île, c’est bien différent d’une école
sur la péninsule. Comment la MLF entrevoit-elle l’avenir
d’un établissement tel que Jules Verne ?
Il y a bien sûr des spécificités propres à toutes les écoles. Sur
une île, le risque est bien connu : c’est celui d’un certain
isolement. Mais en même temps, sur une île, on constate en
général des solidarités fortes et un engagement partagé de
l’ensemble des partenaires. Cet atout compense largement le
risque précédent. A Ténérife, par exemple, je me félicite et je
suis très heureux de l’engagement extraordinaire des élus et
des responsables à nos côtés ainsi que celui des parents.
L’école en tire un dynamisme formidable !
3 – Jules Verne est une école bilingue puisque 95 pour
cent des enfants sont issus de familles espagnoles.
Pensez-vous que ce soit un atout ? Et comment faire
fructifier cet avantage ?
Oui, le bilinguisme est à l’évidence, et plus que jamais
aujourd’hui, un atout. C’est un atout linguistique, mais c’est
aussi un atout culturel et un atout intellectuel. Il va de soi que
cet atout peut être fructifié de plusieurs façons : au plan
personnel mais aussi au plan professionnel. Le monde
d’aujourd’hui est un monde de communication. Y réussir
suppose qu’on ne soit plus enfermé dans la maîtrise d’une
seule langue. Nos élèves de ce point de vue sortiront de notre
école avec un fort potentiel de réussite à venir.
4 – Comment vivez-vous votre séjour à Tenerife. Est-ce
entre réflexion et plaisir puisque la « devise » de l’île est :
« Tenerife disfruta de todo »?
J’aime Ténérife. J’aime son climat, ses paysages, ses
habitants, sa culture. En même temps, j’apprécie son
dynamisme économique et culturel qui me sidère à chacune
de mes visites. Je comprends donc très bien la devise de l’île.
Cependant, il est vrai que je suis loin d’avoir moi-même joui
de tout, car, vous vous en doutez, mon emploi du temps, ici,
comme ailleurs, est toujours très chargé. Mais, en un sens, ce
travail même est toujours pour moi un plaisir. Et puis, pour le
plaisir, je n’exclus pas du tout – loin s’en faut − de revenir ici
en vacancier…
5 – Enfin quelle pourrait être la devise de l’école Jules
Verne ?
Je crois qu’il pourrait y en avoir plusieurs. Et c’est bien sûr à la
communauté éducative de l’école de s’en donner une, si elle
le souhaite. Pour moi, en tout cas, l’école est caractérisée par
deux mots : « Qualité et Amitié ». Elle peut en être fière.

Ceremonia en el colegio Julio Verne
El miércoles 17 de octubre, se otorgó una condecoración dentro
de la orden de las palmas académicas a José Miguel Ruano y
Martín Orozco. Esta distinción es el mayor reconocimiento de la
Educación Nacional. Jean-Pierre Villain, director de la misión
laica, estuvo presente en la entrega. La ceremonia tuvo lugar en
el colegio Julio Verne. Lugar idóneo, ya que Martín Orozco
recibió esta condecoración por haber conseguido el actual local
del colegio y realizar todo el trabajo jurídico necesario.

Entrevista con el Sr. Villain, presidente de la MLF
1. ¿Podría esbozarnos en unas líneas su trayectoria
personal?
Fui profesor de filosofía. Durante 5 años fui profesor de
magisterio. Luego pasé a ser inspector de la Educación
Nacional y después inspector de distrito universitario en tres
departamentos. Fui nombrado Inspector general en 2002. Soy
director general de la Misión Laica Francesa desde 2003.
2. Un colegio en una isla es muy diferente de un colegio en
la península. ¿Cómo vislumbra la MLF el futuro de un
centro como el Julio Verne?
Cada colegio tiene sus particularidades. En una isla el riesgo es
evidente: el de un cierto aislamiento. Pero, al mismo tiempo, en
una isla, constatamos en general solidaridades fuertes y un
compromiso compartido por el conjunto de compañeros. Este
triunfo compensa con creces el riesgo precedente. En Tenerife,
por ejemplo, me congratulo y estoy muy feliz por el
extraordinario compromiso de los elegidos y de los
responsables con los que contamos, así como el de los padres.
¡El colegio se beneficia así de un dinamismo formidable!
3. El Julio Verne es un colegio bilingüe ya que el 95% de
los niños proviene de familias españolas ¿Cree que esto es
un triunfo? Y ¿cómo hacer fructificar esta ventaja?
Sí, el bilingüismo es evidente, y hoy más que nunca, un triunfo.
Es un triunfo lingüístico, pero es también un triunfo cultural y un
triunfo intelectual. Ni que decir tiene que este triunfo puede
fructificar de varias formas: en el plano personal pero también
en el plano profesional. El mundo hoy es un mundo de
comunicación. Tener éxito en él supone no limitarse al dominio
de una sola lengua. Desde este punto de vista, nuestros
alumnos saldrán de nuestro colegio con un fuerte potencial de
éxito por delante.
4. ¿Cómo vive su estancia en Tenerife? ¿Entre reflexión y
gozo como el “lema” de la isla: “Tenerife disfruta de todo”?
Me gusta Tenerife. Me gusta su clima, sus paisajes, sus
habitantes, su cultura. También, aprecio su dinamismo
económico y cultural que me deja estupefacto en cada una de
mis visitas. Así que entiendo muy bien el lema de la isla. Sin
embargo, es cierto que estoy lejos de haber disfrutado de todo
yo mismo, ya que, se lo figurará, mi agenda tanto aquí como en
otras partes está siempre muy cargada. Pero, en cierto modo,
incluso este trabajo es siempre un placer para mí. Y luego, por
placer, no excluyo, ni mucho menos, el volver aquí de
vacaciones.
5. Por último ¿cuál podría ser el lema del colegio Julio
Verne?
Creo que podría haber varios. Y corresponde, por supuesto, a la
comunidad educativa del colegio adjudicarse uno si lo desea.
Para mí, en cualquier caso, el colegio se caracteriza por dos
palabras: “Calidad y Amistad”. Y puede estar orgulloso de ello.

5

Confrontation des « Territoires »
CP / CE1

Les petites sections
façonnent la vie
L’art africain à Tenerife—CM1

Claude Monet illumine les CE2

La mer. La mer.
Rien que la mer !
Le vent de la mer
Souffle dans sa trompe,
Pas d’encre de fer que le flot ne rompe,
La vague en a paru rouge et comme enflammée,
Ce soir ma robe en est tout embaumée
Pareille à la feuille morte,
A ton cadeau d’argent !
Oh ! marin perdu !
Comme il pleut ce soir,
Pourquoi m’avoir emmené, père, à la mer ?
Attendre s’il le faut des années
En disant oui, en disant non,
Non, non et non,
En disant oui, en galop,
Observer le plus profond silence.
Mais je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Car parfois on s’y trompe …
Et quand j’arriverai je mettrai sur ta tombe
Des jours anciens
Vers la terre sombre,
Avec sept chiens verts,
Avec sept langues vertes,
Et je pleurerai
Avec un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Les 6ème concourent

La silouhette vue par les moyennes sections

Collectif poétique – CM2

Madame Automne chez les moyennes sections

Premiers mots pour questionner le monde—CP

De bulles peut naître l’art—grande section
Réponses en illustration

6

Un rallye - Un rally
Qui a dit rallye ? Rallye automobile ? C’est le seul que je connaisse sur l’île !! Mais
non ! Il en existe un autre, moins dangereux et tout aussi passionnant : le rallye
mathémathiques. Trois problèmes à résoudre en équipe en une heure. Un concours inter-écoles sur l’académie de
Toulouse (dont on dépend). Voilà l’exercice auquel se sont attelés les ce2, cm1 et cm2. Résultat prochainement.
¿Quién ha dicho rally? ¿Rally automovilístico? ¡Es lo único que conozco en la isla! ¡Pues no! Existe otro menos
peligroso e igual de apasionante: el rally de matemáticas. Tres problemas para resolver en equipo durante una hora.
Se trata de un concurso interescolar propuesto por la academia de Toulouse (de la que depende). Aquí esta el ejercicio
que han trabajado los CE2, CM1 y CM2. Resultados próximamente.
Les Canaries au fil des siècles
Las Islas Canarias a lo largo de los siglos

Arts à l’école - Arte en el colegio
Les enfants de grande section ont accueilli dans leur
classe Céline Bocquet artiste plasticienne pour
effectuer un travail sur la mosaïque. Répartis en
groupe, ils créèrent ainsi leurs propres oeuvres. Les
enfants racontent : « Sur un carreau , nous avons mis
de la pâte à sel, puis nous avons enfoncé des bouts de
carrelage. Nous les avons laissés sécher pendant une
semaine. Puis nous les avons brossés et nous avons
mis du vernis. ». Enfin, ils purent confronter leur
travail avec les mosaïques du parc Garcia Sanabria et
de L’auditorium. www.ticop.blogspot.com
Los niños de grande sectión
han acogido en su clase a la
Sra. Céline Bocquet, artista
plástica, para realizar un
trabajo sobre el mosaico.
Repartidos en grupos, han
creado sus propias obras. Los
niños cuentan: “sobre una
baldosa
hemos puesto plastilina con sal,
después……….. . Los hemos dejado secar durante
una semana . Finalmente los hemos cepillado y les
hemos puesto barniz ”. Así, los niños pueden, ahora,
confrontar su trabajo con los mosaicos del parque
García
Sanabria
y
los
del
Auditorio.
www.ticop.blogspot.com

Le temps se tisse d’histoires, de
légendes, d’objets, d’inventions, de
mémoires. Il se garde précieusement
au chaud, au fond de salles, au cœur
de bâtiments que l’on appelle
communément : musées. Les 6ème
allèrent se confronter à l’un d’eux :
« le musée d’histoire de la Laguna ». Ici, les Canaries
respirent à tous les temps. Pas de discriminations, avant est
bien présent. Deux ateliers furent mis en place, un premier
pour classer les événements chronologiquement (et oui le
temps se tisse dans un seul sens !), un autre dénommé
« cartographie » (l’espace figeant le temps). Les enfants
(adolescents ?!) apprécièrent vivement ce coup de frais …
des descendants. La matinée s’est terminée par un piquenique à l’école avec des sandwichs —eux— bien de notre
époque.
El tiempo se teje de historias, leyendas, objetos, inventos,
recuerdos. Se conserva valiosamente al calor, en el fondo
de las salas, en el corazón de los edificios comúnmente
llamados: museos. Los alumnos de 6º fueron a ver uno de
ellos: “el Museo de Historia de La Laguna”. Aquí, se
reflejan las islas Canarias en todas sus épocas. Sin
discriminaciones, el ayer está bien presente. Se realizaron
dos talleres; el primero, para clasificar los acontecimientos
cronológicamente (¡y sí, el tiempo se teje en un solo
sentido!); otro denominado “cartografía” (el tiempo
congelado en el espacio). Los niños (¡¿adolescentes?!)
apreciaron animadamente este golpe de frescura … de sus
antepasados. La mañana terminó con un pic-nic en el
colegio con sándwiches – estos sí – de nuestro tiempo.

Un tramway nommé désir - un tranvia llamado deseo
Manger, loger et … bouger : les 3 piliers incompressibles de nos vies. Et bien le cycle 3 a pu s’imprégner du 3ème à
travers la visite des installations du Tramway. De l’extraordinaire dans l’ordinaire, car le tramway de Tenerife c’est : 36
tonnes à vide, 250 personnes au quotidien pour le mouvoir, le rail le plus pentu du monde (5 % de moyenne), une œuvre
technologique hors-normes, une liaison Santa-Cruz - La Laguna en 30 minutes, et … quelques français dans « le coup ».
Une visite où ce qui semble aller de soit se couvre de soie. Merci au papa de Margot (CE2) de nous avoir accueilli.
Comer, resguardarse y …moverse. Los tres pilares ineludibles de nuestras vidas. Pues bien, el ciclo 3 ha podido
tomar conciencia del tercero gracias a la visita a las instalaciones del tranvía. Extraordinario en lo ordinario el
Tranvía de Tenerife pesa 36 toneladas vacio, 250 personas trabajan cotidianamente para moverlo el rail el más
pendiente del mundo (5% de media), una obra de tecnología punta que una Santa Cruz – La Laguna en 30 minutos, y
…algún francés en “el asunto”.Una visita donde apreciamos que la normalidad es extraordinaria. . Gracias al padre
de Margot.

7


Documents similaires


Fichier PDF numero 5
Fichier PDF numero 4
Fichier PDF journal 7
Fichier PDF numero 2
Fichier PDF numero 1
Fichier PDF journal 6


Sur le même sujet..