Fichier PDF

Partage, hébergement, conversion et archivage facile de documents au format PDF

Partager un fichier Mes fichiers Convertir un fichier Boite à outils PDF Recherche PDF Aide Contact



numéro 2 .pdf



Nom original: numéro 2.pdf
Titre: page_1.pdf
Auteur: Laurent

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PDFCreator Version 0.9.8 / GPL Ghostscript 8.64, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 16/10/2015 à 19:14, depuis l'adresse IP 83.55.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 318 fois.
Taille du document: 5.5 Mo (12 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)









Aperçu du document


Décembre 2008 - Numéro 2

L’ECUME DES MOTS
Journal de l’école française de Tenerife

Jules Verne prend le large

Au fil des pages
Qu’est ce qui se passe dans ma classe ?
Derrière la porte du collège
Echo lointain
L’enfant gravé dans la page
A lo largo de las páginas
¿Que ocurre en mi clase?
Tras la puerta del colegio
Eco lejano
El niño gravado en la página

20 000 lieues sous les mers, de la terre à la lune, le tour du
monde en 80 jours autant de titres évocateurs avec lesquels
Jules Verne fit rêver le globe. Notre Jules Verne à nous, plus
modeste, plus terrestre, ancré dans la chair, ose s’octroyer une
partie de ces idées. Oh !
L’aventure en bandoulière, des élèves étudient la chaise plantée sur l’océan, face à une terre lunaire, le regard plongé dans
l’horizon, appel à des demains lointains.
L’école Jules Verne – aujourd’hui collège - s’en donne les
moyens. Après un parcours aux lignes sinueuses et aux pentes
aventureuses, l’établissement respire à plein poumons. Ingère
cet air avec la force du nouveau-né, l’expire avec l’envie de
vivre fort.
Car Jules Verne c’est 350 élèves et familles, 14 classes, 60
personnes à son service, un partenariat fort avec les Canaries,
des liens étroits avec Toulouse, un fort désir d’apprendre pour
entreprendre. Les pages qui suivent se veulent l’écho d’un collège fier et heureux de grandir, le relai d’une langue française
en partage, de personnes investies dans leurs tâches et auprès
des enfants. Alors que vogue le navire et que souffle à nos
oreilles les cris de joie des premiers bacheliers canariens… en
terre canarienne.

Jules Verne se lanza a la mar
20 000 leguas de viaje submarino, de la tierra a la luna, la vuelta al mundo en 80 días, tantos títulos evocadores con los
que Jules Verne hizo soñar el mundo. Nuestro Jules Verne, él, más modesto, más terrenal, anclado en la carne, se atreve
a otorgarse una parte de sus ideas. Ah! Con la aventura por montera, los alumnos estudian con la silla plantada sobre el
océano frente a una tierra secular, la mirada sumergida en el horizonte, llamada a lejanos “mañana”.
La escuela Jules Verne, hoy colegio, se lo puede permitir. Tras un recorrido de sinuosa líneas y pendientes aventureras,
el establecimiento respira a pleno pulmón. Ingiere este aire con la fuerza de un recién nacido y lo suelta con las ganas de
un loco.
Porque Jules Verne es 350 alumnos y sus familias, 14 clases, 50 personas a su servicio, una fuerte colaboración con Las
Canarias, vínculos estrechos con Toulouse, un fortísimo deseo de aprender para emprender. Las páginas siguientes se
hacen eco del colegio orgulloso y feliz de crecer, el testigo de una lengua francesa compartida, de personas inmersas en
sus tareas y cerca de los niños.
Así, mientras navega el barco y que a nuestros oídos llegan los gritos de alegría de nuestros primeros laureados canarios... en tierras canarias
Ecole Jules Verne de Tenerife : www.julesvernetenerife.org
Contact journal : lecumedesmots@yahoo.es

1

Le mot du directeur

Las palabras del director

Quels changements imposent l’arrivée d’un collège dans
l’établissement ?
Tout d'abord, le collège Jules Verne est l'émanation directe
de l'Ecole Jules Verne et son prolongement naturel. Ce sont
les parents, les personnels et les élèves qui ont fait ce que le
collège est aujourd'hui : un lieu de travail mais également un
lieu de vie.
Pour l'heure l'identité du collège est en train de se construire
et en cela nous avons la chance historique dans le cadre du
site de Santa Cruz et plus prosaïquement dans nos carrières
respectives, d'accompagner ces changements.

¿Qué cambios supone la llegada de
un colegio al centro?
Para empezar, el colegio Julio Verne es
la encarnación directa de la Escuela
Julio Verne y su prolongación natural.
Son los padres, el personal y los alumnos quienes han hecho lo que es hoy el
colegio: un lugar de trabajo y un lugar
de vida.
Ahora, la identidad del colegio se está
construyendo y en esto tenemos la suerte histórica en el marco de la ciudad de
Santa Cruz y de forma más prosaica en
nuestras respectivas carreras de acompañar estos cambios.

En quoi consistent-ils?
Notre établissement grandit et de façon rapide ce qui nous
oblige à faire évoluer nos mentalités et même nos pratiques
éducatives. Je donnerai l'exemple de l'occupation des espaces physiques : les cours, les aires de jeux, le restaurant scolaire… Nous sommes en train de gagner de l'espace, de l'occuper d'une façon différente tout en ménageant "la bulle" que
devra TOUJOURS constituer la Maternelle.
Ensuite nous devons peu à peu nous constituer une culture
collège qui permette d'affirmer encore davantage l'autonomie
et la responsabilité des élèves. A ce titre la mise en place
d'un règlement intérieur soucieux d'établir les droits mais
également de rappeler les devoirs citoyens de nos élèves
ADOLESCENTS sera l'un des premiers chantiers du collège
en tant que structure éducative. Il conviendra ensuite d'accompagner le sens critique de nos élèves et l'amener à sa
maturité civique et intellectuelle. Nous en serons alors aux
"années lycée"...
Quelle est la particularité d’avoir maternelle, élémentaire
et collège sur un même site ?
Le fait de regrouper les différents cycles (préélémentaire,
élémentaire et second cycle) est une chance pour nos enfants.
Il nous est en effet donné la possibilité de former une génération de jeunes gens en leur apportant des valeurs auxquelles
leurs parents et nous-mêmes sommes très attachés : je veux
parler de la tolérance, du respect et de l'altruisme.

¿En qué consisten estos cambios?
Nuestro centro crece y de forma rápida, lo que nos obliga a ir
adaptando nuestra mentalidad e incluso nuestras prácticas educativas. Daré el ejemplo de la ocupación del espacio físico: los
patios, las áreas de juego, el comedor escolar… estamos ganando, ocupándolo de forma diferente, mimando “la burbuja” que
siempre será Infantil.
Luego, debemos formarnos poco a poco una cultura de colegio
que permita afirmar todavía más la autonomía y la responsabilidad de los alumnos. Para ello, la puesta en marcha de un reglamento interior preocupado por establecer los derechos y al mismo tiempo recordar los deberes cívicos de nuestros alumnos
ADOLESCENTES será unos de los primeros trabajos del colegio como estructura educativa. Después, será conveniente
acompañar el sentido crítico de nuestros alumnos y llevarlos a
la madurez cívica e intelectual. Estaremos entonces en los “años
de instituto”…
¿Cuál es la particularidad de tener infantil, primaria y secundaria en el mismo lugar?
El hecho de agrupar los diferentes ciclos (infantil, primaria y
secundaria) es una suerte para nuestros niños. En realidad tenemos la posibilidad de formar a una generación de jóvenes
aportándoles valores tan apreciados por los padres como por
nosotros: me refiero a la tolerancia, al respeto y al altruismo.

JUAN CORREA SANTOS S.L.
ALMACEN DE PAPELERIA
VENTAS AL MAYOR

-10% de dto en campaña escolar a los padres del colegio
parking gratuito 1 hora en el parking de la plaza weyler
C/ Carmen Monteverde 57.
38003 S/C de Tenerife.
Tfno: 922 27 62 61 – 922 27 64 00
Fax: 922 27 62 93

2

L’art du Cp
Tout juste 7 ans, quelques milliards de battements de cœur et l’heure est au grand saut. Au saut mystérieux, à celui dont
on ne peut vraiment expliquer le déclenchement, à celui qui fait passer de la préhistoire à l’histoire, à celui qui donne à
l’homme son humanité, sa dimension terrestre et divine à la fois. Ils sont 28 élèves cette année à suivre notre guide, la
gardienne du temple, la semeuse de sons et de mots, celle qui de la lettre va combler la tête, notre bien nommée Virginie.
Petit entretien pour de grands desseins. En lettres capitales. Bien sûr.
Comment pratiques-tu cet apprentissage patient et méticuleux qu’est la lecture au quotidien ?
L’apprentissage s’apparente à un beau bricolage qui fait appel aux différents sens. Certains enfants sont plutôt auditifs,
d’autres visuels. Pour que chacun s’y retrouve, prenne appui, fasse les liens nécessaires, on multiplie les approches.
L’apprentissage de la lecture est comme un jeu de construction dont il faudrait décoder le mécanisme. Pour cela, il y a
beaucoup de jeux et une répétition qui est inévitable. C’est en fait un amalgame de travail de logique, de mémoire et de
connaissances.
Qu’apportent comme changements d’avoir des enfants quasiment tous non francophones ?
Les points d’appui sont différents. Les ressources en vocabulaire sont beaucoup moins importantes et doivent donc être
alimentées. En revanche, utiliser la comparaison entre les deux langues est un atout important et le meilleur des apprentissages.
A quel moment sens-tu ce moment magique de bascule où tu peux dire : « Ca y est, il lit ! »
Le moment magique est singulier pour chaque enfant : il peut être précoce ou alors apparaître vraiment… en fin d’année! Pour certains enfants, la progression est constante alors que pour d’autres elle apparaît comme un déclic. Ce qu’il y
a de magique est peut-être que l’apprentissage ne repose pas seulement sur une
technique. Il cristallise le désir de grandir, d’être autonome...et il faut surtout toute l’adhésion de l’enfant.

El arte del C.P.

(Curso Preparatorio)

Tienen sólo 7 años, sienten millones de
latidos en sus corazones, y llega, por fin, el
gran momento. El momento del gran
salto, ese que no es posible explicar cómo
se produce, ese que hace pasar de la prehistoria a la historia, ese que da al hombre su humanidad, su dimensión tanto
terrenal como divina. Este año serán 28 alumnos los que seguirán a nuestra guía, la “guardiana del templo”, la que es
capaz de sembrar sonidos y palabras, la que va a colmar la mente de letras, nuestra querida Virginie. Le hacemos una
pequeña entrevista sobre grandes proyectos. En letras mayúsculas, por supuesto.
¿Cómo practicas este aprendizaje, paciente y meticuloso, que es la lectura diaria?
El aprendizaje es como un agradable entretenimiento que requiere de todos los sentidos. Algunos niños desarrollan preferentemente una capacidad auditiva, otros visual. Para que todos comprendan, encuentren un punto de apoyo, tengan
conexión y sentido a la hora de leer, utilizamos todos los recursos.
El aprendizaje de la lectura es como un “mecano” cuya articulación habría que descodificar. Por eso utilizamos diferentes juegos en los que la repetición se hace inevitable. Es, de hecho, una mezcla de lógica, de memoria y de conocimientos.
¿Por qué es distinto con alumnos que no tienen el francés como lengua materna?
Utilizo un enfoque distinto porque tienen menos recursos de vocabulario, por eso hay que reforzar dichos recursos. Por
otro lado, establecer comparaciones entre los dos idiomas es una gran ventaja y facilita mucho el aprendizaje.
¿Cómo reconoces el momento mágico en que puedes decir: “Ya está, el niño sabe leer”?
Ese momento mágico es particular para cada niño: ¡puede suceder al principio o bien, manifestarse…al final del curso!
En algunos niños la progresión es constante, mientras que en otros se produce un “clic” que lo cambia todo. Lo mágico
es que el aprender a leer no se basa sólo en una técnica, sino que significa también que el niño desea crecer, ser más independiente…y por eso es también imprescindible que el niño esté motivado.

3

Jules Verne shoote dans le foot
Et dit oui au rugby
Le rugby. Le mot fait peur … ou
n’évoque rien. Pourtant !
Pourtant au-delà des clichés et
bien au-delà du chiquet, on débusque une activité physique où
le respect fleure bon le printemps, où le contact souligne
l’existence, où la sueur est signe de valeur.
Pour spécialiste, Julien, praticien chevronné, pédagogue
affuté. Pour pratiquants, les collégiens. Mais comment
mettre en place une telle activité avec des jeunes ?
Julien nous répond qu’on effectue d’abord un travail sur le
contact, la chute au travers de jeux s’apparentant à la lutte.
Ceci en salle de gymnastique. Puis en extérieur, on développe l’aspect technique : passe en arrière, essai ... Ici pas
question de se plaquer mais de se toucher. C’est le Touch,
très répandu dans l’hémisphère sud où tous les week-ends
les gens se retrouvent en famille pour y jouer.
Le rugby apporte un profond respect des règles. Une transgression du règlement, ou une simple remarque à l’arbitre
est suivie immédiatement d’une exclusion temporaire du
terrain. Le rugby c’est aussi mettre son corps au service du
collectif.
A l’aube de l’adolescence où apparaissent les premières
questions liées à son corps, pratiquer le ballon ovale est
d’une intelligence et d’un judicieux diabolique.
Merci Julien.

El colegio Jules Verne chuta el balón y dice sí al rugby
El rugby. La palabra da miedo … o no dice nada. ¡Sin
embargo!
Sin embargo, más allá de tópicos y mucho más allá de
faroles, descubrimos una actividad física donde impera el
respeto, donde el contacto hace hincapié en la existencia,
donde el sudor es señal de valor. Como especialista, Julien, experto veterano, pedagogo preparado. Como practicantes, los alumnos. Pero, ¿cómo se practica esta actividad con los jóvenes?
Julien nos comenta que primero se realiza un trabajo de
contacto, la caída a través de juegos relacionados con la
lucha. Todo ello en el gimnasio. Después, en el exterior,
se trabaja el aspecto técnico: pase atrás, ensayo, … Aquí,
nada de hacer placaje, sino de contacto.
Es el
“touch” (toque), muy difundido en el hemisferio sur, donde la gente se reúne en familia los fines de semana para
jugarlo.
El rugby implica un profundo respeto por las normas.
Una infracción del reglamento o una simple advertencia
al árbitro es castigada inmediatamente por una expulsión
temporal del terreno de juego. El rugby es también poner
tu cuerpo al servicio del equipo. En el comienzo de la
adolescencia, donde aparecen las primeras preguntas relacionadas con el cuerpo, practicar el deporte del balón
ovalado es de una inteligencia y un juicio diabólico. Gracias Julien.

Tsunami musical - Tsunami musical
Madrid. 9h15. La péninsule vibre depuis ce point névralgique. Une onde sonore se propage directement du collège français. Onde qui surfe sur l’Atlantique et échoue à Tenerife. En effet, ils sont 30.
30 enseignants dont la spécialité est « intervenant en musique » auprès du jeune public. Olivier, maître de ce1, s’y trouve. Objectif : élaborer un cd d’une dizaine de chants. L’idée est de créer un répertoire commun qui sera repris par les différentes chorales de la péninsule. Avec à la clef –peut-êtreune rencontre chorale inter-établissements quelque part en Espagne. 300 enfants dans le chant ? Géant !
Madrid 9h15. La península vibra desde este punto neurálgico. Una onda sonora se propaga directamente desde el colegio
francés. Onda que surfea sobre el Atlántico y encalla en Tenerife. En efecto, son 30. 30 profesores cuya especialidad es
“ponente en música” ante un público juvenil. Olivier, maestro de CE1, se encuentra entre ellos. Objetivo: elaborar un CD con
una decena de canciones. La idea es crear un repertorio común que será retomado por los diferentes coros de la península. En
juego, tal vez, un encuentro coral entre centros en algún lugar de España. ¿300 niños en un canto? ¡Impresionante!

4

L’école de l’affection - El colegio del afecto.
Une caresse, un regard, une attention, une main nourricière, autant de gestes et d’attitudes
qui donnent à l’homme sa dimension d’être. Les tout-petits s’y essayent armés de leur
énergie et de la conviction des enseignants. Acquérir à 3 ans la conscience que l’autre se
soigne, que l’autre est un autre, que la vie est une suite de petits riens dans un grand tout,
est une des priorités des professeurs de maternelle. C’est ainsi qu’ils mirent l’idée dans le
geste en invitant comme résidents permanents un lapin, des poissons, et des tortues. Les
enfants s’émerveillent d’une vie qui se dessine petit à petit, d’une vie qui se peaufine jour
après jour, d’amour en amour.
Una caricia, una mirada, un gesto de atención, una mano abastecedora de tantos gestos y actitudes que dan al hombre
su dimensión de "ser". Pequeñas cosas llenas de energía y de la convicción de los enseñantes. Adquirir a 3 años la
conciencia de que alguien nos cuida, de que ese alguien es una persona, que la vida es una serié de pequeños "nada" en
un gran todo, es una de las prioridades de los profesores de preescolar. Es así que ellos reflejan la idea en el gesto invitando como residentes permanentes a conejos, peces y tortugas.
Los niños admiran una vida que se dibuja poco a poco, una vida que se define meticulosamente día tras día, amor por
amor.

Le phare pédagogique
Philippe Corbet, conseiller pédagogique, est venu nous
rendre visite la semaine du 22 septembre. Il rencontra
les enseignants de l’élémentaire pour échanger sur les
pratiques de classe et confronter les pédagogies de chacun.
Ses visites sont toujours source d’idées innovantes, pratiques et efficaces, le tout accompagné d’un regard bienveillant sur notre travail. Le quotidien de Philippe se
répartit en trois pôles distincts mais complémentaires :
visites et aides aux enseignants directement dans les
écoles, mise en place et suivi des stages en Espagne et
au Portugal et enfin planification et organisation des
différents projets des établissements (par exemple le site
web mis à disposition du personnel éducatif).
Merci de ta venue et peut-être à l’année prochaine !

El faro pedagógico
Philippe Corbet, consejero
pedagógico, nos visitó la semana del 22 de septiembre. Se
entrevistó con los profesores
de primaria para intercambiar
opiniones sobre las prácticas de clase y confrontar la
metodología de cada uno.
Estas visitas son siempre una fuente de ideas innovadoras, prácticas y eficaces, acompañado de una mirada
benévola sobre nuestro trabajo. La jornada de Philippe
se reparte en tres polos distintos pero complementarios:
visitas y ayudas a los profesores directamente en los
colegios, puesta en marcha y seguimiento de cursos en
España y Portugal y por último planificación y organización de diferentes proyectos de los centros (por ejemplo la página Web a disposición del personal docente).
Gracias por tu visita y hasta el próximo año quizás…

5

Des gestes premiers aux premiers apprentissages
CE 2
Ma tête en tête à tête
GS B

Forme, tu me formes
GS B

Premiers envols sur papier
CP

Les 5ème se paient leur tête

6

Klimt n’a qu’à bien se tenir !
CM2

Le fantasmagorique en couleur
CM 1

La vie envahit la classe
PS C

Les MS B comme des poissons
dans l’eau

Manzanas pintadas a mano
con las frutas. PS B
Pourquoi la neige est-elle blanche ?
Autrefois, la neige était verte comme le tableau de
la classe, l’herbe, les sapins et bien d’autres choses…Tout le monde aimait quand il neigeait, car, à
chaque fois, les gens prenaient des seaux de neige.
Après, quand elle fondait, elle devenait de la peinture.
Mais, presque personne n’aimait le vert dans le
monde. Alors, on commença à peindre la neige
pour la changer de couleur. Alors la neige se fâcha
et dit aux hommes : « Si vous continuez à me
peindre, je vous punirai tous ! ».
Malgré cela, un jour, un enfant appelé Jacques prit
un feutre et coloria en rouge une partie de la neige.
La neige le vit et entra dans une très grande colère.
Elle cria à Jacques : « Puisque je t’ai averti et que
tu as désobéi, vous serez tous punis ! Je deviendrai
blanche car c’est l’absence de toute couleur. Je
serai froide comme la glace et vous ne me verrez
qu’à l’arrivée de l’hiver ! ».
Et c’est depuis ce jour que la neige est blanche et
froide.
Sur un thème imposé aux élèves de 6ème

Du volume et des couleurs
pour les PS A

Un monde à redessiner
CE1

7

Echo lointain—Eco lejano
Quant il s’agit d’enseignement (épineux sujet), on parle souvent du système français. De l’école française. De la laïcité française. A la française ? Mais l’école française à l’étranger ? Qu’en
est-il ? Qu’est-ce exactement ? Sans aucun doute un sacré défi, une audace singulière mais surtout un réseau qui marche, une langue française encore bien présente, actrice d’un monde en
mouvement. Cette langue vivante et aimante s’exprime dans plus de 440 établissements homologués par l’éducation nationale, soit 135 pays baignés de 250 000 élèves.
Plusieurs professeurs de l’école de Tenerife vous content l’école française d’ailleurs.
Cuando se trata de enseñanza (qué espinoso tema), se habla a menudo del sistema francés. Del colegio francés. De la laicidad francesa. Pero ¿un colegio francés en el extranjero? ¿Qué es? ¿De qué trata exactamente? Sin ninguna duda un enorme
reto, una osadía singular pero sobre todo un entramado que funciona, una lengua francesa además muy presente, actriz de un
mundo en movimiento. Esta lengua viva y amante se expresa en más de 440 centros homologados por la educación nacional,
es decir 135 países, lo que representa 250 000 alumnos.
He aquí varios profesores del colegio de Tenerife que os cuentan el colegio francés de otro luga

Alexandrie. Voyage mystique, voyage physique au cœur
du Moyen-Orient. Zyad et Elisa le vécurent en qualité de professeur de mathématiques et professeur des écoles. L’école
française est située au cœur de la ville, à 500 mètres de la
mer … invisible, cachée par les constructions. L’établissement va de la petite section à la terminale avec une classe par
niveau. L’élémentaire est séparée du collège et du lycée. Le
semaine commence … le dimanche et se termine le jeudi
(ouf !!). Les professeurs sont pour moitié français et égyptiens. Les enfants maîtrisent avec une même aisance l’arabe,
le français et l’anglais. Comme à Tenerife 90% des élèves
sont originaires du pays.
Le point fort : l’envie prégnante d’apprendre des enfants. Le
point faible : l’exigüité des locaux. La principale difficulté :
enseigner la laïcité dans un pays où la notion ne fait pas sens.
Le baccalauréat se passe au Caire et regroupe l’ensemble des
pays du bassin égyptien (Soudan, …)
Il existe d’autres établissements catholiques privés où l’enseignement est en français mais ils ne sont pas reconnus par
l’éducation nationale et pas homologués. D’ailleurs la langue
natale y est de plus en plus présente dans l’enseignement.

Ki quoi ? Un nom aux consonances salves et à l’âme quelque peu française. En effet, dans
cet établissement Bosnien fort de 500 élèves, le 1er étage accueille le lycée français de Sarajevo où travailla durant 2 années Philippe Ballager (maître de Cm1 à Tenerife). Il était en
charge d’un … triple niveau ce2-cm1-cm2. La structure est
composée de 3 classes. Chaque enseignant est aidé dans sa
tâche d’une aide éducatrice polyglotte. L’école abrite 17 nationalités dont 45 pour cent de bosniens. Beaucoup d’enfants
sont fils ou filles de militaire, diplomate, ou d’organisations
gouvernementales. Bien souvent, ils ne restent que 2 ou 3
ans. Le français y est obligatoire, en classe comme entre les
élèves dans la cours. C’est la « langue véhiculaire ». Les parents y tiennent énormément pour « gommer » les différences
ethniques et créer une culture commune fondée sur le partage
et un socle commun. Les stigmates de la guerre sont toujours
présentes... Le point positif ? les tensions extérieures de la
cité disparaissent totalement au sein de l’école. Le point négatif ? une fin de cursus en cm2, d’où une école fragile. Pour
les enfants qui continuent au-delà, une classe bilingue est
proposée au lycée bosnien avec 8 h de français par semaine.

Alejandría. Viaje místico, viaje físico al corazón de oriente
medio. Zyad y Elisa han vivido este gran salto cualitativo
siendo profesor de secundaria e infantil respectivamente en la
escuela francesa, escuela situada en el corazón de la ciudad, a
500 metros del mar… invisible, escondida por las construcciones. En centro acoge desde infantil de 3 años hasta 2º de
bachillerato, con una clase por curso. La primaria está separada de la secundaria y el bachillerato. La semana comienza… el domingo y se termina el jueves (¡uf!). Los profesores
son la mitad franceses y la otra mitad egipcios. Los niños
aprenden con casi la misma facilidad el árabe, el francés y el
inglés. Como en Tenerife, el 90% de los alumnos son originarios del país. El punto fuerte: las profundas ganas de aprender de los niños. El punto débil: la exigüidad de las instalaciones. La principal dificultad: enseñar el laicismo en un país
donde esta idea no tiene sentido. El bachillerato se realiza en
El Cairo donde se reagrupan el conjunto de países de la depresión egipcia (Sudán…). Existen otros centros católicos
privados donde la enseñanza es en francés pero que no están
reconocidos por la educación nacional ni son homologados.
Además, la lengua natal está allí cada vez más presente en la
enseñanza.

El instituto Hasan Kikic. ¿Ki qué? Un nombre con resonancias eslavas y de alma algo francesa. En efecto, en este centro
bosnio, fuerte de 500 alumnos, el primer piso alberga el instituto francés de Sarajevo donde trabajó durante dos años Philippe Balager (maestro de CM1 en Tenerife). Estaba a cargo
de un… triple nivel CE2-CM1-CM2. La estructura está compuesta de tres clases. Cada docente está acompañado en su
tarea por una ayudante-educadora políglota. El colegio acoge
17 nacionalidades de las cuales el 40 por ciento bosnios. Muchos niños son hijos o hijas de militares, diplomáticos o de
personas que trabajan en organizaciones gubernamentales. A
menudo no permanecen más de 2 ó 3 años. El francés es obligatorio, en clase y en el patio de recreo. Es la “lengua de comunicación”. Los padres se aferran muchísimo a ella para
“borrar” las diferencias étnicas y formar una cultura común
basada en el reparto creando así una base común (los estigmas de la guerra siguen estando presentes). ¿El punto positivo? Las tensiones exteriores de la “ciudad” desaparecen completamente en el seno del colegio. ¿El punto negativo? La
imposibilidad de continuar en el centro después de CM2, de
ahí la fragilidad del colegio. Para los alumnos que van más
allá, se les propone una clase bilingüe en el instituto bosnio
con 8 horas de francés por semana.

8

Le lycée Hasan Kikic.

L’école Jules Verne une histoire mouvementée
1 999. L’école Jules Verne (qui ne porte pas encore ce nom) est lancée sous l’impulsion et
avec la volonté du consul de l’époque Jean Dekany. Une folle aventure commence alors. Eric Landrau (père d’élèves et
consul honoraire depuis 2006) va en faire partie intégrante. Pierre angulaire.
Grâce à ses longues années passées sur l’île, sa connaissance du « pays » et ses relations le projet prend forme … et se
forme. Il vit. Les premiers battements se font sentir. Après de longs entretiens avec les responsables de la mlf, l’école
fera partie du réseau et sera une sorte d’annexe du collège de Las Palmas.
Une école 100% française (dans sa langue et son contenu) est née sur une île espagnole. Les premiers locaux seront
choisis avenida 25 de julio au cœur de Santa Cruz avec une poignée d’élèves âgés de 3 ans. Puis l’école ira s’installer
sur les hauteurs d’Ifara, derrière l’hôtel Mencey. Les temps sont durs. Les parents ne savent pas jusqu’où ira la scolarité
de leurs enfants, cm1, 6ème ? On n’imagine même pas le baccalauréat.
C’est alors qu’affublés d’un engagement fort, d’une volonté puissante et d’une ténacité sans faille, ils vont convaincre
d’autres parents que le projet est viable et possède un sérieux avenir. Engouement et engagement encore présents aujourd’hui.
L’école grandit. Les locaux ne sont plus adaptés. Martin Orozco (père d’élèves et avocat) va mettre ses connaissances
professionnelles et son temps pour non, seulement trouver les locaux d’aujourd’hui, mais aussi obtenir une concession
sur 70 ans. L’idée s’est gravée dans la pierre … et dans la chair de nos chérubins.
Aujourd’hui, l’horizon du bac n’est plus une ligne imaginaire mais une ligne droite accessible, tangible qui verra jour en
… 2 014. Alors, l’île résonnera d’un grand « Hourra », vibrera des pas joyeux d’une belle histoire menée à terme, d’histoires à venir d’adolescents devenus adultes.
Ainsi va la vie. Des hommes la construisent pour que des hommes la vivent.

Escuela Jules Verne avenida 25 de julio
La escuela Jules Verne : una historia animada
1999 La Escuela Jules Verne (que todavía no llevaba este nombre) fue creada con el impulso y la voluntad del cónsul de
entonces Jean Dekany. En ese momento se inicia una gran aventura. Eric Landrau (padre de alumnos y cónsul honorario
desde 2006) será la piedra angular de esta idea.
Gracias a sus largos años pasados en la isla, su conocimiento de la tierra y su gente, el proyecto va tomando forma y se
configura: nace. Sus primeros latidos se sienten. Después de largas entrevistas con los responsables de la MLF, la escuela formará parte de la red y será una especie de filial del colegio de Las Palmas.
Una escuela 100% francesa, tanto en su idioma como en su contenido ha nacido en una isla española. Inicialmente,
tendrá su sede en la avenida 25 de julio en el corazón de Santa Cruz con un puñado de alumnos de unos tres años. Luego la escuela se instalará en los altos de Ifara, por encima del hotel Mencey. Son unos tiempos duros. Los padres no saben hasta dónde llegará la escolarización de sus hijos ¿CM1, 6ème? El bachillerato ni siquiera se plantea.
Entonces animados por un compromiso fuerte, una fuerte voluntad y una tenacidad sin falla convencerán a otros padres
de que el proyecto es viable y posee un serio porvenir. Entusiasmo y compromiso que aún perviven.
La escuela crece. El edificio deja de ser adecuado. Martín Orozco (padre de alumnos y abogado) aportará sus conocimientos profesionales y su tiempo para encontrar el edificio actual y conseguir una concesión de 70 años. La idea se
grabó en la piedra… y en la piel de nuestros queridos niños.
Hoy, el horizonte de un bachillerato no es más que una línea imaginaria, pero una línea recta accesible, tangible que verá
la luz en… 2014. Entonces, un gran alborozo resonará en la isla, que vibrará con los pasos alegres de una bella utopía
por fin realizada y con las nuevas historias por venir de adolescentes que se convertirán en adultos. Así es la vida: unos
hombres la construyen para que otros hombres la vivan.

9

Conte-moi Toulouse - Cuéntame Toulouse

Toulouse ne se prononce pas, elle se chante. Petite bourgade de …. 437 100 habitants intramuros (900 000 habitants avec l’agglomération), elle est notre académie de rattachement.
Que cela veut-il dire ? Simplement que Jules Verne est un petit bout de Toulouse aux Canaries. Quatrième ville de France de par sa population, elle sent bon le sud. A une heure des Pyrénées et une heure de l’Atlantique, elle hume l’écume, respire les cimes. Appelée ville rose de par sa brique, Nougaro –
chanteur incontournable français – la magnifia avec force et beauté. Nous dépendons donc d’elle comme pour le rallye
maths par exemple. Toulouse-Santa Cruz n’y aurait-il pas une rime là-dessous? Alors chantons-là !
Toulouse no se pronuncia, se canta. Pequeña aldea de… 437.100 habitantes dentro de los muros (900.000 habitantes con
la aglomeración), es nuestra academia, de la que dependemos.
¿Qué quiere decir esto? Simplemente que Jules Verne es una pequeña parte de Toulouse en Canarias. Cuarta ciudad de
Francia por su población, se siente bien en el sur. A una hora de los Pirineos y a una hora del Atlántico, huele la espuma, respira las cimas. Llamada la ciudad rosa por sus ladrillos, Nougaro, ineludible cantante francés, la magnifica con
fuerza y belleza. Dependemos pues de ella como en el rally de matemáticas, por ejemplo.
Toulouse-Santa Cruz, ¿no habría una rima escondida por ahí? Entonces, ¡cantémosla!

De l’art au quotidien - El arte cotidiano
Rio… De Janeiro va s’en dire. Une plage.
Immense. Intense. Une avenue. Un bord de
mer. Au bord de ce bord, au rebord de cette
avenue, un meuble. Amer. Seul. Carré, fatigué. Résidu perdu d’une société aux aboies
qui abandonne, délaisse le fil de son histoire. Une main se penche, effleure le bois,
caresse à l’envie la matière. Céline Bocquet
respire l’objet perdu, lui jette un regard
éperdu de devenir, car son métier, sa passion, sa vibration profonde est redonner vie à l’inerte, restaurer ce
que la société de consommation considère moribond.
De papiers et de colle, elle triture, malaxe, redessine
les contours d’un passé qu’elle fait sien et présent. Sa
démarche se résume dans ses mots : « une nouvelle
histoire qui racontent des histoires ». Depuis 10 années, elle s’attelle à la tâche, en fait un art, et vit entourée des meubles qu’elle ranime. De Rio à Barcelone,
de Barcelone à Tenerife, la même foi, le même cap la
suit : croire en une autre manière de consommer, une
consommation où passé rimerait avec présent, où nos
enfants garderaient dans la matière un peu de notre
chair. De la chaise, au miroir, du buffet à la table, venez la retrouver dans ce qu’elle est, dans ce qu’elle
aime, dans l’art fait matière : www.ticop.blogspot.com

10

Rio…De Janeiro por supuesto. Una
playa. Immensa. Intensa. Un avenida.
A orillas del mar. Al lado de esa
orilla, al lado de esa avenida, un mueble. Amargo. Solo. Cuadrado, cansado. Residuo de una sociedad accorralada que abandona, pierde el hilo de
su historia. Una mano se inclina, roza
la madera, acaricia la materia a porfìa.
Céline Bocquet respira el objeto perdido, le echa una mirada deseosa de porvenir, porque su
profesiòn, su pasiòn, su vibraciòn profunda es volver a dar
la vida al inerte, restaurar lo que la sociedad de consumo
considera como moribundo. De papel y de pegamento,
tritura, malaxa, dibuja de nuevo los contornos de un
pasado que elle vuelve suyo y presente. Su tràmite se resume en sus palabras : « Una nueva historia que cuenta
historias. » Desde 10 años, se dedica a la tarea, la convierte en arte, y vive rodeada de muebles que reanima. De
Rio a Barcelona, de Barcelona a Tenerife, la misma fe, el
mismo rumbo la sigue : creerotra manera de consumir, una
consumiciòn que harìa coincidir pasado con presente, en la
que nuestros hijos guardaràn en la materia algo de nuestra
carne. De la silla, al espejo, del aparador a la mesa, encuentrenla en mo que es , en lo que ama, en el arte cotidiano : www. Ticop. Bolgspot.com

La parole aux parents.
La palabra para los padres y madres
Pourquoi avoir choisi l’école française pour votre enfant?
¿Por qué han escogido la escuela francesa para vuestro hijo/a
En premier lieu, le principe de laïcité, puis évidemment le bilinguisme.
En primer lugar, el principio de laícidad, después, evidentemente, el bilingüismo.
Quelles sont pour vous les grandes différences entre le système éducatif français et espagnol? ¿Cuáles son para ustedes
las grandes diferencias entre los sistemas educativos francés
y español?

A l’avenir, comment pensez-vous que votre enfant en profitera? En el futuro, ¿cómo cree que su hijo/a lo aprovechará?
Cela l’aidera à avoir confiance en lui pour aller dans n’importe
quelle partie du monde et à prendre contact plus facilement
avec les autres. Il pourra plus aisément apprendre une troisième
langue. Il sera sensibilisé aux apprentissages. C’est un atout
majeur dans le monde du travail aujourd’hui.
Aquello le ayudara a tener confianza en el para ir no importa a
que parte del mundo y a tomar contacto, más fácilmente, con
los otros. Podrá más fácilmente aprender una tercera lengua.
Estará sensibilizado a los aprendizajes. Es una ventaja más en
el mundo del trabajo de hoy.

Des apprentissages où les enfants sont acteurs. Un enseignement
qui ne se base pas sur une mémorisation passive, un enseignement tourné vers le monde. Un rapport plus fort à l’écrit et à
l’oral.
Aprendizajes en los cuales los niños son protagonistas, actores.
Una enseñanza que no se base en una memorización pasiva, una
enseñanza orientada hacia el mundo. Una relación más fuerte del
trabajo escrito y el oral.
Quel serait l’atout majeur du système français? En su opinión, ¿cuál es la mayor ventaja del sistema francés?
Un enseignement où le raisonnement est primordial, un rythme
des apprentissages qui respecte plus l’enfant, une conception du
monde plus cohérente avec l’évolution actuelle.
Una enseñanza en la que el razonamiento es primordial, un ritmo
de aprendizaje que respeta más al niño, una concepción del mundo más coherente con la evolución actual
Comment avez-vous vécu (et vivez-vous) le bilinguisme de
votre enfant? ¿Cómo viven el bilinguismo de su hijo/a?
Très positivement, il apprend sans « effort », naturellement une
autre langue tout en se « divertissant ». En revanche, il est difficile de suivre son travail au quotidien et de pouvoir l’aider.
Muy positivamente, el aprende sin “esfuerzo”, naturalmente, una
y otra lengua y de forma divertida . En contrapartida, es difícil seguir su trabajo cotidiano y poder ayudarle.

Un peu de poésie s’il vous plaît !
www.laurentfournier.unblog.fr
Laurent Fournier

Un sax en or. Si, c’est vrai !
www.myspace.com
Olivier Dubois

Libreria francesa de Santa Cruz
Le petit Coq
C/Sabino Berthelot, 33

11

Directeur de publication : Dominique-Henri Ejarque
Rédacteur en chef et conception graphique : Laurent Fournier
Traduction espagnole : De Leon Torres Marie - Espondera De La Fuente Marie-Jose - Botana MariadelCarmel - Aubertin Laetitia - Sergio
Reche - Kavita Kaku Kaku - Miriam Melian Negrin - Elisa Martin - Yolanda Cordente Martinez
Mission Laïque Française : 9 rue Humblot F-75 015 Paris - Web : www.mission-laique.asso.fr


Documents similaires


Fichier PDF numero 4
Fichier PDF numero 2
Fichier PDF journal 7
Fichier PDF journal 6
Fichier PDF numero 5
Fichier PDF 3as espagnol1 l05


Sur le même sujet..