Warfighter WWII FR 1.0b .pdf


Aperçu du fichier PDF warfighter-wwii-fr-1-0b.pdf - page 43/43

Page 1 ... 41 42 43



Aperçu du document


Tour #6
Je commence le 6èm tour en retournant les pions action sur leur
face non utilisée.
Taylor utilise son action pour attaquer l'équipe de mortier. Il
tue un ennemi du réticule.
Walsh utilise ses 2 Actions pour attaquer l'équipe de mortier à
deux reprises. Il touche avec succès sur les deux et élimine
l'équipe de mortier. Je défausse l'équipe de mortier et je recueille
4 XP pour Walsh.
McDougall dépense sa première action pour recharger son M3
SMG. A sa deuxième action, il tire sur la carte d'objectif "Bunker
Clearing" avec la M3 SMG. Je dois obtenir un 8 ou plus sur mon
Dé d'attaque et un 4 ou plus contre la couverture. Je réussis et je
détruis le bunker !
Ceci termine avec succès la mission et mon équipe retourne au
QG pour faire son rapport.

*********************************************************************************************************************
Notes de traduction:
Defaire la couverture, vaincre la couverture ou le couvert, toute autre expression reprise dans cette traduction ne veulent dire qu'une
chose: avant d'avoir un résultat de votre attaque il faut passer au dessus des points de défense de votre ennemi et donc être plus fort et
outrepasser sa couverture en combat....
Hit: plus facile à utiliser et plus "wargame" que toucher, mais j'emploi les deux car il n'est pas besoin d'être un anglophile convaincu pour
comprendre ce que cela veut dire. De même que "Suppress" et donc "suppression" qui veut dire aussi "neutralisé" mais sans être mis
totalement hors de combat (EKIA) c'est à dire mort ou gravement blessé, le jeu ne fait pas de différences sur ces deux derniers points.
Quand on parle d'éliminer un hostile, il est évident que cela veut dire éliminer la carte hostile, chacune comportant un ou plusieurs ennemis
noté dans le réticule. C'est seulement à ce moment qu'on peut parler d'élimination, ceci pour éviter de trop (trés) nombreuses répétitions
traduisant "carte hostile".
Corps-à-corps: J'ai remplacé le hand to hand (HtH) peu parlant, par corps-à-corps qui à mon sens est plus parlant que combat à mains
nues, particulièrement quand dans certains cas on tient une arme blanche dans sa main lors du combat !

44


Ce fichier a été mis en ligne par un utilisateur du site. Identifiant unique du document: 00458895.
⚠️  Signaler un contenu illicite
Pour plus d'informations sur notre politique de lutte contre la diffusion illicite de contenus protégés par droit d'auteur, consultez notre page dédiée.