1ers Poemes Traduits .pdf



Nom original: 1ers Poemes Traduits.pdfTitre: Premiers poèmes traduits...Auteur: Ahmed Bengriche

Ce document au format PDF 1.5 a été généré par Microsoft® Word 2010, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 27/03/2016 à 01:39, depuis l'adresse IP 105.104.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 782 fois.
Taille du document: 597 Ko (132 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Ahmed Bengriche

Premiers poèmes
traduits…
…‫القصائد المترجمة األولى‬

1

‫‪Du même auteur :‬‬
‫‪La plupart de ces poèmes ont été publiés dans les‬‬
‫‪revues et sur les sites suivants‬‬
‫– ديوان العرب‬
‫– عراق الكلمة‬
‫– البديل العراقي‬
‫– عناوين ثقافية‬
‫– أدباء الشام‬
‫– بيت الشعر اليمني‬
‫– صحيفة المثقف‬

‫‪2‬‬

et parfois prenait-il le gris pour le bleu
voyait-il d’invisibles chauds soleils derrière
le gris des horizons la brume du bas des coteaux et
même les pluies
les pluies tièdes du soir
cette attente que la marche la marche même attisait
Puis la plaine blonde et chaude
cette couleur
dans le ciel
nulle part ailleurs qu’ici
entre les pluies le bleu et le bleu
et ce qui le
soir se glissait très gris au-dessus de l’horizon
les falaises et les coteaux et les vieux ponts sur la
Loire les bateaux qui attendaient le vent et comme
[là-bas les îles du milieu du fleuve
passant le point jusqu’au-dessus de l’île
les
peupliers et les fleurs jaunes
blanches
et le bruit de l’eau contre les piles
Micheles Desbordes, Dans le temps qu’il marchait,
Laurence Teper 2004,

3

‫و أحيانا يبدو له اللون الرمادي بدال من األزرق‬
‫يرى شموسا حارة خفية من وراء‬
‫لون األفق الرمادي ضبابا أسفل التالل و‬
‫أمطارا فاترة بالمساء‬
‫حتى األمطار‬
‫حتى السير يثيره‬
‫وهذا االنتظار المثير‬
‫ثم سهال مصفرا و ساخنا ذاك اللون‬
‫في السماء غير موجود ما عدا هنا‬
‫و ما‬
‫األزرق و األزرق‬
‫بين األمطار‬
‫ينزلق مكفهرا باألفق في المساء‬
‫جرف و تالل و جسور عتيقة على‬
‫نهر اللوار بواخر منتظرة رياحا و كما هناك‬
‫تجاوز علو الجزيرة‬
‫جزر وسط نهر‬
‫شجر حور و أزهار صفراء و بيضاء‬
‫و خرير الماء علي الركائز‬
‫ميشال ديبورد من ديوانها « في الزمن و هو يمشي »‬
‫ميشال ديبورد (‪ ) 6112 – 0491‬كاتبة فرنسية‪.‬‬

‫‪4‬‬

nous répondons
ne sachant pas si la question pour laquelle
[nous sommes debout
vient des années passées ou de celles
que nous ne connaissons pas
le pain la table sont les témoins
qui signent aujourd’hui
parce que nous tournons dans le visage l’un de l’autre
comme l’abeille et la fleur
et que l’espace autour de nous
répond même
avant la question
Henri Meschonnic, Légendaire chaque jour,
Gallimard, 1979, p. 18.

5

‫أجبنا‬
‫و ال ندري إن كان السؤال الذي أجبرنا على الوقوف‬
‫أتيا من السنين الغابرة أو تلك‬
‫التي ال علم لنا بها‬
‫الخبز و المائدة الشاهدان‬
‫يوقعان اليوم‬
‫ألننا ندور في محي بعضنا البعض‬
‫كما النحل والزهر تماما‬
‫و ألن الفضاء من حولنا‬
‫قد أجاب‬
‫قبل السؤال‬
‫هنري مسكونيك من ديوانه « أسطوري كل يوم »‬
‫هنري مسكونيك (‪ )6114 – 0496‬شاعر و ناقد و مترجم‬

‫‪6‬‬

Neige dehors neige dedans
neige lente sur les frissons
neige noire à crever les yeux
pas un humain qui vous réponde
il doit leur neiger sur la voix
est-ce que tout le monde est mort
est-ce que je suis le dernier vivant
enfoui sous quelques flocons de rien
(posant le rien tout autour je veux dire)
corrompu jusqu’à l’os par le deuil et le froid
car il neige à n’en plus finir
de plein fouet sur le chagrin
comme autrefois doucement sans pardon
neige légère à serrer le cœur
neige lourde à tuer le temps
c’est bien l’éternité comme prévu
qui précipite exactement sur moi
c’est tout simple il ne fallait pas naître
Ludovic Janvier, La mer à boire,
Gallimard, 1987, p. 90.

7

‫ثلوج بالخارج ثلوج بالداخل‬
‫ثلوج بطيئة و أنا ارتجف‬
‫ثلوج سوداء تكاد تفقئ البصر‬
‫و ال من مجيب‬
‫ربما تهطل الثلوج على أصواتهم‬
‫أمات كل الناس‬
‫أ أكون وحدي أنا أخر األحياء‬
‫قد دفنت تحت بعض ندف طفيفة‬
‫ينخرني الحزن و البرد حتى النخاع‬
‫الن الثلوج تهطل بدون هوادة‬
‫موجهة بعنف إلى ألمي‬
‫كما في السابق ببط ء دون مغفرة‬
‫ثلوج خفيفة مكتئبة‬
‫ثلوج ثقيلة قاتلة الدهر‬
‫إنه الخلود كما كان متوقعا‬
‫يقذفني بسداد‬
‫ببساطة كان علي أن ال ألد‬
‫لودوفيك جانفي من ديوانه « البحر للشراب »‬
‫ولد لودوفيك جانفي سنة ‪ 0499‬بباريس‪ .‬روائي و شاعر و ناقد‪.‬‬

‫‪8‬‬

Cœurs divisés, cœurs
dévastés.
Là où les autres
n’ont plus faim, plus
soif de vous
qu’une demeure
soit
qui vous rassemble.
cœurs inhabiles
pour la vie
cœurs immobiles
dans la mort.
Cœurs sans murmure.
Claude Esteban, Le nom et la demeure,
Flammarion 1985, p. 72.

9

‫قلوب متفرقة‬
‫قلوب مدمرة‬
‫ثمة حيث‬
‫لم يعد اآلخرون‬
‫جائعين‬
‫متعطشين إليك‬
‫ليكن‬
‫بيت‬
‫يجمعكم‬
‫قلوب غلف‬
‫للحياة‬
‫قلوب ثابتة‬
‫في المماة‬
‫قلوب دون همهمة‬
‫كلود استبان من ديوانه « االسم و المسكن »‬
‫كلود استبان (‪ )6112 – 0491‬شاعر و مترجم‪.‬‬

‫‪10‬‬

Ce qui nous unit tient au vent, à l’argile où l’on plonge
soudain sa vie pour qu’elle s’y éveille
[comme un corps en un autre corps.
Chaque chose ainsi empreinte, chaque chose habitée.
N’écrit-on que les yeux fermés,
avec une ombre accrochée au bras,
– une onde alors flotterait, inimaginable
vertige de l’âme allant plus loin qu’elle-même,
[et sait-on
si elle reviendra jamais, cette âme éblouie de terre ?
Hélène Dorion, Pierres invisibles,
Éditions du Noroît, 1999. p. 26.

11

‫ما يجمعنا متشابكا بالريح بالطين حيث نغمس‬
‫فجأة حياتنا حتى توقظ من نوم كجسم‬
‫داخل جسم آخر و الكل ببصماته‬
‫و الكل مسكون‬
‫ألم نكتب إال مغمضي العينين بظل‬
‫متعلق إلى ذراعنا‪-‬هكذا حيث يطفو‬
‫تموج ماء دوار روح ال يعقل يذهب‬
‫ابعد منها‪,‬وهل ندري إن تعود في يوم ما‬
‫تلك الروح من تحت انبهار التربة‬
‫هيلين دوريون من ديوانها‪Pierres invisibles‬‬
‫ولدت الشاعرة هيلين دوريون بالكيباك سنة ‪0411‬‬

‫‪12‬‬

Je prendrai une
pierre.
Celle qui vient. Celle
qui pèse
dans son nom de pierre.
J’effacerai tout le dehors.
Je donnerai
mon sang à cette pierre.
Pour rien. Pour
retenir son nom. Pour apprendre
jour après jour
son corps de pierre.
Claude Esteban, Le nom et la demeure,
Flammarion 1985, p. 17.

13

‫سوف آخذ حصاة‬
‫أية حصاة‬
‫تلك المثقلة‬
‫باسمها الحجري‬
‫فأمحو كل المظاهر‬
‫ثم أعطي‬
‫اسمي لتلك الحصاة‬
‫دون مقابل‬
‫ألحتفظ باسمها‪ ,‬الكتشف‬
‫يوما بعد يوم‬
‫جسدها الحجري‬
‫كلود استبان من ديوانه‪Le nom et la demeure‬‬

‫‪14‬‬

Autour de l’arbre immobile
l’ombre qui tourne
dessine sur le sol
le mouvement du jour.
C’est l’amorce
d’un cercle parfait
et tous les cercles se ressemblent
mais toutes les feuilles
sont différentes.
Jean Tardieu, Comme ceci comme cela,
poèmes, Gallimard 1979, p.78.

15

‫حول الشجرة الثابتة‬
‫الظل الذي يدور‬
‫يرسم على الرقعة‬
‫حركات النهار‬
‫هكذا يبدو‬
‫خط دائري‬
‫وكل الدوائر تتشابه‬
‫لكن كل األوراق‬
‫تختلف‬
‫جان تارديو من ديوانه ‪Comme ceci comme cela‬‬
‫جان تارديو (‪ )0441 – 0419‬كاتب و شاعر و مترجم‪.‬‬

‫‪16‬‬

Le miroir te renvoie l’image brouillée
d’un corps qui s’ouvre et s’agrandit
dans tous les sens, – un arbre
plein de glace que la neige accable –
n’est-ce pas ce que tu vois
dans le reflet
qui porte encore ton nom d’enfant ?
Et bientôt tu ne sais que faire
de tout ce corps qui pousse en toi.
Hélène Dorion,
Janice Nadeau, La Vie Bercée,
Les 400 Coups, 2006, sans pagination.

17

‫تعكس المرآة صورة غير واضحة‬
‫لجسم ينفتح ويكبر‬
‫في كل االتجاهات – شجرة‬
‫مليئة برودة ترهقها الثلوج‪-‬‬
‫أوليس ما تراه‬
‫في انعكاس المرآة‬
‫ال يزال حامل اسمك األول‬
‫وقريبا لن تعد تعرف‬
‫ما العمل بكل هذا الجسم النامي فيك‬
‫هيلين دوريون من ديوانها ‪La Vie Bercée‬‬

‫‪18‬‬

elle se détache
il n’y a plus beaucoup à parler
on triche un peu on ment
il n’y a peut-être jamais eu
de vraie parole possible
dans ce moment où
on ne peut plus
rejouer les dés
est-ce un destin qui vient
tout dépend qui regarde
Antoine Emaz, Sur la fin,
in le nouveau recueil n° 74,
mars-mai 2005, p. 87

19

‫إنه الفصل‬
‫لم يبق شيء كثير من المقول‬
‫نغش قليال نكذب‬
‫ربما لم تكن بتاتا‬
‫كلمة حق واحدة‬
‫في هذا الزمان‬
‫حيث لم نستطع‬
‫ثانية أن نغامر‬
‫أهو قدر قد أتى‬
‫أمر متعلق بمن ينظر‬
‫انطوان اماز من ديوانه ‪Sur la fin‬‬
‫ولد الشاعر انطوان اماز بباريس سنة ‪0411‬‬

‫‪20‬‬

En d’autres temps, mes amis,
Nous aurions écouté, ne parlant plus
Soudain,
Bruire la pluie de nuit sur les tuiles sèches.
Nous aurions vu, courbé
Sous l’averse, courant
La tête protégée par le sac de toile,
Le berger rassembler ses bêtes. Nous aurions cru
Que le couteau de la foudre dévie
Parfois, compassionné,
Sur le dos laineux de la terre.
Nous aurions aperçu, qui se dispersent
Chaque fois que c’est l’aube,
Les rêves qui déposent, couronnés d’or,
Leur étincellement près d’une naissance.
Yves Bonnefoy,
Ce qui fut sans lumière, Poésie/
Gallimard n° 292, 1995, p. 76

21

‫في زمن آخر أحبائي‬
‫ربما أنصتنا‪ ,‬وكنا قد احتبسنا‬
‫فجأة عن الكالم‬
‫لدمدمة مطر ليلي على قرميد جاف‬
‫ربما أبصرنا الراعي‪,‬وهو منحنى‬
‫تحت وابل من المطر يجري‬
‫ورأسه مغطى بكيس من الكتان‬
‫ليجمع ماشيته فظنينا أن سكين الصاعقة‬
‫يميل أحيانا‪,‬رحمة‬
‫على صوف ظهر اليابسة‬
‫ربما يتبين لنا وقت الفجر‬
‫أحالم متناثرة وهي تضع‪ ,‬مكللة ذهبا‬
‫لمعانها قرب مولد جديد‬
‫ايف بونوفوا من ديوانه ‪eeè ul nesCtuu iu eC‬‬
‫ولد ايف بونوفوا بفرنسا سنة ‪ .0469‬شاعر و ناقد و مترجم‬

‫‪22‬‬

Je nommerai désert ce château que tu fus,
Nuit cette voix, absence ton visage,
Et quand tu tomberas dans la terre stérile
Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.
Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.
Je te nommerai guerre et je prendrai
Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage. »
Yves Bonnefoy,
Du mouvement et de l’immobilité de Douve,
in Anthologie de la poésie française, II,
Gallimard, Collection Poésie, 2004, p. 209.

23

‫سأسمي صحراء هذا الحصن الحصين الذي كنته‬
‫ليال هذا الصوت سهوا محياك‬
‫ولما تسقطين في األرض العقيمة‬
‫اسمي عدما الوميض ألحاملك‬
‫الموت كان وطنا تحبينه‪ ,‬أجي‬
‫دائما متسلال عبر دروبك المعتمة‬
‫أدمر شوقك‪,‬شكلك‪ ,‬ذاكرتك‬
‫أنا عدوك غير الشفوق‬
‫سأسميك حربا وآخذ منك‬
‫كل إعفاء آت الحرب و سيكون‬
‫بين يدي وجهك غامض منفر‬
‫وفي قلبي وطن يضيئه اإلعصار‬
‫ايف بونوفوا من ‪Du mouvement et de l’immobilité de‬‬
‫‪Douve‬ديوانه‬

‫‪24‬‬

Sois tranquille, cela viendra ! Tu te rapproches,
tu brûles ! Car le mot qui sera à la fin
du poème, plus que le premier sera proche
de ta mort, qui ne s’arrête pas en chemin.
Ne crois pas qu’elle aille s’endormir sous des branches
ou reprendre souffle pendant que tu écris.
Même quand tu bois à la bouche qui étanche
la pire soif, la douce bouche avec ses cris
doux, même quand tu serres avec force le nœud
de vos quatre bras pour être bien immobiles
dans la brûlante obscurité de vos cheveux,
elle vient, Dieu sait par quels détours, vers vous deux,
de très loin ou déjà tout près, mais sois tranquille,
elle vient : d’un à l’autre mot tu es plus vieux.
Jaccottet
(L’Effraie, éditions Gallimard)

25

‫كن على يقين سوف يأتي أنك مقترب مشتعل‬
‫وتكون الكلمة الخاتمة القصيدة‬
‫أكثر من األولى أقرب‬
‫من الموت المستمر في رحلته‬
‫ال تظن أنه يستسلم للنوم تحت الشجر‬
‫أو يسترجع أنفاسه بينما أنت تكتب‬
‫ولو حتى كنت تشرب من الثغر الذي يروى‬
‫اكبر عطش‪ ,‬الثغر الجميل بنبرته‬
‫الحلوة ولو حتى كنت تضم جزم رباط‬
‫أذرعكما األربعة لتكونا ثابتين‬
‫في ظالم شعركم المحترق‬
‫يأتيكما يعلم هللا من أي درب يأتي‬
‫من بعيد‪ ,‬ومن قريب لكنه كن على يقين‬
‫سوف يأتي من كلمة آلخري صرت شيخا‬
‫جاكوتي من ديوانه‪L'Effraie‬‬
‫ولد الشاعر فيليب جاكوتي بسويسرا سنة ‪ .0461‬شاعر وناقد و مترجم‬

‫‪26‬‬

« viens dis-tu
et le vif rassemble
l’après avec l’avant
comme s’il avait tout le temps
et il l’a
car le monde ne vient pas
au temps mais le temps
au monde
en chacun de nous commençant
en perpétuel venir
qui fait qu’en nous
le présent
est à chaque instant
le commencement
du temps »
Bernard Noël, La Moitié du geste
[première édition chez Fata Morgana,
Montpellier, 1982], in La Chute des temps,
Gallimard, Collection Poésie, 2000, p. 145.

27

‫أجي تقول‬
‫و الحي يجمع‬
‫الالحق بالسابق‬
‫كأنه يجمع دائما وقد أجمع‬
‫ألن الحياة الدنيا ال تجيء‬
‫للزمن لكن الزمن‬
‫يأتي للحياة الدنيا‬
‫باديا بنا‬
‫في مجيء أبدي‬
‫حتى يصبح الحاضر‬
‫فينا‬
‫في كل لحظة‬
‫بداية الزمن‬
‫‪ La Moitié du geste‬برنار نوال من ديوانه‬
‫ولد الشاعر برنار نوال سنة ‪ .0491‬شاعر و ناقد وروائي‪.‬‬

‫‪28‬‬

Ô comme les pays se ressemblent
Et se ressemblent les exils
Tes pas ne sont pas de ces pas
Qui laissent des traces sur le sable
Tu passes sans passer »
Abdellatif Laâbi, Le Spleen de Casablanca,
Éditions La Différence, 1996.

29

‫كم تتشابه األوطان‬
‫وتتشابه المنافي‬
‫خطواتك ليست بتلك الخطوات‬
‫التاركة خلفها بصمات على الرمل‬
‫ترحل وما كنت رحاال‬
‫عبد اللطيف لعبي من ديوانه ‪Le Spleen de Casablanca‬‬
‫ولد الشاعر عبد اللطيف لعبي سنة ‪ 0496‬بالمغرب‪.‬‬

‫‪30‬‬

« Je ne me reconnais d’autre peuple
que ce peuple
non issu de la horde
nuitamment nomade
laissant aux arbres leurs fruits
aux animaux la vie sauve
se nourrissant du lait des étoiles
confiant ses morts
à la générosité du silence »
Abdellatif Laâbi,
Fragments d’une genèse oubliée,
Paroles d’aube, Grigny, 1998.

31

‫لم أكن عارف الجميل‬
‫إال لهذا الشعب‬
‫غير المنحدر من عشيرة‬
‫الجوال ليال‬
‫التارك للشجر ثمرته‬
‫يعفى الحيوان‬
‫يتغذى من حليب النجوم‬
‫ويعهد أمواته‬
‫إلى أريحية الصمت‬
‫‪Fragments d’une genèse oubliée‬‬
‫عبد اللطيف لعبي من ديوانه‬

‫‪32‬‬

Ecoute-moi revivre dans ces forêts
Sous les frondaisons de mémoire
Où je passe verte,
Sourire calciné d’anciennes plantes sur la terre,
Race charbonneuse du jour.
Ecoute-moi revivre, je te conduis
Au jardin de présence,
L’abandonné au soir et que les ombres couvrent,
L’habitable pour toi dans le nouvel amour.
Hier règnant désert, j’étais feuille sauvage
Et libre de mourir,
Mais le temps mûrissait, plainte noire des combes,
La blessure de l’eau, dans les pierres du jour.
Bonnefoy

33

‫اسمعني أحيا من جديد بهذه الغيب‬
‫تحت ورق الذاكرة‬
‫حيث أعبر في زي أخضر‬
‫بسمة مكلسة لنبات قديم في األرض‬
‫جنسا حول اليوم فحما‬
‫اسمعني أحيا من جديد فأ قودك‬
‫إلى بستان الحضور‬
‫يهجر ليال فتغطيه الظالل‬
‫وبإمكانك سكنه في الحب الجديد‬
‫األمس هيمنة قفار كنت ورقة برية‬
‫وحرة في مماتي‬
‫لكن العهد جديدا أنينا مأسوي ألغوار‬
‫جرح ماء على حجر جديد‬
‫بونوفوا من ديوانه ‪èCuu ut uuèg élulè‬‬

‫‪34‬‬

Jalousie
« Il lui arrive de plus en plus souvent la nuit
de descendre dans la cuisine
où fument en silence sous la lune
les statues que le jour relègue parmi les meubles
les habits, sous l’amas des choses
rapportées du dehors et vouées à l’oubli.
Il n’allume pas mais s’assied dans sa lumière
comme un habitué au milieu des filles
et leur parle d’une voix triste et douce
de sa femme qui se donne là-haut, dans sa propre
chambre
à de grands cavaliers invisibles et muets
– Et c’est moi qui garde leurs chevaux, dit-il
en montrant l’épais crin d’or enroulé
à son annulaire. »
Guy Goffette, « Jalousie »,
Les Portes de la mer,
in Éloge pour une cuisine de province,
Champ Vallon, 1988 ;
Gallimard, Collection « Poésie », 2000, page 87

35

‫غيرة‬
‫يحصل أكثر فأكثر غالبا في الليل‬
‫إنه ينزل إلى المطبخ‬
‫حيث تدخن بصمت تحت القمر‬
‫تحف يحبسها النهار بين األثاث‬
‫واأللبسة‪ ,‬تحت ركام أشياء‬
‫جلبت من الخارج ومأواها النسيان‬
‫لم ينير ولكنه يجلس في نوره‬
‫كمتعود وسط بنات‬
‫يكلمهن بصوت حزين وعذب‬
‫عن امرأته المانحة جسدها في األعلى داخل غرفته‬
‫لفرسان ذوي شأن ال تدركهم العين‬
‫– وأناه من يحرص جيادهم قالها‬
‫ظاهرا الهلب الذهبي السميك‬
‫الملتف حول بنصره‬
‫‪Les Portes de la mer‬قي قوفات من ديوانه‬
‫ولد الشاعر قي قوفات سنة ‪ 0491‬ببلجيكا‪ .‬معلم ثم أمين مكتبة ثم بعدها‬
‫ناشر لكراسات الشعر‪ .‬يعيش حاليا بباريس‪ .‬قارئ بدار غالمار‬

‫‪36‬‬

Toute douceur toute ironie se rassemblaient
Pour un adieu de cristal et de brume,
Les coups profonds du fer faisaient presque silence,
La lumière du glaive s’était voilée.
Je célèbre la voix mêlée de couleur grise
Qui hésite aux lointains du chant qui s’est perdu
Comme si au-delà de toute forme pure
Tremblât un autre chant et le seul absolu.
O lumière et néant de la lumière, ô larmes
Souriantes plus haut que l’angoisse ou l’espoir,
O cygne, lieu réel dans l’irréelle eau sombre,
O source, quand ce fut profondément le soir !
Il semble que tu connaisses les deux rives,
L’extrême joie et l’extrême douleur.
Là-bas, parmi ces roseaux gris dans la lumière,
Il semble que tu puises de l’éternel. »
In « Hier régnant désert » – Poèmes

37

‫كل عذوبة وكل سخرية مجتمعة‬
‫لوداع من بلور وضباب‬
‫تنفذ تقريبا في صمت ضربات قوية من حديد‬
‫فإشعاع السيف قد احتجب‬
‫أنا أحتفل بالصوت المدمج بلون رمادي‬
‫المتردد في بعاد الغناء التالف‬
‫كأن من وراء كل شيء عريق‬
‫يرتعش الغناء اآلخر والحاسم الوحيد‬
‫أيها النور وعدم النور‪ ,‬أيتها الدموع‬
‫المبتسمة من فوق القلق أو الرجاء‬
‫يا تيم نقطة واضحة داخل مياه داكنة وهمية‬
‫أيها النبع لما يبلغ ذروته المساء‬
‫يبدو أنك تدرك الضفتين‬
‫الفرح المريح واأللم الشديد‬
‫هناك وسط هذه القصيبات الرمادية في الضياء‬
‫يبدو أنك تستمد من األزل‬
‫بونوفوا من ديوانه ‪èCuu utélulè g uuè‬‬
‫ولد الشاعر ايف بونوفوا بفرنسا سنة ‪.0469‬‬

‫‪38‬‬

Brusque silence après les désastres du verbe,
je t’entends à travers la cloison de mon corps,
je vois par la vitre du cœur ce que tu tais,
la vibration du monde épars sur tes deux mains,
la mort des herbes que le frimas change en gloire,
les branches dont le dénuement s’érige au ciel,
sur des nervures tombées que le givre nimbe.
Combien plus sacrée la mémoire que les luttes !
L’âme immobile est délivrée des noirs progrès.
L’aigle au ciel est en proie aux fixités de l’air
sans se repaître que d’infranchissable espace.
La sainte distance est assise entre les dieux,
assise entre l’amour aux longs yeux sans sourire
qui dévore des yeux l’amour aux longs yeux graves
et ce frisson de la flamme sans combustible
face à l’inconsumable flamme qui frissonne.
Je me suis détourné d’un chemin de bétail
pour me tenir pieds nus, mains vides, l’âme en feu
devant ce feu de l’hiver et de ton silence.
La Gloire ; Hiver. – Gallimard, 1969. – 219 p. –
(Collection Poésie ; 45).
Jean Grosjean (1912 – 2006)
Quelques autres recueils : Terre du temps
(Gallimard, 1946). Fils de l’Homme (Gallimard,
1954). La Nuit de Saül (P. Castella, 1970).
39

‫صمت مفاجئ بعد نكبة الحرف‬
‫أسمعك بين قواطع جسمي‬
‫أرى من نافذة قلبي ما تكتمه‬
‫اهتزاز عالم مشتت على يديك‬
‫فموت عشب حوله جمد ضباب مجدا‬
‫فأغصان تجردها يعلو في السماء‬
‫على عروق ساقطة مكللة صبرا‬
‫كم هي مهيبة الذاكرة أكثر من الصراع‬
‫الروح الثابتة تخلصت من ترقي اسود‬
‫النسر في السماء فريسة فراغ‬
‫ال يتغذى إال من فضاءات بعيدة‬
‫المسافة الطاهرة ثابتة بين اآللهة‬
‫بين حب ذي عيون كبيرة غير مبتسمة‬
‫محملقا في حب ذي عيون وقورة‬
‫قبالة لهيب مرتعش ابدي‬
‫أدرت وجهي عن دروب المواشي‬
‫ألقف الرجل حافية واليد فارغة والروح محترقة‬
‫أمام نار هذا الشتاء و نار صمتك‬
‫جان قروجان ‪La Gloire ; Hiver‬‬
‫ولد الشاعر جان قروجان بباريس عام ‪ 0406‬وتوفي سنة ‪.6112‬‬
‫كاتب و شاعر و مترجم‬

‫‪40‬‬

Le myrte
« Parfois je te savais la terre, je buvais
Sur tes lèvres l’angoisse des fontaines
Quand elle sourd des pierres chaudes, et l’été
Dominait haut la pierre heureuse et le buveur.
Parfois je te disais de myrte et nous brûlions
L’arbre de tous tes gestes tout un jour.
C’étaient de grands feux brefs de lumière vestale,
Ainsi je t’inventais parmi tes cheveux clairs.
Tout un grand été nul avait séché nos rêves,
Rouillé nos voix, accru nos corps, défait nos fers.
Parfois le lit tournait comme une barque libre
Qui gagne lentement le plus haut de la mer. »
Yves Bonnefoy, Pierre écrite,
Mercure de France,
Anthologie de la poésie française du XXe siècle,
Poésie/Gallimard, 2004, p. 212.

41

‫الريحان‬
‫أحيانا كنت أتحسسك يا أرض‪ ,‬اشرب‬
‫على شفتيك كرب الينابيع‬
‫لما ينبجس بين صخور ساخنة وكان الصيف‬
‫يشرف على الحجر المحظوظ والشارب‬
‫أحيانا كنت أظنك من ريحان ونشعل النار‬
‫في الشجر بكل حركاتك طيلة نهار‬
‫كان حريق مهوال مختصرا من نور وعفة‬
‫هكذا كنت أبتكرك بين شعرك النقي‬
‫ها قد جفف أحالمنا صيف صائف غير نزيه‬
‫صد أصواتنا‪ ,‬نفخ أجسامنا أفتك سيوفنا‬
‫كان المجرى يدور أحيانا كقارب طليق‬
‫يتقدم بتمهل نحو اليم العريض‬
‫‪Pierre écrite‬ايف بونوفوا من ديوانه‬

‫‪42‬‬

J’entends en moi ouvrir fermer claquer
des portes des bruits de pas dans un escalier
parler à voix basse dans un corridor
quelqu’un tousse puis étouffe sa toux
quelqu’un vient hésite s’arrête
fait demi-tour un long silence
On entend seulement une tuyauterie se plaindre
Puis de nouveau des pas On approche
Il y a quelqu’un derrière la porte
Quelqu’un retient son souffle puis respire à nouveau
J’entends de l’autre côté craquer le plancher
On frappe enfin Deux coups très nets
Je vais ouvrir Ce n’est que moi
Une fois encore quitte pour la peur
ou la déception J’attendais donc quelqu’un
Que je n’attendais pas ?
Claude Roy, À la lisière du temps,
Gallimard, Collection Poésie, 1990, page 84.

43

‫أسمع بداخلي نتفتح تنغلق تصفق‬
‫أبواب دوي خطوات في الدرج‬
‫كالما بصوت منخفض في الرواق‬
‫أحدهم يسعل ثم يخمد سعاله‬
‫أحدهم يتقدم يتردد يتوقف‬
‫يعود صمت طويل‬
‫ال يسمع منه إال أنين األنابيب‬
‫ثم من جديد الخطوات أحدهم يقترب‬
‫إنه من وراء الباب‬
‫إنه يحتبس أنفاسه ثم يتنفس من جديد‬
‫أسمع في جهة أخرى دويا على أرضية البيت‬
‫الباب تطرق أخيرا ضربتان واضحتان‬
‫اذهب ألفتح ما إال أنا‬
‫مرة أخرى لم أعاني إال االنزعاج من خوف‬
‫أو خيبة أمل كنت في انتظار أحدهم إذا‬
‫لم أكن أنتظره‬
‫‪L’Entre-deux‬كلود روا من ديوانه‬
‫كلود روا (‪ )0441 – 0401‬شاعر و صحفي فرنسي‪.‬‬

‫‪44‬‬

Retour à Nouakchott
(fragment)
Je te retrouve dans le souffle du vent
Exsangue brûlé par le sable sans relâche
Tant de dunes impatientes le long de ma route
Surgissent des limbes de l’inconsolé mirage
Les caravanes portées par la distance d’antan
Immobiles et langoureuses l’ombre aussi rare
Que l’acacia sec et endurci sous le soleil de plomb
Mon chant comme prière implorant le firmament
J’ai de toi désert la soif affranchie des frontières
Le rêve qui s’enlise ensablé habillé de lumière
Tout l’océan aimant chargé de lourdes pirogues
Butin d’arc-en-ciel pour des frères noirs et blancs
Où as-tu égaré fleuve ton limon pour nourrir la terre ?
Mauritanie, 2003
Tahar Bekri, Retour à Nouakchott,
in Confluences poétiques N° 1,
Mercure de France, 2006, p. 28.

45

‫أعثر عليك ثانية في هبوب الرياح‬
‫شاحبة وقد اخترقتك الرمال دون هوادة‬
‫كم من كثب نافذة الصبر طيلة دربي‬
‫تنبثق من هاالت سراب غير مهتدي‬
‫قوافل محمولة على ظهر مسافات األيام الغابرة‬
‫ثابتة ومرتخية ظالل نادرة مثلما‬
‫شجيرات جافة وقاصية تحت شمس ملتهبة‬
‫غنائي كما توسلي إلى القبة الزرقاء‬
‫ملكتني يا صحراء عطش الحدود الطليق‬
‫أحالم غائصة في رمال مكسوة ضياء‬
‫كل البحار الودودة المحملة بجذع ثقيلة‬
‫غنيمة قوس قزح ألخوة بيض وسود‬
‫أين تخليت عن غرينك يا نهر بمئونة األرض‬
‫الطاهرالبكري‬
‫ولد الشاعر طاهر البكري سنة ‪ 0410‬بتونس‪ .‬يكتب بالعربية و‬
‫الفرنسية‪.‬‬

‫‪46‬‬

On s’habitue vite et c’est ce qui
nous sauve, paraît-il. Encore petit
et peu sûr au dedans, et triste déjà
à cause d’un lapin mort de froid
dans sa cage, d’une fleur piétinée, bref,
c’était pire encore de les entendre
s’exclamer : regarde comme il s’est
endurci, tant sont aveugles ceux
qui voient bien l’écorce aux prises
avec la pluie, la grêle, mais jamais
la grimace de l’aubier ou du surgeon
malmené (votre enfant, grand dieux !
si plein de larmes et d’effroi.) »
Guy Goffette, in Un manteau de fortune,
Gallimard 2001, page 34.

47

‫يبدو أننا نتعود بسرعة و هذا‬
‫ما يحمينا‪ ,‬صغيرا‬
‫وقلة الثقة بداخلي وحزينا آنذاك‬
‫بسبب أرنب أماته البرد‬
‫في قفصه‪ ,‬زهرة دست‪ ,‬باختصار‬
‫كان األسوأ من هذا سمعهم‬
‫يتعجبون أنظر كيف استقام عوده‬
‫بحيث أنهم عمي‬
‫من ينظرون إلى القشرة تحت وطأة‬
‫حبب المطر‪ ,‬البرد وال ينظرون أبدا إلى‬
‫تكشير بين لحاء و قشر أو براعم‬
‫مهانة (طفلكم يا إله‪,‬‬
‫كثير الدموع ومذعور)‬
‫قي قوفات من ديوانه ‪Un manteau de fortune‬‬

‫‪48‬‬

Une pierre
Il se souvient
De quand deux mains terrestres attiraient
Sa tête, la pressaient
sur des genoux de chaleur éternelle.
Étale le désir ces jours, parmi ses rêves,
Silencieux le peu de houle de sa vie,
Les doigts illuminés gardaient clos ses yeux.
Mais le soleil du soir, la barque des morts,
Touchait la vitre, et demandait rivage.
Yves Bonnefoy, Les Planches courbes,
Mercure de France, 2001, p. 38.

49

‫يتذكر‬
‫لما جذبت يدان سفليتان رأسه‬
‫وشدتها بود سرمدي‬
‫إلى الركبتين‬
‫تلك أياما يطرحها الشوق‪ ,‬بين أحالمه‬
‫بصمت كان تموج حياته‬
‫وأصابع المعة تحرس عينيه المغمضتين‬
‫لكن شمس المساء‪ ,‬قارب الموت‬
‫التمست الزجاج لتلقى المرساة‬
‫ايف بونوفوا من ديوانه ‪Les Planches courbes‬‬

‫‪50‬‬


Aperçu du document 1ers Poemes Traduits.pdf - page 1/132
 
1ers Poemes Traduits.pdf - page 3/132
1ers Poemes Traduits.pdf - page 4/132
1ers Poemes Traduits.pdf - page 5/132
1ers Poemes Traduits.pdf - page 6/132
 




Télécharger le fichier (PDF)


1ers Poemes Traduits.pdf (PDF, 597 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


djp
yves bonnefoy vie et mort d un poete existentiel
centre ressources lire et faire lire
l imagination creatrice
celebration a distance 16 mai 2020
biblio premire guerre jeunesse

Sur le même sujet..