numéro 4 .pdf



Nom original: numéro 4.pdfTitre: 001.indd

Ce document au format PDF 1.3 a été généré par Adobe InDesign CS (3.0) / Adobe PDF Library 6.0, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 16/10/2015 à 19:14, depuis l'adresse IP 83.55.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 417 fois.
Taille du document: 1.5 Mo (12 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


L’ECUME DES MOTS

Journal de l’école française de Tenerife


4

Mission laïque française
Ecole Jules Verne de Tenerife :

www.ecolejulesvernetenerife.org
Contact journal :

lecumedesmots@yahoo.es

Février
2010

Miriam Melian Negrin - Elisa Martin - Elena et Nicolas Marreau - Patricia Acevado Reverón - Catherine Hue
Mission laïque française: 9 rue Humblot F-75 015 Paris - Web: www.mlfmonde.org
Diseño y maquetación: AyB Editorial Impresión: Fotomecánica Contacto
Ecole Jules Verne de Tenerife: www.ecolejulesvernetenerife.org Site du journal: www.lecumedesmots.over-blog.com
Contact journal: lecumedesmots@yahoo.es Février 2010 - Numéro 4

Directeur de publication: Dominique-Henri Ejarque Rédacteur en chef et conception graphique: LaurentFournier
Traduction espagnole: Espondera De La Fuente Marie - Jose - Botana MariadelCarmel - Aubertin Laetitia -

Laurent Fournier

Les 10 ans du collège

Los 10 años del colegio

ne graine pour avenir. Pensée
fleurie, idée pérenne. Ce sont
les hommes habités de l’idée
fière de demain, entêtés d’un
haut degré du genre humain
qui ouvrent les portes d’un
futur en gestation. C’est une poignée d’hommes, quelques individualités fourrés de quelques idéaux, qui poussent l’embryon à maturité. Jusqu’au fait. La réalité.

na semilla para el futuro. Pensamiento floreciente, idea perenne.
Son los hombres convencidos en
la idea del mañana, obstinados
en un alto grado del género
humano que abren las puertas
de un futuro en gestación. Es un puñado de
hombres, algunas individualidades envueltas
en unos ideales, que empujan el embrión a su
madurez. Hasta el hecho. La realidad.

Puis elle dérive, se laisse entraîner, porter, développer par le plus grand nombre jusqu’au
confluent de l’émancipation.

Después, ella dimana, se deja arrastrar, llevar,
desarrollar por la mayoría hasta la confluencia
de la emancipación.

Aujourd’hui si Jules Verne fête ses 10 ans, si Jules
Verne peut célébrer ses 400 enfants et familles
qui ont cru et croit au devenir de cette éducation
toute à la française délassée en llanas et agudas,
c’est grâce à la persévérance, l’endurance, l’envie,
la vie, et la cohésion de tous ceux – toujours trop
peu – qui mirent l’espace d’un jour une goutte de
sueur dans ce vaste
labeur: construire
demain.

Hoy, si Jules Verne festeja sus 10 años, si Jules
Verne puede celebrar sus 400 niños y familias
que creyeron y creen en el devenir de esta
educación a la francesa recreada en llanas y
agudas, es gracias a la perseverancia, el aguante, las ganas, la vida y la cohesión de todos
aquellos – siempre demasiado pocos – que
reflejan el espacio
de un día una gota
de sudor en esta
gran labor: construir
mañana.

U

Alors
quelle
haute venue pouvait sceller cette
haute
tenue?
Qui pouvait signer de sa plume
Don Quichotte
chaussé par Molière?
L’ambassadeur de France.
Lui-même.
En
chair et en verbe,
sur notre terre,
dans notre école.
A Tenerife. Vaste
moment.

U

Entonces, ¿qué importante visita puede
sellar esta importante celebración?
¿Quién puede firmar
Don Quijote calzado
por Molière? El embajador de Francia.
Él mismo. En carne
y hueso, en nuestra
tierra, en nuestro
colegio. En Tenerife.
Gran momento.
M.Bruno Delaye, Ambassadeur de France en Espagne

L’ECUME DES MOTS

2

L. F.

L

e collège a eu l’honneur et le privilège de
recevoir le 16 novembre 2009 son Excellence Bruno Delaye, Ambassadeur de
France en Espagne, pour célébrer les 10
ans d’existence du collège de Tenerife. Des
pentes abruptes d’un volcan un établissement français sut s’élever et tenir ferme terre tout en
gardant la tête pleine de rêves et d’idéaux.

M. Dominique
Ejarque proviseur

M. l’ambassadeur a honoré de sa
présence trois actes importants
pour l’avenir de notre collège: la
signature d’une concession administrative sur 20 années reconductibles,
la signature d’une convention entre
l’Alliance française de Santa Cruz et
le collège, et enfin la signature d’un
protocole entre la Consejería de
Educación et l’Ambassade de France favorisant les échanges éducatifs
et linguistiques.
M. Delaye a pu également découvrir la qualité des infrastructures, accompagné pour la
circonstance de M. Ejarque principal du collège corps
et âme dans le projet et dont la pupille luit des futurs
bacheliers, M. Landrau consul honoraire qui n’a de cesse
de soutenir et épauler l’école avec force et ténacité, M.
Mme Milagros Luis
Orozco avocat dont les locaux résonnent encore de son Brito y M. Bruno
écho et bien sûr parents et professeurs, maillon essentiel Delaye
et indispensable à cette grande chaîne humaine.
Etait également présents pour cette cérémonie, Mme Milagros Luis Brito, ministre
de l’éducation, Mme Marcelle Barry représentante de la Mission laïque ainsi que Monsieur Jean Dekany consul en activité lors de
la gestation de ce magnifique projet.
M. l’ambassadeur a parcouru l’emplacement où devrait être construit la future
maternelle. Enfin symbole de vie et d’espérance, il planta un dragonnier dans la cour
accompagné de 2 élèves de … 10 ans puis
signa notre livre d’or, manière d’inscrire en
lettre d’or cette belle aventure du français
en Espagne.

Venez, devenez membre :
Association de Bienfaisance Franco Espagnole de Tenerife
Agence consulaire de France
C/ Punta de la vista,3 -1º - Cuevas Blancas
38111 Santa Cruz de Tenerife
Tel: 922 23 2710
Courriel: info@abfet.com

E

l colegio ha tenido el honor y el privilegio de recibir el 16 de noviembre
de 2009 a su Excelencia Bruno Delaye,
Embajador de Francia en España, para
celebrar los 10 años de existencia del
colegio de Tenerife. De las pendientes
abruptas de un volcán, una institución francesa ha
sabido alzarse y establecerse con la cabeza llena
de sueños e ideas.
El embajador estuvo presente
en tres actos importantes para
el futuro de nuestro colegio: la
firma de una concesión administrativa de 20 años prorrogables,
la firma de un convenio entre la
Alianza Francesa de Santa Cruz y
el colegio, y finalmente, la firma
de un protocolo entre la Consejería de Educación y la Embajada de
Francia a favor de los intercambios educativos y lingüísticos.
El Sr. Delaye pudo igualmente descubrir la calidad
de las infraestructuras, acompañado por el Sr.
Ejarque, Director del colegio, cuerpo y alma del
proyecto y en cuya pupila relucen los futuros
estudiantes; el Sr. Landrau, Cónsul honorario, que
no ha cesado de apoyar y respaldar el colegio con
fuerza y tenacidad; el Sr. Orozco, abogado cuyo
eco aún resuena en los locales; y, por
supuesto, padres y profesores, eslabón
esencial e indispensable en esta gran
cadena humana. También estuvieron
presentes en este acto Dña. Milagros Luís
Brito, Consejera de Educación, Mme Marcelle Barry, representante de la Misión
Laica, así como el Sr. Dekany, cónsul en
activo durante la gestación de este magnífico proyecto. El Sr. Embajador recorrió
las instalaciones donde se construirá
el futuro preescolar. Finalmente, como
símbolo de vida y esperanza, plantó un
drago en el patio acompañado por dos
alumnos de … 10 años y después firmó
en nuestro libro de honor, manera de inscribir en letras de oro esta bella aventura
del francés en España.

3

Journal de l’école française de Tenerife

SPÉCIAL COLLÉGE

C

olegio Jules
Verne. Où
plutôt Lycée français
puisqu’à
l’étranger tel
en est l’usage. En France, le
collège est l’établissement qui
reçoit les enfants de 11 à 15
ans. Le ‘‘cursus’’ d’un élève se
décompose en plusieurs étapes: la maternelle (3 années),
l’élémentaire (5 années, du cp
au cm2), le fameux collège (4
années) et pour finir le lycée
(3 années) qui, lui, débouche
sur le baccalauréat.
Notre collège, Ténérifien, se
densifie d’enfants et de professeurs, il se remplit de savoirs et de bruit (car la chose
sue sait se faire entendre).
Après une année de cours
par correspondance, ce sont
des professeurs fait de chair
et de matière grise qui les
dispensent. Ils sont au nombre de neuf: Ziad Al-Azzawi,
Marion Léna, Olivier Dubois, Mariáangeles Andrés
Jimenez, Mladen Kurajica
(alias Boni), Céline Bocquet,
Carmen Ejarque, Sandrine
Guyomarch, Marylène Poirier Vazeux. Chaque jour ils
concoctent, chacun dans son
domaine, des cours vivants
pour des élèves qui ne le sont
pas moins (l’adolescence est
bien l’âge entre innocence
et raison). Leur lieu d’action
est le second étage de notre
bâtisse où ils jouissent d’une
vue imprenable sur Tenerife
et son océan. Deux ailes pour
eux seuls. L’an prochain, ce
sera le grand saut, nos 4ème
après avoir ouvert les portes
de l’école seront les premiers
à passer le brevet (examen
qui clos la scolarité du collégien). Cette petite mort sera
une renaissance au lycée.

1

2

3

4

5

6

7

L.F.

C

olegio Julio Verne. Deberíamos decir Liceo Francés
porque así se dice en el
extranjero. En Francia, el
collège es el establecimiento que recibe los niños
de 11 a 15 años. La vida escolar de un
alumno está dividida en varias etapas:
infantil (3 años), primaria (5 años, de
CP a CM2), collège (4 años) y para terminar el liceo (3 años) que termina con
el baccaulauréat (PAU o selectividad).
Nuestro colegio tinerfeño, tiene cada
vez más niños y profesores se llena de
saberes y ruido (porque la cosa sabida,
se hace oír). Después de un año de
clase a distancia, hay profesores de
carne y hueso que imparten las clases. Son nueve: Ziad Al-Azzawi, Marion
Léna, Olivier Dubois, Mariáangeles
Andrés Jimenez, Mladen Kurajica (alias
Boni), Céline Bocquet, Carmen Ejarque,
Sandrine Guyomarch, Marylène Poirier
Vazeux.
Cada día elaboran su trabajo con minuciosidad, cada uno en su especialidad,
clases para unos alumnos adolescentes
(edad entre la inocencia y la razón). Su
lugar de acción es la segunda planta
del edificio donde disfrutan de una
vista inmejorable de Tenerife y su
océano. Dos alas del edificio para ellos
solos. El próximo año será el gran
salto, nuestros alumnos de 4ème después
de haber abierto las puertas del colegio
van a ser los primeros en examinarse
al “brevet des collèges”(examen que se
realiza después de terminar los cuatro
años de collège). Esta pequeña muerte
será un renacimiento en el liceo.

1
2
3
4
5
6
7

Unos cuantos profesores
Aula de Informática
Aula de Biología
Aula de Música
Biblioteca
Aula de Artes Plásticas
Las taquillas

L’ECUME DES MOTS

4

Sarah llodra

Visite de l’école d’acteurs de Tenerife
Vendredi 18 Décembre la classe de cinquième visita l´école d´acteurs de Tenerife
pour voir la représentation d’une scène de l’œuvre de Molière: ‘‘Tartuffe’’. Tartuffe
est l´histoire d´un faux dévot qui se fait passer par quelque’un de religieux alors
qu´il est un menteur. Un bourgeois appellé Orgon croit que Tartuffe est un homme
“saint” alors il lui propose de venir vivre chez lui. Mais cependant Tartuffe en profite pour essayer de séduire Elmire (la femme de Orgon).

Visita a la escuela de actores de Tenerife
El viernes 28 de diciembre, la clase de Cinquième tuvo la oportunidad de visitar
la escuela de actores de Tenerife para ver la representación de una de las escenas
de Tartuffe, de Molière. Tartuffe es la historia de un falso devoto que se hace pasar
por una persona muy religiosa para engañar a los demás. Un rico burgués llamado
Orgon, creyendo que Tartufo es un “santo”, le ofrece que venga a vivir a su casa.
Sin embargo, Tartufo aprovechará la ocasión para intentar seduciar a Elmira, la
mujer de Orgon.

Une classe les
pieds dans la forêt
Le jeudi 26 Novembre les
classes de 6éme, 5ème et 4ème
sont partis à la forêt de El
Sauzal pour faire de la reforestation. Ils étaient accompagnés de Sandrine Guyomar’ch professeur de biologie.
Ils se sont répartis en groupes
et devaient planter des plantes à l´aide des étudiants en
reforestation. C´était le jour de l´arbre
Canarien alors ils voulaient couper les
pins qui n´étaient pas canariens car ils
n´ont pas de résistance au feu. Alors
qu´allaient-ils faire avec la place qui
restait? Ils allaient planter des arbres
et des plantes Canariennes. Les élèves
s´amusèrent bien avec cette activité
mais aussi il était difficile de marcher
sans se faire piquer par les ronces.
Pour finir, les travailleurs offrirent à
l´école trois jolis pins canariens.

Una clase en el monte

Questions aux acteurs:
Est-il très difficile d´apprendre les textes pour les œuvres?
Oui car parfois les textes sont très longs.
Est-ce que vous avez des astuces pour les retenir?
Oui nous les apprenons puis nous les écrivons plusieurs fois.
Avez-vous le trac quand vous interprétez votre personnage sur scène devant le public?
Oui, mais quand ça fait longtemps que tu es acteur il disparaît.

Entrevista a los actores:
¿Es muy complicado aprenderse el texto de las obras?
Sí, a veces los textos son muy largos.
¿Conoce algún truco para aprendérselos?
Sí, después de aprenderlos los escribimos varias veces.
¿Se pone nervioso a la hora de interpretar su personaje delante del público?
Sí, pero cuando hace tiempo que eres actor, los nervios desaparecen.

El jueves 26 de Noviembre, las
clases de 6éme, 5ème y 4ème fueron
a los montes de El Sauzal para
una jornada de reforestación. Les
acompañaba Sandrine Guyomar’ch,
profesora de biología. Dividiéndose en grupos, los alumnos debías
sembrar plantas con la ayuda de
algunos estudiantes de reforestación. Era el día del árbol canario, y
por ello querían cortar los pinos que
no eran canarios, ya que estos no
son resistentes al fuego. Entonces,
¿qué hacer con el sitio que quedaba
libre? Sembrar árboles y plantas
canarias. Los alumnos
se divirtieron mucho
con esta actividad,
aunque encontraron
un poco complicado
caminar por el monte
sin picarse con las
zarzas. Al final, los
trabajadores regalaron a la escuela tres
bellos pinos canarios.

www.lecumedesmots.over-blog.com

5

Journal de l’école française de Tenerife

Henua Malofie Fumouze

L.F.

L’heure du conte

Courir contre la faim

Cinq classes du cycle II ont participé à des ateliers pour Noël,
c’était l’heure du conte. Les professeurs, Virginie, Anne-Claire, Cristina et Elisa ont réparti les classes
en groupes formés d’élèves de GS,
CP, CE1. Vous pouviez trouver
des ateliers de cuisine, d’activités
manuelles, de jeux ou de lecture.
Des parents d’élèves français sont
venus participer et aider les professeurs dans leur tâche, chacun avait
un groupe d’enfants en charge. Les
enfants tournaient sur les différents
ateliers.

Le 17 mars, le collège organisera ,
grâce à l’énergie débordante et toujours constructive de Julien Harmand, ‘‘une course contre la faim’’
dans l’enceinte même de l’établissement. Cette manifestation est
relayée dans le monde entier et
parrainée par la célèbre ONG Action contre la faim qui par ailleurs
interviendra dans chaque classe
pour sensibiliser les élèves aux
problèmes de l’eau dans le monde.
Ce sont plus de 13 000 élèves qui
participent. Le principe est simple,
chaque enfant devra trouver un
(ou plusieurs parrains) qui misera
une somme sur sa ‘‘performance’’
l’argent sera ensuite intégralement
reversé à l’ONG. La remise des prix
se fera par de grands noms du sport
professionnel canarien.

L.F.

L’équipe de handball
du collège
Le collège Jules Verne de Tenerife
a son équipe de Handball. Sous le
patronnage de Dominique Ejarque
et sous l’édige de note beau Julien
Harmand, une équipe de qualité est
née. Avant la performance sportive,
ce regroupement de force et de
sueur est un prétexte à l’apprentissage de valeurs indispensables pour
faire de chacun un Homme.

Correr contra el hambre

La hora del cuento
Cinco clases del 2º ciclo han
participado en diversos talleres de
Navidad: era la Hora del Cuento. Los
profesores Nicolás, Virginia, AnneClaire, Cristina y Elisa dividieron
las clases en diferentes grupos
formados por alumnos de GS, CP,
CE1. Podíamos encontrar talleres de
cocina, de manualidades, de juegos
o de lectura. Los padres de los
alumnos franceses también participaron y ayudaron a los profesores.
Cada uno era el responsable de uno
de los grupos de niños, que se iban
rotando para pasar por todos los
talleres.

El 17 de marzo, el colegio
organizará, gracias a la
energía desbordante y siempre
constructiva de Julien Harmand,
“una carrera contra el hambre”
en el mismo recinto del colegio.
Este acontecimiento se lleva a
cabo en todo el mundo y está
apadrinado por la conocida ONG
Acción contra el hambre que
además intervendrá en cada clase
para sensibilizar a los alumnos
sobre los problemas del agua en
el mundo. Son más de 13.000
alumnos los que participan. El
principio es simple, cada niño
deberá encontrar uno o varios
padrinos que pondrá una
cantidad por su “participación”;
el dinero será enseguida donado
íntegramente a la ONG. La
entrega de premios será realizada
por profesionales del deporte
canario de gran renombre.

El equipo de
balonmano del colegio
El colegio jules Verne de
Tenerife tiene su propio equipo
de balonmano. Bajo la direccion
de Dominique Ejarque y gracias
a la dedicacion de nuestro
guapo Julien Harmand, ha
nacido un equipo de calidad.
La performancia, la fuerza y la
lucha deportiva de este grupo
son pretextos para aprender
valores indispensables y asi
convertir a cada uno de ellos en
hombres.

L’ECUME DES MOTS

6
Laurent Fournier

Une journée chez
Martín Berasategui

Una jornada con el Chef
Martín Berasategui

l y a de ces moments en suspension, où
le corps est en véritable apesanteur, où
l’âme s’oublie dans les sens gustatifs. Paolo
Casagrande et son équipe font partie de
ses investigateurs qui content le beau dans
le palais. Sorciers culinaires, magiciens du
comestible, ils possèdent les secrets séculaires
pour transformer le commun en extraordinaire.
La cuisine devient alors un grand navire où chacun dépend de chacun où le tout dépend de l’un.
Convive, on se laisse transporter au fil des saveurs
jusqu’à l’enivrement total, entier, sans concession.
Ça crépite, ça fume, ça bouillonne, ça respire la
vie et le bon, l’assiette devient interprétation artistique. Manger est couleur, texture, forme, odeur,
sensation … C’est aller au-delà du met, oser penser par chaque cellule de chair. Nos chérubins de
cm2 eurent le privilège d’être accueilli au MB
pour un atelier-cuisine. Paolo et son équipe furent
là pour les recevoir et les guider dans l’activité.
Des hommes au grand cœur et à l’humilité étonnante, bien loin de l’image que l’on peut se faire
de la Haute cuisine. Une équipe pour une étoile
qui brille haut et fort. Merci.

ay momentos de suspensión en los que
el cuerpo está en verdadera ingravidez, en los que el alma se pierde en los
sentidos gustativos. Paolo Casagrande y
su equipo forman parte de esos investigadores que colorean nuestro paladar.
Brujos culinarios, magos de lo comestible, poseen
los secretos seculares para transformar lo común en
extraordinario. La cocina se convierte entonces en
un gran buque en el que cada uno depende de cada
uno, donde el todo depende de uno. Convidado, uno
se deja transportar al hilo de los sabores hasta la
embriaguez total, completa, sin concesión. Crepita,
humea, hierve, respira la vida y lo bueno, el plato se
convierte en interpretación artística. Comer es color,
textura, forma, olor, sensación… es ir más allá del
plato, atreverse a pensar por cada célula de la carne.
Nuestros querubines de CM2 tuvieron el privilegio de
ser recibidos en el MB para un taller de cocina. Paolo
y su equipo estuvieron allí para recibirlos y guiarlos
en la actividad. Hombres de gran corazón y de una
humildad increíble, muy lejos de la imagen que podemos hacernos de la Alta cocina. Un equipo para una
estrella que brilla alto y fuerte. Gracias.

I

H

Daniel Bernabé

Daniel, élève de Cm2, nous raconte la journée:

Daniel, alumno de CM2, nos cuenta la jornada:

‘‘Les élèves de CM2 ont visité l’hôtel 5 étoiles “Abama” qui
est au sud de l’île, à côté de la mer. C’est un hôtel géant qui
a beaucoup d’arbres, une plage, un golf, des courts de tennis,
des piscines etc... Ils sont restés dans la cuisine de l’hôtel avec
le grand cuisinier Paolo Casagrande qui a une étoile sur trois
au guide Michelin (le chef de Paolo Casagrande – Martín
Berasategui - a obtenu trois étoiles dans le célèbre guide). Le
restaurant M.B. était formidable et c’est le seul restaurant à
Tenerife qui a une étoile Michelin. Dans la cuisine ils ont vu
comment les cuisiniers ont préparé du gazpacho fait avec des
légumes, des œufs avec purée et chistorra et des meringues
au citron. Ils ont dégusté tous ces plats avec plaisir.

“Los alumnos de CM2 visitaron el hotel 5 estrellas ‘Abama’ que está en el sur de la isla, junto al mar. Es un hotel
gigante que tiene muchos árboles, una playa, un golf, pistas
de tenis, piscinas, etc. Se quedaron en la cocina del hotel con
el gran cocinero Paolo Casagrande que tiene una estrella de
tres en la guía Michelin (el chef Paolo Casagrande – Martín
Berasategui – ha obtenido tres estrellas en la famosa guía).
El restaurante MB era formidable y es el único restaurante
en Tenerife que tiene una estrella Michelin. En la cocina
vieron como los cocineros prepararon gazpacho hecho con
verduras, huevos con puré y chistorra y merengues de limón.
Degustaron todos estos platos con placer.

Les élèves de CM2 ont vu une vidéo sur les différentes recettes qu’ils préparent au restaurant M.B. en utilisant principalement des produits écologiques. Après, ils ont dégusté leur
pique-nique (de la cantine scolaire) à Abades puis ils sont
rentrés à l’école à 16:00. Quelle belle journée !’’

Los alumnos de CM2 vieron un vídeo sobre las diferentes
recetas que preparan en el restaurante MB utilizando principalmente productos ecológicos. Luego degustaron su picnic
(del comedor escolar) en Abades y volvieron al colegio a las
16:00. Qué bonito día!”.

Journal de l’école française de Tenerife

7

Séjour en France

M

arion Lena, professeur de français, nous
conte son voyage scolaire au pays du
fromage, de la baguette et de l’éternel
béret: ‘‘En juin dernier, les élèves de
Sixième sont partis dix jours en voyage!
Ils se sont rendus dans le sud de la France, au collège Louisa Paulin de Réalmont, un village du Tarn
situé près d’Albi.
Tous les élèves étaient logés en familles chez leurs correspondants. A leur arrivée, certains étaient un peu intimidés…
Mais tout le monde a été si accueillant que chacun a vite
oublié ses peurs. Les familles les ont toutes reçus avec gentillesse et leur ont fait goûter toutes les spécialités du Sudouest…Certains chanceux ont même mangé des croissants
tous les matins!

sonne, d’Albi et de sa cathédrale et jeu de piste dans le village
médiéval de Cordes-sur-ciel étaient au programme.
Tenerife est une île volcanique entourée par l’océan Atlantique…On y trouve, en vrac, des bananiers, des fougères, le
volcan du Teide, des dauphins…Quelle différence de paysage
avec le Tarn ! Des fleuves, des grands champs, des forêts de
chênes et de hêtres…Que d’exotisme pour des élèves Canariens!
Ce voyage restera dans les mémoires. Maintenant, les élèves
sont pressés d’accueillir à leur tour leurs correspondants français impatients de découvrir Ténérife...’’

Les élèves allaient tous les jours au collège assister aux cours
de français, d’histoire ou de biologie. Ceci a permis à tout le
monde d’améliorer son niveau mais il faut avouer que c’est
dans la cour, avec leurs nouveaux amis, qu’ils ont appris le
plus... Accompagnés des professeurs et de leurs correspondants, la classe de sixième est partie à la découverte du patrimoine culturel du Tarn: visite de la cité fortifiée de Carcas-

Estancia en Francia

M

arion Léna, profesora de francés, nos habla
sobre su viaje escolar al país del queso, de
la ‘baguette’ y de la eterna boina. “El mes
de junio pasado, los alumnos de ‘sixième’
estuvieron de viaje durante diez días. Su
destino: el sur de Francia, en concreto, el
Instituto Louisa Paulin de Réalmont, un pueblo perteneciente
al departamento de Tarn situado cerca de la ciudad de Albi.
Cada uno de los alumnos fue alojado en casa de la familia de
su amigo por correspondencia. A su llegada, algunos se sentían un poco cohibidos. Sin embargo, todo el mundo fue tan
acogedor que rápidamente los chicos vencieron sus miedos.
Las familias anfitrionas los recibieron con gran amabilidad
y les ofrecieron todo tipo de especialidades culinarias del
sudoeste ¡Incluso hubo algunos afortunados que pudieron
comer croissants todas las mañanas!
Los alumnos asistían todas las mañanas a clases de francés,
historia o biología en el colegio de acogida. Esto permitió
mejorar su nivel de francés a todo el mundo. Aunque hay que

confesar que fue en el patio, con sus nuevos amigos, donde
nuestros alumnos aprendieron más cosas.
Acompañados de los profesores y de sus anfitriones, la clase
de ‘sixième’ pudo descubrir el patrimonio cultural del Tarn:
una visita a la ciudad amurallada de Carcasona y otra a la de
Albi y a su catedral, así como un juego de pistas en el pueblo
medieval de Cordes-sur-ciel eran algunas de las actividades
programadas.
Tenerife es una isla volcánica rodeada por el Océano Atlántico.
Aquí podemos encontrar plataneras, helechos, el Teide, delfines…
¡Qué gran contraste con el paisaje de Tarn! Ríos, grandes extensiones de campo, bosques de robles y hayas,.. ¡Todo muy exótico
para los alumnos canarios! “Este viaje estará siempre presente en
la memoria de todos. Y es por eso que, ahora, nuestros alumnos
están deseando recibir a sus nuevos amigos franceses que están
impacientes por descubrir Tenerife…”.

www.laurentfournier.unblog.fr

Laurent Fourrier

D´une vie
à l´autre

L’ECUME DES MOTS

8

L.F.

A

tsem, le français aime
les sigles. Manière particulière de cacher la
fonction dans la lettre, de rendre le service abstrait. ATSEM:
Agent Territorial Spécialisé des Écoles
Maternelles. Pilier discret et essentiel
de la maternelle. Car chez les toutpetits, une classe réussie est l’alchimie
d’un duo fragile et merveilleux, le prof
et Lui: l’atsem. D’un côté la tension du
verbe, de l’autre l’attention au corps.
L’atsem est la main mouchoirdée qui
tempère l’excès de labeur, qui éponge
l’ébullition du savoir. C’est l’aide indispensable dans les activités pédagogiques
journalières. Car à 3 ans, les petits tracas

sont de grands fracas, alors l’atsem, en
gardien de l’innocence, s’en va rendre la
montagne mont, le mont colline, la colline bosse légère, et de la légère bosse
néant. Il est là physiquement, et donc
moralement, car les maux du corps sont
les 1er maux de l’esprit. Il aide aussi bien
aux pipis qu’à réconforter, il soigne, il
tient la main lors des
grandes et petites peurs,
il épaule pour guider le
crayon, il range la table,
met les feuilles dans le
classeur pour que maman et papa soient fiers
de moi, mène à la cantine, et autant de tâches
qui rendent à l’enfance

tsem, el idioma francès
quiere a las siglas. Forma
particular de disimular
la tarea en la letra, de
hacer el servicio abstracto.
Atsem: Agente Territorial
Especializado en Escuelas Infantiles.
Pilar discreto y esencial de la escuela
Infantil. Porque para los muy pequeños,
una clase lograda es la alquimia de un
dúo frágil y maravilloso, el profesor y
él: El Atsem Por un lado la tensión del
verbo, por el otro el cuidado del cuerpo.
El Atsem es la mano con el pañuelo

quien templa el exceso
de trabajo, quien esponja
la ebullición del saber. Es
la ayuda imprescindible en las actividades pedagógicas cotidianas. Porque a
los 3 años, las pequeñas molestias son
grandes fracasos, entonces el Atsem,
como guardia de la inocencia, va convirtiendo la montaña en monte, el monte
en colina, la colina en joroba pequeña
y el joroba pequeño en nada. Está
aquí físicamente, y pues moralmente,
porque los trastornos del cuerpo son los
primeros del espíritu. Ayuda tanto para

A

EL ESPAÑOL EN CÓMIC
Un maravilloso
cómic elaborado
por el alumno
Adrien Pérez y en
clase de español
con el profesor
Mladen Kurajica

et à l’enfant sa force et sa dignité. Le
bien-être de chacun se construit tous
ensemble. C’est ensemble qu’on devient
quelqu’un.
Merci à María, Marie-Ange, Gilvanice,
María, Carmen et Miriam.

el pipi como para tranquilizar, cura, coge
la mano cuando los mayores y menores
miedos, apoya para guiar el lápiz, recoge
la mesa, coloca las hojas en el cuaderno
para que Papi y Mami se quedan orgullosos de mi, lleva al comedor, y tantas
tareas que devuelven a la infancia y al
niño su fuerza y su dignidad. El bienestar de cada uno se construye juntos. Es
juntos como se vuelve alguien. Gracías
a María, Marie-Ange, Gilvanice, María,
Carmen Y Miriam

9

Journal de l’école française de Tenerife

Le Vénézuela
Ses promesses, ses couleurs, son Histoire et son école ... française. Encore
une, et pas des moindres. Le lycée de
Caracas respire la France à plein poumon depuis 50 ans. 50 années aux résonnances Hugolienne, au verbe fort,
trempé dans la révolution ... française,
va s’en dire. Catherine Hue, actuellement maîtresse de MS A, y a travaillé
durant 6 ans. Elle nous raconte une
école française occupant les mêmes
bâtiments que l’école Vénézuelienne.
Des locaux de hautes tenues avec piscine et gymnase. On y travaille sans
déjeuner de 7h45 à 13h15, un rythme
parfois difficile à tenir. Les professeurs
donnent aussi des cours de français
aux enfants Vénézuelien dans des
classes de ... 35. Les cours sont distincts mais les enfants se retrouvent

L.F.

Echo lointain
aux récréations ou pour des rencontres
sportives. Les plus petits ont 3 ans, les
plus grands 18 ans et passent le baccalauréat ... avec 100 % de réussite. Il
faut expliquer qu’il y a deux sections,
une scientifique et une littéraire composées de 12 à 15 élèves. Beaucoup
d’enfants partent et arrivent en cours
d’année, en effet les parents ont bien
souvent des contrats de travail de 2 ou
3 ans. Chaque classe a environ 6 francophones, 25 % des enfants parlent
le français à la maison. Le mélange
des nationalités est impressionnant.
Les enseignants sont français et viennent soit directement de France, soit
d’autres pays d’Amérique Latine où ils
travaillent parfois depuis 15 ans. Catherine parait bien nostalgique à l’évocation de ses souvenirs latins.

Venezuela
Promesas, sus colores, su Historia y su escuela … francesa. Una
mas, y no de la pequeña. El colegio
de Caracas respira Francia a pleno
pulmón desde hace 50 años.50 años
con resonancia Hugoliana, con el
verbo alto, templado en la revolución…francesa, claro esta.
Catherine Hüe, actualmente maestra
de MsB, trabajo allá durante 6 años.
Ella nos cuenta una escuela francesa
compartiendo el mismo edificio con
una escuela venezolana. Locales de
gran tamaño con piscina y gimnasio. Se trabaja sin almorzar desde
las 7h45 hasta las13h45, un ritmo a
veces difícil de seguir. Los profesores
también dan clases de francés a los
alumnos venezolanos en clases de…
35.

Quant il s’agit d’enseignement
(épineux sujet), on parle souvent
du système français. De l’école
française. De la laïcité française. A
la française? Mais l’école française
à l’étranger? Qu’en est-il? Qu’estce exactement? Sans aucun doute
un sacré défi, une audace singulière
mais surtout un réseau qui marche,
une langue française encore bien
présente, actrice d’un monde en
mouvement. Cette langue vivante
et aimante s’exprime dans plus de
440 établissements homologués
par l’éducation nationale, soit 135
pays baignés de 250.000 élèves.
Plusieurs professeurs de l’école de
Tenerife vous content l’école française d’ailleurs.

Eco lejano
Las clases son separadas pero los niños
se reúnen durante los recreos y para los
encuentros deportivos. Los mas pequeños tienen 3 años, los mayores 18 y
pasan el bachillerato con unos resultados
de 100%.Hay que aclarar que existen dos
secciones, una científica y la otra literaria
compuesta de 12 a 15 alumnos. Muchos
niños se van y otros llegan durante el
año escolar, muchas veces sus padres
vienen con un contrato de trabajo de 2
a 3 años. Cada clase tiene alrededor de 6
francófonos, 25% de estos niños hablan
francés en casa. La mezcla de nacionalidades es impresionante. Los profesores
son franceses y vienen directamente de
Francia o de otros países latino-americano donde están trabajando a veces
desde hace unos 15 años. Catherine
parece bastante nostálgica al evocar sus
recuerdos latinos.

Cuando se trata de enseñanza
(qué espinoso tema), se habla a
menudo del sistema francés. Del
colegio francés. De la laicidad francesa. Pero ¿un colegio francés en el
extranjero? ¿Qué es? ¿De qué trata
exactamente? Sin ninguna duda un
enorme reto, una osadía singular
pero sobre todo un entramado
que funciona, una lengua francesa
además muy presente, actriz de un
mundo en movimiento. Esta lengua
viva y amante se expresa en más
de 440 centros homologados por
la educación nacional, es decir 135
países, lo que representa 250 000
alumnos.
He aquí varios profesores del colegio de Tenerife que os cuentan el
colegio francés de otro lugar.

10

L’ECUME DES MOTS

Visite du service
culturel de l’ambassade
Le service culturel de l’ambassade nous a
fait l’honneur et le plaisir de venir découvrir notre établissement en pleine expansion. Mme Safatly –conseillère culturelle
adjointe- et M. Roig –coordinateur des
services culturels- furent enchantés de la
qualité des locaux, de la sérénité qui se dégageait des classes et de l’équipe variée de
par les âges, les expériences et les humanités. Cette diversité, qui fait unité dans l’établissement, est un des points fort. C’est une
ouverture, une richesse en partage. Mais
qu’est-ce la scac? C’est un service de l’ambassade qui promeut et aide les échanges et
les partages entre la France et l’Espagne. Le
service de Coopération et d’Action Culturelle a la responsabilité du suivi du réseau
des établissements scolaires français en Espagne (22 établissements de statuts divers,
17 000 élèves), et de la tutelle des six Instituts Français en Espagne. Il est en charge
des échanges franco-espagnols dans les domaines culturels et linguistiques. Pour de
plus amples renseignements rien de mieux
que le site de l’ambassade de France: www.
ambafrance-es.org

Visita del servicio
cultural de la embajada
Hemos tenido el honor y el placer de
recibir en nuestro establecimiento, en plena
extension, a el servicio cultural de la embajada.
Mme Safatly –consejera cultural adjunta- y M.
Roig – coordinador de los servicios culturales- quedaron encantados con la calidad de
los trabajadores locales, con la serenidad que
emeregue de las clases y del equipo, asi como
con la variedad de edades, de experiencias y de
valores humanos. Esta unidad, que caracteriza
nuestro establecimiento ,es nuestro punto
fuerte. Dicha diversidad es una riqueza compartida. Pero, ¿qué es el SCAC exactamente?
Es un servicio de la embajada que promueve y
ayuda el intercambio cultural entre Francia y
Espagna. El servicio de Cooperación y Action
Cultural tiene la responsibilidad de seguir la
evolucion de los establecimientos escolares
franceses en España (22 establecimientos
con diversos estatus, 17.000 alumnos) y de la
tutela de los seis Institutos Franceses en España. El SCAC se encarga de los intercambios
franco-españoles dentro de las extensiones
culturales y lingüísticas. Para mas información,
nada mejor, que consultar la página web de la
embajada de Francia: www.ambafrance-es.org

Visite de Mme Carnel

J

e suis inspectrice de l’éducation nationale pour les écoles primaires françaises de la péninsule ibérique. J’ai plusieurs missions:
J’inspecte les enseignants pour vérifier
l’application des programmes dans les
classes et les apprentissages des élèves,
j’organise la formation des enseignants,
j’assure la mise en œuvre des priorités
pédagogique du Ministère de l’éducation
nationale et celles de l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger auprès
des enseignants, je conseille les chefs
d’établissement sur le fonctionnement
des écoles maternelles et élémentaires.
Le projet d’enseignement dans le réseau
ibérique est de faire de chaque élève un
citoyen européen plurilingue capable
de poursuivre ses études supérieures en
France ou en Espagne.
Le réseau ibérique est un grand réseau,
plus de 22000 élèves de la petite section
de maternelle à la terminale de lycée. Les
conditions de travail pour les enseignants

et pour les élèves sont très bonnes dans
une majorité d’établissement. C’est le cas
à Tenerife. Les élèves que l’on accueille
connaissent bien leur métier d’élèves et
cela dès la fin de la maternelle. La grande
particularité de l’enseignement est le fait
d’accueillir à l’école, des enfants qui ne
parlent pas français à leur arrivée. C’est
une richesse dont il faut tenir compte.
Les enseignants ne peuvent pas enseigner
comme ils le feraient en France. Nous
avons adapté en partie les programmes
français et nous concevons des outils pédagogiques spécifiques avec les enseignants.
C’est un métier passionnant de constater
les progrès si rapides des élèves. Ils entrent
en maternelle sans dire un mot en français et ils raisonnent, rédigent, expliquent,
créent en français à la fin du CM2 (et déjà
bien avant!). Ecoutons ce que dit un petit
garçon espagnol de trois ans à son papa
après le premier jour d’école: ‘‘le maître il
ne sait pas parler, mais on se comprend!’’.
C’est tout l’enjeu d’une scolarité réussie
et d’un cheminement vers le bilinguisme
dans les établissements français de la péninsule.

Visita de la inspectora de educación nacional

Y

o soy inspectora de educación nacional para las escuelas primarias
francesas de la Península Ibérica.
Tengo varias funciones:
Inspecciono a los docentes para asegurar
la aplicación de los programas en el aula
así como los aprendizajes de los alumnos
.Organizo la formación de los profesores,
superviso las prioridades pedagógicas del
Ministerio de Educación Nacional y las
de la Agencia para la enseñanza francesa
en el extranjero, en lo que concierne a los
profesores. Aconsejo a los directores de
centro del funcionamiento de las escuelas
infantiles y primarias.
El proyecto educativo consiste en hacer
de cada alumno un ciudadano europeo
plurilingüe capaz de seguir sus estudios
superiores en Francia o en España. La
red española es una gran red que abarca
más de 22000 alumnos desde infantil
(petite section) hasta el último año de
instituto. Las condiciones de trabajo
de los docentes y alumnos son para la
mayoría de los centros muy buenas. Es

el caso de Tenerife. Los alumnos que
acogemos cuando terminan el periodo
infantil, tienen un conocimiento exacto
de lo que debe ser un alumno. La gran
particularidad de esta enseñanza es el
hecho de acoger en el colegio a niños
que al llegar a la escuela no hablan nada
de francés. Es una riqueza que debemos
tener en cuenta. Los profesores no pueden enseñar como lo harían en Francia.
Se adaptaron en parte los programas
franceses y elaboramos herramientas pedagógicas específicas con los
profesores. Es una profesión/experiencia
apasionante el constatar el progreso tan
rápido de los alumnos. Ellos entran en
infantil sin decir una palabra de francés
y consiguen razonar, redactar, explicar y
crear textos en francés al finalizar el curso de CM2 (¡incluso antes!).Escuchemos
lo que dice un niño español de 3 años
a su papa al volver a casa el primer día
de colegio: “¡el profesor no sabe hablar,
pero nos entendemos!”.Es la puesta de
una escolaridad acertada y de un camino
hacia el bilingüismo en los colegios
franceses de la península

Journal de l’école française de Tenerife

11

http://ampajulioverne.blogspot.com/

¿Qué es la AMPA?

L

a Asociación de Madres y
Padres de Alumnos (AMPAS) es
una organización que integra
a representantes de las familias con hijos matriculados en
el Colegio. Su papel es ayudar
a la canalización de las opiniones, la
propuesta de actividades y el asesoramiento a los padres y madres en todo
aquello que concierne a la educación de
sus hijos/as en el ámbito de actuación
que pueda ofrecer la AMPA. Al iniciarse
el curso escolar, los miembros de la
asociación eligen a su junta directiva,
cuyo mandato es de un año. Prácticamente desde su creación, la asociación tuvo como objetivo primordial la
consecución de que en el Colegio fuera
posible, con el paso del tiempo, cursar
todos los estudios de Secundaria del
sistema educativo francés. Es decir, trabajar para conseguir que se garantizara
la escolaridad completa de los niños:

Ecole Maternelle, Ecole Elementaire,
College y Lycee, equivalente al sistema
español (Educación Infantil , Primaria,
E.S.O. y Bachillerato).

la adopción de una cultura de reciclaje
en todas las actividades o la difusión de
actividades que contribuyan al conocimiento externo del colegio, entre otras.

¿CÓMO CONCIBE LA COLABORACIÓN CON EL COLEGIO?

¿QUÉ HACE LA GENTE QUE PARTICIPA A LA ASOCIACIÓN?

Desde sus orígenes, la asociación ha
tenido como premisa colaborar con la
Dirección del colegio, así como con el
profesorado del centro, tratando de
involucrar a madres y padres en la vida
escolar, y siendo consciente de que ello
refuerza su funcionamiento. Diversas
han sido las iniciativas emprendidas en
ese sentido, relacionadas -por ejemplocon el servicio de comedor; la realización de actividades complementarias; el
seguimiento de las actividades extraescolares; los horarios de apertura y cierre; la dotación y el funcionamiento de
la biblioteca; la mejora del ajardinado y
otros elementos de las áreas de recreo;

Entendida la pregunta cómo qué gestión hace la junta directiva, en representación de la asamblea de madres
y padres asociados, que se reúne al
menos dos o tres veces a lo largo del
curso, diríamos que fundamentalmente
hacer de interlocutora ante la Dirección del colegio, trasladándole tanto
sus sugerencias como las quejas que
puedan existir sobre el funcionamiento
cotidiano. Además, la AMPA presenta
su propia candidatura en las elecciones
al Consejo Escolar, que es el órgano de
encuentro de toda la comunidad educativa (Dirección, profesorado y madres y
padres).

3



Febrero
2010

Directeur de publication: Dominique-Henri Ejarque Rédacteur en chef et conception graphique:
Laurent Fournier Traduction espagnole: Espondera De La Fuente Marie - Jose - Botana MariadelCarmel

- Aubertin Laetitia - Miriam Melian Negrin - Elisa Martin - Elena et Nicolas Marreau - Patricia
Acevado Reverón - Catherine Hue Mission laïque française: 9 rue Humblot F-75 015 Paris - Web:
www.mlfmonde.org Diseño y maquetación: AyB Editorial Impresión: Fotomecánica Contacto
Ecole Jules Verne de Tenerife: www.ecolejulesvernetenerife.org Site du journal: www.lecumedesmots.
over-blog.com Contact journal: lecumedesmots@yahoo.es Février 2010 - Numéro 4

L’ECUME DES MOTS

Journal de l’école française de Tenerife


Aperçu du document numéro 4.pdf - page 1/12
 
numéro 4.pdf - page 2/12
numéro 4.pdf - page 3/12
numéro 4.pdf - page 4/12
numéro 4.pdf - page 5/12
numéro 4.pdf - page 6/12
 




Télécharger le fichier (PDF)


numéro 4.pdf (PDF, 1.5 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


numero 4
numero 1
numero 2
journal 7
journal 6
numero 5

Sur le même sujet..