Andre’s original book is very direct and tersely written, detailing only what
needs to be said in order to be effective. He does not overly illustrate his books,
only including a few line drawings in order to add impact to a point he has
However terseness in French language and terseness in the English language
do not necessarily amount to the same thing, in addition, there is a small
amount of repetition in his books due to each chapter being written as a stand
alone topic, independent of, but complementing, each other.
To this end the aim of this translation has been written in such a way as to
create a more natural flow for the reader while retaining something of Andre’s
writing style. Naturally all mistakes are my own.