Thèse.pdf


Aperçu du fichier PDF these.pdf - page 5/300

Page 1...3 4 567300



Aperçu texte


‫اإلشكالية الخاصة بالبحث في دراسة ترجمة صيغ االستفهام من اإلنجليزية إلى العربية باستعمال‬
‫الدينامي)‪ ،‬واخترنا رواية )‪ (Gone with the Wind‬أنموذجا إلنجاز هذه‬
‫مبدأ التكافؤ (ال ّشكلي و ّ‬
‫الدراسة‪ .‬وانبثقت إشكاليتنا من تساؤالت مثل ما هو أفضل تكافؤ نترجم به صيغ االستفهام؟ وهل‬
‫هو التكافؤ الشكلي أم التكافؤ الدينامي اللذين اقترحهما نايدا (‪ )Nida‬في نظريته؟ وهل تتم ترجمة‬
‫صيغ االستفهام شكال وجوه ار دون االهتمام بالمعنى أو الغرض‪ ،‬أم يسعى المترجم إلى ترجمة‬
‫الفكرة المراد التعبير عنها في النص األصلي مهما كان الشكل الناتج؟ وهل يمكن الجمع بين‬
‫التكافؤ الشكلي والتكافؤ الدينامي عند ترجمة الصيغ االستفهامية دون اإلخالل بمعناها أو بشكلها‬
‫أو بكليهما معا؟ وكيف تتم ترجمة صيغ االستفهام باستعمال التكافؤ إذا علمنا مسبقا أن المكافئ‬
‫السياق بعين‬
‫الطبيعي األقرب ليس االستفهام حرفيا بل االستفهام المعنوي الذي يأخذ دائما ّ‬
‫االعتبار؟ وما هي نظرية الترجمة التي تعتمد على التكافؤ عند ترجمة صيغ االستفهام؟ وماذا‬
‫أضاف التكافؤ في الترجمة األدبية التي درسناها في هذا البحث؟ وهل يكون غرض االستفهام عند‬
‫عبر عنه الكاتب في اللغة اإلنجليزية‪ ،‬أم أن المترجم قام‬
‫المترجم في اللغة العربية هو نفسه الذي ّ‬
‫يؤديه؟ والى‬
‫بترجمته بناء على فهمه للمعنى العام لالستفهام األصلي دون مراعاة الغرض الذي ّ‬
‫أي مدى يعمل المترجم بنظرية نايدا في ترجمة صيغ االستفهام في مدونة البحث‪ ،‬وهل نجح في‬
‫ّ‬
‫ذلك؟ وهل هناك نظريات يمكن أن يستعملها المترجم لترجمة صيغ االستفهام ؟‬
‫الدراسة‪.‬‬
‫وقد وضعنا مجموعة من الفرضيات نحاول اختبارها من خالل هذه ّ‬
‫فرضيات البحث‬
‫الدينامي‪.‬‬
‫‪ -1‬تتم ترجمة صيغ االستفهام باستعمال التّكافؤ بنوعيه ال ّشكلي و ّ‬

‫‪5‬‬