final book on interdiscilplinarity.pdf

Aperçu du fichier PDF final-book-on-interdiscilplinarity.pdf - page 2/238

Page 1 234238

Aperçu texte

“Of all topics on the curriculae of our Departments of
English, Translation and Reading are the most accommodating
of an inception of multidisciplinarity. Between Translation and
Reading, Translation is, for obvious reasons, the more
convenient gateway for multidisciplinarity, not least as a subject
that is astride two languages and two cultures. By "discipline," I
mean any of the subjects of the intra-departmental English
Studies triad "Civilisation / Literature / Linguistics," and--in
relation to Translation--any of the interdepartmental specialities
in the humanities (history, geography, philosophy, Arabic
Studies, etc) (...) Interdisciplinary approaches require
cooperative work with colleagues from the English Department
and across the other departments. To better capture the move
to ‘de-siloise,’ a terminology which borrows extensively from
the lingo of economics, an overarching domain best equipped
with measurement frameworks, teachers and researchers must
respond to a logic of “how weaknesses/constraints” can be
turned into “strengths / opportunities” in boundary-crossing.
For this to materialize, we--teachers--need to learn to work
together across subjects / disciplines.”
(Mohamed Mansouri, Prof. of Poetry and Translation,
Faculty of Letters, Arts and Humanities - Manouba/ University
of Manouba)

PRIX : 15.000 DT
Dépôt légal : Mars 2016