Guide patrimoine & loisirs .pdf



Nom original: Guide patrimoine & loisirs.pdf
Titre: patrimoine & loisirs - gourmandises.indd

Ce document au format PDF 1.3 a été généré par Adobe InDesign CS6 (Windows) / Adobe PDF Library 10.0.1, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 17/03/2016 à 17:59, depuis l'adresse IP 92.129.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 338 fois.
Taille du document: 3.8 Mo (48 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)










Aperçu du document


ÉDITO
ce guide vous propose de découvrir les sites, les activités et les gourmandises incontournables de
vienne et du pays viennois. les informations contenues dans ces pages résument la diversité de notre
offre. l’office de tourisme se fera un plaisir de vous fournir toute l’information complémentaire.

OUVERTURE - OPENING - ERÖFFNUNG
Office de Tourisme de Vienne et du pays viennois • 04 74 53 80 30
www.vienne-tourisme.com
• Du lundi au samedi • De septembre à juin : 9h - 12h / 13h30 - 18h • De la fin juin à fin
août : 9h - 19h • Le dimanche de début mars à début novembre : 9h - 12h / 14h à 18h
• Monday to Saturday • From September to June : 9:00 - 12:00 and 1:30 - 6:00 • From
mid-June to August : 9:00 - 19:00 • Sunday From start of March to start of November :
9:00 - 12:00 and 2:00 - 6:00 & Sunday 9:00 - 12:00 & 1:30 - 6:00
• Von Montag bis Samstag • Von September bis Juni : 9:00 - 12:00 Uhr / 13:30 18:00 Uhr geöffnet • Von Ende Juni bis Ende August : 9:00 - 19:00 Uhr geöffnet
• Am Sonntag von Anfang März bis Anfang November : 9:00 - 12:00 Uhr geöffnet

SOMMAIRE - SUMMARY - ZUSAMMENFASSUNG
Découvrir Vienne et le pays viennois - Discover Vienne and its surrounding
area - Auf Entdeckung durch Vienne und das pays viennois

p. 4

Escapades en pays viennois - Outings in pays viennois
ausflÜge in die umgebung von vienne

p. 5

Quelques mots d’histoire - A brief history of Vienne
Ein paar Worte zur Geschichte

p. 6 & 7

Nos visites guidées - Our discovery tours - Unsere Entdeckungstouren

p. 8
p. 9 à 26

PATRIMOINE - HERITAGE - ERBE
LOISIRS - ENTERTAINMENT - UNTERHALTUNG

p. 27 à 36

GOURMANDISES - DELICACIES - SÜßIGKEINTEN

p. 37 à 47

Pavillon du tourisme - Tourism Pavilion - « pavillon du tourisme »

p. 48 & 49

Rendez-vous gourmands - Gourmet events - Genussvoll Enignisse

Brochure conçue et éditée par l’Office de Tourisme de Vienne et du pays viennois
Cours Brillier - 38200 Vienne - 04 74 53 80 30 - Impression en France
crédits photos : © Henry landeau, © stéphane lamy, © domaine de clairefontaine, © Fernand point, © ot vienne, © Gilles
Barges, © christophe delay, © nautic concept, © rc, © paul veysseyre, © JFM, © andyparant, © viennagglo

p. 50

découvrir vienne
et le pays viennois
À 30 km au sud de Lyon (A7, sortie Vienne), le pays viennois compte
18 communes situées en bordure du fleuve Rhône dans une grande
variété de paysages vallonnés et multicolores. Au coeur se trouve la ville de
Vienne, labellisée depuis 1990 « Ville d’Art et d’Histoire » par le Ministère de
la Culture. De très nombreux sites historiques, culturels et de loisirs créent
l’intérêt et la valeur touristique de ce territoire aux 2500 ans d’Histoire.
Capitale internationale du jazz grâce au festival « Jazz à Vienne » ; berceau
de la gastronomie moderne initiée par Fernand Point ; à deux pas du Parc
Naturel Régional du Pilat, le pays viennois vous invite à un séjour délicieux
et plein de charme.
Discover Vienne and its surrounding
area

3

0 km south of Lyon (A7, Vienne exit), the surrounding
area of Vienne is made up of 18 communes bordering
the Rhône river with a large variety of undulating and
multicoloured landscapes. In the centre is the city of
Vienne, which was awarded the «Ville d’art et d’histoire»
(Cities of Art and History) label in 1990 by the Ministry of
Culture. Steeped in 2,500 years of history, this region’s
many historic and cultural sites, not to mention its
recreational venues, have turned it into a real tourist
magnet. International capital of jazz thanks to the
«Vienne Jazz» festival; birthplace of modern gastronomy
introduced by Fernand Point; a stone’s throw from the
Pilat Regional Nature Reserve, the Vienne region is an
enchanting place to stay, full of gourmet delights.

4

Infos

Auf Entdeckung durch Vienne
und das Pays Viennois

D

as 30 km südlich von Lyon (A7, Ausfahrt Vienne) am
Ufer der Rhône gelegene Pays Viennois und seine
18 Gemeinden befinden sich inmitten einer von Hügeln
gesäumten und farbenprächtigen Landschaft. Im Herzen
dieser malerischen Umgebung befindet sich die Stadt
Vienne, die 1990 vom Ministerium für Kultur die offizielle
Auszeichnung „Stadt der Kunst und der Geschichte“
erhielt. Zahlreiche historische und kulturelle Orte sowie
sein Freizeitangebot machen die touristische Attraktivität
dieses Gebiets mit einer 2500-jährigen Geschichte
aus. Mit seinem Festival „Jazz à Vienne“ ist Vienne
ein internationaler Anziehungspunkt der Jazzszene
und zugleich die Geburtsstätte der von Fernand Point
gegründeten modernen Gastronomie. Das vor den Toren
des Regionalen Naturparks Pilat gelegene Pays Viennois
lädt Sie auf einen bezaubernden Aufenthalt voller
kulinarischer Genüsse ein.

Office de Tourisme • 04 74 53 80 30 • www.vienne-tourisme.com

escapades
en pays
viennois
L’ensemble des 18
communes de ViennAgglo
est jalonné de points d’informations
valorisant un site remarquable de
chacune des communes : chapelle,
châteaux, chemin, site naturel… chaque lieu
accueille un lutrin de présentation accompagné
d’un QR code permettant de consulter les informations
complémentaires et connaitre l’étape suivante.

Outings in Pays viennOis

A

ll 18 municipalities in ViennAgglo are steadily
putting up information points to promote
their remarkable sites : chapels, castles, paths,
natural sites etc. Each site has a lectern displaying
information on the area, along with a QR code so you
can find out more and see the next step along the
way. See map on the right-hand page

Infos

ausflÜge in die umgebung vOn vienne

N

ach und nach sind alle 18 Kommunen des
Gemeindeverbandes ViennAgglo mit Info-Punkten
ausgestattet, die auf einen bemerkenswerten Ort
in der entsprechenden Gemeinde hinweisen: eine
Kapelle, Burgen und Schlösser, Wege, Naturoasen …
jeder dieser Orte verfügt über eine Informationstafel
mit QR-Code, über den weitere Informationen
und der nächste Etappenpunkt abgerufen werden
können. Siehe Karte auf der rechten Seite

www.escapades-paysviennois.com

5

quelques mots d’histoire
Le pays viennois est occupé depuis la plus Haute Antiquité. Sa
fidélité à Rome, durant la guerre des Gaules, vaut à Vienne le titre
de colonie latine puis, en 40 ap. J.C, celui très envié de colonie romaine.
La ville se développe alors et devient une des plus grandes cités de la
Gaule. La cité connaît à nouveau une période florissante à partir du IVe
siècle lorsqu’elle devient le chef lieu de la province Viennoise. Au cours du
IXe siècle, Vienne devient capitale du royaume de Provence. Au XIe siècle,
I’Empereur d’Allemagne hérite du royaume de Bourgogne-Provence. Vienne
fait dès lors partie du Saint-Empire Romain Germanique. En 1311-1312, la
cathédrale Saint-Maurice abrite le concile oecuménique qui, sous la pression
du roi Philippe le Bel, prononce la dissolution de l’Ordre des Templiers.
En 1450, Vienne est rattachée au royaume de France. Le développement
économique, aux XVIIIe et XIXe siècles, avec l’installation de fabriques de
draps et d’industries métallurgiques, favorise la croissance de la population.
Aujourd’hui, Vienne est une ville essentiellement touristique et tertiaire, avec
néanmoins quelques industries de pointe.

6

A brief history of Vienne

T

he Vienne region has been inhabited since
ancient times. In the 3rd century B.C., the
Allobroges Gauls had a small village there
which was elevated to the rank of capital.
Its loyalty to Rome, during the Gallic war,
earned Vienne the title of Latin colony
before it was awarded the envied title
of Roman colony in 40 A.D. The town
grew up on both sides of the Rhône and
became one of the largest towns in Gaul.
The city enjoyed another heyday from
the 4th century onwards when it became
the county town in the Vienne province.
During the 9th century, Vienne became the
capital of the kingdom of Provence. In the
11th century, it became part of the German
Holy Roman Empire. The wealth and power
of the archbishops continued to grow; one
of them, Guy of Burgundy, was elected Pope
under the name of Calixte II in 1119. He gave
the title of primacy to Saint-Maurice Cathedral,
confirming the primacy of the Vienne archdiocese
over the provinces.
In 1311-1312, Saint-Maurice Cathedral housed the
ecumenical council which, under pressure from
King Philippe the Fair, pronounced the dissolution
of the Order of the Templars. In 1450, Vienne was
attached to the kingdom of France; it was then
gradually overshadowed by neighbouring Lyon.
The 18th century saw a period of economic revival,
thanks to the establishment of cloth manufacturers
and metallurgical industries, whose increased
development in the 19th century boosted the
population. Today, the city of Vienne is mainly
centred on tourism and the service sector, although
it does have a few high-tech industries.

Ein paar Worte zur Geschichte

D

as Pays Viennois ist bereits seit der frühen Antike
besiedelt. Aufgrund der Treue von Vienne zum
römischen Kaiserreich während des Gallischen
Krieges wurde der Stadt der Status der Kolonie
mit latinischem Recht verliehen, ehe sie 40 n.
Chr. sogar zur Kolonie mit römischem Bürgerrecht
erklärt wurde. Dadurch erlebt die Stadt einen
starken Aufschwung und entwickelt sich zu einer
der größten Städte Galliens. Im 4. Jahrhundert wird
die Siedlung zur Hauptstadt der Provinz Vienne
erklärt und genießt einen starken Wohlstand. Im

Laufe des 9. Jahrhunderts
wird Vienne zur Hauptstadt
des Königreichs Provence. Im 11.
Jahrhundert erbt der deutsche Kaiser das
Königreich Burgund-Provence, wodurch Vienne
Teil des Heiligen Römischen Reichs Deutscher
Nation wird. Zwischen 1311 und 1312 beherbergt
die Kathedrale Saint-Maurice jenes ökumenisches
Konzil, das unter Druck von König Philipp IV. die
Auflösung des Templerordens verordnet. 1450 wird
Vienne in das Königreich Frankreich eingegliedert.
Durch die Ansiedlung von Tuchfabriken und der
Metallindustrie im 18. und 19. Jahrhundert erlebt
Vienne einen erneuten wirtschaftlichen Aufschwung,
wodurch auch die Bevölkerung stetig wächst. Heute
spielen in Vienne in erster Linie der Tourismus und
der Dienstleistungssektor eine Rolle, aber auch ein
paar Unternehmen der Spitzentechnologie haben
sich dort angesiedelt.

7

Nos visites

découvertes
L’Office de Tourisme
dévoile les secrets
du territoire et vous fait
découvrir ses richesses !
En toute saison, pour tous
les goûts, un large choix
de visites-découvertes vous
est proposé pour animer
votre séjour ! Découvrez un
patrimoine exceptionnel, des
vignobles et un savoir-faire
gastronomique de grande
renommée, un fleuve, le Rhône
et une nature atypique ! Retrouvez
l’ensemble du programme dans notre
magazine trimestriel « Quatre Saisons ».
En autonomie ? L’Office de Tourisme
propose des audioguides en location.
En groupe ? Notre service Réceptif organise
des séjours sur mesure.
Our discovery tours

T

he Tourist Office unveils the secrets of the land and
reveals its treasures! In every season, for every taste,
there is a wide choice of discovery tours on offer to
brighten up your stay! Discover our exceptional heritage,
vineyards and famed gastronomic expertise, the Rhône
River and the remarkable countryside! You can find
the whole programme in Quatre Saisons, our quarterly
magazine. On your own? You can hire an Audio guide
at the Tourist Office. With a group? Our Incoming travel
agency arranges tailor-made trips.

Unsere Entdeckungstouren

D

ie Touristeninformation enthüllt alle Geheimnisse
unserer Region und zeigt Ihnen ihre Vielfalt. Zu
allen Jahreszeiten und für jeden Geschmack bieten wir
eine breite Auswahl an Entdeckungstouren, die ihren
Aufenthalt erst perfekt machen. Entdecken Sie unser
einmaliges Erbe, die Weinberge, eine Gastronomie von
großer Renommee, die Rhône und eine Naturwelt, die
ihresgleichen sucht. Das gesamte Angebot finden Sie in
unserem Quartalsmagazin Quatre Saisons. Sie möchten
die Region auf eigene Faust erkunden? Dann finden Sie
in der Touristeninformation die richtigen Audioguides
dafür. Sie sind in einer Gruppe unterwegs? Dann ist es
uns eine Freude, Ihnen einen maßgeschneiderten

Aufenthalt zusammenzustellen.

8

Infos

Office de Tourisme • 04 74 53 80 30
www.vienne-tourisme.com - accueil@vienne-tourisme.com

p a t r i m o i n e

La vieille ville
Avec ses rues piétonnes, le centre-ville, animé par les magasins ou le
marché de la place François Mitterrand, conserve de nombreux
souvenirs du passé : demeures bourgeoises ou nobles du XVIe au XVIIe siècle,
fenêtres médiévales, escaliers en vis, portes en bois des XVIIe - XVIIIe siècles...
Il atteste aussi de la vocation commerciale et artisanale que prit ce quartier
au Moyen-Âge comme l’indiquent les noms des rues : rue Marchande,
rue des Orfèvres, même si nombre d’entre elles ont changé de nom dans
l’intervalle, telle la rue des Peaux-Belles devenue rue du Quatre Septembre.
The old city

W

Altstadt

ith its pedestrianised streets, its shops and the
market on the Place François Mitterrand, this
lively city centre still retains many souvenirs from
the past: town houses belonging to the wealthy
or the nobility of the 16th and 17th centuries,
medieval windows, spiral staircases, wooden doors
from the 17th and 18th centuries... The crafts and
commerce practised in this district in the Middle
Ages are still remembered in the street names: rue
Marchande (Street of Merchants), rue des Orfèvres
(Street of Silversmiths), even though many of them
have changed their names in the meantime, such
as the rue des Peaux- Belles (Street of Fine Skins)
which has become the rue du Quatre Septembre
(September the Fourth Street).

10

Infos

I

m Stadtzentrum mit seinen Fußgängerzonen,
den belebten Geschäften und dem Markt auf
der Place François Mitterrand findet man heute
noch viele historische Elemente: bürgerliche und
adlige Wohnsitze des 16. und 17. Jahrhunderts,
mittelalterliche Fenster, Wendeltreppen und
Holztüren aus dem 17. und 18. Jahrhundert machen
den historischen Charakter der Altstadt aus. Die
Straßennamen zeugen von der Bedeutung der Altstadt
als wichtiger Ort für Handel und Kunsthandwerk im
Mittelalter: Die Rue Marchande (Handelsstraße) oder
Rue des Orfèvres (Straße der Goldschmiede) sind
ein Teil davon, auch wenn inzwischen viele Straßen
umbenannt wurden, wie zum Beispiel die Rue des
Peaux-Belles (Gerberstraße), die heute Rue du
Quatre Septembre heißt.

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
www.vienne-tourisme.com

Salle du
patrimoine
Après (ou avant…) la visite
des lieux incontournables
du pays viennois, il est conseillé
de visiter l’exposition permanente
de la salle du patrimoine qui présente
en images, textes et maquettes quelques
thèmes récapitulant les points forts de
l’histoire de Vienne : le territoire urbain et
son évolution au cours des siècles, l’industrie,
l’habitat depuis le Moyen-Âge et la présentation du
plan Patrimoine.
B3
Heritage Hall

A

Stadtgeschichtliche Ausstellung

fter, or indeed before you visit the main
attractions of the Vienne region, it is a good idea
to visit the permanent exhibition at the heritage hall
which presents in pictures, written documents and
models several themes summarising the highlights
in Vienne’s past: the city area and its development
over the centuries, industry and living conditions
since the Middle Ages and the presentation of the
Heritage plan.

Infos

W

ir raten Ihnen vor (oder nach) einem Besuch
der wichtigsten Sehenswürdigkeiten des Pays
Viennois einen Blick in die stadtgeschichtliche
Dauerausstellung in der Salle du Patrimoine zu
werfen. Mit Bildern, Schriftstücken und Modellen
gibt sie einen Überblick über die wichtigsten
geschichtlichen Ereignisse von Vienne: Entwicklung
des Stadtgebiets im Laufe der Jahrhunderte,
Industrie, Wohnentwicklung seit dem Mittelalter und
Maßnahmen zur Bewahrung des Erbes von Vienne
werden in der Ausstellung anschaulich erklärt.

Site en visite libre • Place du Jeu de Paume • 04 74 53 41 41 • www.vienne-patrimoine.fr
salle.patrimoine@mairie-vienne.fr • Ouvert tous les jours sauf les jours fériés.
Open every day except on bank holidays - Geöffnet täglich außer an Feiertagen

11

temple d’auguste et de livie
Ainsi nommé depuis la fin du XVIIIe siècle, ce temple, daté de 20, 10
av. J.C, était alors dédié au culte de Rome et d’Auguste et s’élevait
dans une aire sacrée située dans la partie ouest du forum. Au début du
Moyen-Âge, les chrétiens viennois le transformèrent en église. À la Révolution,
il fut sauvé de la destruction et transformé en tribunal révolutionnaire, puis
en musée. Il a fallu attendre la seconde moitié du XIXe siècle et l’intervention
de Prosper Mérimée, inspecteur général des Monuments Historiques, pour
pouvoir contempler de nouveau ce temple, dans son harmonie originelle.
C3
Temple of Augustus and Livia

G

iven this name in the late 18th century, this
temple, dating back to 20-10 B.C., was then
dedicated to the worship of Rome and Augustus and
used to stand in a sacred area in the west part of
the forum. At the beginning of the Middle Ages, the
Vienne Christians transformed it into a church. During
the Revolution, it was saved from being destroyed
and transformed into a revolutionary court, then into
a museum. It was only in the second half of the 19th
century after the intervention of Prosper Mérimée,
the inspector-general of Historic Monuments, that
this temple could once again be looked upon as it
was originally intended.

12

Infos

Tempel des Augustus und der Livia

D

er seit dem Ende des 18. Jahrhunderts so
benannte Tempel stammt aus den Jahren
20.-10. v. Chr. und diente der Verehrung von Rom
und Augustus. Er befand sich in einem geweihten
Bereich im westlichen Teil des Forums. Im frühen
Mittelalter funktionierten ihn die Christen von Vienne
in eine Kirche um. Während der französischen
Revolution wurde er vor der Zerstörung bewahrt
und erst in ein Revolutionstribunal und später in ein
Museum umgewandelt. Erst seit der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts und dank des Einsatzes des
obersten französischen Denkmalschützers Prosper
Mérimée ist es heute möglich, den Tempel in seiner
ursprünglichen Bauweise zu besichtigen.

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Place Charles de Gaulle - Vienne • www.vienne-tourisme.com

jardin
archéologique
de cybèle
À l’emplacement d’un ancien
établissement charitable et
hospitalier (l’aumône Saint-Paul devenu
ensuite Hôtel-Dieu) qui perdura jusqu’en
1938, ce jardin archéologique présente
les vestiges complexes d’un quartier de la ville
gallo-romaine : arcades d’un portique du forum, mur
en grand appareil d’une salle d’assemblée municipale et
maisons d’habitation.
D4
Archaeological garden of Cybèle

Archäologischer Garten der Kybele

n the site of a former charitable hospital
institution (the Saint Paul charity later to become
a Hôtel-Dieu hospital) which existed until1938, this
archaeological garden displays the complex remains
of a district in the Gallo-Roman town : the arcades
of a forum portico, the large wall of a municipal
assembly hall and houses laid out in terraces.

m ehemaligen Standort eines bis 1938
bestehenden Hospizes (Hospiz Saint-Paul
und später Hôtel-Dieu) befindet sich heute der
archäologische Garten der Kybele. Zu sehen gibt
es umfangreiche Überreste eines gallorömischen
Stadtviertels mit Arkaden eines Säulengangs des
Forums, dem Mauerwerk eines Gemeinderatssaals
und Terrassenhäusern.

O

Infos

A

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Square Vassy - Vienne • www.vienne-tourisme.com

13

Ancienne cathédrale
Saint-Maurice
Dotée d’un siège épiscopal à la fin du IIIe siècle, la communauté
chrétienne a fixé au même endroit, depuis le IVe siècle, I’emplacement
de sa cathédrale. L’édifice actuel, élevé entre la fin du XIe siècle et le début du
XVIe siècle, présente la remarquable harmonie d’un édifice roman englobé
dans une cathédrale gothique plus longue. Son patron, Saint-Maurice, un
soldat des armées romaines, est mort en martyr en Suisse (fin IIIe siècle).
Outre son imposante façade gothique, la cathédrale présente des arcades
et des nefs latérales qui témoignent de la qualité de la sculpture romane.
D3
The ancient cathedral
of Saint-Maurice

G

iven an episcopal seat at the end of the 3rd
century, the Christian community has placed
its cathedral at the same site from the 4th century
onwards. The current building, constructed between
the late 11th century and the beginning of the 16th
century, demonstrates the astonishing harmony of a
Roman building incorporated within a longer Gothic
cathedral. Its patron, Saint-Maurice, a soldier in the
Roman army, died as a martyr in Switzerland (end of
3rd century). As well as its imposing Gothic façade,
the cathedral has arches and lateral naves which
demonstrate the quality of Roman sculpture.

14

Infos

Saint-Maurice-Kathedrale

I

m 4. Jahrhundert machte die Christengemeinde den
seit dem Ende des 3. Jahrhunderts bestehenden
Bischofssitz zum Standort der Saint-MauriceKathedrale. Das heutige, zwischen dem Ende des
11. und Anfang des 16. Jahrhunderts, errichtete
Bauwerk besticht durch seine harmonische
Gesamtarchitektur, hervorgerufen durch die
gelungene Eingliederung eines romanischen Baus in
eine längere gotische Kathedrale. Ihr Schutzheiliger,
der Heilige Mauritius, war Soldat der römischen
Armee und starb Ende des 3. Jahrhunderts als
Märtyrer in der Schweiz. Nebst ihrer imposanten
gotischen Fassade verfügt die Kathedrale über
Arkaden und Seitenschiffe, die ein Zeugnis von der
Qualität der romanischen Bildhauerkunst liefern.

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Place Saint-Maurice - Vienne • www.vienne-tourisme.com

voie
romaine
& remparts
L’aménagement du jardin
public dévoila une voie
romaine dallée de blocs en
granit. Cette rue conduisait
aux entrepôts construits sur les
berges du Rhône au Ier siècle.
Une borne routière (d’usage
alors militaire) est dressée sur
le bord de la rue ; elle avait
été érigée sur une autre voie au
temps de l’empereur Constantin (IVe
siècle). L’empereur Auguste aurait, lui,
autorisé la construction d’une enceinte
longue de 7km, au Ier siècle av. J.C. De
valeur honorifique plus que défensive, elle
ne concernait que le site primitif de la ville,
délimitée par les 5 collines et bordée par le Rhône,
qui excluait les quartiers sud.
F1
Roman road and walls

W

hen the public gardens were created, a
Roman road was unearthed, paved in granite
blocks. This road led to the warehouses built on the
banks of the Rhône in the 1st century. A milestone
(formerly used by the military) stands at the edge
of the road; it had been erected on another road in
the times of Emperor Constantine (4th century). The
Emperor Augustus himself would have authorised
the building of a 7 km long wall in the 1st century
B.C. More honorary than defensive, it only ran around
the original site of the town, surrounded by the 5
hills and bordered by the Rhône, which cut off the
southern districts.

Infos

RömerstraSSen und Stadtmauern

W

ährend des Baus des Stadtparks stieß man auf
eine mit Granitblöcken ausgelegte Römerstraße.
Diese führte zu den im 1. Jahrhundert errichteten
Lagerhallen am Ufer der Rhône. An dieser Römerstraße
befindet sich ein Meilenstein (für militärische
Zwecke), der zu Zeiten von Konstantin dem Großen (4.
Jahrhundert) an einer anderen Straße errichtet worden
war. Kaiser Augustus soll im 1. Jahrhundert v. Chr. den
Bau einer 7 km langen Stadtmauer angeordnet haben.
Diese war mehr eine Frage der Ehre und der Nutzen
als Verteidigungseinrichtung vergleichsweise gering:
Nur der ursprüngliche Teil der Stadt – jenes Gebiet, das
durch fünf Hügel und die Rhône abgegrenzt war – war
von ihr umgeben, nicht aber die Südviertel der Stadt.

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Quai Riondet - Vienne • www.vienne-tourisme.com

15

mont salomon
mont pipet
Des cinq collines qui entourent la ville à l’Est, deux se détachent
dans le paysage et forment comme un signal. Au nord du Rhône,
le mont Salomon. Le château de la Bâtie qui le couronne a été construit
au XIIIe siècle. Cette bâtisse, non visitable, est le seul élément survivant des
fortifications médiévales de la cité. Au centre, le Mont Pipet se dresse entre
deux ravins escarpés. Depuis la seconde moitié du XIXe siècle, un lieu de
culte chrétien y est installé avec une statue et une chapelle consacrées à la
Vierge Marie.
D6
Mont Salomon - Mont Pipet

Mont Salomon - Mont Pipet

f the five hills which surround the city to the
East, two stand out against the landscape, like
signposts. To the north is Mont Salomon of the
Rhône. It is crowned by the château de la Bâtie,
which was built in the 13th century. This building,
which cannot be visited, is the only surviving part of
the city’s Medieval fortifications. In the centre, Mont
Pipet stands between two steep ravines. There has
been a place of Christian worship there since the
second half of the 19th century, with a statue and a
chapel devoted to the Virgin Mary.

on den fünf Erhebungen am östlichen Stadtrand
heben sich zwei von ihnen im Landschaftsbild
ab und sind deutlich sichtbar. Im Norden befindet
sich der Mont Salomon le Rhône. Auf seiner Spitze
liegt das im 13. Jahrhundert errichtete Schloss La
Bâtie. Das heute für Besucher nicht zugängliche
Gebäude ist das einzige bestehende Element der
mittelalterlichen Festungsanlage der Siedlung. In
der Mitte von zwei schroffen Schluchten erhebt
sich der Mont Pipet. Seit der zweiten Hälfte des
19. Jahrhunderts befindet sich dort eine christliche
Kultstätte mit einer der Heiligen Jungfrau Maria
geweihten Statue und Kapelle.

O

16

Infos

V

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Belvédère de Pipet - Vienne • www.vienne-tourisme.com

La
pyramide
Ce monument romain,
haut de 25 mètres,
se dressait en place centrale
du cirque, lieu alors réservé
aux courses de chars. Son
emplacement sur une plate-forme
axiale (spina) a été confirmé par des
fouilles faites au XIXe siècle puis au début
du suivant. La Pyramide a inspiré Fernand
Point, premier restaurateur détenteur de 3
étoiles au Guide Michelin, en 1933, qui en a fait
l’enseigne de son restaurant tout proche. Un restaurant
toujours ouvert (2 étoiles au guide Michelin) et aujourd’hui
dirigé par Patrick Henriroux.
F5
The Pyramid

T

Pyramide

his 25 metre tall Roman monument stood in
centre place at the circus, the venue used for
chariot racing in those days. Its location on an axial
platform (spina) was confirmed by excavations
carried out in the 19th century and the beginning
of the next. The Pyramid inspired Fernand Point, the
first restaurateur to hold 3 Michelin stars, in 1933,
who featured it on the sign of his nearby restaurant.
This restaurant still exists (2 Michelin stars) and
nowadays is run by Patrick Henriroux.

Infos

D

ieses 25 m hohe römische Monument befand
sich in der Mitte des Hauptplatzes des Circus,
der damals für Wagenrennen vorgesehen war.
Ausgrabungen aus dem 19. und beginnenden 20.
Jahrhundert bestätigen den Standort der Pyramide
an einer Längsachse (Spina) des Circus. Inspiriert von
dieser Pyramide benannte Fernand Point, der 1933 als
erster Koch mit drei Sternen ausgezeichnet wurde,
sein nahegelegenes Restaurant nach ihr. Auch heute
noch existiert das Restaurant. Seinem Koch Patrick
Henriroux verdankt es zwei Sterne im Guide Michelin.

Site en visite libre ou guidée (cf page 8)
Boulevard Fernand-Point - Vienne • www.vienne-tourisme.com

17

théâtre antique
Épousant la forme de la colline de Pipet à laquelle il est adossé, et
surplombant la ville de Vienne, ce théâtre est considéré comme l’un
des plus importants de la Gaule romaine : d’un diamètre de 130 mètres,
sa capacité originelle est évaluée à 11 000 spectateurs. Construit au début
de notre ère, vers 40-50 après J.-C. selon les recherches les plus récentes,
ce monument incontournable de l’histoire viennoise a retrouvé, depuis sa
restauration de 1908 à 1938, sa fonction initiale de lieu de culture et de
manifestations artistiques telles que le festival international Jazz à Vienne (fin
juin / début juillet).
D6
Ancient theatre

T

his theatre is built against the side of Pipet Hill,
hugging its contours, and overlooks the town
of Vienne. It is considered to be one of the most
important theatres in Roman Gaul: it is 130 metres
in diameter and is thought to have originally held
11,000 spectators. Built at the beginning of our era,
in about 40-50 A.D. according to the latest research,
this stunning monument from Vienne’s past has
regained its original purpose, since it was restored
between 1908 to 1938, as a place for cultural and
artistic events such as the International Jazz Festival
(end of June / beginning of July).

18

Infos

Saint-Maurice-Kathedrale

D

as am Mont Pipet gelegene Theater ragt
hoch oben über Vienne und gilt heute als
eines der bedeutendsten Theater des römischen
Galliens. Mit einem Durchmesser von 130 m
wird seine ursprüngliche Kapazität auf 11 000
Zuschauer geschätzt. Dieses nach neuesten
Forschungsergebnissen um 40-50 n. Chr. erbaute
Monument ist ein fester Bestandteil der Geschichte
Viennes. Nach seiner Renovierung von 1908 bis
1938 hat es seine ursprüngliche Bestimmung als
Ort für Kulturveranstaltungen, wie zum Beispiel für
das internationale Jazzfestival „Jazz à Vienne“ (Ende
Juni-Anfang Juli), wiedererlangt.

Site payant • 04 74 85 39 23 • www.musees-vienne.fr • Rue du Cirque - Vienne
De septembre à mars, ouvert du mardi au dimanche • Du 1er avril au 31 août, ouvert tous les jours.
September to March , open from Tuesday to Sunday • From April 1st to August 31th, open daily.
Von September bis März , Dienstag bis Sonntag • Vom 1. April bis 31. August täglich geöffnet.

musée
archéologique
saint-pierre
Cette église compte parmi
les plus anciennes de France
(Ve - VIe siècle). De son état originel
elle a gardé son plan basilical, à
laquelle s’est accolé un clocher-porche au
XIIe siècle. Elle abrite depuis le XIXe siècle un
musée archéologique qui présente des sculptures
gallo-romaines, dont la célèbre « Tutela », divinité
protectrice de la cité, des mosaïques et autres monuments
et stèles funéraires d’époque gallo-romaine...
E2
Archaeological museum
of St-Pierre

T

his church is one of the oldest churches in France
(5th - 6th century). It has kept its original basilica
design, and attached to it is a 12th century bell tower
and porch. Since the 19th century, it has housed an
archaeological museum displaying Gallo-Roman
sculptures, including the famous «Tutela», the city’s
protective goddess, mosaics and other monuments
and gravestones from the Gallo-Roman period.

Infos

Archäologisches Museum
St-Pierre

D

ie St-Pierre-Kirche aus dem 5.-6. Jahrhundert
gehört zu den ältesten Kirchen Frankreichs. Vom
ursprünglichen Bauwerk ist heute noch der basilikale
Grundriss erhalten. Im 12. Jahrhundert wurde es um
einen Glockenturm erweitert. Seit dem 19. Jahrhundert
efindet sich in der Kirche ein archäologisches Museum,
dessen Sammlung gallorömische Skulpturen, wie zum
Beispiel die berühmte „Tutela“, (die Schutzheilige
der Stadt), Mosaiken und andere Monumente und
Grabstelen der gallorömischen Zeit umfasst.

Site payant • Place Saint-Pierre - Vienne • 04 74 85 20 35 • www.musees-vienne.fr
Ouvert tous les jours sauf le lundi.
Open every day except on monday - Geöffnet täglich außer Montag

19

musée des beauX-arts
et d’archéologIe
Situé au premier étage de l’ancienne halle à grains (début XIXe siècle),
ce musée comporte deux sections. L’une est consacrée à l’archéologie
locale avec des éléments de la vie quotidienne à la fin de la période gauloise
et des pièces de la période gallo-romaine : vaisselle d’argent (fin IIIe siècle),
statue en bronze de Pacatianus, dauphins en bronze... L’autre section
présente, dans une muséologie du XIXe siècle, des peintures et sculptures du
XVIe au début du XXe siècle, dont certaines sont dues aux artistes viennois et
dauphinois (J. Bernard, L. Guétal ; J. Pilliard ; T. Zacharie).
D4
museum Of fine art and archaeOlOgy

S

ituated on the first floor of the old corn exchange
(beginning of 19th century), this museum has
two sections. One is devoted to local archaeology
with items of daily life from the end of the Gallic
period and objects from the Gallo-Roman period:
silverware (end of 3rd century), a bronze statue of
Pacatianus and bronze dolphins, to name but a few.
In the other section, there is a display, in 19th century
museology, of paintings and sculptures from the 16th
to the beginning of the 20th century, including some
by artists from Vienne and the Dauphiné (J. Bernard,
L.Guétal, J. Pilliard and T. Zacharie).

20

Infos

kunst - und archäOlOgiemuseum

D

as im ersten Stockwerk der ehemaligen Kornhalle
(Anfang 19. Jahrhundert) gelegene Museum ist
in zwei Bereiche aufgeteilt. Der eine ist der lokalen
Archäologie gewidmet und zeigt Objekte des
täglichen Lebens vom Ende der gallischen Periode
und aus der gallorömischen Epoche. Die Sammlung
umfasst Silbergeschirr (Ende 3. Jahrhundert), eine
Bronzestatue von Pacatianus und Bronzedelfine.
Der andere Bereich ist nach der Museumskunde
des 19. Jahrhunderts konzipiert und zeigt Malereien
und Skulpturen aus dem 16. bis beginnenden 20.
Jahrhundert, unter ihnen Exponate von Künstlern aus
Vienne oder der Dauphiné wie J. Bernard, L. Guétal,
J. Pilliard und T. Zacharie.

Site payant • Place Miremont - Vienne • 04 74 78 71 04 • www.musees-vienne.fr
Ouvert tous les jours sauf le lundi.
Open every day except on monday - Geöffnet täglich außer Montag

ceNtre d’art
coNtemPoraIN
La sobriété et la beauté
architecturale de
l’ancienne Halle des bouchers,
avec sa disposition en salle
voûtée, la prédestinaient,
à devenir un lieu dédié à
l’art contemporain. Richesse
patrimoniale et création artistique
le Centre d’Art Contemporain de
Vienne accompagne des projets
d’artistes liant exigence artistique
et ancrage territorial, un croisement
souhaité entre création contemporaine
et la richesse du patrimoine de la ville. La
Halle des bouchers positionnée comme lieu
patrimonial interrogeant la création artistique
contemporaine, accueille quatre à cinq expositions
temporaires par an.
C4
cOntemPOrary art centre

T

he sobriety and architectural beauty of the former
Halle des Bouchers (Butchers’ Market), with its
vaulted ceilings, made it ideally suited to becoming
a contemporary art space. As a treasure of our
heritage and a place of artistic creativity, the Centre
d’art Contemporain de Vienne (Vienne Contemporary
Art Centre) supports projects by artists who combine
high artistic standards and a connection with their
local area, where contemporary creativity meets the
city’s precious heritage. The Halle des Bouchers,
acting as a heritage site and a place to explore
contemporary artistic creativity, hosts four to five
temporary exhibitions a year.

Infos

centre d’art cOntemPOrain

I

hre Nüchternheit und architektonische Schönheit
prädestinieren diese ehemalige Fleischerhalle mit
ihrer Grundstruktur eines Gewölbesaales geradezu
für die Darstellung zeitgenössischer Kunst. Reiches
Kulturerbe trifft künstlerische Kreativität Das Centre
d’art contemporain in Vienne begleitet Kunstprojekte,
die einen hohen künstlerischen Anspruch mit regionaler
Verbundenheit paaren, eine Verbindung zwischen
zeitgenössischer Darstellung und dem reichen Kulturerbe
der Stadt ist erwünscht. Die ehemalige Fleischerhalle
hinterfragt in ihrer Eigenschaft als kulturelles Erbe
naturgemäß die zeitgenössische Kunst und wird vier bis
fünf Wanderausstellungen pro Jahr beherbergen.

Site payant • 7 rue Teste du Bailler - Vienne • 04 74 54 51 37 • www.culture-vienne.fr
Ouvert du mardi au dimanche.
Open from Tuesday to Sunday - Geöffnet Dienstag bis Sonntag

21

Église et cloître
SAINt-André-le-Bas
Ces deux édifices faisaient partie d’une puissante abbaye, qui aurait
été fondée au VIe siècle. Chapelle du palais du roi Boson à la fin
e
du IX siècle, I’église fut remaniée aux XIe et XIIe siècles. Avec son abside
encadrée de puissantes colonnes et chapiteaux antiques remployés, l’église
est remarquable par son ornementation sculptée de style roman. Le cloître
(XIIe siècle) est lui aussi richement orné : éléments floraux, bestiaire, scènes
bibliques, où l’on retrouve aussi l’influence de l’art antique. Sur les murs, un
choix de pierres funéraires inscrites (Ve-XIIe/XIVe s.).
B3
Church and cloister
of St-André-le-Bas

T

hese two buildings were once part of a powerful
abbey, founded in the 6th century. At the end of
the 9th century, the church was King Boson’s palace
chapel, and was restored in the 11th and 12th
centuries. With its apse framed by sturdy columns
and re-used ancient capitals, the church is notable
for its decorative Roman style carvings. The cloister
(12th century) is also richly decorated with flowers,
beasts and biblical scenes, heavily influenced by
ancient art. On the walls are a variety of gravestones
with inscriptions (5th-7th/14th century).

22

Infos

St-André-le-Bas-Kirche
und Kreuzgang

D

iese beiden Bauwerke waren Teil einer mächtigen
Abtei, die im 6. Jahrhundert gegründet worden
sein soll. Alles begann mit dem Bau der Palastkapelle
des Königs Boson im 9. Jahrhundert, ehe sie im 11.
und 12. Jahrhundert zur Kirche umgebaut wurde.
Mit ihrer von mächtigen Säulen umgebenen und mit
einer antiken Kuppel bedachten Apsis besticht die
Kirche vor allem durch ihre geschnitzten Verzierungen
im romanischen Stil. Der Kreuzgang aus dem 12.
Jahrhundert weist ebenfalls viele Verzierungen auf:
florale Muster, Bestiarien und Bibelszenen, in welchen
sich Elemente der antiken Kunst widerspiegeln. An
den Wänden finden sich Grabsteine mit Inschriften
vom 5. bis 12./14. Jahrhundert wieder.

Site payant • Place du Jeu de Paume - Vienne • 04 74 78 71 06
www.musees-vienne.fr • Ouvert tous les jours sauf le lundi.
Open every day except on monday - Geöffnet täglich außer Montag

musée de
la draperie
Le musée, installé dans
l’Espace Saint-Germain,
retrace l’histoire de l’industrie
textile, activité dominante à Vienne
pendant plus de deux siècles (XVIIIe-XXe
siècles), avec pour spécialités la laine
cardée et les tissus dits « Renaissance ».
Maquette animée, vidéos, machines, et plus
d’un siècle d’échantillons provenant des grandes
fabriques viennoises, retracent dans deux salles le
cycle complet de production des tissus.

Cloth Museum

E

Tuchmuseum

stablished in the Saint-Germain Centre, the
museum traces the history of the textile industry,
the primary business in Vienne for over two centuries
(17th -20th centuries), specialising in carded wool
and «Renaissance» fabric. There are two rooms
containing animated models, videos, machines and
over a century of samples from the great Vienne
factories, tracing the complete production process
of the fabric.

Infos

D

as Museum im Espace Saint-Germain erzählt
die Geschichte der Textilindustrie, die während
mehr als zwei Jahrhunderten (18.-20. Jahrhundert)
der dominierende Industriezweig in Vienne war. Ein
besonderes Augenmerk liegt auf kardierter Wolle
und Renaissance-Stoffen. Animierte Modelle, Videos,
Maschinen und Stoffproben aus mehr als einem
Jahrhundert aus den großen Tuchfabriken von Vienne
schildern bildhaft in zwei Räumen den kompletten
Produktionszyklus der Stoffe.

Site payant • Espace Saint-Germain - 30 avenue Général Leclerc - Vienne
04 74 85 73 37 • www.musees-vienne.fr
Ouvert du mercredi au dimanche, de Pâques à mi-septembre - Open from Wednesday
to Sunday from Easter to mid-September - Mittwoch bis Sonntag, von oster bis Mitte September

23

site archéologique
de Saint-Romain-en-Gal
Vienne
Sur la rive droite du Rhône surgit, sur plusieurs hectares, un quartier
de la Vienne antique avec ses maisons, ses ateliers artisanaux, ses
thermes, sa voirie...
Cet espace accueille également le Jardin des Allobroges qui présente en
pleine-terre les légumes et plantes cultivées il y a 2000 ans. Ce site est le
théâtre, en juin, des journées gallo-romaines et à l’automne, des Vinalia,
fête des vendanges à la romaine.
A1
Museum and archaeological site
of Saint-Romain-en-Gal – Vienne

Museum und archäologisches
Gelände Saint-Romain-en-Gal – Vienne

n the right bank of the Rhône stands an old
quarter in Vienne covering several hectares,
with its houses, craft workshops, thermal baths
and roads... This area also includes the Jardin des
Allobroges, a garden where vegetables and plants
cultivated 2,000 years ago grow in the earth. In June,
this site is the venue for the European Gallo-Roman
Days, and in autumn it hosts Vinalia, a Roman-style
grape harvest festival.

m linken Ufer der Rhône erstreckt sich auf
mehreren Hektaren ein Viertel des antiken
Vienne mit Häusern, Werkstätten, Thermen und
einem Straßennetz... Im Bereich des Kulturzentrums
befindet sich außerdem der Jardin des Allobroges,
der unter freiem Himmel bereits vor 2000 Jahren
gezüchtete Gemüse- und Pflanzenarten beherbergt.
Der Garten ist immer im Juni Schauplatz der
Europäischen Tage des Römischen Galliens sowie
im Herbst der Vinalia, dem römischen Weinlesefest.

O

24

Infos

A

Site payant • 04 74 53 74 00 • www.musees-gallo-romains.com
RD 502 - Saint-Romain-en-Gal - Vienne • Ouvert du mardi au dimanche.
Open Tuesday to Sunday - Geöffnet Dienstag bis Sonntag

Musée
galloromain
Depuis 1996, le musée,
dans une architecture
moderne et originale, présente
de riches collections, dont une
partie a été mise en dépôt par
la Ville de Vienne :
mosaïques
et
peintures
murales, céramiques locales
ou importées, qui évoquent
le cadre de vie des viennois de
l’époque romaine. De nombreuses
maquettes concernent l’organisation
de la ville antique ou l’habitat privé. Tous
les ans, diverses expositions temporaires
complètent l’attractivité de ce musée unique
en Rhône-Alpes.
A1

Museum and archaeological site
of Saint-Romain-en-Gal – Vienne

S

ince 1996, the museum, with its modern and
original architecture, has displayed its rich
collections, some of which were put into storage
by the City of Vienne. There are mosaics and wall
paintings, local and imported ceramics, all illustrating
how Vienne society lived in the Roman era. There are
a large number of models depicting how the old town
and private living conditions were organised. Every
year, various temporary exhibitions further add to the
appeal of this unique museum in Rhône-Alpes.

Infos

Museum und archäologisches
Gelände Saint-Romain-en-Gal – Vienne

S

eit 1996 zeigt das Museum in einem modernen
und architektonisch anspruchsvollen Gebäude
umfassende Sammlungen, ein Teil davon wird von
der Stadt Vienne dort aufbewahrt. Zu sehen sind
Mosaiken und Wandmalereien sowie lokale und
importierte Keramik, die einen Einblick in das Leben der
Bewohner von Vienne zur römischen Zeit geben. Eine
Vielzahl an Modellen zeigt die Organisation der antiken
Stadt und des privaten Wohnraums. In jedem Jahr
komplettieren verschieden Wanderausstellungen das
attraktive Angebot dieses in der Region Rhône-Alpes
einzigartigen Museums.

Site payant • 04 74 53 74 00 • www.musees-gallo-romains.com
RD 502 - Saint-Romain-en-Gal - Vienne • Ouvert du mardi au dimanche.
Open Tuesday to Sunday - Geöffnet Dienstag bis Sonntag

25

château de septème
et ses remparts
Le nom de Septème rappelle la présence à l’époque romaine d’une
borne milliaire, au septième mille sur la route reliant Vienne à l’Italie
du Nord. Au sommet d’une colline allongée subsistent les ruines du vieux
château (XIe/XIIe siècle). Fin XIIIe siècle, un rempart renforça la défense du
fort primitif. Le château actuel a pour origine une maison forte construite à
la fin du Moyen-Âge, au centre de la colline fortifiée. Au XVIe siècle, sous
l’influence de la Renaissance, le château s’est adapté au nouvel art de vie,
avec l’installation d’une galerie à portiques et de loggias à arcades.
C10
Château de Septème
and its ramparts

T

he name Septème is a reminder of a milestone
that existed in Roman times, at the seventh mile
on the road connecting Vienne to Northern Italy.
At the top of an elongated hill are the old castle
ruins (11th/12th century). In the late 13th century,
ramparts strengthened the original fort’s defences.
The current castle has its roots in a stronghold
built in the late Middle Ages, in the centre of the
fortified hill. In the 16th century, influenced by the
Renaissance, the castle adapted to a new way of
living, when a porticoed gallery and arched loggias
were installed.

26

Infos

Septème-Burg
und ihre Festungsmauern

D

ie Namensgebung „Septème“ bezieht sich auf eine
Distanzsäule aus der römischen Zeit, die den 7000.
Kilometer auf der Straße von Vienne nach Norditalien
markierte. Hoch oben auf einem langgezogenen
Hügel befinden sich die Ruinen der alten Burg (11./12.
Jahrhundert). Am Ende des 13. Jahrhunderts wurde
die Verteidigung der ursprünglichen Burg durch eine
Festungsmauer verstärkt. Die heutige Burg hat ihren
Ursprung in einem befestigten Haus, das Ende des
Mittelalters auf dem Hügel errichtet wurde. Unter dem
Einfluss der Renaissance im 16. Jahrhundert wurde
die Burg dem Geschmack der Zeit angepasst und mit
einem Säulengang und Loggien mit Arkaden versehen.

Site payant • Le Château - Septème • 04 74 58 26 05 • www.chateau-de-septeme.fr
Du 1er avril au 1er novembre, ouvert les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h.
From April 1st to November 1st, open on Saturdays, Sundays and holidays from 14 pm to 18 pm.
Vom 1. April bis 1. November an Samstagen, Sonn- und Feiertagen geöffnet von 14h bis 18h.

L o i s i r s

Bateau-croisière Le Livia
Le Livia, c’est l’histoire d’une double passion pour la restauration et
la navigation fluviale. Embarquez sur le Rhône pour découvrir Vienne,
ses alentours, les coteaux escarpés et prestigieux des vignobles de Condrieu,
Côte-Rôtie et Saint-Joseph. Réservez une croisière avec repas durant
laquelle l’équipage vous proposera un service de qualité et une cuisine
gastronomique et vous accompagnera pendant ce moment gourmand.

Le Livia boat cruise

T

he story behind Le Livia is one of a dual passion
for catering and sailing on rivers. Set sail down the
Rhône and discover Vienne and its surroundings with the
prestigious steep slopes of the Condrieu, Côte-Rôtie and
Saint-Joseph vineyards. Booking a cruise where the crew
will serve you a gourmet meal and provide you with top
quality service as you indulge your tastebuds.

28

Infos

Kreuzfahrtschiff Le Livia

D

as Kreuzfahrtschiff Le Livia spiegelt eine doppelte
Leidenschaft wider: Gastronomie und Flussfahrt.
Entdecken Sie von der Rhône aus Vienne, seine
Umgebung und die schroffen und imposanten Hänge
der Weinanbaugebiete Condrieu, Côte-Rôtie und
Saint-Joseph. Sie können zwischen zwei Flussfahrten
wählen: Bei einer gastronomischen Flussfahrt begleitet
Sie das Boardteam und verwöhnt Sie mit einem
exquisiten Menü und seinem ausgezeichneten Service.

Quai Georges Pompidou • 38200 Vienne • 04 74 57 49 60
www.bateau-livia.com • Ouvert d’avril à octobre
Open from April to October - Geöffnet von April bis Oktober

le petit
train de
vienne
C’est avec son
accent « chantant »,
que Jean-François, votre
« Guide - Pilote » vous
expliquera au travers
de toutes ses anecdotes
l’Histoire et les mystères de
notre ville de Vienne, tantôt
antique, tantôt médiévale.
Plusieurs promenades s’offrent
à vous. Depuis le simple tour de
ville commenté incluant une étape
au belvédère de Pipet, jusqu’à la
découverte des vignobles de Côte-Rôtie,
le long d’un parcours inédit le long du
Rhône via l’ancien chemin de halage suivie
d’une ascension vers le coeur des vignobles où vous
serez accueillis chez un propriétaire pour une dégustation
de ses vins.
The Vienne Mini-Train

Mit dem kleinen Zug durch Vienne

ean-François, your driver-guide, will tell you in his lilting
tones all about the history and mysteries of our city of
Vienne, both ancient and medieval. You have a choice of
several different tours. They range from a simple guided
tour of the town including a stop at the Pipet viewpoint,
to a tour around the Côte-Rôtie vineyards, on a novel trip
alongside the Rhône on the old tow-path followed by a
climb up into the vineyards where you will be welcomed
by an owner for a wine-tasting session.

n Bord seines kleinen Zuges empfängt Sie Ihr
Zug- und Fremdenführer Jean-François mit seinem
melodischen Akzent. Gespickt mit Anekdoten berichtet
er Ihnen von der antiken und mittelalterlichen Geschichte
und den Mythen unserer Stadt. Sie haben die Wahl
zwischen verschiedenen Fahrten: Die kommentierte
Stadtfahrt führt Sie bis zur Aussichtsplattform des
Pipet-Berges. Die Entdeckungsfahrt durch die Weinberge
der Côte-Rôtie Anbauregion führt Sie entlang eines alten
Treidelpfads der Rhône bevor Sie den Aufstieg in die
Weinberge beginnen. Dort wartet ein Weingutbesitzer mit
einer Verkostung seiner Weine auf Sie.

J

Infos

A

Cours Brillier • 38200 Vienne • 04 37 02 09 84 / 06 87 03 05 33 (Portable)
bjf.petitrain@libertysurf.fr • www.lepetittraindevienne.fr

29

cimes aventures
Venez vivre une aventure dans les arbres en défiant les lois de
l’apesanteur. Plus de 65 activités réparties sur 6 parcours de
difficultés différentes... Pour les amateurs de frissons et de nature, sportif ou
non, « Cimes Aventures » vous offre la possibilité de vous dépasser, d’aller
au bout de vos limites tout en vous amusant. Venez passer un bon moment
en famille ou entre amis : parcours aventures, trampoline, location de VTT,
balade en forêt ou tout simplement repos en terrasse. Envie de faire une
pause, vous pourrez vous restaurer sur place avec le snack.
Cimes Aventures

D

efy gravity on an adventure up in the trees. Over
65 activities on 6 trails of varying difficulty...For
thrillseekers and nature-lovers, whatever your level
of fitness, Cimes Aventures offers you the chance to
surpass yourself and push your own boundaries and
enjoy yourself at the same time. Spend some quality
family time or come with friends! There’s something for
everyone: adventure trails, trampolines, mountain bike
hire, forest walks or just relaxing on the terrace...If you
feel like a break, you can have a bite to eat at the site
snack bar.

30

Infos

Cimes Aventures

F

ordern Sie die Gesetze der Schwerkraft heraus und
erleben Sie ein echtes Abenteuer hoch oben in den
Baumkronen. Cimes Aventures bietet mehr als 65
Aktivitäten auf sechs Parcours mit unterschiedlichen
Schwierigkeitsgraden. Für alle, die Natur und den
gewissen Kick lieben ob sportlich oder wenig geübt
Cimes Aventures bietet die Möglichkeit, mit viel Spaß
über sich hinauszuwachsen und eigene Grenzen
auszutesten. Ob mit der Familie oder Freunden,
es ist für jeden etwas dabei: Abenteuer-Parcours,
Trampolin, Mountainbike-Verleih, Waldwanderungen
oder gemütliches Ausspannen auf der Terrasse. Wenn
Sie eine Pause machen möchten, finden Sie im Imbiss
vor Ort alles, was das Herz begehrt.

Bois du Chapulay Route de Viallière • 38780 Septème • 04 74 58 35 79
cimesaventures@orange.fr • www.cimes-aventures.com • Ouvert de mars à
novembre uniquement les samedis, jours fériés et vacances scolaires
Open from March to November only on Saturdays, bank and school holidays
Geöffnet von März bis November nur samstags, Feiertage und Schulferien

randonnée
pédestre
Terludik vous propose
tout au long de
l’année des activités de
loisirs pour les petits et les
grands autour du thème
de la nature : marche
nordique, chasse aux œufs
de Pâques, randonnée
famille d’Halloween,
raquettes à neige... Sa
démarche est basée sur
une approche ludique des
connaissances
pour
vous
accompagner sur de nouveaux
terrains. Pour découvrir par
vous-même les richesses naturelles
et patrimoniales de notre territoire,
parcourez les 16 sentiers du pays viennois,
répartis sur les communes de l’Agglomération.
Bonnes balades en pays viennois !
C10
Hiking trails

T

Wanderungen zu FuSS

erludik offers year-round recreational activities for
the young and old on a nature theme, such as Nordic
walking, Easter Egg hunts, Halloween family hikes and
snowshoes, to name but a few. It bases its approach
on having fun while learning about and exploring new
terrain. Discover for yourself the rich heritage and natural
beauty of our region by walking along the 16 paths in the
Vienne area which are scattered throughout the towns in
the suburbs. Wonderful walks in the Vienne countryside!

Infos

T

erludik bietet rund um das Thema Natur ein
ganzjähriges Freizeitangebot für Groß und
Klein: Nordic Walking, Ostereiersuche, HalloweenFamilienwanderungen, Schneeschuhwanderungen…Mit
viel Spaß vermittelt Ihnen Terludik sein Wissen über die
Natur und begleitet Sie auf neue Pfade. Die 16 Pfade
von Vienne und Umgebung erstrecken sich über die
Gemeinden des Ballungsgebiets und sind die ideale
Möglichkeit, auf eigene Faust die Vielfalt der Natur und
das Erbe unserer Region zu entdecken. Wir wünschen
viel Spaß bei Ihrer Wanderung durch Vienne und
Umgebung!

Terludik • Montée de l’église • 38440 Moidieu-Détourbe
04 74 56 81 29 • 06 61 58 01 24

31

vélo et viarhôna
Trait d’union entre Lac Léman et Méditerranée, la ViaRhôna
traversera à terme 12 départements sur 650 km. À partir de Vienne
ou de Saint-Romain-en-Gal, plus de 50 km le long du fleuve permettent
de découvrir les berges du Rhône à vélo, rollers, trottinette ou à pied.
En complément, 6 boucles cyclo-touristiques balisées vous invitent à
découvrir les richesses du territoire. Pour 1h, une demi-journée ou la
journée entière, l’Office de Tourisme met à votre disposition, vélos urbains
et vélos à assistance électrique.

Bike and ViaRhôna

Fahrrad Und ViaRhôna

link between Lake Geneva and the Mediterranean, the
ViaRhôna will eventually cross 12 departments over
650 km. Starting from Vienne or Saint-Romain-en-Gal, it
runs for over 50 km along the river, so visitors can explore
the banks of the Rhône by bicycle, rollerblades or scooter,
or on foot. In addition, 6 signposted cycle tourism trails
invite you to discover the treasures of the local area. For 1
hour, a half-day or a full day, the Tourist Office can provide
you with city bikes and electric bikes.

ls Verbindung zwischen dem Genfer See und dem
Mittelmeer durchquert die Via Rhôna auf einer
Strecke von 650 km insgesamt 12 Departements.
Von Vienne oder Saint-Romain-en-Gal aus kann man
ihr 50 km am Strom entlang folgen und per Rad, auf
Inline-Skates, mit dem Tretroller oder zu Fuß die Ufer
der Rhone erkunden. Als Ergänzung können Sie auf
6 ausgeschilderten touristischen Rad-Rundkursen die
reichen Schönheiten der Gegend kennenlernen. Ob
für 1 Stunde, einen halben oder einen ganzen Tag –
die Touristen-Information stellt Ihnen City-Bikes oder
Elektro-Fahrräder zur Verfügung.

A

32

Infos

A

Office de Tourisme de Vienne • Ouvert toute l’année
Open throughout the year - Das ganze Jahr geöffnet

04 74 53 80 30 • www.vienne-tourisme.com

La Presqu’île,
base de
loisirs
Condrieu Les Roches
Située aux Rochesde-Condrieu sur une
presqu’île au pied des
vignobles, la base de loisirs
regroupe des activités et
des aménagements de
pleine nature. Initiez-vous au
téléski nautique ! Respectueux
de l’environnement, il permet
la pratique de différents sports de
glisse tels que le ski nautique, le
wakeboard, le kneeboard et le
wakeskate. Découvrez toutes les richesses
du territoire de façon ludique et moderne
grâce aux circuits découvertes en gyropode
Segway. Et enfin, autorisez-vous un peu de farniente
sur l’espace plage (baignade surveillée).
D8
The Peninsula, Condrieu
Les Roches Leisure Park

S

ituated at Roches-de-Condrieu on a peninsula at the
foot of the vineyards, the leisure park offers a whole
host of open air activities and facilities. Why not try out
the water ski cableway? It’s an environmentally-friendly
way of doing various sliding sports such as water skiing,
wakeboarding, kneeboarding and wakeskating. Have fun
exploring the area’s rich natural beauty with a modern
Segway gyropod around a discovery trail. And finally,
you can treat yourself to a relaxing break on the beach
(supervised swimming).

Infos

Freizeitanlage La Presqu’île,
Condrieu - Les Roches

D

ie auf einer Halbinsel, am Fuße der Weinberge, gelegene
Freizeitanlage der Gemeinde Roches-de-Condrieu
bietet diverse Outdoor-Freizeitaktivitäten und ein
vielfältiges Freizeitequipment. Probieren Sie doch mal den
Wasserskilift aus! Auf umweltschonende Weise können
Sie hier Wassersportarten wie Wasserski, Wakeboard,
Kneeboard oder Wakeskate erlernen. Mit Spaß und auf
moderne Weise erkunden Sie die Vielfalt der Gegend
bei einer Tour mit dem Segway. Natürlich darf auch das
Ausspannen nicht zu kurz kommen, am besten geht das
am Badestrand (beaufsichtigter Badestrand).

38370 Les Roches-de-Condrieu • 04 74 20 98 40
www.cableski-condrieu.com • Ouvert tous les jours d’avril à octobre
Open from April to October - Geöffnet von April bis Oktober

33

Équitation et randonnées
équestres
Découvrir le monde du cheval, du poney et se faire plaisir, s’initier ou
se perfectionner au sein d’une structure professionnelle et compétente.
Vous trouverez confort et sécurité en pratiquant l’activité équestre dans le
manège, la carrière et le parcours extérieur qui sont mis à votre disposition.
Les promenades organisées vous permettront de développer une complicité
avec votre cheval et de découvrir, plus en détail, la beauté de la région.
Horse riding and trail rides

C

ome and experience the world of horses and ponies
either for fun, as a beginner or to improve your skills,
in a professional and qualified organisation. In safe and
comfortable surroundings, you can ride around the indoor
or outdoor arenas, or on the outdoor track. You will be able
to build up a rapport with your horse on our organised
treks as well as really get to know our beautiful region.

W

as gibt es besseres, als in einer professionellen und
kompetenten Reitschule die Welt der Pferde und
Ponys zu entdecken? Hier können Sie sich eine kleine
Freude machen oder einen Einsteiger- beziehungsweise
Fortgeschrittenenkurs belegen. Bei einer Reitübung
in der Manege, auf der Koppel oder im Freien können
Sie sich sicher fühlen und zurücklehnen. Ein Ausritt im
Freien lässt Sie ein Gefühl der Verbundenheit zu Ihrem
Pferd spüren und ist die ideale Möglichkeit, die Schönheit
der Region im Detail zu erkunden.

• Centre équestre de Vienne Le Couzon

• Domaine de Chabelle

La Petite Rente - 38200 Vienne
04 74 53 15 30 - contact@lecouzon.fr
www.lecouzon.fr

Le Brachet - 38780 Eyzin-Pinet
06 66 72 42 69 / 06 70 53 91 74
Isabelle@domainedechabelle.com
www.domainedechabelle.com

• Centre équestre la Clochetière
Le Buron - 38780 Eyzin-Pinet
06 07 43 50 43 - youcef.sadi@wanadoo.fr
www.laclochetiere.com

• Club hippique viennois Les Charmilles
Montée Coupe-Jarret - 38200 Vienne
04 74 85 29 35 - chv.lescharmilles@free.fr
www.chv-lescharmilles.com

34

Reitkurse und Pferdeausritte

Infos

www.vienne-tourisme.com

• Haras du Petit Prince
Pérouse - 38780 Eyzin-Pinet
06 14 79 01 76
www.haras-du-petitprince-emilie-robert.ffe.com

• Poney Club Atout Crin
Route moilles -38200 Luzinay
06 11 48 59 05 - barthesnathalie@yahoo.fr

les piscines
en pays
viennois
C9

C9

D10

• Stade nautique de
Saint-Romain-en-Gal
Deux bassins intérieurs (dont
un bassin de natation de
25m) et deux extérieurs (un
bassin olympique de 50m et
un bassin d’apprentissage de
12m) ainsi qu’une pataugeoire.
Le + : un sauna.
• La piscine de
Villette-de-Vienne
Un bassin de natation intérieur de
25m. Une pataugeoire l’été.
Le + : une salle de remise en forme &
un mini-golf.
• La piscine d’Eyzin-Pinet
Piscine de plein air. Un grand bassin de natation
et un bassin plus petit pour les enfants ou les activités
ludiques. Le + : un solarium pour se détendre.
Swimming pools in the Vienne area
• Saint-Romain-en-Gal Water Sports Arena
This swimming pool has two indoor pools (including
a 25m swimming pool) and two outdoor ones (a 50m
Olympic-sized pool and a 12m beginner’s pool) as
well as a paddling pool. Added bonus : a sauna.
• Villette de Vienne Swimming Pool
A 25m indoor swimming pool. A paddling pool in the
summer. Added bonus : a fitness room.
• Eyzin-Pinet Swimming Pool
Open air swimming pool. There is a large swimming
pool and a smaller pool for children or play activities.
Added bonus : a solarium to relax in.

Infos

Schwimmbäder im Pays
Viennois
Schwimmbad Saint-Romain-en-Gal
Dieses Schwimmbad verfügt über zwei Hallenbecken
(ein 25m-Sportbecken) und zwei Außenbecken (Ein
50m-Olympiabecken und ein 12m-Lernbecken) sowie
über ein Babybecken. Pluspunkt : eine Sauna
Schwimmbad Villette de Vienne
Ein 25m-Hallenbecken. Im Sommer ein Babybecken
Pluspunkt : ein Fitnessraum
Schwimmbad Eyzin-Pinet
Freibad mit einem großen Schwimmbecken und einem
kleineren Becken für Kinder und Freizeitaktivitäten.
Pluspunkt : ein Solarium lädt zum Entspannen ein

Villette-de-Vienne : Toute l’année • Open throughout the year - Das ganze Jahr geöffnet • 04 74 57 96 45
Saint-Romain-en-Gal : Toute l’année • Open throughout the year - Das ganze Jahr geöffnet
04 74 53 27 20 • piscine.stromain@paysviennois.fr
Eyzin-Pinet : Ouverte pendant la saison estivale • Open during the summer season
35
Während der Sommersaison geöffnet • 08 99 96 53 98

Nouveauté 2015
La « Vienne CityCard »
La Vienne CityCard est faite pour vous !
Optez pour ce passeport découverte et profitez librement des musées,
des visites guidées et des audioguides, de la location de vélos, des transports
en commun, de dégustation de grands crus et d’autres services ou offres
culturelles et de loisirs à Vienne et en pays viennois.
Ce sésame sera complété de réductions auprès de différents partenaires de
l’Office de Tourisme.
New in 2015 - Vienne CityCard

T

he Vienne CityCard is made for you!
Choose this discovery passport and get the most
out of museums, guided visits and audio guides, bike
rental, public transport, fine wine tastings and other
cultural and leisure services and offers in and around
Vienne.
This city passport will be supplemented by reductions
from the Tourist Office’s different partners.

36

Infos

Neuheit 2015 - Die „Vienne CityCard“

D

ie Vienne CityCard ist wie für Sie gemacht!
Wählen Sie diesen Entdeckungspass und
nutzen Sie ihn beliebig in Museen, für Führungen
und Audioguides, für den Verleih von Fahrrädern,
öffentliche Verkehrsmittel, für Verkostungen von
Grands Crus und andere Dienstleistungen oder
kulturelle Angebote und Freizeitmöglichkeiten in
Vienne und im Pays Viennois.
Das tolle Angebot wird noch durch Nachlässe bei
verschiedenen Partnern der Touristeninformation
vervollständigt.

Vienne CityCard 1 jour ou 2 jours, en vente dès cet été auprès de l’Office de tourisme
de Vienne et du pays viennois - Vienne CityCard for 1 day or 2 days, on sale this summer from
the Vienne Region Tourist Office - Vienne CityCard 1 Tag oder 2 Tage, ab diesem Sommer zum Verkauf bei
der Touristeninformation Vienne und Pays Viennois.

04 74 53 80 30 • www.vienne-tourisme.com

S av e u r s & G o u r m a n d i s e s

w w w. v i e n n e - t o u r i s m e . c o m

D’av
ril
l’Offi à novem
bre,
prop ce de T
ou
o
visite se une sé risme
s
le
les d gourman ction de
ernie
rs we des tous
du m ek-end
s
ois
Voir p
age 5
0

QueLQues Mots d’histoire
Le pays viennois brille par son patrimoine gastronomique et ses
richesses vinicoles. Des produits du terroir local que l’on retrouve
notamment chaque samedi au grand marché. Les gourmands ne sauront
plus où donner du palais tant notre territoire regorge de remarquables
artisans de bouche, de producteurs de qualité et de grands chefs… dignes
héritiers de la grande tradition gastronomique de notre région.
Berceau de la gastronomie moderne initiée par Fernand Point et premier
établissement à avoir obtenu 3 étoiles au guide Michelin en 1933, ce chef
ayant en effet formé de grands noms comme Paul Bocuse, Georges Blanc
ou Michel Troisgros. Le restaurant « La Pyramide » et ses 2 étoiles
perpétuent aujourd’hui à travers son chef Patrick Henriroux cette tradition
culinaire de grande qualité.
Les coteaux et collines de la région, idéalement ensoleillés, perpétuent
la réputation viticole du territoire. Le plus septentrionale des vignobles
rhodaniens siège en bordure du Rhône. Il y a plus de 2000 ans, le vin de
Côte-Rôtie était déjà célébré sous l’appellation de « vin viennois » ! Quant
au vignoble de Condrieu, les plus anciennes données datent également
du 1er siècle ap. J.C.

38

Sur la rive gauche, ces vins du Nord
de Vienne ont été remis au goût du
jour en 1995 avec des appellations
évocatrices : Sotanum, Tabernum,
Héluicium.
a brief history of vienne

V

ienne and its surrounding region have an outstanding
gastronomic heritage and a profusion of vineyards. Local
terroir produce is always on offer every Saturday at the large
market. Lovers of fine food will be spoilt for choice as our area
is teeming with exceptional food artisans, high quality producers
and great chefs, all worthy heirs of our region’s great gastronomic
tradition.
It is the birthplace of modern gastronomy, introduced by the chef
Fernand Point. His was the first establishment to obtain 3 Michelin
stars in 1933 and he trained some of the greatest names such as Paul
Bocuse, Georges Blanc and Michèle Troisgros. Today, this high quality
culinary tradition lives on through Patrick Henriroux, chef at the 2 star La
Pyramide Restaurant.
The region’s hills and slopes, bathed in perfect sunshine, maintain the area’s
reputation for wine-growing. The northernmost Rhone vineyard lays at the edge of the
Rhône River. More than 2000 years ago, Côte-Rôtie wine was already being acclaimed
under the appellation of «Vienne wine»! As for the Condrieu vineyard, the oldest evidence of its
existence dates it to the 1st century A.D.
On the left bank, these North Vienne wines were revived in 1995 under the evocative appellations of:
Sotanum, Tabernum and Héluicium.

ein Paar Worte zur geschichte

V

ienne und seine Umgebung verzaubern durch ihr kulinarisches Erbe und durch eine große Fülle an
Weinsorten. Es sind vor allem diese lokalen Produkte, die jeden Samstag auf dem großen Markt angeboten
werden. Genießern und Feinschmeckern dürfte die Wahl angesichts der Vielzahl an Nahrungsmittelverkäufern,
qualitätsliebenden Erzeugern und renommierten Köchen nicht leicht fallen… Sie alle tragen mit großer Leidenschaft
zum Fortbestand der gastronomischen Tradition unserer Region bei.
Das Restaurant La Pyramide, das 1933 als erstes Restaurant vom Guide Michelin mit drei Sternen ausgezeichnet
wurde, gilt als die Geburtsstätte der modernen Gastronomie. Begründet wurde diese vom Sternekoch Fernand
Point. Zu seinen Schülern gehören große Namen der Gastronomie wie Paul Bocuse, Georges Blanc oder Michèle
Troisgros. Heute ist der Koch Patrick Henriroux der Garant für kulinarische Genüsse im La Pyramide, was durch
die Verleihung von zwei Sternen belohnt wurde.
Die stets von der Sonne verwöhnten Hanglagen und Erhebungen der Region garantieren den exzellenten Ruf des
regionalen Weinbaus. Der nördlichste Weinberg der Rhône-Weinbauregion befindet sich in unmittelbarer Nähe des
Rhône-Ufers. Schon vor 2000 Jahren waren die Weine des Côte-Rôtie-Anbaugebiets als „Weine aus Vienne“ für
jeden ein Begriff. Auch die Reben von Condrieu lassen sich bis auf das 1. Jh. n. Chr. zurückverfolgen.
1995 ließ man die von der linken Uferseite, aus dem Norden von Vienne, stammenden Weinsorten neu aufleben
und verlieh ihnen klangvolle Namen wie Sotanum, Tabernum oder Héluicium.

39

distiLLerie coLoMbier

D’av
ril
l’offic à novem
e
b
prop de touris re,
ose u
m
déco
ne vis e
uv
it
dern erte tous e
aprè iers sam les
s-mid
ed
i du m is
ois.
Voir p
age
50

L’Eau-de-vie de poire en France est née à Villette-de-Vienne, chez
Joannès Colombier qui, en vertu de son privilège de bouilleur de
cru, distillait un peu de poires Williams de son verger.
Au cours d’une visite par les propriétaires, au milieu d’arbres centenaires,
passant du verger à l’alambic, vous apprendrez les secrets de fabrication
de l’eau-de-vie de poire Williams.
Une belle excursion qui ne saurait manquer de se terminer par une petite
dégustation et pour les plus gourmands, la possibilité de repartir avec
quelques gourmandises…
C9
the colombier Distillery

P

ear brandy was first produced in France in Villette de
Vienne by Joannès Colombier who, as one of a few
licensed private distillers, used to distil a small amount
of brandy from Williams pears growing in his orchard.
You can learn the secrets of how Williams pear brandy
is made, from the orchard to the still, on a tour by the
owners. This wonderful tour is topped off with a tasting
session and, for the true gourmets among you, the
chance of taking away a few delicacies...

40

Infos

schnaPsbrennerei colombier

D

en ersten Birnenschnaps Frankreichs produzierte
Joannès Colombier in Villette de Vienne. Er genoss
den privilegierten Status eines Obstbrenners, wodurch
er Williams-Birnen aus seinem eigenen Obstgarten
zu Schnaps brennen konnte. Vor der malerischen
Kulisse von hundertjährigen Bäumen führen Sie die
Besitzer der Schnapsbrennerei vom Baumgarten zum
Destillierapparat und weihen Sie in alle Geheimnisse
der Schnapsherstellung ein. Natürlich darf ein solcher
Ausflug nicht ohne eine kleine Verkostung zu Ende
gehen. Genießern dürfte es hier nicht schwer fallen,
passende Köstlichkeiten und Andenken zu finden.

523 route de Marennes • 38200 Villette-de-Vienne • 04 74 57 98 05
sjay@poire-colombier.com • www.poire-colombier.com
Ouvert toute l’année sauf les dimanches
Open all year long except on Sundays - Das ganze Jahr geöffnet, außer sonntags

Le Verger
conserVatoire
de géMens
Ce domaine, composé d’un
château et de son parc
arboré à l’anglaise dont le verger
de 3000 m2 planté il y a 20 ans, propose
des visites pédagogiques, des réflexions
sur la transformation des fruits et un verger
école, tous les samedis matins, pendant
lesquels des amateurs peuvent apprendre
à tailler. L’association des « Croqueurs de
Pommes » qui gère cet espace, défend la diversité
variétale : une centaine de pommiers, 33 variétés
différentes par module de trois arbres. Une trentaine
de poiriers témoignent également de l’engouement
local pour ce fruit.
C10
the conservatory-orcharD
at gémens.

T

his estate with its château and wooded landscaped
grounds, including the orchard (3000 m2, planted
20 years ago), offers educational visits, ideas on
fruit processing and an orchard school where every
Saturday morning, enthusiasts can learn the art of
pruning. The «Croqueurs de pommes» (Apple munchers)
association runs this centre and advocates a range
of varieties: a hundred or so apple trees, 33 different
varieties in groups of three trees. About thirty pear trees
also demonstrate the local passion for this fruit.

Infos

aPfel- unD birnengarten gémens

D

ie Anlage von Gémens bezaubert durch ihr
wunderschönes Schloss, eine Parkanlage im
englischen Stil und durch einen vor 20 Jahren
angelegten 3000 m2 großen Obstgarten. Für
Besucher gibt es pädagogische Führungen und
Informationen rund um die Fruchtverarbeitung. Jeden
Samstagvormittag können interessierte Besucher
in der Obstbaumschule das richtige Stutzen von
Bäumen erlernen. Verwaltet wird die Anlage vom
Verein „Croqueurs de pommes“, der sich aktiv für
den Erhalt der Sortenvielfalt einsetzt. So gilt es rund
100 Apfelbäume zu bestaunen. Die 33 verschiedenen
Sorten sind in Abschnitten zu je drei Bäumen unterteilt.
Auch die rund 30 Birnenbäume belegen, welchen
bedeutenden Platz diese Frucht für die Region
einnimmt.

Centre André Boucher • 38780 Estrablin
croqueursdepommesdesbalmes@gmail.com

41

Le Marché de Vienne
Chaque samedi matin, le 2ème plus grand marché permanent de
France s’étale sur 5 km linéaires au cœur de la ville et compte plus
de 400 forains proposant des produits du terroir.
On y va parfois juste pour le plaisir, comme une petite sortie
programmée, une escapade pas trop onéreuse, et on en repart rarement
déçu. Le grand marché de Vienne propose de quoi ravir les petits comme
les grands gourmands : fruits et légumes vendus par des producteurs
locaux, marchands ambulants, stands de vêtements et accessoires … de
quoi faire, goûter et voir !
Vienne Market

Der Markt von Vienne

E

very Saturday morning, the 2nd largest permanent
market in France spreads for 5 km through the city
centre, with over 400 stallholders all offering produce
from the land. You can go there sometimes just to enjoy
yourself, on a sort of planned excursion, an inexpensive
trip, and you rarely come away disappointed. Vienne’s
large market has something to delight youngsters and
older food enthusiasts: fruit and vegetables sold by
local producers, street traders, clothes and accessories
stalls... there’s lots to do, taste and see!

42

Infos

www.vienne-tourisme.com

J

eden Samstagvormittag findet auf dem zweitgrößten
permanenten Markt Frankreichs in Vienne ein buntes
Treiben statt. Im Stadtzentrum bieten mehr als 400
Erzeuger auf fünf Kilometern Länge ihre regionalen
Produkte zum Verkauf an. Einen konkreten Anlass für
einen Marktbesuch braucht es nicht, Spaß macht er
immer. Ein Bummel über den Markt ist wie ein kleiner
Ausflug, der zudem nicht sehr kostspielig ist. Selten
geht man hier mit leeren Händen nach Hause. Auf
dem großen Markt von Vienne finden kleine und große
Feinschmecker ihr Glück: Früchte und Gemüsesorten
von regionalen Erzeugern, Straßenhändler sowie
Kleider- und Accessoiresverkäufer machen den Besuch
zu einem einmaligen Erlebnis. Fühlen, Schmecken und
Sehen - alle Sinne kommen hier auf ihre Kosten!

Les Marchés en
PaYs Viennois
En pays viennois, il y a tous les
jours un marché de produits
locaux. Chaque jour, sur l’ensemble
de notre territoire, artisans et petits
producteurs locaux vous feront découvrir
leurs savoir-faire.
markets in the vienne area

T

here is a local produce market every day in the area
around Vienne. Every day, throughout our region,
you can sample the expertise of our artisans and small
local producers.

märkte in Der gegenD von vienne

I

n der Region von Vienne findet an jedem Tag ein Markt
mit regionalen Produkten statt. Kunsthandwerker und
kleinere lokale Erzeuger freuen sich darauf, Ihnen ihre
Produkte zu zeigen.

Chasse-sur-Rhône
Jeudi matin, Place des écoles
Chonas l’Amballan
Vendredi après-midi, centre village
Chuzelles
Mardi et jeudi matin, Place du village
Estrablin
Vendredi après-midi, Place de la Paix
Eyzin-Pinet - Mardi matin, Place de la Mairie
Jardin - Dimanche matin, Place à Bérardier
Les Côtes-d’Arey
Mardi après-midi, Place du village
Luzinay - Mardi matin, Place du village
Pont-Evêque - Jeudi matin, La Halle
Reventin-Vaugris
Jeudi après-midi, Place de la Mairie

Infos

www.vienne-tourisme.com

Vienne
• Mardi matin :
Estressin, Place
du 19 mars 1962
• Mardi et jeudi
(matins) : Cours Brillier
• Mercredi matin :
Malissol & L’Isle, Place du Mail
• Mercredi, vendredi, dimanche (matin) :
Place François Mitterrand
• Jeudi matin : Saint-Martin, parking Fûterie
• Vendredi après-midi : Estressin,
parking Berthelot
• Samedi matin : Centre-ville

43

Label « Vignobles &
Découvertes »
Dominant le Rhône, sur les premières pentes du Pilat, depuis
l’époque romaine, la vigne et son travail ont façonné les paysages
de nos territoires pour nous offrir aujourd’hui de magnifiques vignobles
en terrasses… accueillant des appellations d’exception : Condrieu,
Côte-Rôtie, Saint-Joseph.
Le label « Vignobles & Découvertes » a pour premier objectif de valoriser
les destinations touristiques françaises susceptibles de proposer une
offre diversifiée et de qualité dans le domaine du tourisme viti-vinicole.
C’est ainsi que la Maison du Tourisme du Pilat et l’Office de Tourisme de
Vienne et du pays viennois, accompagnés et soutenus par les 2 syndicats
d’appellation (Côte-Rôtie, Condrieu) et le syndicat viticole de Chavanay
ont pu obtenir avec succès, fin 2012, la labélisation.

44

Infos

www.vienne-tourisme.com
www.condrieu-coterotie.com

« vignobles & Découvertes » label :

O

verlooking the Rhône, on the lower slopes of Pilat,
the vineyards and wine-producers have been
shaping our region’s landscape since Roman times, to
give us today’s wonderful terraced vineyards… home
to some exceptional appellations: Condrieu, Côte-Rôtie
and Saint-Joseph. The main aim of the «Vignobles &
Découvertes» (Vineyards and Discoveries) label is to
promote French tourist destinations which can offer
diversity and quality in wine tourism. And so the Pilat
Tourist Office and the Tourist Office for Vienne and
its surrounding area managed to obtain the label at
the end of 2012 with the help and support of the 2
appellation syndicates of Côte-Rôtie and Condrieu and
the Chavanay wine-growing syndicate.

gÜtesiegel
« vignobles & Découvertes »

H

och oben über der Rhône, auf den ersten
Hängen des Pilat-Gebirges, prägen Weinreben
und Weinbau bereits seit der römischen Kaiserzeit
die Landschaft unserer Region. Das Ergebnis sind
heute atemberaubend schöne Weinbergterrassen.
D i e s e b r i n g e n We i n e m i t b e s o n d e r e n
Herkunftsbezeichnungen wie Condrieu, CôteRôtie oder Saint-Joseph hervor. Ziel des
Gütesiegels „Vignobles & Découvertes“ ist
es, touristische Reiseziele in Frankreich zu
fördern, die im Bereich des Weintourismus
ein vielfältiges und qualitatives Angebot
haben. Im Zuge dessen erhielten 2012
das Haus des Fremdenverkehrs von Pilat
und die Touristeninformation von Vienne
und Umgebung – unterstützt durch
die zwei Verbände zum Schutz der
Herkunftsbezeichnungen (Côte-Rôtie,
Condrieu) und den Winzerverband
von Chavanay – das Gütesiegel
„Vignobles et Découvertes“.

Infos

Service réceptif • 04 74 53 83 32 (ou 36)
visites@vienne-tourisme.com • groupes@vienne-tourisme.com

45

LES CAVES LABÉLISÉES
Domaine Barge

Côte-Rôtie, Condrieu

69420 Ampuis - 04 74 56 13 90

69420 Condrieu - 04 74 56 86 99

Domaine Gallet

46

Domaine Niero

Côte-Rôtie, Condrieu

Domaine Gérard

Côte-Rôtie

Côte-Rôtie, Condrieu

69420 Ampuis - 04 74 56 12 22

69420 Condrieu - 04 74 87 88 64

Domaine Corps de
Loup

Domaine des
Amphores

Côte-Rôtie, Condrieu

Saint-Joseph, Condrieu

69420 Tupin-Semons
09 53 87 84 64

42410 Chavanay - 04 74 87 65 32

Vignobles Levet
Côte-Rôtie

Condrieu, Saint-Joseph,
Côte-Rôtie

69420 Ampuis - 04 74 56 15 39

42410 Chavanay - 04 74 87 06 78

Infos

Domaine Pichon

www.condrieu-coterotie.com

Cave Yves Cuilleron

Côte-Rôtie, Condrieu

42410 Chavanay - 04 74 87 02 37

Domaine du Chêne
famille Rouvière

Condrieu, Saint-Joseph
blanc, Saint-Joseph rouge
42410 Chavanay - 04 74 87 27 34

Domaine de Boisseyt-Chol

Saint-Joseph, Côte-Rôtie,
Côtes du Rhône Blanc de
Blancs, Condrieu

42410 Chavanay - 04 74 87 23 45

Domaine Faury

Cave
Chirat

Condrieu, SaintJoseph
42410 Saint-Michelsur-Rhône - 04 74 56 68 92

Domaine
Chante-Perdrix

Condrieu, Saint-Joseph,
Côte-Rôtie

Condrieu, Saint-Joseph,
Côte-Rôtie

42410 Chavanay - 04 74 87 26 00

42410 Chavanay - 04 74 87 06 36

Domaine
du Monteillet
Condrieu,

Domaine Pierre
Gaillard

Saint-Joseph, Côte-Rôtie

Condrieu, Saint-Joseph,
Côte-Rôtie

42410 Chavanay - 04 74 87 24 57

42520 Malleval - 04 74 87 13 10

Domaine Richard

Les Saveurs du Terroir

Saint-Joseph, Condrieu

Condrieu, Saint-Joseph

42410 Chavanay - 04 74 87 07 75

42520 Roisey - 04 74 87 49 15

Domaine Grangier

Des vins par milliers

Condrieu, Saint-Joseph

Caveau de dégustation

42410 Chavanay - 04 74 56 20 14

42410 Chavanay - 04 74 20 92 51

Infos

www.condrieu-coterotie.com

47

Pavillon du Tourisme
« Voir et être vu », est la phase clés de ce projet architectural
qui accueille tous les services de l’Office de Tourisme ;
mais pas seulement... !
Un vaste rez-de-chaussée, accessible à tous les publics, regroupe un espace
d’accueil et information, un espace « lounge » pour se détendre et découvrir le
Mur à Vin*, un espace boutique, librairie, cadeaux et un espace scénographié
pour découvrir le territoire.
Selon les périodes de l’année, ces espaces modulables, seront adaptés à
l’actualité du moment pour que le touriste de passage comme le visiteur
régulier découvre au fil des saisons une organisation et des outils d’information
différents.
En étage, surplombant le Rhône, un espace totalement dédié aux « savoir-faire
gourmands » du territoire proposera dès l’automne 2015 : cours de cuisine,
ateliers du gout, initiation œnologique, ...
Un programme spécifique sera disponible dès juin 2015 sur les sites internet
de l’Office de Tourisme
*Le Mur à Vin : une création originale de 10 mètres de haut qui regroupera à
termes la collection complète des cuvées produites dans les 8 AOP des Côtes
du Rhône septentrionales. Une véritable œnothèque interactive …

48

Infos

Office de Tourisme de Vienne et du pays viennois • 04 74 53 80 30
www.vienne-tourisme.com - accueil@vienne-tourisme.com

Tourism Pavilion



See and be seen” is the watchword for
this architectural project that includes
all the Tourist Office’s services - but that’s
not all!
A vast ground level, accessible to all,
bringing together a reception and
information area, a lounge area to relax
and discover the Wine Wall*, a boutique,
bookshop and gifts, with a scenic area to
help discover the region.
Depending on the season, these modular
areas will be transformed so that tourists
passing through the region or regular
visitors will discover different layouts and
information aids throughout the year.
Upstairs, overlooking the River Rhône, there
will be an area entirely devoted to “gourmet
expertise” with cooking lessons, taste
workshops, an introduction to wine-tasting, etc.,
from autumn 2015.
A specific programme will be available from June
2015 on the Tourist Office websites.
*The Wine Wall is an original work, ten metres high,
which will eventually include every wine from the
eight official AOP regions of the northern Côtes du
Rhône area. A real interactive wine library!

Pavillon du Tourisme



Sehen und gesehen werden“ ist die wichtigste Phase dieses Architekturprojekts, das
alle Dienstleistungen der Touristeninformation und mehr aufnimmt!

Ein weiträumiges, für alle zugängliches Erdgeschoss mit Empfangs - und Informationsbereich, einem
„Lounge-Bereich“ zur Entspannung, der Mur à Vin* und einem Geschäft mit Büchern und Geschenken sowie einer
inszenierten Ausstellung, die das Gebiet präsentiert.
Je nach Zeitraum des Jahres werden diese modulierbaren Bereiche der Aktualität entsprechend angepasst, sodass
durchreisende Touristen wie auch regelmäßige Besucher im Lauf der Jahreszeiten unterschiedliche Anordnungen
und Informationsmöglichkeiten entdecken können.
In der oberen Etage mit Blick auf die Rhone ein kompletter Bereich nur für das „kulinarische Können“ des Gebiets.
Hier werden ab Herbst 2015 Kochkurse, Kurse zum Thema Geschmack, Einführungen in die Önologie etc. organisiert.
Ein spezifisches Programm ist ab Juni 2015 auf den Internetseiten der Touristeninformation verfügbar.

*Die Mur à Vin: eine originelle Kreation von 10 Metern Höhe, die die komplette Kollektion der Jahrgänge aus den 8
Anbaugebieten mit g.U.-Siegel der nördlichen Côtes du Rhône umfassen wird. Eine richtige interaktive Önothek...

Infos

Office de Tourisme de Vienne et du pays viennois • 04 74 53 80 30
www.vienne-tourisme.com - accueil@vienne-tourisme.com

49

REndez-vous gourmands
L’Office de Tourisme vous
propose le dernier week-end du
mois ses Parcours gourmands
« Sur les traces de Fernand Point »
Le samedi matin sur
le Grand Marché de Vienne
Ce parcours vous fera découvrir
l’histoire de Fernand Point qui a fait de
Vienne le berceau de la gastronomie
moderne, et les produits locaux utilisés
aujourd’hui par nos Chefs.
Le samedi après-midi à la Distillerie
Colombier
Poursuivez votre parcours gourmand
« Sur les traces de Fernand Point », et
découvrez, du poirier à l’eau de vie, le
processus de transformation du fruit.
Le dimanche
Promenades en Côte-Rôtie
en petit train touristique
Le long du Rhône puis au cœur des
vignobles pour découvrir l’histoire et
la saveur de ces vins.
Ou
Journée d’initiation à l’œnologie et
à la dégustation

50

Infos

Et aussi
Cours d’œnologie avec Vino
Passion
Balade œnologique dans les vignes
Visites découvertes du Torréfacteur
de café Pierre Soral, de La ferme des
Balmes viennoise ou le Brasserie des
Roches
Démonstration culinaire au
domaine de Clairefontaine
La Récré des Gourmets du Restique
Atelier pâtisserie des Délices du
Temple
Cours de cuisine « Retour de
marché »
Ou bien encore cours de cuisines
ou de pâtisserie juniors pour les moins
de 14 ans...
...ce ne sont que quelques
exemples de ce que nos
professionnels du goût
proposent toute l’année.

Office de Tourisme de Vienne et du pays viennois • 04 74 53 80 30
www.vienne-tourisme.com - accueil@vienne-tourisme.com



Documents similaires


guide patrimoine loisirs
mail du jeudi du 7 au 14 juin
semaine du 2 au 9 aout
semaine du 9 au 16 aout
doc jacques demy gb
semaine du 27 juillet au 2 aout


Sur le même sujet..