Bible Ostervald 2008 .pdf
À propos / Télécharger Aperçu
Nom original: Bible Ostervald 2008.pdf
Ce document au format PDF 1.6 a été généré par QuarkXPress(tm) 6.5, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 02/03/2016 à 17:42, depuis l'adresse IP 88.163.x.x.
La présente page de téléchargement du fichier a été vue 4739 fois.
Taille du document: 6.7 Mo (1562 pages).
Confidentialité: fichier public
Aperçu du document
TABLE DES LIVRES DE L’ANCIEN TESTAMENT
La Genèse
L’Exode
Le Lévitique
Les Nombres
Le Deutéronome
Le Livre de Josué
Le Livre des Juges
Le Livre de Ruth
Le Premier Livre de Samuel
Le Second Livre de Samuel
Le Premier Livre des Rois
Le Second Livre des Rois
Le Premier Livre des Chroniques
Le Second Livre des Chroniques
Le Livre d’Esdras
Le Livre de Néhémie
Le Livre d’Esther
Le Livre de Job
Le Livre des Psaumes
Les Proverbes de Salomon
Le Livre de l’Ecclésiaste
Le Cantique des Cantiques
Le Livre d’Ésaïe
Le Livre de Jérémie
Les Lamentations de Jérémie
Le Livre d’Ézéchiel
Le Livre de Daniel
Le Livre d’Osée
Le Livre de Joël
Le Livre d’Amos
Le Livre d’Abdias
Le Livre de Jonas
Le Livre de Michée
Le Livre de Nahum
Le Livre d’Habacuc
Le Livre de Sophonie
Le Livre d’Agée
Le Livre de Zacharie
Le Livre de Malachie
Page
1
71
131
174
235
287
322
357
362
407
445
489
531
570
619
634
654
665
702
794
826
837
843
911
988
995
1065
1086
1096
1100
1108
1109
1112
1118
1120
1123
1127
1129
1141
TABLE DES LIVRES DU NOUVEAU TESTAMENT
L’Évangile selon Saint Matthieu
L’Évangile selon Saint Marc
L’Évangile selon Saint Luc
L’Évangile selon Saint Jean
Les Actes des Apôtres
L’Épître de Saint Paul aux Romains
La Première Épître de Saint Paul aux Corinthiens
La Seconde Épître de Saint Paul aux Corinthiens
L’Épître de Saint Paul aux Galates
L’Épître de Saint Paul aux Éphésiens
L’Épître de Saint Paul aux Philippiens
L’Épître de Saint Paul aux Colossiens
La Première Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
La Seconde Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
La Première Épître de Saint Paul à Timothée
La Seconde Épître de Saint Paul à Timothée
L’Épître de Saint Paul à Tite
L’Épître de Saint Paul à Philémon
L’Épître écrite aux Hébreux
L’Épître de Saint Jacques
La Première Épître de Saint Pierre
La Seconde Épître de Saint Pierre
La Première Épître de Saint Jean
La Seconde Épître de Saint Jean
La Troisième Épître de Saint Jean
L’Épître de Saint Jude
L’Apocalypse de Saint Jean
Page
1
48
78
127
164
212
232
252
265
272
279
284
288
293
295
301
305
307
308
323
328
334
337
343
344
345
346
PRÉFACE DE L’ÉDITION DE 1996
DE LA TRADUCTION DE LA BIBLE
REVUE PAR J. F. OSTERVALD
A travers des siècles, depuis 1535 (date de la publication de la Bible
d’Olivétan), la francophonie possédait une Bible fidèle. Cette Bible
traditionnelle est la représentation juste de ce que nos frères ont utilisé à
travers les âges. Elle est issue du Texte Reçu, qui est la préservation
fidèle des textes originaux et conforme à l’immense majorité des manuscrits qui existent. Il faut rappeler qu’à sa publication en 1535, la Bible
Olivétan a été la Bible des Vaudois (chrétiens évangéliques des Alpes),
ainsi que des réformateurs Calvin, Farel et Théodore de Bèze. Elle a eu
pour fruit des conversions en grand nombre, ainsi qu’un esprit de sacrifice
et de réveil. En 1560 elle est appelée Bible de Genève. Jusqu’au début du
20ème siècle, elle se perpétue par les révisions d’Ostervald. Pendant tout
ce temps rien n’a été enlevé à la Bible. Il convient donc de préférer la
Bible traditionnelle car elle est l’héritière des textes utilisés par Dieu au
fil des siècles, ceux qui sont les véhicules de sa bénédiction dans les plus
grands réveils de la foi.
Cet ouvrage est une mise à jour de l’édition de 1886 d’une révision de
la Bible d’Ostervald publiée pour la première fois en 1881, dont nous
reproduisons ci-dessous la préface :
PRÉFACE DE LA PREMIERE ÉDITION
LA SOCIÉTÉ BIBLIQUE DE FRANCE
Aux Pasteurs, Anciens et Membres des Églises protestantes
françaises.
Paris, juillet 1881
Nous possédons, dans la traduction de la Bible, revue par J. F.
Ostervald, une version dont les origines se confondent avec celles
mêmes de la Réformation, et l’histoire avec celles de nos églises
françaises. Sa langue a été jusqu’à ce jour celle de tous nos sermonnaires, théologiens, controversistes et catéchistes. Ses citations
remplissent depuis trois siècles tous les ouvrages protestants.
Plusieurs fois revue et corrigée, d’Olivétan à Ostervald, elle s’est
acquis sous ce dernier nom une faveur sans égale, a pris sa place
dans tous nos temples, à tous nos foyers, dans toutes les
mémoires, et n’a cessé dès lors d’être à la fois la plus offerte et la
plus demandée, même à cette heure et depuis la diffusion des
traductions nouvelles à bas prix. C’est en fait, notre véritable et
seule version ecclésiastique et populaire.
Il nous a semblé, après beaucoup d’autres, qu’il y avait là,
dans ce passé considérable, dans ces longs et pieux services, dans
ce ferme attachement des fidèles, non seulement des titres imposants, mais une puissance dont il serait aussi injuste qu’imprudent
de ne pas tenir compte. Il nous a semblé qu’une version aussi
III
profondément entrée dans nos moeurs et dans notre confiance,
présentait un terrain solide pour des progrès immédiats et facilement acceptables par tous.
Notre but a donc été simplement de renouer le fil trop longtemps rompu des Révisions successives qui ont mis, siècle après
siècle, cette antique version en état de suffire à sa tâche, et faute
desquelles elle nous apparaît maintenant, ça et là, vieillie, incorrecte et parfois à peine intelligible. Nous nous sommes proposé,
d’après la méthode qui a toujours prévalu chez nos pères et que
l’Angleterre, l’Amérique et l’Allemagne appliquent également à
leurs propres versions, de la maintenir au niveau des progrès de la
science et des modifications du langage. Heureux si nous pouvons
par là conserver à nos églises le précieux avantage d’une version
qui, au-dessus ou à côté des préférences individuelles, toujours
respectables, soit et demeure la Bible de la grande famille évangélique française ; en qui l’Église se reconnaisse en quelque sorte
elle-même ; qu’elle retrouve dans toutes ses chaires ; à laquelle
elle renvoie avec sécurité l’incroyant, le prosélyte, le faible dans
la foi ; version mesurée et sûre; expression, non de la science qui
se fait, mais, autant que possible, de la science faite, dans ses
résultats avérés ; non des probabilités savantes de demain, mais
des certitudes éprouvées d’aujourd’hui ; version qui sauvegarde
enfin, dans la patrie religieuse, la communauté d’une même langue
pour une même foi.
C’est dans cette pensée que nous nous sommes mis à l’ouvrage.
La Révision que nous offrons enfin complète au public, est
due à une double initiative.
Le Nouveau Testament (1), déjà favorablement connu depuis
une dizaine d’années, est l’œuvre particulière de M. le pasteur
Ch. L. Frossard.
L’Ancien Testament, entrepris sous les auspices de notre
Société, est l’œuvre collective de théologiens et de pasteurs, la
plupart désignés d’avance, par leur notoriété spéciale, pour une
semblable tâche. Ce sont MM. Ch. Bois, professeur de théologie ;
P. Bornand, pasteur ; Ch. Bruston, professeur de théologie ;
Ch. Byse, pasteur ; P. Chapuis, D. Coussirat, professeurs de
théologie ; L. Favez, Ch. L. Frossard, feu H. Kruger, Ch. Laufer,
E. Le Savoureux, E. Monnier, W. Monod, pasteurs.
Nous livrons aujourd’hui ces travaux à l’impartiale appréciation de nos frères. Nous attendons de leur part d’utiles observations, et nous saurons en tirer profit. — ne souhaitant d’ailleurs
qu’une chose : c’est que par la faveur de Dieu, cette œuvre contribue en quelque mesure à maintenir toujours plus pure et bienfaisante, sur le chandelier de notre Église, la lumière divine qui doit
éclairer la maison tout entière.
LE COMITÉ.
(1)
D’après l’édition gr. in-8°, 1880, c’est-à-dire avec les dernières corrections
de l’auteur.
IV
Notre but dans cette édition n’est pas différent de celui des pasteurs et
professeurs qui nous ont précédés. Leur souci reste le nôtre : qu’une Bible
fidèle soit dans les mains de nos fidèles pour apprendre de Celui qui est
toujours fidèle.
En ce qui concerne les modifications apportées, nous avons éliminé les
chiffres romains et changé la formule du texte à celle du découpage en
versets. Les notes et renvois de la Bible de 1886 sont rassemblés à la fin
dans une liste selon la référence biblique, les renvois étant notés par un
astérisque dans le texte. Quelques transformations orthographiques ou
grammaticales ont été effectuées, et quelques mots désuets ont été améliorés pour une meilleure compréhension. Ces modifications ne sont pas
notées par des renvois. D’autre part, quelques altérations ont été portées
au texte de 1886 pour raison de fidélité au Texte Reçu. Ces modifications
sont notées par des renvois où figurent les mots exacts de la révision de
1886. Une autre transformation est à noter : le mot antichrist remplace
antechrist de la révision de 1886. Antichrist est la traduction fidèle du
mot grec antichristos, qui signifie contre le ou l’opposant du Christ.
Nous ne pouvons que répéter ce que nos prédécesseurs ont souhaité il
y a maintenant plus d’un siècle. Nous aussi, nous voulons que par la
faveur de Dieu, cette œuvre contribue en quelque mesure à maintenir toujours plus pure et bienfaisante, sur le chandelier de nos Églises, “la
lumière divine qui doit éclairer la maison tout entière.”
AMEN !
V
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT
(Les valeurs sont estimées selon le franc de 1886.)
Genèse 3:24
Édition de 1886 - . . lame d’épée flamboyante . .
Genèse 16:12
Édition de 1886 - . . sera semblable à . .
Genèse 20:16
Édition de 1886 - . . .ce sera pour toi . .
. . .et auprès de tous tu seras justifiée.
Genèse 21:25
Édition de 1886 - . . Abraham se plaignit à . . .
Genèse 23:15
sicle : Le sicle d’argent valait environ 3 francs.
Genèse 24:10
Mésopotamie : Litt. : Aram des deux fleuves.
Genèse 25:20
Paddan-Aram : La Mésopotamie.
Genèse 30:14
mandragores : Pommes ou fruits d’une plante.
Genèse 31:19
théraphim : Idoles domestiques.
Exode 16:15
manne : En Hébreu : “Qu’est-ce ?”.
Exode 25:5
bois de Sittim : L’acacia des botonistes ; acacia
proprement dit.
Exode 25:39
talent : Le talent valait 3000 sicles ; et le sicle,
environ 3 francs.
Exode 28:30
l’Urim et le Thummim : Lumières et Perfections.
Exode 30:1
bois de Sittim : Voir note Exode 25:5.
Exode 30:13
sicle : Le sicle d’argent valait environ trois francs.
Exode 34:13
emblèmes d’Ashéra : Sortes de colonnes de bois
consacrées à la déesse cananéenne Ashéra, probablement identique à Astarté.
Exode 35:7
bois de Sittim : Voir note Exode 25:5.
Exode 36:20
bois de Sittim : Voir note Exode 25:5.
Exode 37:24
talent : Voir note Exode 25:39.
Exode 38:24
talent : Voir note Exode 25:39.
Lévitique 2:2
mémorial : Sacrifice par lequel on se rappelait au
miséricordieux souvenir de Dieu.
Lévitique 8:8
l’Urim et le Thummim : Voir note Exode 28:30.
Lévitique 11:22
le solam, le hargol, le hagab : Sauterelles de
diverses sortes.
Lévitique 14:10
log : Petite mesure en liquide ; la douzième partie d’un hin, qui valait 6 litres et demi.
Lévitique 18:21
Moloc : Divinité des ammonites.
Lévitique 19:36
épha : Mesure pour les corps secs.
hin : Mesure pour les liquides ; 6 litres et demi.
Lévitique 23:13
hin : Voir note dessus.
Lévitique 27:3
sicle : Voir note Exode 30:13.
Lévitique 27:16
homer (ou cor) : Valant dix éphas, mesure pour
les corps secs.
Nombres 3:47
sicle : Voir note Exode 30:13.
Nombres 7:13
sicle : Voir note Exode 30:13.
Nombres 11:32
homer : Voir note Lévitique 27:16.
Nombres 15:4
hin : Voir note Lévitique 19:36.
Nombres 18:16
sicle : Voir note Exode 30:13.
Nombres 21:29
Kemosh : Divinité des Moabites.
A
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
Nombres 27:21
Nombres 28:5
Nombres 28:7
Nombres 34:11
Deutéronome 1:28
Deutéronome 7:5
Deutéronome 10:3
Deutéronome 12:3
Deutéronome 14:26
Deutéronome 16:21
Deutéronome 25:14
Deutéronome 29:6
Deutéronome 33:8
Josué 7:21
Josué
Josué
Josué
Juges
Juges
11:21
12:4
14:12
2:11
2:13
Juges 3:7
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
Juges
6:25
8:27
8:29
8:33
10:6
13:4
13:7
13:14
15:19
17:5
Juges 18:14
1 Samuel 1:15
1 Samuel 5:2
1 Samuel 7:3
1 Samuel 7:4
1 Samuel 12:10
1 Samuel 15:23
1 Samuel 19:13
1 Samuel 23:6
1 Samuel 28:6
Urim : Voir note Exode 27:30.
hin : Voir note Lévitique 19:36.
Édition de 1886 - “libation de cervoise” - Voir
Exode 29:38-40
Kinnéreth : Le lac de Génézareth.
Anakim : Voir Deutéronome 2:10, 11 (texte).
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
bois de Sittim : Voir note Exode 25:5.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Édition de 1886 - “cervoise”
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
épha : Voir note Lévitique 19:36.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Urim : Voir note Exode 28:30.
Shinear : Nob de la plaine de Babylone.
sicles : Voir note Exode 30:13.
Anakim : Voir note Deutéronome 1:28.
Rephaïm : Voir texte Deutéronome 2:11, 20, 21
Anakim : Voir note Deutéronome 1:28.
Baalim : Idoles du dieu phénicien Baal.
Ashtharoth : Idoles de la déesse phénicien
Ashéra, ou Astarté.
Baalim : Voir note Juges 2:11.
Images (ou emblèmes) d’Ashéra : Voir note
Exode 34:13.
emblème d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
éphod : Voir texte Exode 28:6 et suivants.
Jérubbaal : Voir texte Juges 6:32
Baalim : Voir note Juges 2:11.
Ashtharoth : Voir note Juges 2:13.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Édition de 1886 - fendit le rocher qui est à Léchi
éphod : Voir texte Exode 28:6 et suivants.
théraphim : Idoles domestiques.
théraphim : Voir note dessus.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Dagon : Divinité phénicienne.
Ashtharoth : Voir note Juges 2:13.
Baalim : Voir note Juges 2:11.
Ashtharoth : Voir note Juges 2:13.
théraphim : Voir note Juges 17:5.
théraphim : Voir note Juges 17:5.
éphod : Voir texte Exode 28:6 et suivants.
Urim : Voir note Exode 28:30.
B
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
1
2
2
2
2
Samuel
Samuel
Samuel
Samuel
Samuel
30:7
2:23
3:27
4:6
6:2
2
2
1
1
1
1
Samuel 7:18
Samuel 21:8
Rois 4:21
Rois 10:29
Rois 14:15
Rois 15:13
1
1
1
2
2
2
2
Rois
Rois
Rois
Rois
Rois
Rois
Rois
16:33
18:19
19:3
6:25
13:6
17:10
18:4
2 Rois 21:3
2 Rois 23:4
2 Rois 23:13
2 Rois 23:14
2 Rois 23:24
1 Chroniques 9:2
1 Chroniques 10:10
1 Chroniques 13:6
1 Chroniques 26:18
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
2 Chroniques
Esdras 2:43
1:17
9:26
14:3
15:16
17:3
17:6
19:3
24:18
31:1
33:3
34:3
éphod : Voir Exode 28:6 et suivants (texte).
Édition de 1886 : frappa au ventre . . .
Édition de 1886 : frappa au ventre . . .
Édition de 1886 : frappèrent au ventre . . .
Baalé de Juda : Kirjath-jearim.
(Voir 1 Samuel 7:1 texte.)
Édition de 1886 : se tint debout devant . . .
Mical : Mérab. Voir 1 Samuel 18:19 (texte).
le fleuve : L’Euphrate.
sicles : Voir note Exode 30:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Ashéra : Déesse cananéenne, probablement identique à Astarté.
Ashéra : Voir note 1 Rois 15:13.
Ashéra : Voir note 1 Rois 15:13.
Édition de 1886 : cela, Élie se leva . . .
sicles : Voir note Exode 30:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Néhushtan : Nom formé d’un mot qui signifie airain.
Ashéra : Voir note 1 Rois 15:13.
Ashéra : Voir note 1 Rois 15:13.
la montagne de Perdition : La montagne des
Oliviers.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
théraphim : Voir note Juges 17:5.
Néthiniens : Employés, sous les ordres des
Lévites, à des fonctions inférieures dans le
service du temple.
Dagon : Voir note 1 Samuel 5:2.
Baala : Autre nom de Kirjath-Jearim.
Le Parbar : Construction à l’ouest du temple,
derrière de lieu trés-saint.
sicles d’argent : Voir note Exode 30:13.
le fleuve : L’Euphrate.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Ashéra : Voir note 1 Rois 15:13.
Baalim : Voir note Juges 2:11.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Néthiniens : Voir note 1 Chroniques 9:2
C
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
Esdras 2:63
Esdras 7:24
Néhémie 7:46
Néhémie 10:32
Esther 1:22
Esther 6:4
Job 6:5
Job 11:12
Job 13:14
Job 23:12
Job 39:8
Job 40:10
Job 40:20
Job 42:3
Job 42:4
Job 42:11
Psaume 6:1
Psaume 8:1
Psaume 12:1
Psaume 23:6
Psaume
Psaume
Psaume
Psaume
Psaume
Psaume
Psaume
Psaume
29:6
68:32
69:13
81:1
84:1
87:4
89:11
120:1
Proverbes 8:22
Proverbes 20:1
Proverbes 30:3
Proverbes 31:4
l’Urim et le Thummim : Voir Exode 28:30.
Néthiniens : Voir note 1 Chroniques 9:2.
Néthiniens : Voir note 1 Chroniques 9:2.
sicle : Voir note Exode 30:13.
Édition de 1886 : “...afin que chacun fût maître
en sa maison, aussi bien que parlant la langue de
son peuple.”
Édition de 1886 : “dire”
Onagre : Ane sauvage de grande taille
Édition de 1886 : “Mais l’homme, vide de sens,
deviendra intelligent, quand le poulain de l’onagre
naîtra homme !”
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes
dents ? : C’est à dire : “Pourquoi défendrais-je
ma vie, comme un animal la proie qu’il tient dans
ses dents ?”
Édition de 1886 : “...plus qu’à ma volonté.”
Onagre : Voir note Job 6:5
Béhémoth : Peut-être l’hippopotame.
Léviathan : Probablement le crocodile.
Voir Job 38:2 (texte).
Voir Job 38:3 (texte).
késita : Pièce d’or ou d’argent.
Shéminith : Mot hébreu signifiant, ou un instrument à huit cordes, ou un certain ton musical.
Guitthith : Mot Hébreu signifiant, ou un instrument de musique, ou une mélodie.
Shéminith : Voir note Psaume 6:1.
Édition de 1886 : “...j’habiterai dans la maison
de l’Éternel pour longtemps.”
Sirion : Hermon, voir Deutéronome 3:9 (texte).
Cush : L’Éthiopie.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Guitthith : Voir note Psaume 8:1.
Guitthith : Voir note Psaume 8:1.
Rahab : Autre nom de l’Égypte.
Rahab : Voir note dessus.
Maaloth : (Montées, ou dégrés), terme désignant, soit
un cantique pour les solennités où le peuple montait
à Jérusalem, soit un genre particulier de poésie
Édition de 1886 : “créée”
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Édition 1886 : . . .en fait excès . . .
Édition de 1886 - . . .je ne connais pas la science
des saints
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
D
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
Proverbes 31:6
Ésaïe 5:10
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
5:11
5:22
7:15
8:23
11:11
Ésaïe 17:8
Ésaïe 18:1
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
21:2
23:1
23:3
24:9
27:9
27:12
28:7
29:9
30:6
Ésaïe 30:33
Ésaïe 43:3
Ésaïe 45:14
Ésaïe 46:1
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
Ésaïe
49:12
49:24
51:9
52:14
56:12
65:11
Ésaïe 66:19
Jérémie 2:16
Jérémie 2:18
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
bath : Mesure pour les liquides.
épha : Le homer, ou cor, valait 10 éphas, mesure
pour les solides.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Édition de 1886 : jusqu’à qu’il sache
la mer : La mer de Galilée.
Pathros : La haute Egypte.
Cush : L’Éthiopie.
Élam : La Perse.
Shinear : La Babylone.
images (ou emblèmes) d’Ashéra : Voir note
Exode 34:13.
les ailes : Les armées.
Cush : Nom hébreu de l’Éthiopie.
Élamites : Voir note Ésaïe 11:11.
Kittim : Chypre.
Shichor : Autre nom du Nil.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
le Fleuve : L’Euphrate.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Édition de 1886 : Les bêtes de somme sont chargées
pour aller au midi, dans la terre
Thopheth : Dans la vallée des enfants de Hinnom,
au sud-est de Jérusalem. Lieu souillé par des
sacrifices à Moloc.
Cush : Voir note Ésaïe 11:11.
Séba : Méroé, métropole de l’Éthiopie.
Cush et les Sabéens : Voir note Ésaïe 43:3.
Bel et Nébo : Deux des principales divinités de
Babylone.
le pays des Siniens : Probablement la Chine.
vainqueur : Juste.
Rahab : Voir note Psaume 87:4.
de lui : Hébreu : de toi.
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
Gad et Méni : Noms de divinités inconnues ;
peut-être la Fortune et le Destin.
Pul et Lud : Régions incertaines de l’Afrique.
Tubal : Les Tybarénthiens ou royaume du Pont.
Javan : La Grèce.
Noph (Memphis) et Tacphanès : Villes d’Egypte.
Shichor : Voir note Ésaïe 23:2.
E
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
Jérémie
Jérémie
Jérémie
Jérémie
Jérémie
7:31
17:2
25:26
29:11
46:9
Jérémie 46:14
Jérémie 46:25
Jérémie 47:4
Jérémie 48:7
Jérémie 49:1
Jérémie 49:28
Jérémie 49:34
Jérémie 50:2
Jérémie 51:27
Jérémie 51:41
Ézéchiel 8:14
Ézéchiel 24:17
Ézéchiel 24:23
Ézéchiel 27:10
Ézéchiel 29:3
Ézéchiel 29:10
Ézéchiel 30:5
Ézéchiel 43:15
Daniel 1:2
Daniel 2:4
Daniel 3:25
Daniel 8:2
Daniel 8:21
Daniel 10:4
Osée 3:4
Joël 1:4
Joël 3:6
Thopheth : Voir note Ésaïe 30:33.
Ashéra : Voir note Exode 34:13.
Shéshac : Autre nom de Babylone.
Édition de 1886 : un avenir et une espérance
Cush : Voir note Ésaïe 11:11.
Put : La Libye.
Noph et Tachphanès : Voir note Jérémie 2:16.
Amon : Divinité égyptienne qui avait un temple
célèbre à No (Thèbes).
l’île de Caphtor : Ile de Crète.
Kémosh : Voir note Nombres 21:29
Malcam : (Ou Milcom), divinité des Ammonites.
Voir 1 Rois 11:5 (texte).
Kédar et Hatsor : Régions indéterminées de
l’Arabie.
Élam : Voir note Ésaïe 11:11.
Bel : Voir note Ésaïe 46:1.
Mérodac : Autre divinité de Babylone.
Ararat : L’Arménie.
Minni, Ashkénaz : Autres contrées incertaines de
l’Asie septentrionale.
Shéshac : Voir note Jérémie 25:26
Thammuz : Divinité phénicienne.
Lit : le turban
Voir note Ézéchiel 24:17
Lud : La Lydie
Put : Voir note Jérémie 46:9.
grand crocodile : Litt. : le grand dragon.
Cush : Voir note Ésaïe 11:11.
Cush : Voir note Ésaïe 11:11.
Put : Voir note Jérémie 46:9.
Lud : La Lydie.
Cub : Probablement les Nubiens.
L’âtre : Hébreu : Harel (montagne de Dieu) ou
Ariel (foyer de Dieu).
Shinear : Voir note Ésaïe 11:11.
Jusqu’à la fin du chapitre 7 le texte est en
araméen.
Édition de 1886 : semblable à un fils des dieux
Élam : Voir note Ésaïe 11:11
Javan : Voir note Ésaïe 66:19.
L’Hiddikel : Le Tigre.
théraphim : Voir note Juges 17:5.
gazam, jélek, hasil : Sauterelles de diverses
sortes.
Javan : Voir note Ésaïe 66:19.
F
RENVOIS DE L’ANCIEN TESTAMENT (cont.)
Amos 6:13
Amos 8:5
Jonas 4:6
Michée 5:14
Michée 6:10
Nahum 2:3
Nahum 3:8
Nahum 3:9
Nahum 3:15
Habacuc 3:7
Habacuc 3:9
Sophonie 1:11
Sophonie 2:12
Sophonie 3:10
Zacharie 4:14
Zacharie 6:8
Zacharie 9:13
Zacharie 10:2
Zacharie 14:21
Puissance : Litt. : des cornes.
l’épha : Voir note Lévitique 19:36.
le sicle : Voir note Genèse 23:15.
ricin : Hébreu : Kikajon
emblèmes d’Ashéra : Voir note Exode 34:13.
épha : Voir note Lévitique 19:36.
Les hommes vaillants du déstructeur annoncé
No-Amon : Thèbes. Voir note Jérémie 46:25.
Cush : Voir note Ésaïe 11:11.
Put : Voir note Jérémie 46:9.
jélek : Variété de sauterelle
Cushan : L’Éthiopie
Comparer : Deutéronome 32:40-42
Macthesh : Litt. : mortier, quartier de Jérusalem ;
probablement la ville basse où se tenaient les
marchands.
Cushites : Éthiopiens
Cush : Voir note Ésaïe 18:1.
les deux oints : Litt. : fils de l’huile.
mon Esprit : ou : ma colère.
Javan : Voir note Ésaïe 46:19.
théraphim : Voir note Juges 17:5.
Cananéen : ou : marchand.
G
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT
Matthieu 1:11
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
Matthieu
1:23
2:6
2:15
2:18
3:3
4:4
4:6
4:7
4:10
4:16
5:21
5:27
5:31
5:33
5:38
Matthieu 5:43
Matthieu 8:17
Matthieu 9:13
Matthieu 11:10
Matthieu 12:7
Matthieu 12:18-21
Matthieu 13:14-15
Matthieu 13:35
Matthieu 15:4
Matthieu 15:8-9
Matthieu 18:16
Matthieu 19:5
Matthieu 19:18-19
Matthieu 21:5
Matthieu 21:13
Matthieu 21:16
Matthieu 21:42
Matthieu 22:32
Matthieu 22:37
Matthieu 22:39
Matthieu 22:44
Matthieu 26:31
Matthieu 27:9-10
Matthieu 27:35
Matthieu 27:46
Marc 1:2
Marc 1:3
Marc 4:12
Édition de 1886 : Josias fut père de Joakim. Joakim
fut père de Jéchonias . . .
Ésaïe 7:14
Michée 5:2
Osée 11:1
Jérémie 31:15
Ésaïe 40:3
Deutéronome 8:3
Psaume 91:11, 12
Deutéronome 6:16
Deutéronome 6:13
Ésaïe 9:1, 2
Exode 20:13
Exode 20:14
Deutéronome 24:1
Exode 20:7 ; Lévitique 19:12 ; Nombres 30:3
Exode 21:24 ; Lévitique 24:20 ;
Deutéronome 19:21
Lévitique 19:18
Ésaïe 53:4
Osée 6:6
Malachie 3:1
Osée 6:6
Ésaïe 42:1-3
Ésaïe 6:9-10
Psaume 78:2
Exode 20:12 ; 21:17
Ésaïe 29:13
Deutéronome 19:15
Genèse 2:24
Exode 20:12 ; Lévitique 19:18
Zacharie 9:9
Ésaïe 56:7
Psaume 8:3
Psaume 118:22-23
Exode 3:6
Deutéronome 6:5
Lévitique 19:18
Psaume 110:1
Zacharie 13:7
Zacharie 11:12-13
Psaume 22:19
Psaume 22:2
Malachie 3:1
Ésaïe 40:3
Ésaïe 6:9-10
H
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Marc 7:6-7
Marc 7:10
Marc 10:7-8
Marc 10:19
Marc 11:17
Marc 12:10-11
Marc 12:19
Marc 12:26
Marc 12:29-30
Marc 12:31
Marc 12:36
Marc 13:14
Marc 14:27
Luc 1:15
Luc 1:46-55
Luc 1:69
Luc 1:79
Luc 2:22
Luc 2:23
Luc 2:24
Luc 3:4-6
Luc 4:4
Luc 4:8
Luc 4:10-11
Luc 4:12
Luc 4:18-19
Luc 4:25
Luc 4:27
Luc 6:3
Luc 7:27
Luc 10:27
Luc 10:28
Luc 19:46
Luc 20:17
Luc 20:28
Luc 20:37
Luc 20:42
Luc 22:37
Luc 23:30
Jean 1:23
Jean 2:17
Jean 3:14
Jean 5:46
Jean 6:31
Jean 6:45
Jean 7:38
Ésaïe 29:13
Exode 20:12 ; 21:17
Genèse 2:24
Exode 20:12-16
Ésaïe 56:7
Psaume 118:22-23
Deutéronome 25:5
Exode 3:6
Deutéronome 6:4-5
Lévitique 19:18
Psaume 110:1
Daniel 9:27
Zacharie 13:7
boisson forte : Voir note Deutéronome 14:26
I Samuel 2:1-10
Psaume 132:17
Ésaïe 9:1
Édition de 1886 : leur - voir Lév. 12:2 à 4
Exode 13:12
Lévitique 12:8
Ésaïe 40:3-5
Deutéronome 8:3
Deutéronome 6:13
Psaume 91:11-12
Deutéronome 6:16
Ésaïe 61:1-2
1 Rois 17
2 Rois 5
1 Samuel 21:6
Malachie 3:1
Lévitique 19:18 et Deutéronome 6:5
Lévitique 18:5
Ésaïe 56:7
Psaume 118:22
Deutéronome 25:5
Exode 3:6
Psaume 110:1
Ésaïe 53:12
Osée 10:8
Ésaïe 40:3
Psaume 69:10
Nombres 21:8-9
Deutéronome 18:15
Psaume 78:24
Ésaïe 54:13
Ésaïe 58:11
I
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Jean 8:17
Jean 10:34
Jean 12:13
Jean 12:15
Jean 12:38
Jean 12:40
Jean 13:18
Jean 15:25
Jean 19:24
Jean 19:28-29
Jean 19:37
Actes 1:20
Actes 2:17-21
Actes 2:22
Actes 2:25-28
Actes 2:27
Actes 2:31
Actes 2:34-35
Actes 3:21
Actes 3:22-23
Actes 3:23
Actes 3:25
Actes 4:11
Actes 4:25-26
Actes 4:26
Actes 7:3
Actes 7:6-7
Axtes 7:7
Actes 7:32
Actes 7:34
Actes 7:37
Actes 7:40
Actes 7:42-43
Actes 7:47
Actes 7:49-50
Actes 8:32-33
Actes 13:22
Actes 13:33
Actes 13:34
Actes 13:35
Actes 13:41
Actes 13:47
Actes 15:16-17
Actes 19:24
Actes 22:5
Deutéronome 19:15
Psaume 82:6
Psaume 118:26
Zacharie 9:9
Ésaïe 53:1
Ésaïe 6:10
Psaume 41:10
Psaume 35:19
Psaume 22:19
Psaume 69:22
Psaume 22:17 et Zacharie 12:10
Psaume 69:26 ; 109:8
Joël 2:28-32
Édition de 1886 : Jésus le Nazarien
. . . qu’il a opérés par son moyen
Psaume 16:8-11
Édition de 1886 : . .dans le sépulchre, . .
Édition de 1886 : . . dans l’enfer, . . .
Psaume 110:1
Édition de 1886 : . . .depuis longtemps.
Deutéronome 18:15, 19
Édition de 1886 : Et quiconque n’écoutera . . .
Genèse 12:3
Psaume 118:22
Psaume 2:1-2
Édition de 1886 : . . . et contre son Oint.
Genèse 12:1
Genèse 15:13-14
Édition de 1886 : . . .dit le Seigneur, . . .
Exode 3:6
Exode 3:7-10
Deutéronome 18:15
Exode 32:1
Amos 5:25-27
Édition de 1886 : . . .bâtit un temple.
Ésaïe 66:1-2
Ésaïe 53:7-8
Psaume 89:21
Psaume 2:7
Ésaïe 55:3
Psaume 16:10
Habacuc 1:5
Ésaïe 49:6
Amos 9:11-12
Édition de 1886 : . . donnait beaucoup à gagner . . .
Édition de 1886 : . . . fussent punis.
J
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Actes 23:5
Actes 27:17
Actes 28:26-27
Romains 1:5
Romains 1:17
Romains 2:9
Romains 2:10
Romains 2:24
Romains 3:4
Romains 3:7
Romains 3:10-12
Romains 3:13
Romains 3:14
Romains 3:15-17
Romains 3:18
Romains 4:3
Romains 4:7-8
Romains 4:17
Romains 4:18
Romains 5:13
Romains 7:7
Romains 8:36
Romains 9:7
Romains 9:9
Romains 9:12
Romains 9:13
Romains 9:15
Romains 9:17
Romains 9:25
Romains 9:26
Romains 9:27-28
Romains 9:29
Romains 9:33
Romains 10:5
Romains 10:11
Romains 10:13
Romains 10:15
Romains
Romains
Romains
Romains
Romains
Romains
Romains
Romains
10:16
10:18
10:19
10:20
10:21
11:4
11:8
11:9-10
Exode 22:28
Édition de 1886 : . . .le mat
Ésaïe 6:9-10
Édition de 1886 : “...tous les Gentils...”
Habacuc 2:4
Édition de 1886 : . . . puis au Grec,
Édition de 1886 : . . . ensuite au Grec.
Ésaïe 52:5 ; Ézéchiel 36:20-23
Psaume 51:6
Édition de 1886 : . . . par mon infidélité, . . .
Psaume 14:1-3
Psaume 5:10 ; 140:4
Psaume 10:7
Ésaïe 59:7-8
Psaume 36:2
Genèse 15:6
Psaume 32:1-2
Genèse 17:5
Genèse 15:5
Genèse 15:6
Exode 20:17
Psaume 44:23
Genèse 21:12
Genèse 18:10
Genèse 25:23
Malachie 1:2-3
Exode 33:19
Exode 9:16
Osée 2:23
Osée 1:10
Ésaïe 10:22-23
Ésaïe 1:9
Ésaïe 8:14 ; 28:16
Lévitique 18:5
Ésaïe 28:16
Joël 2:32
Ésaïe 52:7
Édition de 1886 : . . . prêchera-t-on, si l’on n’est . . .
Ésaïe 53:1
Psaume 19:5
Deutéronome 32:21
Ésaïe 65:1
Ésaïe 65:2
1 Rois 19:18
Ésaïe 29:10 ; Deutéronome 29:4
Psaume 69:23-24
K
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Romains 11:26-27
Romains 12:19
Romains 12:20
Romains 13:9
Romains 14:11
Romains 15:3
Romains 15:8
Romains 15:9
Romains 15:10
Romains 15:11
Romains 15:12
Romains 15:21
Romains 16:25
1 Corinthiens 1:19
1 Corinthiens 2:9
1 Corinthiens 3:19
1 Corinthiens 3:20
1 Corinthiens 6:16
1 Corinthiens 9:9
1 Corinthiens 10:7
1 Corinthiens 10:26, 28
1 Corinthiens 12:13
1 Corinthiens 12:23
1 Corinthiens 14:21
1 Corinthiens 15:27
1 Corinthiens 15:45
1 Corinthiens 15:54
2 Corinthiens 4:13
2 Corinthiens 6:2
2 Corinthiens 6:16
2 Corinthiens 6:17
2 Corinthiens 6:18
2 Corinthiens 8:15
2 Corinthiens 9:9
Galates 3:8
Galates 3:10
Galates 3:11
Galates 3:12
Galates 3:13
Galates 4:27
Galates 4:30
Galates 5:14
Éphésiens 4:8
Éphésiens 4:23
Ésaïe 59:20-21
Deutéronome 32:35
Proverbes 25:21-22
Exode 20 ; Lévitique 19:18
Ésaïe 45:23
Psaume 69:10
Édition de 1886 :...la fidélité de Dieu, en accomplissant
Psaume 18:50
Deutéronome 32:43
Psaume 113:1
Ésaïe 11:1-10
Ésaïe 52:15
Édition de 1886 : . . .caché pendant plusieurs siècles,
Ésaïe 29:14
Ésaïe 64:4
Job 5:13
Psaume 94:11
Genèse 2:24
Deutéronome 25:4
Exode 32:6
Psaume 24:1
Édition de 1886 : “dans”
Édition de 1886 : honnêtes
Ésaïe 28:11-12
Psaume 8:7
Genèse 2:7
Ésaïe 25:8 ; Osée 13:14
Psaume 116:10
Ésaïe 49:8
Lévitique 26:12
Ésaïe 52:11
Jérémie 31:9
Exode 16:18
Psaume 112:9
Genèse 12:3
Deutéronome 27:26
Habacuc 2:4
Lévitique 18:5
Deutéronome 21:23
Ésaïe 54:1
Genèse 21:10
Lévitique 19:18
Psaume 68:19
Édition de 1886 : A vous renouveler par l’Esprit
dans votre entendement;
L
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Éphésiens 5:13
Éphésiens 5:14
Éphésiens 5:26
Éphésiens 5:31
Éphésiens 6:2-3
2 Thessaloniciens 2:7
1 Timothée 1:10
1 Timothée 4:7
1 Timothée 5:18
Tite 3:5
Hébreux 1:5
Hébreux 1:6
Hébreux 1:7
Hébreux 1:8-9
Hébreux 1:10-12
Hébreux 1:13
Hébreux 2:1
Hébreux 2:6-8
Hébreux 2:12
Hébreux 2:13
Hébreux 2:14
Hébreux 3:7-11
Hébreux 3:15
Hébreux 4:3
Hébreux 4:4
Hébreux 4:6
Hébreux 4:7
Hébreux 5:5
Hébreux 5:6
Hébreux 6:14
Hébreux 7:17, 21
Hébreux 8:5
Hébreux 8:8-12
Hébreux 9:20
Hébreux 10:5-7
Hébreux 10:16-17
Hébreux 10:30
Hébreux 11:18
Hébreux 11:31
Hébreux 11:39
Hébreux 12:5-6
Hébreux 12:26
Hébreux 13:5
Hébreux 13:6
Édition de 1886 : tout ce qui est manifesté
devient lumière
Ésaïe 60:1
Édition de 1886 : “Afin de la sanctifier, l’ayant
purifiée par le baptême d’eau, par sa parole;”
Genèse 2:24
Exode 20:12
Édition de 1886 : “détruit”
Édition de 1886 : les abominables
Édition de 1886 : extravagantes
Deutéronome 25:4 ; Luc 10:7
Édition de 1886 : “baptême”
Psaume 2:7 ; 2 Samuel 7:14
Édition de 1886 : introduit de nouveau
Psaume 104:4
Psaume 45:7-8
Psaume 102:26-28
Psaume 110:1
Édition de 1886 : périssions
Psaume 8:5-7
Psaume 22:23
Psaume 18:3 ; Ésaïe 8:18
Édition de 1886 : l’empire
Psaume 95:8-11
Psaume 95:8
Psaume 95:11
Genèse 2:2
Édition de 1886 : il ne laissera pas d’y en entrer
Psaume 95:8
Psaume 2:7
Psaume 110:4
Genèse 22:17
Psaume 110:4
Exode 25:40
Jérémie 31:31-34
Exode 24:8
Psaume 40:7-8
Jérémie 31:33-34
Deutéronome 32:35-36 ; Psaume 135:14
Genèse 21:12
Édition de 1886 : courtisane
Édition de 1886 : point remporté les biens promis;
Proverbes 3:11-12
Aggée 2:6
Josué 1:5
Psaume 118:6
M
RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (cont.)
Jacques 2:8
Jacques 2:11
Jacques 2:23
Jacques 4:6
Jacques 4:16
1 Pierre 1:16
1 Pierre 1:24-25
1 Pierre 2:6
1 Pierre 2:7
1 Pierre 3:12
1 Pierre 3:14-15
1 Pierre 4:8
1 Pierre 5:5
2 Pierre 1:1
2 Pierre 1:17
2 Pierre 2:22
1 Jean 2:18
1 Jean 2:22
1 Jean 4:3
2 Jean 7
Lévitique 19:18
Exode 20:13-14
Genèse 15:6 ; Ésaïe 41:8
Proverbes 29:23
Édition de 1886 : vanteries
Lévitique 11:45
Ésaïe 40:6-8
Ésaïe 28:16
Psaume 118:22
Psaume 34:16-17
Ésaïe 8:12-13
Proverbes 10:12
Proverbes 29:23
Édition de 1886 : Siméon
Matthieu 17:5
Proverbes 26:11
Édition de 1886 : “antechrist”
Changement fait selon le texte grec
“Antichristos,” ce qui signifie “contre le Christ”
ou “l’opposant (l’adversaire) du Christ”
Antichrist : Voir note dessus
Antichrist : Voir note dessus
Antichrist : Voir note dessus
N
LA
SAINTE BIBLE
L’ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT
TRADUITE SUR LES TEXTES ORIGINAUX
HÉBREU ET GREC
VERSION D’OSTERVALD RÉVISÉE
ÉDITION DE 1996
A Dieu, seul sage, notre Sauveur,
soient gloire et magnificence,
force et puissance,
et maintenant et dans tous les siècles !
Amen. Jude 25
MCMXCVI
1996 - 3,000 exemplaires
1999 - 11,000 exemplaire, in - 8°
2002 - 16,000 exemplaires
2008 - 25,000 exemplaires, in - 8°
Tous droits réservés
© 1996, 1999, 2008
Mission Baptiste Maranatha
Impression 2008 aux États Unis d’Amérique
par : Bearing Precious Seed
Milford, Ohio 45150
GENÈSE 1
ANCIEN TESTAMENT
LA GENÈSE
PREMIER LIVRE DE MOÏSE
CHAPITRE 1
il nomma l’amas des eaux, mers; et
Dieu vit que cela était bon.
11 Puis Dieu dit : Que la terre
pousse de la végétation, des herbes
portant semence, des arbres fruitiers
portant du fruit selon leur espèce,
qui aient leur semence en euxmêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence
selon leur espèce, et des arbres
portant du fruit, qui avaient leur
semence en eux-mêmes, selon leur
espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le troisième jour.
14 Puis Dieu dit : Qu’il y ait des
luminaires dans l’étendue des
cieux, pour séparer le jour d’avec la
nuit, et qu’ils servent de signes, et
pour les saisons, et pour les jours, et
pour les années;
15 Et qu’ils servent de luminaires
dans l’étendue des cieux, pour
éclairer la terre; et cela fut ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands
luminaires; le grand luminaire, pour
dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit
aussi les étoiles.
17 Et Dieu les mit dans l’étendue
des cieux, pour éclairer la terre;
18 Et pour dominer sur le jour
et sur la nuit, et pour séparer la
lumière d’avec les ténèbres; et Dieu
1 Création du monde. - 26 Création de
l’homme.
A
U commencement, Dieu créa les
cieux et la terre.
2 Or la terre était informe et vide,
et les ténèbres étaient à la surface
de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se
mouvait sur les eaux.
3 Et Dieu dit : Que la lumière
soit; et la lumière fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était
bonne; et Dieu sépara la lumière
d’avec les ténèbres.
5 Et Dieu nomma la lumière,
jour; et il nomma les ténèbres, nuit.
Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le premier jour.
6 Puis Dieu dit : Qu’il y ait une
étendue entre les eaux; et qu’elle
sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara
les eaux qui sont au-dessous de
l’étendue, d’avec les eaux qui sont
au-dessus de l’étendue; et cela fut
ainsi.
8 Et Dieu nomma l’étendue,
cieux. Et il y eut un soir, et il y eut
un matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui
sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le
sec paraisse; et cela fut ainsi.
10 Et Dieu nomma le sec, terre; et
1
GENÈSE 1, 2
vit que cela était bon.
19 Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le quatrième jour.
20 Puis Dieu dit : Que les eaux
produisent en abondance des êtres
vivants; et que des oiseaux volent
sur la terre devant l’étendue des
cieux.
21 Et Dieu créa les grands poissons,
et tous les êtres vivants qui se
meuvent, dont les eaux foisonnèrent,
selon leurs espèces, et tout oiseau
ailé, selon son espèce; et Dieu vit
que cela était bon.
22 Et Dieu les bénit, en disant :
Croissez et multipliez, et remplissez
les eaux dans les mers; et que les
oiseaux multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le cinquième jour.
24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur
espèce, bétail, reptiles et animaux
de la terre selon leur espèce; et cela
fut ainsi.
25 Et Dieu fit les animaux de la
terre selon leur espèce, le bétail
selon son espèce, et tous les reptiles
du sol selon leur espèce; et Dieu vit
que cela était bon.
26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme
à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les
poissons de la mer, et sur les
oiseaux des cieux, et sur le bétail, et
sur toute la terre, et sur tous les
reptiles qui rampent sur la terre.
27 Et Dieu créa l’homme à son
image; il le créa à l’image de Dieu;
il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur
dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l’assujettissez, et
dominez sur les poissons de la mer
et sur les oiseaux des cieux, et sur
tout animal qui se meut sur la terre.
29 Et Dieu dit : Voici je vous ai
donné toute herbe portant semence,
qui est à la surface de toute la terre,
et tout arbre qui a en soi du fruit
d’arbre portant semence; ce sera
votre nourriture.
30 Et à tous les animaux des
champs, et à tous les oiseaux des
cieux, et à tout ce qui se meut sur la
terre, qui a vie en soi-même, j’ai
donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait
fait, et voici, c’était très bon. Et il y
eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le sixième jour.
CHAPITRE 2
1 Sanctification du septième jour. - 8 Le
jardin d’Éden. - 18 Institution du mariage.
AINSI furent achevés les cieux et
la terre, et toute leur armée.
2 Et Dieu eut achevé au septième
jour son œuvre qu’il avait faite; et il
se reposa au septième jour de toute
son œuvre qu’il avait faite.
3 Et Dieu bénit le septième jour,
et le sanctifia, parce qu’en ce jourlà il se reposa de toute son œuvre,
pour l’accomplissement de laquelle
Dieu avait créé.
4 Telles sont les origines des
cieux et de la terre, quand ils furent
créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la
terre et les cieux.
5 Or aucun arbrisseau des champs
n’était encore sur la terre, et aucune
herbe des champs ne germait encore;
car l’Éternel Dieu n’avait point fait
pleuvoir sur la terre, et il n’y avait
point d’homme pour cultiver le sol;
6 Mais une vapeur montait de la
terre, et arrosait toute la surface du
sol.
7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme
de la poussière de la terre, et souffla
dans ses narines une respiration de
2
GENÈSE 2, 3
vie; et l’homme devint une âme
vivante.
8 Et l’Éternel Dieu planta un jardin
en Éden du côté de l’Orient, et y mit
l’homme qu’il avait formé.
9 Et l’Éternel Dieu fit germer du
sol toute sorte d’arbres agréables à
la vue, et bons à manger, et l’arbre
de vie au milieu du jardin, et l’arbre
de la connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d’Éden pour
arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
11 Le nom du premier est Pishon;
c’est celui qui entoure le pays de
Havila, où se trouve l’or.
12 Et l’or de ce pays est bon; là se
trouve le bdellion, et la pierre d’onyx.
13 Le nom du second fleuve est
Guihon; c’est celui qui entoure tout
le pays de Cush.
14 Le nom du troisième fleuve est
Hiddékel; c’est celui qui coule à
l’orient de l’Assyrie. Et le quatrième
fleuve, c’est l’Euphrate.
15 L’Éternel Dieu prit do nc
l’homme et le plaça dans le jardin
d’Éden, pour le cultiver et pour le
garder.
16 Et l’Éternel Dieu commanda à
l’homme, en disant : Tu peux manger
librement de tout arbre du jardin.
17 Mais, quant à l’arbre de la
connaissance du bien et du mal, tu
n’en mangeras point; car au jour où
tu en mangeras, certainement tu
mourras.
18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est
pas bon que l’homme soit seul; je
lui ferai une aide semblable à lui.
19 Et l’Éternel Dieu forma de la
terre tous les animaux des champs,
et tous les oiseaux des cieux; et il
les fit venir vers Adam, pour voir
comment il les nommerait, et que
tout nom qu’Adam donnerait à
chacun des êtres vivants, fût son nom.
20 Et Adam donna des noms à
toutes les bêtes, et aux oiseaux des
cieux, et à tous les animaux des
champs; mais, pour l’homme, il ne
trouva point d’aide semblable à lui.
21 Et l’Éternel Dieu fit tomber un
profond sommeil sur Adam, qui
s’endormit; et il prit une de ses
côtes, et resserra la chair à sa place.
22 Et l’Éternel Dieu forma une
femme de la côte qu’il avait prise
d’Adam, et la fit venir vers Adam.
23 Et Adam dit : Celle-ci enfin est
os de mes os, et chair de ma chair.
Celle-ci sera nommée femme (en
hébreu Isha), car elle a été prise de
l’homme (en hébreu Ish).
24 C’est pourquoi l’homme laissera
son père et sa mère, et s’attachera à
sa femme, et ils seront une seule chair.
25 Or Adam et sa femme étaient
tous deux nus, et ils n’en avaient
point honte.
CHAPITRE 3
Chute de l’homme par la séduction.
OR, le serpent était le plus fin de
tous les animaux des champs, que
l’Éternel Dieu avait faits; et il dit à
la femme : Quoi ! Dieu aurait dit :
Vous ne mangerez point de tout
arbre du jardin !
2 Et la femme répondit au serpent :
Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin;
3 Mais quant au fruit de l’arbre
qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit : Vous n’en mangerez point, et
vous n’y toucherez point, de peur
que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme :
Vous ne mourrez nullement;
5 Mais Dieu sait qu’au jour où vous
en mangerez, vos yeux s’ouvriront,
et vous serez comme des dieux,
connaissant le bien et le mal.
3
GENÈSE 3, 4
6 Et la femme vit que le fruit de
l’arbre était bon à manger, et qu’il
était agréable à la vue, et que l’arbre
était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en
mangea, et en donna aussi à son
mari auprès d’elle, et il en mangea.
7 Et les yeux de tous deux
s’ouvrirent; et ils connurent qu’ils
étaient nus; et ils cousirent des
feuilles de figuier, et se firent des
ceintures.
8 Et ils entendirent la voix de
l’Éternel Dieu, qui se promenait
dans le jardin, au vent du jour. Et
Adam et sa femme se cachèrent de
devant la face de l’Éternel Dieu, au
milieu des arbres du jardin.
9 Et l’Éternel Dieu appela Adam,
et lui dit : Où es-tu ?
10 Et il répondit : J’ai entendu ta
voix dans le jardin, et j’ai craint, parce
que je suis nu; et je me suis caché.
11 Et Dieu dit : Qui t’a montré que
tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont
je t’avais ordonné de ne pas manger ?
12 Et Adam répondit : La femme
que tu as mise auprès de moi, m’a
donné du fruit de l’arbre, et j’en ai
mangé.
13 Et l’Éternel Dieu dit à la femme :
Pourquoi as-tu fait cela ? Et la
femme répondit : Le serpent m’a
séduite, et j’en ai mangé.
14 Alors l’Éternel Dieu dit au
serpent : Puisque tu as fait cela, tu
seras maudit entre toutes les bêtes
et entre tous les animaux des
champs; tu marcheras sur ton
ventre, et tu mangeras la poussière
tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et
la femme, entre ta postérité et sa
postérité : celle-ci t’écrasera la tête,
et toi tu la blesseras au talon.
16 Il dit à la femme : J’augmenterai
beaucoup ta peine et ta grossesse; tu
enfanteras des enfants avec douleur,
et tes désirs se tourneront vers ton
mari, et il dominera sur toi.
17 Et il dit à Adam : Puisque tu as
obéi à la voix de ta femme, et que tu as
mangé de l’arbre au sujet duquel je
t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à
cause de toi; tu en mangeras les
fruits avec peine tous les jours de ta
vie.
18 Et il te produira des épines et des
chardons; et tu mangeras l’herbe
des champs.
19 Tu mangeras le pain à la sueur
de ton visage, jusqu’à ce que tu
retournes dans la terre, d’où tu as
été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.
20 Or, Adam appela sa femme, Ève
(vie), parce qu’elle fut la mère de
tous les vivants.
21 Et l’Éternel Dieu fit à Adam et
à sa femme des robes de peau, et les
en revêtit.
22 Et l’Éternel Dieu dit : Voici,
l’homme est devenu comme l’un de
nous, pour la connaissance du bien
et du mal. Et maintenant prenons
garde qu’il n’avance sa main, et ne
prenne aussi de l’arbre de vie, et
qu’il n’en mange, et ne vive à
toujours.
23 Et l’Éternel Dieu le fit sortir du
jardin d’Éden, pour cultiver la terre
d’où il avait été pris.
24 Ainsi il chassa l’homme, et mit
des chérubins vers l’orient du jardin d’Éden, avec une lame d’épée
qui se tournait çà et là, pour garder
le chemin de l’arbre de vie.*
CHAPITRE 4
1 Histoire de Caïn et d’Abel. - 17 Postérité
de Caïn. - 25 Naissance de Seth.
OR, Adam connut Ève sa femme,
4
GENÈSE 4
et elle conçut, et enfanta Caïn
(acquisition), et elle dit : J’ai acquis
un homme avec l’aide de l’Éternel.
2 Elle enfanta encore son frère
Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut
laboureur.
3 Or, au bout de quelque temps,
Caïn offrit des fruits de la terre une
oblation à l’Éternel;
4 Et Abel offrit, lui aussi, des
premiers-nés de son troupeau, et de
leurs graisses. Et l’Éternel eut égard
à Abel, et à son oblation;
5 Mais il n’eut point égard à
Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut
fort irrité, et son visage fut abattu.
6 Et l’Éternel dit à Caïn :
Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi
ton visage est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne relèveras-tu
pas ton visage ? Mais, si tu ne fais
pas bien, le péché est couché à la
porte, et son désir est tourné vers
toi; mais toi, tu dois dominer sur
lui.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère.
Et comme ils étaient aux champs,
Caïn s’éleva contre Abel son frère,
et le tua.
9 Et l’Éternel dit à Caïn : Où est
Abel ton frère ? Et il répondit : Je
ne sais; suis-je le gardien de mon
frère, moi ?
10 Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ?
La voix du sang de ton frère crie de
la terre jusqu’à moi.
11 Et maintenant tu seras maudit
de la terre, qui a ouvert sa bouche
pour recevoir de ta main le sang de
ton frère.
12 Quand tu cultiveras la terre, elle
ne te rendra plus son fruit; tu seras
vagabond et fugitif sur la terre.
13 Et Caïn dit à l’Éternel : Ma
peine est trop grande pour être
supportée.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui
de cette terre, et je serai caché de
devant ta face, et je serai vagabond
et fugitif sur la terre; et il arrrivera
que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi, si quelqu’un tue Caïn, Caïn
sera vengé sept fois. Et l’Éternel mit
à Caïn un signe, afin que quiconque
le trouverait ne le tuât point.
16 Alors Caïn sortit de devant
l’Éternel, et habita au pays de Nod
(exil), à l’orient d’Éden.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui
conçut et enfanta Hénoc; or il
construisit une ville, qu’il appela
Hénoc, du nom de son fils.
18 Puis Irad naquit à Hénoc, et
Irad engendra Mehujaël, et
Mehujaël engendra Methushaël, et
Methushaël engendra Lémec.
19 Et Lémec prit deux femmes : le
nom de l’une était Ada, le nom de
l’autre Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père
de ceux qui demeurent dans des
tentes et près des troupeaux.
21 Et le nom de son frère était
Jubal; il fut père de tous ceux qui
jouent de la harpe et du chalumeau.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta
Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte
d’instruments tranchants d’airain et
de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut
Naama.
23 Et Lémec dit à ses femmes :
Ada et Tsilla, écoutez ma voix;
femmes de Lémec, prêtez l’oreille à
ma parole : Oui ! j’ai tué un homme
pour ma blessure, et un jeune
homme pour ma meurtrissure.
24 Car si Caïn est vengé sept fois,
Lémec le sera soixante-dix-sept
fois.
25 Et Adam connut encore sa
femme; et elle enfanta un fils et
l’appela Seth (remplaçant); car
Dieu, dit-elle, m’a donné un autre
5
GENÈSE 4, 5
fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. engendré Mahalaleel, vécut huit
26 Et un fils naquit aussi à Seth, cent quarante ans; et il engendra des
et il l’appela Énosh. Alors on com- fils et des filles.
mença à invoquer le nom de l’Éternel. 14 Tout le temps que Kénan vécut,
fut donc de neuf cent dix ans; puis il
CHAPITRE 5
mourut.
Généalogie d’Adam, par Seth, jusqu’à Noé. 15 Et Mahalaleel vécut soixantecinq ans, et engendra Jéred.
OICI le livre de la postérité 16 Et Mahalaleel, après qu’il eut
d’Adam. Au jour où Dieu créa engendré Jéred, vécut huit cent
l’homme, il le fit à la ressemblance trente ans; et il engendra des fils et
de Dieu.
des filles.
2 Il les créa mâle et femelle, et il 17 Tout le temps que Mahalaleel
les bénit, et leur donna le nom vécut, fut donc de huit cent quatred’Homme, au jour qu’ils furent vingt-quinze ans; puis il mourut.
créés.
18 Et Jéred vécut cent soixante3 Or, Adam vécut cent trente ans, et deux ans, et engendra Hénoc.
engendra un fils à sa ressemblance, 19 Et Jéred, après qu’il eut engenselon son image, et il lui donna le dré Hénoc, vécut huit cent ans; et il
nom de Seth.
engendra des fils et des filles.
4 Et les jours d’Adam, après qu’il 20 Tout le temps que Jéred vécut,
eut engendré Seth, furent de huit fut donc de neuf cent soixante-deux
cents ans; et il engendra des fils et ans; puis il mourut.
des filles.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans,
5 Tout le temps qu’Adam vécut, et engendra Méthushélah.
fut donc de neuf cent trente ans; 22 Et Hénoc marcha avec Dieu,
puis il mourut.
après qu’il eut engendré Méthushélah,
6 Seth vécut cent cinq ans, et trois cents ans; et il engendra des
engendra Énosh.
fils et des filles.
7 Et Seth vécut, après qu’il eut 23 Tout le temps qu’Hénoc vécut,
engendré Énosh, huit cent sept ans; fut donc de trois cent soixante-cinq
et il engendra des fils et des filles. ans.
8 Tout le temps que Seth vécut, 24 Hénoc marcha donc avec Dieu,
fut donc de neuf cent douze ans; puis il disparut, car Dieu le prit.
puis il mourut.
25 Et Méthushélah vécut cent
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix quatre-vingt-sept ans, et engendra
ans, et engendra Kénan.
Lémec.
10 Et Énosh, après qu’il eut engen- 26 Et Méthushélah, après qu’il eut
dré Kénan, vécut huit cent quinze engendré Lémec, vécut sept cent
ans; et il engendra des fils et des quatre-vingt-deux ans; et il engenfilles.
dra des fils et des filles.
11 Tout le temps qu’Énosh vécut, 27 Tout le temps que Méthushélah
fut donc de neuf cent cinq ans; puis vécut, fut donc de neuf cent
il mourut.
soixante-neuf ans; puis il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante et dix 28 Et Lémec vécut cent quatreans, et engendra Mahalaleel.
vingt-deux ans, et engendra un fils.
13 Et Kénan, après qu’il eut 29 Et il l’appela Noé (repos), en
6
V
GENÈSE 5, 6
disant : Celui-ci nous consolera de
notre œuvre, et de la peine
qu’impose à nos mains la terre que
l’Éternel a maudite.
30 Et Lémec, après qu’il eut
engendré Noé, vécut cinq cent
quatre-vingt-quinze ans; et il
engendra des fils et des filles.
31 Tout le temps que Lémec vécut,
fut donc de sept cent soixante-dixsept ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans,
engendra Sem, Cham et Japhet.
7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai
de dessus la terre l’homme que j’ai
créé; depuis l’homme jusqu’au
bétail, jusqu’au reptile, et jusqu’à
l’oiseau des cieux; car je me repens
de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux
yeux de l’Éternel.
9 Voici les descendants de Noé.
Noé fut un homme juste, intègre,
dans son temps; Noé marcha avec
Dieu.
10 Et Noé engendra trois fils, Sem,
Cham et Japhet.
11 Et la terre était corrompue
devant Dieu, et la terre était remplie
de violence.
12 Et Dieu regarda la terre, et,
voici, elle était corrompue; car toute
chair avait corrompu sa voie sur la
terre.
13 Et Dieu dit à Noé : La fin de
toute chair est venue devant moi;
car la terre a été remplie de violence
par eux; et voici, je vais les détruire
avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de
gopher; tu feras l’arche par loges, et
tu l’enduiras de bitume par dedans
et par dehors.
15 Et voici comment tu la feras : La
longueur de l’arche sera de trois cents
coudées, sa largeur de cinquante
coudées, et sa hauteur de trente
coudées.
16 Tu feras une fenêtre à l’arche,
et tu l’achèveras à une coudée par
en haut; et tu mettras la porte de
l’arche sur son côté; tu la feras avec
un étage inférieur, un second, et un
troisième.
17 Et moi, voici, je vais amener le
déluge d’eaux sur la terre, pour
détruire toute chair qui a souffle de
vie, de dessous les cieux; tout ce qui
est sur la terre, expirera.
18 Mais j’établirai mon alliance
CHAPITRE 6
1 Corruption des hommes. - 8 Noé trouve
grâce. - 11 Construction de l’arche.
OR,
quand les hommes eurent
commencé à se multiplier sur la
face de la terre et que des filles leur
furent nées,
2 Les fils de Dieu virent que les
filles des hommes étaient belles, et
ils prirent des femmes d’entre
toutes celles qui leur plurent.
3 Et l’Éternel dit : Mon esprit ne
contestera point dans l’homme à
toujours; dans son égarement il
n’est que chair; ses jours seront de
cent vingt ans.
4 Les géants étaient sur la terre,
en ce temps-là, et aussi dans la
suite, parce que les fils de Dieu
venaient vers les filles des hommes,
et elles leur donnaient des enfants :
ce sont ces hommes puissants qui,
dès les temps anciens, furent des
gens de renom.
5 Et l’Éternel vit que la malice de
l’homme était grande sur la terre, et
que toute l’imagination des pensées
de son cœur n’était que mauvaise en
tout temps.
6 Et l’Éternel se repentit d’avoir
fait l’homme sur la terre, et il en fut
affligé dans son cœur.
7
GENÈSE 6, 7
avec toi; et tu entreras dans l’arche,
toi, tes fils, ta femme, et les femmes
de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit d’entre
toute chair, tu en feras entrer deux
de chaque espèce dans l’arche pour
les conserver en vie avec toi; ils
seront mâle et femelle;
20 Des oiseaux, selon leur espèce,
et des bêtes selon leur espèce, de
tout reptile du sol selon son espèce,
deux de chaque espèce viendront
vers toi pour que tu les conserves en
vie.
21 Et toi, prends de tout aliment qui
se mange, et fais-en provision
par-devers toi, afin que cela te serve
de nourriture ainsi qu’à eux.
22 Et Noé le fit; il fit tout ce que
Dieu lui avait commandé.
7 Noé entra donc dans l’arche, et
ses fils, sa femme, et les femmes de
ses fils avec lui, à cause des eaux du
déluge.
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des
oiseaux, et de tout ce qui rampe sur
la terre,
9 Deux par deux, mâle et femelle,
entrèrent vers Noé dans l’arche,
comme Dieu l’avait commandé à
Noé.
10 Et il arriva, au bout des sept
jours, que les eaux du déluge furent
sur la terre.
11 En l’an six cent de la vie de Noé,
au second mois, au dix-septième
jour du mois, en ce jour-là, toutes les
sources du grand abîme éclatèrent,
et les bondes des cieux s’ouvrirent.
12 Et la pluie tomba sur la terre
quarante jours et quarante nuits.
13 En ce même jour-là, Noé, Sem,
Cham et Japhet, fils de Noé, et la
femme de Noé, et les trois femmes
de ses fils avec eux, entrèrent dans
l’arche,
14 Eux, et tous les animaux selon
leur espèce, et tout le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles qui
rampent sur la terre selon leur
espèce, et tous les oiseaux selon
leur espèce, tout petit oiseau, tout
ce qui a des ailes;
15 Ils entrèrent donc vers Noé
dans l’arche; deux par deux, de
toute chair qui a souffle de vie.
16 Et ceux qui vinrent, vinrent
mâle et femelle de toute chair,
comme Dieu le lui avait commandé;
et l’Éternel ferma l’arche sur lui.
17 Et le déluge fut quarante jours
sur la terre; et les eaux crûrent, et
soulevèrent l’arche, et elle s’éleva
de dessus la terre.
18 Et les eaux grossirent et crûrent
fort sur la terre; et l’arche flottait à
CHAPITRE 7
Le Déluge.
ET l’Éternel dit à Noé : Entre, toi
et toute ta maison, dans l’arche; car
je t’ai vu juste devant moi dans
cette génération.
2 Tu prendras avec toi de tous les
animaux purs, sept paires de chaque
espèce, le mâle et sa femelle; mais
des bêtes qui ne sont pas pures,
deux, le mâle et sa femelle.
3 Tu prendras aussi des oiseaux
des cieux, sept paires, mâle et
femelle, pour en conserver la race
sur la face de toute la terre.
4 Car dans sept jours je ferai
pleuvoir sur la terre, pendant
quarante jours et quarante nuits; et
j’exterminerai de dessus la terre
tous les êtres que j’ai faits.
5 Et Noé fit tout ce que l’Éternel
lui avait commandé.
6 Or, Noé était âgé de six cents
ans, quand le déluge eut lieu, et que
les eaux vinrent sur la terre.
8
GENÈSE 7, 8
la surface des eaux.
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les
hautes montagnes qui sont sous
tous les cieux, furent couvertes.
20 Les eaux s’élevèrent de quinze
coudées au-dessus; et les montagnes
furent couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait
sur la terre, expira, tant des oiseaux
que du bétail, des animaux et de
tous les reptiles qui se traînent sur
la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait souffle de vie
dans ses narines, et tout ce qui était
sur la terre ferme, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la
face de la terre furent exterminés,
depuis les hommes jusqu’aux bêtes,
jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux
oiseaux des cieux, et ils furent
exterminés de dessus la terre. Il ne
resta que Noé, et ce qui était avec
lui dans l’arche.
24 Et les eaux furent grosses sur la
terre pendant cent cinquante jours.
jusqu’au dixième mois. Au dixième
mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Et il arriva qu’au bout de
quarante jours Noé ouvrit la fenêtre
qu’il avait faite à l’arche.
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit,
allant et revenant, jusqu’à ce que les
eaux eussent séché de dessus la
terre.
8 Puis il lâcha la colombe d’avec
lui, pour voir si les eaux avaient fort
diminué à la surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva pas
où poser la plante de son pied, et
elle retourna vers lui dans l’arche;
car il y avait de l’eau à la surface de
toute la terre. Et Noé avança sa
main, la prit, et la ramena vers lui
dans l’arche.
10 Et il attendit encore sept autres
jours, puis il lâcha de nouveau la
colombe hors de l’arche.
11 Et la colombe revint à lui vers
le soir; et voici, une feuille d’olivier
fraîche était à son bec; et Noé
comprit que les eaux avaient fort
diminué sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres
jours; puis il lâcha la colombe; mais
elle ne retourna plus à lui.
13 Et il arriva en l’an six cent un
de la vie de Noé, au premier mois,
au premier jour du mois, que les
eaux avaient séché sur la terre; et
Noé ôta la couverture de l’arche, et
regarda; et voici, la surface du sol
avait séché.
14 Au second mois, au vingtseptième jour du mois, la terre fut
sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en
disant :
16 Sors de l’arche, toi, ta femme,
tes fils, et les femmes de tes fils
avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux
CHAPITRE 8
1 Fin du déluge. - 15 Noé sort de l’arche;
20 il offre des sacrifices.
OR, Dieu se souvint de Noé, et de
tous les animaux et de tout le bétail
qui étaient avec lui dans l’arche. Et
Dieu fit passer un vent sur la terre,
et les eaux s’arrêtèrent .
2 Et les sources de l’abîme et les
bondes des cieux se fermèrent; et la
pluie fut retenue des cieux.
3 Et les eaux se retirèrent de dessus
la terre; elles allèrent se retirant; et
les eaux diminuèrent au bout de
cent cinquante jours.
4 Et au septième mois, au dixseptième jour du mois, l’arche
s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.
5 Et les eaux allèrent diminuant,
9
GENÈSE 8, 9
qui sont avec toi, de toute chair, tant
des oiseaux que des bêtes, et de tous
les reptiles qui rampent sur la terre;
et qu’ils peuplent en abondance la
terre, et qu’ils croissent et multiplient
sur la terre.
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa
femme, et les femmes de ses fils
avec lui.
19 Tous les animaux, tous les
reptiles et tous les oiseaux, tout ce
qui rampe sur la terre, selon leurs
familles, sortirent de l’arche.
20 Et Noé bâtit un autel à l’Éternel;
et il prit de toute bête pure, et de
tout oiseau pur, et il offrit des
holocaustes sur l’autel.
21 Et l’Éternel respira l’agréable
odeur, et l’Éternel dit en son cœur :
Je ne maudirai plus la terre, à cause
de l’homme; car la nature du cœur
de l’homme est mauvaise dès sa
jeunesse; et je ne frapperai plus tout
ce qui vit, comme je l’ai fait.
22 Tant que la terre durera, les
semailles et la moisson, le froid et le
chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la
nuit, ne cesseront point.
donne tout cela comme l’herbe
verte.
4 Seulement, vous ne mangerez
point de chair avec son âme, c’est à
dire son sang.
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes;
je le redemanderai de tout animal.
Et je redemanderai l’âme de l’homme,
de la main de l’homme, de la main
de son frère.
6 Celui qui répandra le sang de
l’homme, par l’homme son sang sera
répandu; car Dieu a fait l’homme à
son image.
7 Vous donc, croissez et multipliez;
peuplez en abondance la terre, et
multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi à Noé, et à ses
fils avec lui, en disant :
9 Quant à moi, voici, j’établis
mon alliance avec vous, et avec
votre postérité après vous;
10 Et avec tous les êtres vivants
qui sont avec vous, tant les oiseaux
que le bétail, et tous les animaux de
la terre avec vous, tous ceux qui
sont sortis de l’arche jusqu’à tous
les animaux de la terre.
CHAPITRE 9
11 J’établis donc mon alliance
1 Dieu bénit Noé, - 4 et lui donne divers
avec vous, et nulle chair ne sera plus
préceptes. - 8 L’alliance de Dieu avec
exterminée par les eaux du déluge,
l’homme; - 12 l’arc-en-ciel, symbole de
et il n’y aura plus de déluge pour
cette alliance. - 18 Les fils de Noé.
détruire la terre.
20 Ivresse de Noé; Canaan maudit.
12 Et Dieu dit : Voici le signe de
l’alliance que je mets entre moi et
T Dieu bénit Noé, et ses fils, et vous, et tous les êtres vivants qui
leur dit : Croissez et multipliez, et sont avec vous, pour les générations
remplissez la terre;
à toujours :
2 Et vous serez craints et redoutés 13 Je mets mon arc dans les nuées,
de tous les animaux de la terre, et de et il servira de signe d’alliance entre
tous les oiseaux des cieux; avec tout moi et la terre.
ce qui se meut sur le sol et tous les 14 Et il arrivera que, lorsque
poissons de la mer, ils sont remis j’amasserai des nuées sur la terre, et
entre vos mains.
que l’arc paraîtra dans les nuées,
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, 15 Je me souviendrai de mon
vous servira de nourriture; je vous alliance, qui existe entre moi et vous
10
E
GENÈSE 9, 10
et tout être vivant, de toute chair; et 29 Tout le temps que Noé vécut fut
les eaux ne deviendront plus un donc de neuf cent cinquante ans;
déluge pour détruire toute chair.
puis il mourut.
16 L’arc sera donc dans les nuées,
CHAPITRE 10
et je le regarderai, pour me souvenir
1 La postérité de Japhet, - 6 de Cham,
de l’alliance éternelle entre Dieu et
21 de Sem.
tout être vivant, de toute chair qui
est sur la terre.
OICI les descendants des fils de
17 Et Dieu dit à Noé : C’est là le
signe de l’alliance que j’ai établie Noé : Sem, Cham et Japhet, auxquels
entre moi et toute chair qui est sur naquirent des enfants après le déluge.
2 Les fils de Japhet sont Gomer,
la terre.
18 Et les fils de Noé, qui sortirent Magog, Madaï, Javan, Tubal,
de l’arche, furent Sem, Cham et Méshec, et Tiras.
Japhet. Or, Cham est le père de 3 Et les fils de Gomer, Ashkénas,
Canaan.
Riphath, et Togarma.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, 4 Et les fils de Javan, Elisha et
et c’est par eux que fut peuplée Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par eux furent peuplées les îles
toute la terre.
20 Or, Noé commença à cultiver la des nations, dans leurs terres, chacun
selo n sa langue, selo n leurs
terre et planta de la vigne.
21 Et il but du vin, et s’enivra, et familles, selon leurs nations.
6 Et les fils de Cham, sont Cush,
se découvrit au milieu de sa tente.
22 Et Cham, père de Canaan, ayant Mitsraïm, Put et Canaan.
vu la nudité de son père, le rapporta 7 Et les fils de Cush, Seba,
dehors à ses deux frères.
Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et
23 Mais Sem et Japhet prirent le les fils de Raema, Sheba et Dedan.
manteau, le mirent tous deux sur 8 Et Cush engendra Nimrod, qui
leurs épaules, et marchant en arriè- commença à être puissant sur la
re, ils couvrirent la nudité de leur terre.
père; et comme leurs visages étaient 9 Il fut un puissant chasseur
tournés, ils ne virent point la nudité devant l’Éternel. C’est pour cela
de leur père.
qu’on dit : Comme Nimrod, puissant
24 Et Noé, réveillé de son vin, chasseur devant l’Éternel.
apprit ce que son fils cadet lui avait 10 Et le commencement de son
fait.
royaume fut Babel, Érec, Accad et
25 Et il dit : Maudit soit Canaan ! Calné, dans le pays de Shinear.
il sera serviteur des serviteurs de 11 De ce pays-là il sortit en Assyrie,
ses frères.
e t il b â t i t N i n i ve , Rehoboth-Ir,
26 Puis il dit : Béni soit l’Éternel, Calach,
Dieu de Sem, et que Canaan soit 12 Et Résen, entre Ninive et
Calach; c’est la grande ville.
leur serviteur !
27 Que Dieu étende Japhet et qu’il 13 Et Mitsraïm engendra les
habite dans les tentes de Sem; et Ludim, les Anamim, les Lehabim,
les Naphtuhim,
que Canaan soit leur serviteur !
28 Et Noé vécut, après le déluge, 14 Les Pathrusim, les Casluhim
(d’où sont sortis les Philistins) et les
trois cent cinquante ans.
11
V
GENÈSE 10, 11
Caphtorim.
dans leurs nations; et c’est d’eux
15 Et Canaan engendra Sidon, son que sont sorties les nations de la
premier-né, et Heth;
terre après le déluge.
16 Les Jébusiens, les Amoréens,
CHAPITRE 11
les Guirgasiens;
17 Les Héviens, les Arkiens, les 1 La tour de Babel. - 10 Les descendants
de Sem. - 27 Postérité de Tharé, père
Siniens;
d’Abram.
18 Les Arvadiens, les Tsemariens,
les Hamathiens. Ensuite les familles
des Cananéens se dispersèrent.
R toute la terre avait le même
19 Et la limite des Cananéens fut langage et les mêmes mots.
depuis Sidon, en venant vers 2 Mais il arriva qu’étant partis du
Guérar, jusqu’à Gaza, en venant côté de l’Orient, ils trouvèrent une
vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et plaine dans le pays de Shinear, et ils
Tseboïm, jusqu’à Lésha.
y demeurèrent.
20 Ce sont là les fils de Cham, 3 Et ils se dirent l’un à l’autre :
selon leurs familles, selon leurs Allons, faisons des briques, et
langues, dans leurs terres, dans cuisons-les au feu. Et la brique leur
tint lieu de pierre, et le bitume leur
leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, tint lieu de mortier.
père de tous les fils d’Héber, et 4 Et ils dirent : Allons, bâtissonsfrère aîné de Japhet.
nous une ville et une tour, dont
22 Les fils de Sem sont Élam, le sommet soit dans les cieux, et
Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
faisons-nous un nom, de peur que
23 Et les fils d’Aram, Uts, Hul, nous ne soyons dispersés sur la face
Guéther et Mash.
de toute la terre.
24 Et Arpacshad engendra Shé- 5 Et l’Éternel descendit pour voir
la ville et la tour qu’avaient bâties
lach, et Shélach engendra Héber.
25 Et à Héber il naquit deux fils : les fils des hommes.
le nom de l’un est Péleg (partage), 6 Et l’Éternel dit : Voici, c’est un
car en son temps la terre fut partagée; seul peuple, et ils ont tous le même
langage, et voilà ce qu’ils comet le nom de son frère, Jockthan.
26 Et Jockthan engendra Almodad, mencent à faire; et maintenant rien
Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
ne les empêchera d’exécuter tout ce
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
qu’ils ont projeté.
28 Obal, Abimaël, Sheba,
7 Allons, descendons, et confon29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous dons là leur langage, en sorte qu’ils
ceux-là sont fils de Jockthan.
n’entendent point le langage l’un de
30 Et leur demeure était depuis l’autre.
Mésha, en venant vers Sephar, vers 8 Et l’Éternel les dispersa de là
sur la face de toute la terre, et ils
la montagne d’Orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon cessèrent de bâtir la ville.
leurs familles, selon leurs langues, 9 C’est pourquoi son nom fut
selon leurs terres, selon leurs appelé Babel (confusion); car
l’Éternel y confondit le langage de
nations.
32 Telles sont les familles des fils toute la terre, et de là l’Éternel les
de Noé, selon leurs générations, dispersa sur toute la face de la terre.
12
O
GENÈSE 11, 12
10 Voici les descendants de Sem : ans, et engendra Abram, Nachor et
Sem, âgé de cent ans, engendra Haran.
Arpacshad, deux ans après le déluge. 27 Voici les descendants de Tharé :
11 Et Sem, après qu’il eut engen- Tharé engendra Abram, Nachor et
dré Arpacshad, vécut cinq cents Haran; et Haran engendra Lot.
ans; et il engendra des fils et des 28 Et Haran mourut en présence de
filles.
Tharé son père, au pays de sa
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq naissance, à Ur des Caldéens.
ans, et engendra Shélach.
29 Et Abram et Nachor prirent des
13 Et Arpacshad, après qu’il eut femmes. Le nom de la femme
engendré Shélach, vécut quatre cent d’Abram était Saraï, et le nom de la
trois ans; et il engendra des fils et femme de Nachor, Milca, fille de
des filles.
Haran, père de Milca et père de
14 Et Shélach vécut trente ans, et Jisca.
engendra Héber.
30 Mais Saraï était stérile; elle
15 Et Shélach, après qu’il eut n’avait point d’enfant.
engendré Héber, vécut quatre cent 31 Et Tharé prit Abram son fils, et
trois ans; et il engendra des fils et Lot fils de Haran, son petit-fils, et
des filles.
Saraï sa belle-fille, femme d’Abram
16 Et Héber vécut trente-quatre son fils, et ils sortirent ensemble
ans, et engendra Péleg.
d’Ur des Caldéens, pour aller au pays
17 Et Héber, après qu’il eut engen- de Canaan. Et ils vinrent jusqu’à
dré Péleg, vécut quatre cent trente Charan, et ils y demeurèrent.
ans; et il engendra des fils et des 32 Et les jours de Tharé furent de
filles.
deux cent cinq ans; puis Tharé
18 Et Péleg vécut trente ans, et mourut à Charan.
engendra Rehu.
CHAPITRE 12
19 Et Péleg, après qu’il eut engen1 Vocation d’Abram. - 4 Il vient en
dré Rehu, vécut deux cent neuf ans;
Canaan, - 10 puis descend en Égypte.
et il engendra des fils et des filles.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans,
T l’Éternel avait dit à Abram :
et engendra Serug.
21 Et Rehu, après qu’il eut engen- Va-t’en hors de ton pays, et de ta
dré Serug, vécut deux cent sept ans; parenté, et de la maison de ton père,
et il engendra des fils et des filles. vers le pays que je te montrerai.
22 Et Serug vécut trente ans, et 2 Et je te ferai devenir une grande
nation, et je te bénirai, et je rendrai
engendra Nachor.
23 Et Serug, après qu’il eut engen- ton nom grand, et tu seras une
dré Nachor, vécut deux cents ans; et bénédiction.
3 Et je bénirai ceux qui te béniil engendra des fils et des filles.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, ront, et je maudirai ceux qui te
maudiront; et toutes les familles de
et engendra Tharé.
25 Et Nachor, après qu’il eut la terre seront bénies en toi.
engendré Tharé, vécut cent dix-neuf 4 Et Abram s’en alla, comme
ans; et il engendra des fils et des l’Éternel le lui avait dit, et Lot alla
avec lui. Et Abram était âgé de
filles.
26 Et Tharé vécut soixante et dix soixante et quinze ans quand il
13
E
GENÈSE 12, 13
sortit de Charan.
emmenée dans la maison de
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Pharaon.
Lot, fils de son frère, et tout le bien 16 Et il fit du bien à Abram, à
qu’ils avaient gagné, et les personnes cause d’elle; et il eut des brebis et des
qu’ils avaient acquises à Charan; et bœufs et des ânes, des serviteurs et
ils sortirent pour aller au pays de des servantes, des ânesses et des
Canaan; et ils arrivèrent au pays de chameaux.
Canaan.
17 Mais l’Éternel frappa de grandes
6 Et Abram traversa le pays jus- plaies Pharaon et sa maison, à cause
qu’au lieu de Sichem, jusqu’au de Saraï, femme d’Abram.
chêne de Moré. Or, les Cananéens 18 Alors Pharaon appela Abram, et
étaient alors dans le pays.
lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ?
7 Et l’Éternel apparut à Abram, et Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
lui dit : Je donnerai ce pays à ta que c’était ta femme ?
postérité ! Et il bâtit là un autel à 19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma
l’Éternel, qui lui était apparu.
sœur; en sorte que je l’ai prise pour
8 Et il passa de là vers la montagne, femme ? Maintenant, voici ta
à l’orient de Béthel, et il tendit ses femme, prends-la et va-t’en.
tentes, ayant Béthel à l’Occident, et 20 Et Pharaon donna ordre pour
Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel lui à des gens qui le reconduisirent,
à l’Éternel, et invoqua le nom de lui et sa femme, et tout ce qui lui
l’Éternel.
appartenait.
9 Puis Abram partit, marchant de
CHAPITRE 13
campement en campement, vers le
Abram et Lot se séparent. - 14 Promesses
Midi.
de Dieu à Abram.
10 Or il y eut une famine dans le
pays, et Abram descendit en Égypte
T Abram monta d’Égypte vers le
pour y séjourner; car la famine était
Midi, lui et sa femme, et tout ce qui
grande dans le pays.
11 Et comme il était près d’entrer lui appartenait, et Lot avec lui.
en Égypte, il dit à Saraï sa femme : 2 Or Abram était très riche en
Voici, je sais que tu es une belle bétail, en argent et en or.
3 Puis il s’en retourna, par ses
femme;
12 Et il arrivera que lorsque les campements, du Midi jusqu’à
Égyptiens t’auront vue, ils diront : Béthel, jusqu’au lieu où avait été sa
C’est sa femme; et ils me tueront; tente au commencement, entre
Béthel et Aï;
mais ils te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu es ma 4 Au lieu où était l’autel qu’il y
sœur, afin que je sois bien traité à avait fait auparavant, et Abram y
cause de toi, et que j’aie la vie sauve invoqua le nom de l’Éternel.
grâce à toi.
5 Or Lot, qui marchait avec
14 Et dès qu’Abram fut arrivé en Abram, avait aussi des brebis, des
Égypte, les Égyptiens virent que bœufs et des tentes.
cette femme était fort belle.
6 Et le pays ne leur suffit pas pour
15 Et les princes de la cour de demeurer ensemble; car leur bien
Pharaon la virent, et la louèrent était si grand, qu’ils ne purent
devant Pharaon, et la femme fut demeurer ensemble.
14
E
GENÈSE 13, 14
7 Et il y eut une querelle entre je te le donnerai.
les bergers du bétail d’Abram, 18 Alors Abram transporta ses
et les bergers du bétail de Lot. Or tentes, et vint demeurer aux chênes
les Cananéens et les Phéréziens de Mamré, qui sont à Hébron, et il
demeuraient alors dans le pays.
bâtit là un autel à l’Éternel.
8 Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y
CHAPITRE 14
ait point, je te prie, de dispute entre
1 La guerre des rois de Sodome, de
moi et toi, ni entre mes bergers et
etc. - 13 Abram délivre Lot prites bergers; car nous sommes frères. Gomorrhe,
sonnier. - 18 Melchisédec.
9 Tout le pays n’est-il pas devant
toi ? Sépare-toi donc de moi; si tu
prends la gauche, j’irai à droite; et
R, il arriva, au temps d’Amrasi tu prends la droite, j’irai à phel, roi de Shinear, d’Arjoc, roi
gauche.
d’Ellasar, de Kedor-Loamer, roi
10 Alors Lot, levant les yeux, vit d’Élam, et de Tideal, roi des
toute la plaine du Jourdain, qui nations,
(avant que l’Éternel eût détruit 2 Qu’ils firent la guerre à Béra,
Sodome et Gomorrhe) était arrosée roi de Sodome, à Birsha, roi de
partout, en allant vers Tsoar, comme Gomorrhe, à Shineab, roi d’Adma, à
le jardin de l’Éternel, comme le Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi
pays d’Égypte.
de Béla, qui est Tsoar.
11 Et Lot choisit pour lui toute la 3 Tous ceux-ci se rassemblèrent
plaine du Jourdain, et il partit du dans la vallée de Siddim, qui est la
côté de l’Orient; et ils se séparèrent mer salée.
l’un de l’autre.
4 Douze ans ils avaient été assujet12 Abram habita dans le pays de tis à Kedor-Laomer; mais la treizième
Canaan, et Lot habita dans les villes année, ils se révoltèrent.
de la plaine, et dressa ses tentes 5 Et la quatorzième année, Kedorjusqu’à Sodome.
Laomer et les rois qui étaient avec
13 Or les gens de Sodome étaient lui, vinrent et battirent les Rephaïm
méchants, et de grands pécheurs à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à
contre l’Éternel.
Ham, les Emim dans la plaine de
14 Et l’Éternel dit à Abram, après Kirjathaïm,
que Lot se fut séparé de lui : Lève 6 Et les Horiens dans leur
donc les yeux, et regarde du lieu où montagne de Séir, jusqu’à El-Paran,
tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers qui est près du désert.
l’Orient et vers l’Occident.
7 Puis ils retournèrent et vinrent à
15 Car, tout le pays que tu vois, je la Fontaine du Jugement, qui est
te le donnerai, à toi et à ta postérité Kadès, et battirent tout le pays des
pour toujours.
Amalécites, et aussi les Amoréens,
16 Et je ferai que ta postérité sera qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
comme la poussière de la terre; 8 Alors le roi de Sodome, le roi
que si quelqu’un peut compter la de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi
poussière de la terre, ta postérité de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est
aussi sera comptée.
Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs
17 Lève-toi, parcours le pays dans troupes en bataille contre eux dans
sa longueur et dans sa largeur; car la vallée de Siddim,
15
O
GENÈSE 14, 15
9 Co ntre Kedor-Lao mer, roi fondateur des cieux et de la terre !
d’Élam, Tideal, roi des nations, 20 Et béni soit le Dieu Très-Haut,
Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, qui a livré tes ennemis entre tes
roi d’Ellasar; quatre rois contre cinq. mains ! Et Abram lui donna la dîme
10 Or, il y avait dans la vallée de de tout.
Siddim beaucoup de puits de bitume. 21 Et le roi de Sodome dit à
Et le roi de Sodome et celui de Abram : Donne-moi les personnes,
Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et prends les richesses pour toi.
et ceux qui échappèrent, s’enfuirent 22 Et Abram dit au roi de Sodome :
vers la montagne.
Je lève ma main vers l’Éternel, le
11 Alors ils prirent toutes les Dieu Très-Haut, fondateur des
richesses de Sodome et de Gomorrhe cieux et de la terre,
et tous leurs vivres, et s’en allèrent. 23 Que je ne prendrai pas même un
12 Ils prirent aussi Lot, fils du fil ou une courroie de soulier, rien
frère d’Abram, qui demeurait dans qui t’appartienne, en sorte que tu ne
Sodome, et tout son bien, et ils s’en dises pas : C’est moi qui ai enrichi
allèrent.
Abram.
13 Et un fugitif vint l’annoncer à 24 Rien pour moi ! Seulement ce
Abram, l’Hébreu. Or il demeurait que les jeunes gens ont mangé, et la
aux chênes de Mamré l’Amoréen, part des hommes qui sont venus
frère d’Eshcol, et frère d’Aner, qui avec moi, Aner, Eshcol et Mamré :
avaient fait alliance avec Abram.
pour eux, qu’ils prennent leur part.
14 Et quand Abram eut appris que
CHAPITRE 15
son frère avait été fait prisonnier, il
arma trois cent dix-huit de ses 1 Dieu renouvelle ses promesses à Abram.
7 Sacrifice et vision d’Abram.
fidèles, nés dans sa maison, et
poursuivit ces rois jusqu’à Dan.
PRÈS ces choses, la parole de
15 Puis, ayant partagé ses troupes,
il se jeta sur eux de nuit, lui et ses l’Éternel fut adressée à Abram dans
serviteurs; et il les battit, et les une vision, en disant : Ne crains
poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à point, Abram, je suis ton bouclier,
et ta très grande récompense.
gauche de Damas.
16 Et il ramena toutes les richesses 2 Et Abram répondit : Seigneur
qu’on avait prises; il ramena aussi Éternel, que me donneras-tu ? Je
Lot son frère, ses biens et les m’en vais sans enfants, et celui qui
possédera ma maison est Eliézer de
femmes aussi, et le peuple.
17 Et le roi de Sodome sortit au- Damas.
devant de lui, après qu’il fut revenu 3 Et Abram dit : Voici, tu ne m’as
de battre Kedor-Laomer et les rois pas donné de postérité, et voilà
qui étaient avec lui, dans la vallée qu’un serviteur né dans ma maison
de la Plaine, qui est la vallée du Roi. sera mon héritier.
18 Et Melchisédec, roi de Salem, 4 Et voici, la parole de l’Éternel
fit apporter du pain et du vin. Or, il lui fut adressée, en disant : Celui-ci
était sacrificateur du Dieu Très- ne sera point ton héritier; mais celui
qui sortira de tes entrailles, sera ton
Haut.
19 Et il bénit Abram, et dit : Béni héritier.
soit Abram par le Dieu Très-Haut, 5 Puis il le mena dehors et lui dit :
16
A
GENÈSE 15, 16
Regarde vers le ciel, et compte les il y eut une fournaise fumante, et
étoiles, si tu peux les compter. Et il une flamme de feu qui passa entre
lui dit : Ainsi sera ta postérité.
les chairs partagées.
6 Et Abram crut à l’Éternel, qui 18 En ce jour-là, l’Éternel traita
lui imputa cela à justice.
alliance avec Abram, en disant : Je
7 Et il lui dit : Je suis l’Éternel, donne ce pays à ta postérité, depuis
qui t’a fait sortir d’Ur des Caldéens, le fleuve d’Égypte jusqu’au grand
afin de te donner ce pays pour le fleuve, au fleuve d’Euphrate;
posséder.
19 Les Kéniens, les Kéniziens, les
8 Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi Kadmoniens,
connaîtrai-je que je le posséderai ?
20 Les Héthiens, les Phéréziens,
9 Et il lui répondit : Prends pour les Rephaïms,
moi une génisse de trois ans, une 21 Les Amoréens, les Cananéens,
chèvre de trois ans, un bélier de les Guirgasiens et les Jébusiens.
trois ans, une tourterelle et un
CHAPITRE 16
pigeonneau.
Agar. - Naissance d’Ismaël.
10 Et il prit toutes ces choses, et
les partagea par le milieu, et il mit
R, Saraï, femme d’Abram, ne lui
chaque moitié vis-à-vis de l’autre;
mais il ne partagea point les avait point donné d’enfant; et elle
avait une servante égyptienne,
oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie fondirent nommée Agar.
sur ces bêtes mortes; mais Abram 2 Et Saraï dit à Abram : Voici,
l’Éternel m’a rendue stérile; viens,
les chassa.
12 Et comme le soleil allait se je te prie, vers ma servante; peutcoucher, un profond sommeil tomba être aurai-je des enfants par elle. Et
sur Abram; et voici, une terreur, une Abram obéit à la voix de Saraï.
3 Et Saraï, femme d’Abram, prit
obscurité profonde tomba sur lui.
13 Et l’Éternel dit à Abram : Sache Agar, l’Égyptienne, sa servante, et
que ta postérité sera étrangère dans la donna pour femme à Abram son
un pays qui ne lui appartiendra mari, après qu’il eut demeuré dix
point, et qu’elle en servira les ans au pays de Canaan.
habitants, et qu’ils l’opprimeront 4 Il vint donc vers Agar, et elle
pendant quatre cents ans.
conçut. Et quand elle vit qu’elle
14 Mais je jugerai aussi la nation à avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
laquelle tes descendants seront 5 Alors Saraï dit à Abram :
asservis; et ensuite ils sortiront avec L’outrage qui m’est fait retombe sur
de grandes richesses.
toi. J’ai mis ma servante dans ton
15 Et toi, tu t’en iras en paix vers sein; et depuis qu’elle a vu qu’elle
tes pères, tu seras enseveli dans une est enceinte, elle me méprise. Que
l’Éternel juge entre moi et toi.
heureuse vieillesse.
16 Et à la quatrième génération ils 6 Et Abram répondit à Saraï :
reviendront ici; car l’iniquité de Voici, ta servante est entre tes
l’Amoréen n’est pas encore à son mains, traite-la comme il te plaira.
Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit
comble.
17 Et lorsque le soleil fut couché, il de devant elle.
y eut une obscurité épaisse; et voici, 7 Mais l’ange de l’Éternel la trouva
17
O
GENÈSE 16, 17
près d’une source d’eau dans le
désert, près de la source qui est sur
le chemin de Shur.
8 Et il lui dit : Agar, servante de
Saraï, d’où viens-tu ? et où vas-tu ?
Et elle répondit : Je fuis de devant
Saraï ma maîtresse.
9 Et l’ange de l’Éternel lui dit :
Retourne vers ta maîtresse et humilietoi sous sa main.
10 Et l’ange de l’Éternel lui dit : Je
multiplierai tellement ta postérité
qu’on ne pourra la compter, tant
elle sera nombreuse.
11 Et l’ange de l’Éternel lui dit :
Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël
(Dieu entend); car l’Éternel t’a
entendue dans ton affliction.
12 Et il sera un homme farouche
comme un âne sauvage : sa main
sera contre tous, et la main de tous
contre lui; et il habitera à la vue de
tous ses frères.*
13 Et elle appela le nom de l’Éternel
qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es
un Dieu qui voit). Car elle dit :
N’ai-je pas même, ici, vu celui qui
me voyait ?
14 C’est pourquoi on appela ce
puits, le puits de Lachaï-Roï (du
Vivant qui me voit). Voici, il est
entre Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un fils à
Abram. Et Abram appela son fils,
qu’Agar lui avait enfanté, Ismaël.
16 Or, Abram était âgé de quatrevingt-six ans, quand Agar enfanta
Ismaël à Abram.
l’Éternel apparut à Abram, et lui
dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant;
marche devant ma face, et sois
intègre.
2 Et j’établirai mon alliance entre
moi et toi, et je te multiplierai très
abondamment.
3 Alors Abram tomba sur sa face;
et Dieu lui parla, et lui dit :
4 Pour moi, voici, mon alliance
est avec toi et tu deviendras père
d’une multitude de nations.
5 Et l’on ne t’appellera plus
Abram (père élevé), mais ton nom
sera Abraham (père d’une multitude);
car je t’établis père d’une multitude
de nations.
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des
nations; et des rois sortiront de toi.
7 Et j’établirai mon alliance entre
moi et toi, et ta postérité après toi,
d’âge en âge, pour être une alliance
éternelle; afin que je sois ton Dieu,
et celui de ta postérité après toi.
8 Et je donnerai, à toi et à ta
postérité après toi, le pays où tu
séjournes, tout le pays de Canaan,
en possession perpétuelle; et je
serai leur Dieu.
9 Puis Dieu dit à Abraham : Mais
toi, tu garderas mon alliance, toi et
ta postérité après toi, d’âge en âge.
10 Voici mon alliance que vous
garderez, et qui sera entre moi
et vous, et ta postérité après toi :
c’est que tout mâle parmi vous sera
circoncis.
11 Et vous circoncirez votre chair,
et ce sera un signe d’alliance entre
CHAPITRE 17
moi et vous.
1 Dieu renouvelle son alliance avec
12 A l’âge de huit jours tout mâle
Abraham. - 9 La circoncision instituée.
sera circoncis parmi vous, dans vos
15 Isaac promis à Abraham et à Sara.
générations, tant celui qui est né
dans la maison que celui qui, acheté
UIS, Abram étant parvenu à l’âge à prix d’argent de quelque étranger
de quatre-vingt-dix-neuf ans, que ce soit, n’est point de ta race;
18
P
GENÈSE 17, 18
13 On ne manquera pas de circon- en ce même jour-là, comme Dieu le
cire celui qui est né dans ta maison, lui avait dit.
et celui qui a été acheté de ton 24 Or Abraham était âgé de
argent; et mon alliance sera dans quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il
votre chair une alliance éternelle.
se circoncit.
14 L’incirconcis, le mâle qui ne se 25 Et Ismaël son fils avait treize
circoncira pas dans sa chair, sera ans, lorsqu’il fut circoncis.
retranché d’entre ses peuples : il a 26 Abraham et Ismaël son fils
violé mon alliance.
furent circoncis en ce même jour-là.
15 Dieu dit à Abraham : Quant à 27 Et toutes les personnes de sa
Saraï ta femme, tu ne l’appelleras maison, ceux qui étaient nés dans la
plus Saraï, mais Sara (princesse) est maison, et ceux qui avaient été
son nom.
achetés des étrangers à prix
16 Et je la bénirai; et même je te d’argent, furent circoncis avec lui.
donnerai d’elle un fils. Je la bénirai
CHAPITRE 18
et elle deviendra des nations; des
1 Abraham visité par des anges. - 9 La
rois de peuples sortiront d’elle.
naissance d’Isaac annoncée. - 16 La
17 Alors Abraham tomba sur sa destruction
de Sodome révélée à Abraham,
face; et il rit, et dit en son cœur :
qui intercède pour ses habitants.
Naîtrait-il un enfant à un homme
âgé de cent ans ? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
UIS l’Éternel apparut à Abraham
18 Et Abraham dit à Dieu : Puisse aux chênes de Mamré, comme il
Ismaël vivre devant toi !
était assis à la porte de la tente,
19 Et Dieu dit : Certainement, Sara pendant la chaleur du jour.
ta femme va t’enfanter un fils, et tu 2 Il leva les yeux, et regarda; et
l’appelleras Isaac (rire), et j’établi- voici, trois hommes étaient debout
rai mon alliance avec lui, en alliance devant lui; et dès qu’il les vit, il
éternelle pour sa postérité après lui. courut au-devant d’eux, de la porte
20 Je t’exauce aussi touchant de la tente, et se prosterna en terre;
Ismaël : Voici, je le bénis, et je le 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te
ferai croître et multiplier très abon- prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux,
damment. Il sera père de douze ne passe point outre, je te prie,
princes; et je ferai de lui une grande devant ton serviteur.
nation.
4 Qu’on prenne, je vous prie, un
21 Mais j’établirai mon alliance peu d’eau, et lavez vos pieds; et
avec Isaac, que Sara t’enfantera à reposez-vous sous cet arbre.
cette époque, l’année prochaine.
5 Et j’apporterai un morceau de
22 Et quand il eut achevé de parler pain, et vous fortifierez votre cœur,
avec lui, Dieu remonta d’auprès ensuite vous passerez outre; car
d’Abraham.
c’est pour cela que vous êtes passés
23 Et Abraham prit Ismaël son fils près de votre serviteur. Et ils dirent :
et tous ceux qui étaient nés dans sa Fais comme tu as dit.
maison, et tous ceux qu’il avait 6 Alors Abraham alla en hâte
achetés de son argent, tous les dans la tente, vers Sara, et dit :
mâles parmi les gens de la maison Apporte vite trois mesures de fleur
d’Abraham; et il circoncit leur chair de farine, pétris-les et fais des
19
P
GENÈSE 18
gâteaux.
19 Car je l’ai connu, afin qu’il
7 Puis Abraham courut vers le commande à ses enfants, et à sa
troupeau, prit un veau tendre et bon, maison après lui, de garder la voie
et le donna au serviteur, qui se hâta de l’Éternel, pour faire ce qui est
de l’apprêter.
juste et droit; afin que l’Éternel
8 Ensuite il prit du beurre et du fasse venir sur Abraham ce qu’il a
lait, et le veau qu’il avait apprêté, et dit de lui.
les mit devant eux; et lui se tenait 20 Et l’Éternel dit : Le cri contre
devant eux sous l’arbre; et ils Sodome et Gomorrhe est vraiment
mangèrent.
grand, et leur péché est vraiment
9 Et ils lui dirent : Où est Sara ta très grave.
femme ? Et il répondit : La voilà 21 Je veux descendre et voir s’ils
dans la tente.
ont agi entièrement selon le cri qui
10 Et il dit : Je ne manquerai pas en est venu jusqu’à moi; et si cela
de revenir vers toi dans un an; et n’est pas, je le saurai.
voici, Sara ta femme aura un fils. Et 22 Alors ces hommes, partant de
Sara écoutait à la porte de la tente, là, allèrent vers Sodome; mais
qui était derrière lui.
Abraham se tint encore devant
11 Or Abraham et Sara étaient l’Éternel.
vieux, avancés en âge; Sara n’avait 23 Et Abraham s’approcha et dit :
plus ce que les femmes ont coutume Feras-tu périr aussi le juste avec le
d’avoir.
méchant ?
12 Et Sara rit en elle-même, en 24 Peut-être y a-t-il cinquante
disant : Quand je suis vieille, justes dans la ville; les feras-tu périr
aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi, et ne pardonneras-tu point à
aussi est vieux.
ce lieu, à cause des cinquante
13 Et l’Éternel dit à Abraham : Pour- justes, s’ils y sont ?
quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : 25 Il n’arrivera pas que tu fasses
Est-ce que vraiment j’enfanterais, une telle chose, que tu fasses mourir
vieille comme je suis ?
le juste avec le méchant, en sorte
14 Est-il rien d’impossible à que le juste soit traité comme le
l’Éternel ? A l’époque fixée je méchant. Non, tu ne le feras point.
reviendrai vers toi, dans un an, et Celui qui juge toute la terre, ne feraSara aura un fils.
t-il point justice ?
15 Et Sara nia, en disant : Je n’ai 26 Et l’Éternel dit : Si je trouve à
point ri; car elle eut peur. Mais il Sodome cinquante justes dans la
dit : Non, car tu as ri.
ville, je pardonnerai à toute la ville
16 Et ces hommes se levèrent de pour l’amour d’eux.
là, et regardèrent vers Sodome; et 27 Et Abraham reprit et dit : Voici,
Abraham allait avec eux, pour les je m’enhardis à parler au Seigneur,
reconduire.
bien que je ne sois que poussière et
17 Et l’Éternel dit : Cacherai-je à cendre.
Abraham ce que je vais faire,
28 Peut-être des cinquante justes
18 Quand Abraham doit devenir en manquera-t-il cinq : détruiras-tu,
une nation grande et puissante, et pour cinq, toute la ville ? Et il
que toutes les nations de la terre répondit : Je ne la détruirai point, si
seront bénies en lui ?
j’y trouve quarante-cinq justes.
20
GENÈSE 18, 19
29 Et Abraham continua de lui
parler, et dit : Peut-être s’y en
trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je
ne le ferai point, pour l’amour de
ces quarante.
30 Et Abraham dit : Je prie le
Seigneur de ne pas s’irriter, et je
parlerai : Peut-être s’y en trouverat-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai
point, si j’y en trouve trente.
31 Et Abraham dit : Voici, je
m’enhardis à parler au Seigneur :
Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ?
Et il dit : Je ne la détruirai point,
pour l’amour de ces vingt.
32 Et Abraham dit : Je prie le
Seigneur de ne pas s’irriter, et je
parlerai, seulement cette fois. Peutêtre s’y en trouvera-t-il dix ? Et il
dit : Je ne la détruirai point, pour
l’amour de ces dix.
33 Et l’Éternel s’en alla, quand il
eut achevé de parler à Abraham. Et
Abraham retourna en sa demeure.
fit un festin, et fit cuire des pains
sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n’étaient pas encore couchés,
que les hommes de la ville, les
hommes de Sodome, environnèrent
la maison, depuis le jeune homme
jusqu’au vieillard, tout le peuple
ensemble.
5 Et appelant Lot, ils lui dirent :
Où sont les hommes qui sont venus
chez toi cette nuit ? Fais-les sortir,
que nous les connaissions.
6 Alors Lot sortit vers eux à
l’entrée de la maison, et il ferma la
porte après lui,
7 Et il leur dit : Je vous prie, mes
frères, ne faites point le mal !
8 Voici, j’ai deux filles, qui n’ont
point connu d’homme; je vous les
amènerai, et vous leur ferez ce qu’il
vous plaira; seulement ne faites rien
à ces hommes, puisqu’ils sont venus
à l’ombre de mon toit.
9 Mais ils lui dirent : Retire-toi de
là ! Puis ils dirent : Cet homme-là
CHAPITRE 19
est venu ici comme étranger, et il se
1 Anges reçus par Lot à Sodome.
mêle de juger ! Eh bien, nous te
12 Sodome détruite. - 26 La femme de
traiterons plus mal qu’eux. Et,
Lot. - 30 Origine de Moab et d’Ammon.
pressant Lot violemment, ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.
R, sur le soir les deux anges 10 Mais ces hommes, avançant
arrivèrent à Sodome; et Lot était leurs mains, firent rentrer Lot vers
assis à la porte de Sodome. Et Lot eux dans la maison, et fermèrent la
les vit, et il se leva pour aller au- porte.
devant d’eux, et se prosterna le 11 Puis ils frappèrent d’éblouisvisage contre terre.
sement les hommes qui étaient à
2 Et il dit : Voici, je vous prie, l’entrée de la maison, depuis le plus
mes seigneurs, venez loger dans la petit jusqu’au plus grand; de sorte
maison de votre serviteur, et passez- qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
y la nuit et lavez vos pieds; et 12 Alors ces hommes dirent à Lot :
demain matin vous vous lèverez, et Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils,
vous continuerez votre chemin. Mais filles, et tout ce qui est à toi dans la
ils dirent : Non, nous passerons la ville, fais tout sortir de ce lieu.
nuit dans la rue.
13 Car nous allons détruire ce lieu,
3 Mais il les pressa tellement parce que le cri contre ses habitants
qu’ils allèrent loger chez lui et est grand devant l’Éternel, et
entrèrent dans sa maison. Et il leur l’Éternel nous a envoyés pour le
21
O
GENÈSE 19
détruire.
terre, Lot entra dans Tsoar.
14 Alors Lot sortit et parla à ses 24 Alors l’Éternel fit pleuvoir sur
gendres, qui avaient pris ses filles, Sodome et sur Gomorrhe du soufre
et leur dit : Levez-vous, sortez de ce et du feu, de la part de l’Éternel, du
lieu; car l’Éternel va détruire la haut des cieux.
ville. Mais ses gendres crurent qu’il 25 Et il détruisit ces villes et toute
se moquait.
la plaine, et tous les habitants des
15 Et dès que l’aurore se leva, les villes, et les germes de la terre.
anges pressèrent Lot, en disant : 26 Mais la femme de Lot regarda
Lève-toi, prends ta femme et tes derrière elle, et elle devint une
deux filles qui se trouvent ici, de statue de sel.
peur que tu ne périsses dans le 27 Et Abraham se leva de bon
châtiment de la ville.
matin, et vint au lieu où il s’était
16 Et comme il tardait, ces hommes tenu devant l’Éternel.
le prirent par la main; ils prirent 28 Et il regarda vers Sodome et
aussi par la main sa femme et ses Gomorrhe, et sur toute la surface du
deux filles, parce que l’Éternel voulait pays de la plaine, et il vit monter de
l’épargner; et ils l’emmenèrent, et la terre une fumée comme la fumée
le mirent hors de la ville.
d’une fournaise.
17 Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, 29 Or, lorsque Dieu détruisit les
l’un d’eux dit : Sauve ta vie; ne villes de la plaine, Dieu se souvint
regarde point derrière toi, et ne d’Abraham, et il fit partir Lot du
t’arrête en aucun endroit de la plaine; milieu de la ruine, quand il renversa
sauve-toi vers la montagne, de peur les villes où Lot avait habité.
que tu ne périsses.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita
18 Et Lot leur répondit : Non, dans la montagne avec ses deux
Seigneur, je te prie;
filles, car il craignait de demeurer
19 Voici, ton serviteur a trouvé dans Tsoar; et il demeura dans une
grâce devant tes yeux, et tu as caverne, lui et ses deux filles.
signalé ta miséricorde envers moi, 31 Et l’aînée dit à la plus jeune :
en me sauvant la vie. Mais moi, je Notre père est vieux, et il n’y a
ne puis me sauver vers la montagne, personne sur la terre pour venir vers
que le mal ne m’atteigne, et que je nous, selon la coutume de tous les
ne meure.
pays.
20 Voici, je te prie, cette ville est 32 Viens, faisons boire du vin à
assez proche pour s’y enfuir, et elle notre père, et couchons avec lui,
est petite; que je m’y sauve, je te afin que nous conservions la race de
prie, – n’est-elle pas petite ? – et notre père.
que mon âme vive.
33 Elles firent donc boire du vin à
21 Et il lui dit : Voici, je t’accorde leur père cette nuit-là. Et l’aînée
encore cette grâce, de ne point vint, et coucha avec son père; mais
détruire la ville dont tu as parlé.
il ne s’aperçut ni quand elle se
22 Hâte-toi de t’y sauver; car je ne coucha, ni quand elle se leva.
puis rien faire jusqu’à ce que tu y 34 Et le lendemain, l’aînée dit à la
sois entré. C’est pour cela qu’on plus jeune : Voici, j’ai couché la
appela cette ville Tsoar (petite).
nuit passée avec mon père; faisons23 Comme le soleil se levait sur la lui boire du vin encore cette nuit;
22
GENÈSE 19, 20
puis va, couche avec lui, et nous
conserverons la race de notre père.
35 Elles firent donc, encore cette
nuit-là, boire du vin à leur père. Et
la plus jeune se leva et coucha avec
lui; mais il ne s’aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Et les deux filles de Lot
conçurent de leur père.
37 Et l’aînée enfanta un fils, et
l’appela du nom de Moab (issu d’un
père); c’est le père des Moabites
jusqu’à ce jour.
38 Et la plus jeune aussi enfanta un
fils, et l’appela du nom de BenAmmi (fils de mon peuple). C’est le
père des enfants d’Ammon jusqu’à
ce jour.
empêché de pécher contre moi;
c’est pour cela que je n’ai point
permis que tu la touchasses.
7 Mais maintenant rends la femme
de cet homme, car il est prophète; et
il priera pour toi, et tu vivras. Mais
si tu ne la rends pas, sache que tu
mourras certainement, toi et tout ce
qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de bon
matin, et appela tous ses serviteurs,
et leur fit entendre toutes ces
paroles; et ces gens furent saisis de
crainte.
9 Puis Abimélec appela Abraham
et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en
quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait
venir sur moi et sur mon royaume un
si grand péché ? Tu as fait à mon
CHAPITRE 20
égard des choses qui ne se font pas.
Abraham et Abimélec.
10 Puis Abimélec dit à Abraham :
Qu’avais-tu en vue, pour en agir
BRAHAM partit de là pour le ainsi ?
pays du Midi, et il demeura entre 11 Et Abraham répondit : C’est
Kadès et Shur, et il séjourna à que je me suis dit : Il n’y a sûrement
Guérar.
aucune crainte de Dieu dans ce lieu,
2 Et Abraham dit de Sara sa et ils me tueront à cause de ma
femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, femme.
roi de Guérar, envoya enlever Sara.
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma
3 Mais Dieu vint vers Abimélec, sœur, fille de mon père; seulement,
en songe, pendant la nuit, et lui dit : elle n’est point fille de ma mère; et
Voici, tu es mort, à cause de la elle est devenue ma femme.
femme que tu as prise; car elle a un 13 Or, lorsque Dieu me fit errer
mari.
loin de la maison de mon père, je lui
4 Or, Abimélec ne s’était point dis : Voici la faveur que tu me feras :
approché d’elle. Et il répondit : Dans tous les lieux où nous irons,
Seigneur, feras-tu périr même une dis de moi : C’est mon frère.
nation juste ?
14 Alors Abimélec prit des brebis
5 Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma et des bœufs, des serviteurs et des
sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle servantes, et les donna à Abraham,
pas dit : C’est mon frère ? C’est et il lui rendit Sara sa femme.
dans l’intégrité de mon cœur, et 15 Et Abimélec dit : Voici, mon
dans l’innocence de mes mains que pays est à ta disposition; habite où il
j’ai fait cela.
te plaira.
6 Et Dieu lui dit en songe : Moi 16 Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné
aussi je sais que tu l’as fait dans à ton frère mille pièces d’argent;
l’intégrité de ton cœur; aussi t’ai-je voici, il est pour toi un voile sur les
23
A
GENÈSE 20, 21
yeux, devant tous ceux qui sont
avec toi, et auprès de tous : et ainsi
elle fut reprise.*
17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu
guérit Abimélec, sa femme et ses
servantes, et elles enfantèrent.
18 Car l’Éternel avait entièrement
rendu stérile toute la maison
d’Abimélec, à cause de Sara,
femme d’Abraham.
avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cette parole déplut fort à
Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Que
cela ne te déplaise pas à cause de
l’enfant et de ta servante. Quoi que
te dise Sara, obéis à sa voix : car
c’est en Isaac que ta postérité sera
appelée de ton nom.
13 Mais je ferai aussi du fils de la
servante une nation, parce qu’il est
CHAPITRE 21
ta race.
1 Naissance d’Isaac. - 8 Agar et Ismaël
14 Et Abraham se leva de bon
chassés, et secourus de Dieu. - 22 Alliance matin, prit du pain et une outre
entre Abraham et Abimélec à Béer-Shéba.
d’eau, et les donna à Agar; il les mit
sur son épaule; il lui donna aussi
T l’Éternel visita Sara, comme il l’enfant et la renvoya. Et elle s’en
l’avait dit; et l’Éternel fit à Sara alla et erra dans le désert de Béercomme il en avait parlé.
Shéba.
2 Et Sara conçut, et enfanta un 15 Quand l’eau de l’outre fut
fils à Abraham dans sa vieillesse, à épuisée, elle laissa l’enfant sous un
l’époque que Dieu lui avait dite.
des arbrisseaux.
3 Et Abraham appela son fils, qui 16 Et elle s’en alla, et s’assit vis-àlui était né, et que Sara lui avait vis, environ à la distance d’une
enfanté, Isaac.
portée d’arc; car elle dit : Que je ne
4 Et Abraham circoncit Isaac son voie pas mourir l’enfant. Et elle
fils à l’âge de huit jours, comme s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et
Dieu le lui avait commandé.
pleura.
5 Or, Abrabam était âgé de cent 17 Et Dieu entendit la voix du
ans, quand Isaac, son fils, lui jeune garçon, et l’ange de Dieu
naquit.
appela des cieux Agar, et lui dit :
6 Et Sara dit : Dieu m’a fait une Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point,
chose qui fera rire; tous ceux qui car Dieu a entendu la voix du jeune
l’apprendront, riront à mon sujet.
garçon, là où il est.
7 Puis elle dit : Qui eût dit à 18 Lève-toi, prends le jeune
Abraham que Sara allaiterait des garçon, et tiens-le par la main; car
enfants ? car je lui ai enfanté un fils je ferai de lui une grande nation.
dans sa vieillesse.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et
8 Et l’enfant grandit, et fut sevré. elle vit un puits d’eau, et elle alla et
Et Abraham fit un grand festin le remplit l’outre d’eau, et donna à
jour où Isaac fut sevré.
boire au jeune garçon.
9 Et Sara vit le fils d’Agar l’Égyp- 20 Et Dieu fut avec le jeune
tienne qu’elle avait enfanté à garçon, qui devint grand, et habita
Abraham, qui riait.
dans le désert; et il fut tireur d’arc.
10 Et elle dit à Abraham : Chasse 21 Et il habita dans le désert de
cette servante et son fils, car le fils Paran. Et sa mère lui prit une
de cette servante n’héritera point femme du pays d’Égypte.
24
E
GENÈSE 21, 22
22 Et il arriva qu’en ce temps-là
CHAPITRE 22
1 La foi d’Abraham éprouvée par le
Abimélec, accompagné de Picol,
d’Isaac. - 20 Postérité de Nachor,
chef de son armée, parla à sacrifice et
naissance de Rébecca.
Abraham, en disant : Dieu est avec
toi dans tout ce que tu fais.
23 Maintenant donc, jure-moi ici L arriva, après ces choses, que
par le nom de Dieu, que tu ne Dieu éprouva Abraham, et il lui dit :
tromperas ni moi, ni mes enfants, ni Abraham ! et il répondit : Me voici.
ma race. Tu agiras envers moi et 2 Et il dit : Prends ton fils, ton
envers le pays où tu as séjourné, unique, celui que tu aimes, Isaac, et
avec la même bonté avec laquelle va-t’en au pays de Morija, et là
j’ai agi envers toi.
offre-le en holocauste, sur une des
24 Et Abraham répondit : Je le montagnes que je te dirai.
jurerai.
3 Et Abraham se leva de bon
25 Mais Abraham reprit Abimélec matin, bâta son âne, prit deux de ses
à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs avec lui, et Isaac son fils;
serviteurs d’Abimélec s’étaient il fendit du bois pour l’holocauste;
emparés.*
puis il partit et s’en alla vers le lieu
26 Et Abimélec dit : Je ne sais qui a que Dieu lui avait dit.
fait cela; toi-même tu ne m’en as point 4 Le troisième jour, Abraham,
averti, et moi je n’en ai entendu levant les yeux, vit le lieu de loin.
parler qu’aujourd’hui.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs :
27 Alors Abraham prit des brebis Demeurez ici avec l’âne. Moi et
et des bœufs, et les donna à l’enfant nous irons jusque-là, et nous
Abimélec, et ils firent alliance adorerons; puis nous reviendrons
ensemble.
vers vous.
28 Et Abraham mit à part sept 6 Et Abraham prit le bois de
jeunes brebis du troupeau.
l’holocauste, et le mit sur Isaac son
29 Et Abimélec dit à Abraham : fils; puis il prit dans sa main le feu
Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis et le couteau, et ils s’en allèrent
que tu as mises à part ?
tous deux ensemble.
30 Et il répondit : C’est que tu 7 Alors Isaac parla à Abraham son
accepteras ces sept jeunes brebis de père, et dit : Mon père ! Abraham
ma main, afin que ce me soit un répondit : Me voici, mon fils. Et il
témoignage que j’ai creusé ce puits. dit : Voici le feu et le bois; mais où
31 C’est pourquoi on appela ce est l’agneau pour l’holocauste ?
lieu-là Béer-Shéba (puits du ser- 8 Et Abraham répondit : Mon fils,
ment); car ils y jurèrent tous deux. Dieu se pourvoira lui-même de
32 Ils traitèrent donc alliance à l’agneau pour l’holocauste. Et ils
Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva marchèrent tous deux ensemble.
avec Picol, chef de son armée, et ils 9 Et ils vinrent au lieu que Dieu
retournèrent au pays des Philistins. lui avait dit, et Abraham y bâtit
33 Et Abraham planta un tamarin à l’autel, et rangea le bois; et il lia
Béer-Shéba, et il invoqua là le nom Isaac son fils, et le mit sur l’autel,
de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
par-dessus le bois.
34 Et Abraham séjourna longtemps 10 Puis Abraham étendit la main,
au pays des Philistins.
et prit le couteau pour égorger son
25
I
Sur le même sujet..
engendra
terre
avait
voici
eternel
femme
abraham
romains
esaee
abram
deuteronome
psaume
edition
exode
etait