ht glossary french final .pdf


Aperçu du fichier PDF ht-glossary-french-final.pdf - page 4/156

Page 1 2 3 456 ... 156



Aperçu du document


introduction Par La Fondation Hesperian

les droits de reproduction

Hesperian a le plaisir, en collaboration avec l’organisation: «Éducation
et Coopération Médicale » (MEDICC), de participer —en y ajoutant une
quatrième langue : l’anglais— à l’élaboration d’un glossaire médical publié
à l’origine en espagnol, en français et en créole. Ce glossaire, de plus de
4000 mots, a été conçu pour aider les jeunes haïtiens diplômés de l’ELAM,
l’Ecole Latino-américaine des Sciences médicales à leur retour en Haïti où
le créole est la langue nationale. Les médecins reçoivent leur formation en
espagnol à Cuba et en Haïti ils doivent parler avec leurs patients en créole et
rédiger les dossiers médicaux en français.

Cette édition quadrilangue de La Santé pour Tous Glossaire est ouverte
d’accès aux lecteurs. Conjointement MEDICC et la Fondation Hesperian
autorisent les lecteurs, le libre accès, le droit de copier, d’utiliser, de distribuer,
de transmettre et de diffuser le contenu du glossaire, et faire et distribuer des
travaux dérivés, avec attribution de la paternité littéraire (avec notice original
de copyright) aussi bien que le droit d’en faire des copies imprimées pour leur
usage. L’utilisation décrite ci-dessus est limitée exclusivement à des buts
non lucratifs.

Le 25 janvier 2010, la fondation Hesperian a reçut un appel de l’organisation
MEDICC, une Organisation Non Gouvernementale, qui venait de créer
un glossaire français-espagnol-Créole des termes médicaux usuellement
utilisés par les médecins cubains qui travaillent en Haïti. Cet appel était dû
justement à l’arrivée en Haïti de personnel de santé anglophone après le
tremblement de terre.
Ils souhaitaient savoir si la fondation Hesperian pouvait ajouter l’anglais à
son glossaire trilingue de plus de 4000 mots. Cet appel urgent fut lancé pour
satisfaire les besoins des équipes et du personnel médical international, en
route pour Haïti —ou déjà sur place— suite au désastreux tremblement de
terre.
La fondation Hesperian remercie toute l’équipe et tous les bénévoles qui
ont immédiatement mis le glossaire original MEDIC en format Wiki, et
qui ont envoyé des messages pour recruter des bénévoles —traducteurs
professionnels, docteurs, Anglo-hispanophones. 28 traducteurs bénévoles
depuis Berkeley jusqu’à l’Allemagne ont travaillé sans arrêt pendant
30 heures. Leur travail fut ensuite révisé par une équipe de traducteurs
médicaux, par une équipe de médecins haïtiens et par l’éditeur de MEDICC
pour assurer la correspondance du créole avec l’anglais. Plus de 80
bénévoles ont participé à la semaine, longue et intense, qu’a durée ce projet
de solidarité avec le peuple d’Haïti.


Ce fichier a été mis en ligne par un utilisateur du site. Identifiant unique du document: 00449502.
⚠️  Signaler un contenu illicite
Pour plus d'informations sur notre politique de lutte contre la diffusion illicite de contenus protégés par droit d'auteur, consultez notre page dédiée.