thailandepilgerheftdeenfr .pdf



Nom original: thailandepilgerheftdeenfr.pdfTitre: Microsoft Word - Thailande17pilgerheftde.docAuteur: GABY

Ce document au format PDF 1.7 a été généré par / Microsoft: Print To PDF, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 16/07/2017 à 14:17, depuis l'adresse IP 90.50.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 385 fois.
Taille du document: 3.4 Mo (48 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Pour ajouter au carnet du pèlerin
La prière d'Alliance
S’en remettre au Seigneur
En fin de journée, prendre 10-15 mn pour être au calme. Avec un signe de croix ou de toute autre
manière signifier à Dieu le début de ce temps de prière. Lui exprimer ma joie de l'accueillir durant ce
moment. Demander à Dieu son Esprit de vérité sur le déroulement de ma journée.
1. Remercier Dieu
Après un temps de silence, je laisse remonter à ma mémoire ce qui a été vivant durant cette journée, ce qui
a été en relation avec d’autres, ce qui a participé à sa création... Pour ces moments d'alliance avec Dieu,
pour la confiance qui m'a permis de traverser les épreuves, l’amour qui a dépassé l’égoïsme…. je dis merci
à Dieu.
2. Demander pardon à Dieu
En contemplant cette journée, des moments plus douloureux apparaissent, des moments où j'ai refusé
cette alliance qui m'est offerte. J’ose laisser le Seigneur faire la vérité sur ce que j’ai vécu, mettre en lumière
mes complicités avec le mal ou la mort... je lui demande pardon.
3. Et demain, reprendre le chemin de l'Alliance
Je me tourne alors vers ce qui m’attend dans les prochaines 24 heures : je contemple ces événements à
venir un à un. Je confie au Seigneur mon « à venir » en lui demandant peut-être sa force pour telle ou telle
chose à vivre, telle relation un peu tendue etc.
Pour terminer... J'ouvre ma prière à l'ensemble des croyants en disant une prière commune à l’Église
comme le Notre Père, une prière à Marie ou Âme du Christ. En signe d’alliance et d’espérance, je peux
terminer par un signe de croix. Enfin, je peux noter une chose importante dans un carnet ou un fichier
numérique, ou bien, souligner le jour d’une couleur qui a teinté ma journée.
© Notre Dame du Web – Tous droits réservés – juin 2014

Dem Pilgerhefte beifügen
Das Allianzgebet
Sich dem Herrn hingeben
Am Ende des Tages, sich 10-15 Minuten gönnen um in Ruhe zu verweilen. Mit einem Zeichen des
Kreuzes oder auf sonstige Weise Gott den Anfang dieser Zeit des Gebetes signalisieren. Ihm meine
Freude zeigen, dass ich bereit bin ihn in diesem Moment zu empfangen. Gott um den Geist der Wahrheit
über den Ablauf meines Tages bitten.
1. Gott danken

Nach einer Schweigeminute, erinnere ich mich an das was während dieses Tages lebendig war, was in
Verbindung mit anderen stand, was zu seiner Entstehung beigetragen hat…. Für diese
Verbindungsmomente mit Gott, für das Vertrauen, das mir erlaubt hat beschwerliche Wege
zurückzulegen, die Liebe, die den Egoismus besiegt …… bedanke ich mich bei Gott.
2. Gott um Verzeihung bitten
Bei Betrachtung dieses Tages, erscheinen schmerzhaftere Momente, Momente wo ich diese Allianz, die
mir geboten wurde, verweigert habe. Ich lasse den Herrn das was ich erlebt habe, beurteilen, meine
Komplizenschaft mit dem Bösen oder dem Tod ans Licht bringen ….. ich bitte ihn um Verzeihung.
3. Und morgen, wieder zur Allianz aufbrechen
Ich wende mich also dem zu, was mich in den kommenden 24 Stunden erwartet : ich betrachte diese
kommenden Ereignisse einzeln. Ich vertraue dem Herrn mein „kommen“ an indem ich seine Kraft erbete
für dieses oder jenes Erlebnis, dieses oder jenes leichte Spannungsverhältnis usw.
Zum Schluss…. eröffne ich mein Gebet für die Gesamtheit der Gläubigen indem ich für die Kirche bete,
z. Bsp mit dem Vater Unser, ein Gebet für Maria oder die Seele Christi. Als Zeichen der Allianz und der
Hoffnung, kann ich mit einem Kreuzzeichen abschliessen. Schlussendlich kann ich eine wichtige Sache in
ein Heftchen oder eine digitale Datei notieren oder den Tag mit einer Farbe markieren, die meinen Tag
gefärbt hat.
© Notre Dame du Web – Tous droits réservés – juin 2014

To be added to the pilgrim’s notebook
The ‘Alliance’ prayer
Surrendering to the Lord
Take, at the end of the day 10-15 minutes to get some peace. Indicate God, by means of a sign of the
cross or by other means, the starting point of this time, spent in prayer. Express my joy for in receiving
him at this moment. Ask God the Spirit of Truth on the evaluation of my day.

1. Thanking God
After a moment of silence, I bring to mind everything that was living throughout the day, that was in
relation with others, that contributed to its creation… For these moments of getting in touch with God,
for the confidence allowing me to get through trials, for the love which overcomes selfishness….I thank
God.

2. Asking God’s forgiveness
Looking behind this day, more painful moments appear, moments I declined this ‘alliance’, that was
offered to me. May the Lord rate my experiences, may the Lord bring to light my complicities with evil or
death …. I ask his forgiveness.

3. And tomorrow, breaking up again to the ‘alliance’’

So I look forward to what will happen in the next 24 hours :I contemplate these forthcoming events one
by one. I entrust to the Lord my ‘coming’ asking perhaps for his help in order to find the strength to
endure this or that event, this or that tension and so on.
Finally ….I lift up my prayer to all Christians, praying for the Church, for example by saying an ‘Our
Father’, and a ‘Hail Mary’ or ‘Anima Christi’. As a sign of alliance and hope, I can close with a sign of the
cross. Finally, I can write an important thing in a notebook or a digital file, or highlight the day with a
color which has painted my day.
© Notre Dame du Web – Tous droits réservés – juin 2014

La relecture de la journée en groupe
Les 4 moments de la relecture
1. Relecture pour soi, en silence

2. Chaque membre du groupe partage un aspect de leur prière avec le groupe, un par un et
sans interruption.

3. Une fois que tous les membres du groupe ont partagé, ceux-ci peuvent réagir, de
nouveau un par un.

4. Prière libre des membres du groupe, suivie d’une prière par l’animateur qui reprend ce
qui a été partagé en groupe.

Rückblick auf den Tag in der Gruppe
Die 4 Momente des Rückblicks
1. Persönlicher Rückblick, in Stille

2. Jedes Mitglied der Gruppe teilt einen Aspekt seines Gebets mit der Gruppe, einzeln und
ohne Unterbrechung.

3. Nachdem alle Gruppenmitglieder geteilt haben, können sie reagieren, wieder einzeln..

4. Freies Gebet der Gruppenmitglieder, gefolgt von einem Gebet des Moderators, welcher
wiedergibt, was in der Gruppe geteilt wurde.

Review of the day in the group
The 4 moments of review
1. Personal review, in silence

2. Each group member shares an element of his prayer with the group, individually and
without interruption.

3. Now that all group members have shared, they may react, again individually.

4. Free prayer of the group members, followed by a prayer of the moderator, who
reproduces what has been shared in the group.

Examen de conscience
Prières
Ȃme du Christ
1. Âme du Christ, sanctifie-moi,
Corps du Christ, sauve-moi,
Sang du Christ, enivre-moi,
Eau du côté du Christ, lave-moi.
2. Passion du Christ, fortifie-moi.
Ô bon Jésus, exauce-moi.
Dans tes blessures, cache-moi.
Ne permets pas que je sois séparé de toi.
3. De l’ennemi défends-moi.

À ma mort, appelle-moi.
Ordonne-moi de venir à toi
Pour qu’avec tes saints je te loue
Dans les siècles des siècles, Amen !

Gewissenserforschung
Gebete
Anima Christi
1. Seele Christi, heilige mich,
Leib Christi, erlöse mich,
Blut Christi, berausche mich,
Wasser der Seite Christi, wasche mich.
2. Leiden Christi, stärke mich.
O guter Jesus, erhöre mich.
In
deinen
Wunden
verstecke
mich,
von
dir
lass
niemals
trennen
mich,
3.Vor

dem
bösen
Feind
beschütze mich,
in der
Todesstunde,
rufe mich
Zu
dir
zu
kommen,
heisse mich
Mit
den Heiligen
zu loben dich
In
deinem

Reiche
ewiglich.Ame
n!

Examination of conscience
Prayers
Anima Christi

1. Soul of Christ, sanctify me;
Body of Christ, save me;
Blood of Christ, inebriate me;
Water from the side of Christ, wash me;
2.

Passion of Christ, strengthen me;
O good Jesus hear me;
Within your wounds hide me;

separated from you, let me never be;
3

.From the evil one protect me;
At the hour of my death, call me;
And close to you bid me; That with your saints,
I may be praising you forever and ever. Amen
!

Comment réciter le chapelet

1. Choisissez une série de mystères selon le jour (voir plus bas). Ensuite, commencez le chapelet par le
le Signe de la croix, suivi de la récitation du «Je crois en Dieu»(Symbole des Apôtres).

2. Récitez le Notre Père. Dites un Je vous salue, Marie pour chacun des trois grains.

3. Dites le Gloire soit au Père entre les deux grains.Annoncez le premier mystère et l'intention qui y
est associée, et dites le Notre Père.

4. Dites un Je vous salue Marie pour chacun des dix grains.

5. Dites le Gloire soit au Père et la prière de Fatima.

6. Annoncez et méditez le deuxième mystère et dites le Notre Père . Répétez les étapes 6 et 7 pour les
3ème, 4ème, et 5ème Mystères.

7. Dites le SALVE REGINA.

Wie man den Rosenkranz betet!

1. W
ählt eine Reihe von Geheimnissen je nach Tagesauswahl (siehe unten). Betet dann den Rosenkranz indem
ihr das Kreuzzeichen macht, gefolgt von «Ich glaube an Gott»(Symbol der Apostel).

2. Betet den Vater Unser. Sagt einen Gegrüsset seist du Maria für jede der drei Perlen.

3. Sagt Ehre sei dem Vater zwischen den zwei Perlen. Nennt das erste Geheimnis und die Absicht,
die damit verbunden ist und betet das Vater Unser.

4. Betet ein Gegrüsset seist du Maria für jede der sechs Perlen.

1. Sagt Ehre sei dem Vater und das Fatima Gebet.

6. Nennt und meditiert das zweite Geheimnis und betet das Vater unser . Wiederholt die Etappen 5
und 7 für das 3., 4., und 5. Geheimnis.

7. Sagt das SALVE REGINA.

How you should pray the Rosary!

1. Choose a series of mysteries depending on the day selection (see below). Pray the Rosary by making
the sign of the cross followed by „I believe in God”(the Apostolic Creed).
2. Pray an ‚Our Father in Heaven‘. Pray a ‘Hail Mary’ for each of the three beads.
3. Say Glory be to the Father between the two beads. Refer to the first mystery and the
intention, linked to it and pray ‘Our Father in Heaven’.
4. Pray a Hail Mary‘ for each of the six beads.
5. Say Glory be to the Father and the Fatima Prayer
6. Refer to and meditate on the second mystery and pray a Our Father in Heaven . Repeat the
steps 5 and 7 for the 3rd, 4th and 5th mystery.
7. Say the SALVE REGINA.

Signe de la croix

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
Amen.

Le Symbole des Apôtres

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur
du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils
unique, Notre-Seigneur, qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge
Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli,
est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est
monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il
viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint-Esprit, à la sainte Eglise catholique, à la communion des
saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie
éternelle. Amen.

Notre Père

Notre Père qui es aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne
arrive, que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien; pardonnez-nous nos
offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; et
ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Amen
Je vous salue, Marie

Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes
bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs, maintenant et à
l’heure de notre mort. Amen.

Gloire au Père

Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit. Comme il était au
commencement, maintenant, et toujours dans les siècles des siècles. Amen.

Prière de Fatima

Ô mon Jésus, pardonnez-nous nos péchés, préservez-nous du feu de
l'enfer, et conduisez au Ciel toutes les âmes, spécialement celles qui ont le
plus besoin de votre miséricorde.

Salve Regina

Salut, ô Reine, Mère de miséricorde; notre vie, notre douceur et notre
espérance, salut. Enfants d'Eve, malheureux exilés, nous élevons nos cris
vers vous; nous soupirons vers vous, gémissant et pleurant dans cette vallée
de larmes. Oh! notre avocate, tournez donc vers nous vos regards
miséricordieux., et, au sortir de cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de
vos entrailles. Ô clémente, ô charitable, ô douce
Vierge Marie!
Kreuzzeichen

Im Namen des Vaters, und des Sohnes,,
und des Heilige Geistes. Amen.

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen,
Schöpfer des Himmels und der Erde. Und an Jesus Christus, seinen
eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt,
gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten
Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel, er sitzt zu
Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters, von dort wird er kommen zu
richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist, die Heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der
Toten und das Ewige Leben. Amen.
Vater unser
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Gegrüsset seist du, Maria
Gegrüßet seist du, Maria,
voll der Gnade,
der Herr ist mit dir,
du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ehre sei dem Vater
Ehre sei dem Vater
und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit.
Amen.
Fatima-Gebet
O mein Jesus, verzeihe uns unsere Sünden; bewahre uns vor dem Feuer der Hölle,
führe alle Seelen in den Himmel, besonders jene, die Deiner Barmherzigkeit am
meisten bedürfen." O mein Jesus, verzeihe uns unsere Sünden; bewahre uns vor dem

Feuer der Hölle, führe alle Seelen in den Himmel, besonders jene, die Deiner
Barmherzigkeit am meisten bedürfen."
Salve Regina
Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsre Wonne
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsre Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen
wende uns zu
und nach diesem Elend** zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria

Sign oft he cross

In the name of the Father and of the Son,
and of the Holy Spirit. Amen.

The Apostles‘ Creed
I believe in God, the Father Almighty, Creator of
heaven and earth; and in Jesus Christ, His only Son, our
Lord: Who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary; suffered under
Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into hell; the third
day He rose again from the dead; He ascended into heaven, is seated at the right
hand of God the Father Almighty; from thence He shall come to judge the living and
the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of
Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting.
Amen.

The Lord’s Prayer
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,

on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours
now and for ever.
Amen.
Hail Mary
Hail Mary, full of grace.
Our Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Glory be to the Father
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. As it was in the
beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen
Fatima Prayer
"O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, and lead all souls to
Heaven, especially those in most need of Your Mercy".
Salve Regina
Hail Holy Queen, Mother of Mercy, our life our sweetness and our hope. To thee do
we cry, poor banished children of Eve; To thee do we send up our sighs, mourning
and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of
mercy toward us and after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!

Laudato si

Itinéraire de prière voyage en Thaïlande 2017

Petite lumière de départ :
LS n°75. Nous ne pouvons pas avoir une spiritualité qui oublie le Dieu toutpuissant et créateur. Autrement, nous finirions par adorer d’autres pouvoirs du monde,
ou bien nous nous prendrions la place du Seigneur au point de prétendre piétiner la réalité
créée par lui, sans connaître de limite. La meilleure manière de mettre l’être humain à sa
place, et de mettre fin à ses prétentions d’être un dominateur absolu de la terre, c’est de
proposer la figure d’un Père créateur et unique maître du monde, parce qu’autrement
l’être humain aura toujours tendance à vouloir imposer à la réalité ses propres lois et
intérêts.
LS n°75. A spirituality which forgets God as all-powerful and Creator is not
acceptable. That is how we end up worshipping earthly powers, or ourselves usurping
the place of God, even to the point of claiming an unlimited right to trample his creation
underfoot. The best way to restore men and women to their rightful place, putting an end
to their claim to absolute dominion over the earth, is to speak once more of the figure of
a Father who creates and who alone owns the world. Otherwise, human beings will
always try to impose their own laws and interests on reality.

LS n°75. Wir können nicht eine Spiritualität vertreten, die Gott als den
Allmächtigen und den Schöpfer vergisst. Auf diese Weise würden wir schließlich

andere Mächte der Welt anbeten oder uns an die Stelle des Herrn setzen und uns sogar
anmaßen, die von ihm geschaffene Wirklichkeit unbegrenzt mit Füßen zu treten. Die
beste Art, den Menschen auf seinen Platz zu verweisen und seinem Anspruch, ein
absoluter Herrscher über die Erde zu sein, ein Ende zu setzen, besteht darin, ihm wieder
die Figur eines Vaters vor Augen zu stellen, der Schöpfer und einziger Eigentümer der
Welt ist. Denn andernfalls wird der Mensch immer dazu neigen, der Wirklichkeit seine
eigenen Gesetze und Interessen aufzuzwingen.

Les « trucs » du pape François :
LS n°227. S’arrêter pour rendre grâce à Dieu avant et après les repas est une
expression de cette attitude. Je propose aux croyants de renouer avec cette belle habitude
et de la vivre en profondeur. Ce moment de la bénédiction, bien qu’il soit très bref, nous
rappelle notre dépendance de Dieu pour la vie, il fortifie notre sentiment de gratitude
pour les dons de la création, reconnaît ceux qui par leur travail fournissent ces biens, et
renforce la solidarité avec ceux qui sont le plus dans le besoin.
LS n°227. One expression of this attitude is when we stop and give thanks to God
before and after meals. I ask all believers to return to this beautiful and meaningful
custom. That moment of blessing, however brief, reminds us of our dependence on God
for life; it strengthens our feeling of gratitude for the gifts of creation; it acknowledges
those who by their labours provide us with these goods; and it reaffirms our solidarity
with those in greatest need.
LS n°227. Ein Ausdruck dieser Haltung ist, vor und nach den Mahlzeiten
innezuhalten, um Gott Dank zu sagen. Ich schlage den Gläubigen vor, diese wertvolle
Gewohnheit wieder aufzunehmen und sie mit Innigkeit zu leben. Dieser Moment des
Segensspruchs erinnert uns, selbst wenn er ganz kurz ist, an unsere Abhängigkeit von
Gott für unser Leben, unterstützt unser Empfinden der Dankbarkeit für die Gaben der

Schöpfung, erkennt jene an, die mit ihrer Arbeit diese Güter besorgen, und stärkt die
Solidarität mit denen, die am meisten bedürftig sind.

Vendredi, le 04.8.2017
St Jean-Marie Vianney, curé d'Ars, †1859 M

Adoration et étonnement
LS n°11 : Parlant de Saint François : « Chaque fois qu’il regardait le soleil, la lune ou les
animaux même les plus petits, sa réaction était de chanter, en incorporant dans sa louange
les autres créatures. Il entrait en communication avec toute la création, et il prêchait même
aux fleurs « en les invitant à louer le Seigneur, comme si elles étaient dotées de raison ». Sa réaction
était bien plus qu’une valorisation intellectuelle ou qu’un calcul économique, parce que
pour lui, n’importe quelle créature était une sœur, unie à lui par des liens d’affection. Voilà
pourquoi il se sentait appelé à protéger tout ce qui existe. Son disciple saint Bonaventure
rapportait que, « considérant que toutes les choses ont une origine commune, il se sentait rempli d’une
tendresse encore plus grande et il appelait les créatures, aussi petites soient-elles, du nom de frère ou de sœur
». Cette conviction ne peut être considérée avec mépris comme un romantisme
irrationnel, car elle a des conséquences sur les opinions qui déterminent notre
comportement. Si nous nous approchons de la nature et de l’environnement sans cette

ouverture à l’étonnement et à l’émerveillement, si nous ne parlons plus le langage de la
fraternité et de la beauté dans notre relation avec le monde, nos attitudes seront celles du
dominateur, du consommateur ou du pur exploiteur de ressources, incapable de fixer des
limites à ses intérêts immédiats.
LS n°11 : Talking about Saint Francis: Whenever he would gaze at the sun, the moon
or the smallest of animals, he burst into song, drawing all other creatures into his praise.
He communed with all creation, even preaching to the flowers, inviting them “to praise
the Lord, just as if they were endowed with reason”.His response to the world around
him was so much more than intellectual appreciation or economic calculus, for to him
each and every creature was a sister united to him by bonds of affection. That is why he
felt called to care for all that exists. His disciple Saint Bonaventure tells us that, “from a
reflection on the primary source of all things, filled with even more abundant piety, he
would call creatures, no matter how small, by the name of ‘brother’ or ‘sister’”.Such a
conviction cannot be written off as naive romanticism, for it affects the choices which
determine our behaviour. If we approach nature and the environment without this
openness to awe and wonder, if we no longer speak the language of fraternity and beauty
in our relationship with the world, our attitude will be that of masters, consumers,
ruthless exploiters, unable to set limits on their immediate needs.
LS n°11 : Im Gespräch über Heilige Franziskus: Wie es uns geht, wenn wir uns in
einen Menschen verlieben, so war jedes Mal, wenn er die Sonne, den Mond oder die
kleinsten Tiere bewunderte, seine Reaktion die, zu singen und die anderen Geschöpfe in
sein Lob einzubeziehen. Er trat mit der gesamten Schöpfung in Verbindung und predigte
sogar den Blumen „und lud sie zum Lob des Herrn ein, wie wenn sie vernunftbegabte
Wesen wären“.Seine Reaktion war weit mehr als eine intellektuelle Bewertung oder ein
wirtschaftliches Kalkül, denn für ihn war jedes Geschöpf eine Schwester oder ein Bruder,
ihm verbunden durch die Bande zärtlicher Liebe. Deshalb fühlte er sich berufen, alles zu
hüten, was existiert. Sein Jünger, der heilige Bonaventura, erzählte: „Eingedenk dessen,
dass alle Geschöpfe ihren letzten Ursprung in Gott haben, war er von noch
überschwänglicherer Zuneigung zu ihnen erfüllt. Auch die kleinsten Geschöpfe nannte er
deshalb Bruder und Schwester.“ Diese Überzeugung darf nicht als irrationaler
Romantizismus herabgewürdigt werden, denn sie hat Konsequenzen für die Optionen,
die unser Verhalten bestimmen. Wenn wir uns der Natur und der Umwelt ohne diese
Offenheit für das Staunen und das Wunder nähern, wenn wir in unserer Beziehung zur
Welt nicht mehr die Sprache der Brüderlichkeit und der Schönheit sprechen, wird unser
Verhalten das des Herrschers, des Konsumenten oder des bloßen Ausbeuters der
Ressourcen sein, der unfähig ist, seinen unmittelbaren Interessen eine Grenze zu setzen.
Wenn wir uns hingegen allem, was existiert, innerlich verbunden fühlen, werden
Genügsamkeit und Fürsorge von selbst aufkommen.

Samedi, le 5.8.2017
Dédicace de la Basilique de Santa Maria Maggiore à Rome m

Adorer le Créateur
LS n°65 : « La Bible enseigne que chaque être humain est créé par amour, à l’image et à la
ressemblance de Dieu (cf. Gn 1, 26). Cette affirmation nous montre la très grande dignité
de toute personne humaine, qui « n’est pas seulement quelque chose, mais quelqu’un. Elle
est capable de se connaître, de se posséder, et de librement se donner et entrer en
communion avec d’autres personnes ». Saint Jean-Paul II a rappelé que l’amour très
particulier que le Créateur a pour chaque être humain lui confère une dignité infinie.
Quelle merveilleuse certitude de savoir que la vie de toute personne ne se perd pas dans
un chaos désespérant, dans un monde gouverné par le pur hasard ou par des cycles qui se
répètent de manière absurde ! Le Créateur peut dire à chacun de nous : « Avant même de
te former au ventre maternel, je t’ai connu » (Jr 1, 5). Nous avons été conçus dans le cœur
de Dieu, et donc, « chacun de nous est le fruit d’une pensée de Dieu. Chacun de nous est
voulu, chacun est aimé, chacun est nécessaire ».
LS n°65 : The Bible teaches that every man and woman is created out of love and made
in God’s image and likeness (cf. Gen 1:26). This shows us the immense dignity of each

person, “who is not just something, but someone. He is capable of self-knowledge, of
self-possession and of freely giving himself and entering into communion with other
persons”. Saint John Paul II stated that the special love of the Creator for each human
being “confers upon him or her an infinite dignity”. Those who are committed to
defending human dignity can find in the Christian faith the deepest reasons for this
commitment. How wonderful is the certainty that each human life is not adrift in the
midst of hopeless chaos, in a world ruled by pure chance or endlessly recurring cycles!
The Creator can say to each one of us: “Before I formed you in the womb, I knew you”
(Jer 1:5). We were conceived in the heart of God, and for this reason “each of us is the
result of a thought of God. Each of us is willed, each of us is loved, each of us is
necessary”.
LS n°65 : Die Bibel lehrt, dass jeder Mensch aus Liebe erschaffen wurde, als Abbild
Gottes und ihm ähnlich (vgl. Gen 1,26). Diese Aussage macht uns die unermessliche
Würde jedes Menschen deutlich; „er ist nicht bloß etwas, sondern jemand. Er ist
imstande, sich zu erkennen, über sich Herr zu sein, sich in Freiheit hinzugeben und in
Gemeinschaft mit anderen Personen zu treten.“ Der heilige Johannes Paul II. erinnerte
daran, dass die ganz besondere Liebe, die der Schöpfer zu jedem Menschen hat, ihm eine
unendliche Würde verleiht. Diejenigen, die sich für die Verteidigung der Menschenwürde
einsetzen, können im christlichen Glauben die tiefsten Argumente für diese Aufgabe
finden. Was für eine wunderbare Gewissheit ist es, dass das Leben eines jeden Menschen
sich nicht in einem hoffnungslosen Chaos verliert, in einer Welt, die dem puren Zufall
unterliegt oder Zyklen, die sich sinnlos wiederholen! Der Schöpfer kann zu jedem von
uns sagen: „Noch ehe ich dich im Mutterleib formte, habe ich dich ausersehen“ (Jer 1,5).
Wir wurden im Herzen Gottes „entworfen“, und darum gilt: „Jeder von uns ist Frucht
eines Gedankens Gottes. Jeder ist gewollt, jeder ist geliebt, jeder ist gebraucht.“
LS n°77. « Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits » (Ps 33, 6). Il nous est ainsi
indiqué que le monde est issu d’une décision, non du chaos ou du hasard, ce qui le
rehausse encore plus. Dans la parole créatrice il y a un choix libre exprimé. L’univers n’a
pas surgi comme le résultat d’une toute puissance arbitraire, d’une démonstration de force
ni d’un désir d’auto-affirmation. La création est de l’ordre de l’amour. L’amour de
Dieu est la raison fondamentale de toute la création : « Tu aimes en effet tout ce qui
existe, tu n’as de dégout pour rien de ce que tu as fait ; car si tu avais haï quelque chose, tu
ne l’aurais pas formé » (Sg 11, 24). Par conséquent, chaque créature est l’objet de la
tendresse du Père, qui lui donne une place dans le monde. Même la vie éphémère de l’être
le plus insignifiant est l’objet de son amour, et, en ces peu de secondes de son existence, il
l’entoure de son affection. Saint Basile le Grand disait que le Créateur est aussi « la bonté
sans mesure », et Dante Alighieri parlait de l’« amour qui meut le soleil et les étoiles
». Voilà pourquoi à partir des œuvres créées, on s’élève « vers sa miséricorde pleine
d’amour ».

LS n°77. “By the word of the Lord the heavens were made” (Ps 33:6). This tells us that
the world came about as the result of a decision, not from chaos or chance, and this exalts
it all the more. The creating word expresses a free choice. The universe did not emerge as
the result of arbitrary omnipotence, a show of force or a desire for self-assertion.
Creation is of the order of love. God’s love is the fundamental moving force in all
created things: “For you love all things that exist, and detest none of the things that you
have made; for you would not have made anything if you had hated it” (Wis 11:24). Every
creature is thus the object of the Father’s tenderness, who gives it its place in the world.
Even the fleeting life of the least of beings is the object of his love, and in its few seconds
of existence, God enfolds it with his affection. Saint Basil the Great described the Creator
as “goodness without measure”, while Dante Alighieri spoke of “the love which moves
the sun and the stars”. Consequently, we can ascend from created things “to the greatness
of God and to his loving mercy”.
LS n°77. „Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel geschaffen“ (Ps 33,6). So wird
uns gezeigt, dass die Welt aus einer Entscheidung hervorging, nicht aus dem Chaos oder
der Zufallswirkung, und das verleiht ihr noch mehr Würde. Es gibt eine freie
Entscheidung, die in dem schöpferischen Wort ausgedrückt ist. Das Universum entstand
nicht als Ergebnis einer willkürlichen Allmacht, einer Demonstration von Kraft oder eines
Wunsches nach Selbstbestätigung. Die Schöpfung ist in der Ordnung der Liebe
angesiedelt. Die Liebe Gottes ist der fundamentale Beweggrund der gesamten
Schöpfung: „Du liebst alles, was ist, und verabscheust nichts von allem, was du gemacht
hast; denn hättest du etwas gehasst, so hättest du es nicht geschaffen“ (Weish 11,24).
Jedes Geschöpf ist also Gegenstand der Zärtlichkeit des Vaters, der ihm einen Platz in der
Welt zuweist. Sogar das vergängliche Leben des unbedeutendsten Wesens ist Objekt
seiner Liebe, und in diesen wenigen Sekunden seiner Existenz umgibt er es mit seinem
Wohlwollen. Der heilige Basilius der Große sagte, dass der Schöpfer auch „die
unerschöpfliche Güte“ ist, und Dante Alighieri sprach von der „Liebe, welche die Sonne
und die Sterne bewegt“. Daher steigt man von den geschaffenen Werken Gottes auf „zu
seiner liebevollen Barmherzigkeit“.

Dimanche, le 6.8.2017
Transfiguration du Seigneur F

Adoration et louange

LS n°87. Quand nous prenons conscience du reflet de Dieu qui se trouve dans tout ce
qui existe, le cœur expérimente le désir d’adorer le Seigneur pour toutes ses créatures, et
avec elles, comme cela est exprimé dans la belle hymne de saint François d’Assise :
« Loué sois-tu, mon Seigneur,
avec toutes tes créatures,
spécialement messire frère soleil,
qui est le jour, et par lui tu nous illumines.
Et il est beau et rayonnant avec grande splendeur,
de toi, Très Haut, il porte le signe.
Loué sois-tu, mon Seigneur,
pour sœur lune et les étoiles,
dans le ciel tu les as formées
claires, précieuses et belles.
Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère vent,
et pour l’air et le nuage et le ciel serein
et tous les temps,
par lesquels à tes créatures tu donnes soutien.
Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur eau,
qui est très utile et humble,
et précieuse et chaste.
Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère feu,
par lequel tu illumines la nuit,
et il est beau et joyeux, et robuste et fort ».
Cantique des créatures, SC 285, p. 343.
LS n°87. When we can see God reflected in all that exists, our hearts are moved to praise
the Lord for all his creatures and to worship him in union with them. This sentiment
finds magnificent expression in the hymn of Saint Francis of Assisi:
Praised be you, my Lord, with all your creatures,
especially Sir Brother Sun,
who is the day and through whom you give us light.
And he is beautiful and radiant with great splendour;
and bears a likeness of you, Most High.
Praised be you, my Lord, through Sister Moon and the stars,
in heaven you formed them clear and precious and beautiful.
Praised be you, my Lord, through Brother Wind,
and through the air, cloudy and serene, and every kind of weather
through whom you give sustenance to your creatures.

Praised be you, my Lord, through Sister Water,
who is very useful and humble and precious and chaste.
Praised be you, my Lord, through Brother Fire,
through whom you light the night,
and he is beautiful and playful and robust and strong”.
Canticle of the Creatures
LS n°87. Wenn wir uns bewusst werden, dass in allem, was existiert, der Widerschein
Gottes vorhanden ist, verspüren wir zuinnerst den Wunsch, den Herrn für alle seine
Geschöpfe und gemeinsam mit ihnen anzubeten, wie es in dem wunderschönen Hymnus
des heiligen Franziskus von Assisi zum Ausdruck kommt:
„Gelobt seist du, mein Herr,
mit allen deinen Geschöpfen,
zumal dem Herrn Bruder Sonne*,
welcher der Tag ist und durch den du uns leuchtest.
Und schön ist er und strahlend mit großem Glanz:
von dir, Höchster, ein Sinnbild.
Gelobt seist du, mein Herr,
durch** Schwester Mond und die Sterne;
am Himmel hast du sie gebildet,
klar und kostbar und schön.
Gelobt seist du, mein Herr,
durch Bruder Wind und durch Luft und Wolken
und heiteres und jegliches Wetter,
durch das du deinen Geschöpfen Unterhalt gibst.
Gelobt seist du, mein Herr,
durch Schwester Wasser,
gar nützlich ist es und demütig und kostbar und keusch.
Gelobt seist du, mein Herr,
durch Bruder Feuer,
durch das du die Nacht erleuchtest;
und schön ist es und fröhlich und kraftvoll und stark.
Sonnengesang: FF 263 S. 40-41
Lundi, le 7.8.2017

Lundi de la 18ème semaine du Temps Ordinaire

Adoration et confiance
LS n°73. Les écrits des prophètes invitent à retrouver la force dans les moments difficiles
en contemplant le Dieu tout-puissant qui a créé l’univers. Le pouvoir infini de Dieu ne
nous porte pas à fuir sa tendresse paternelle, parce qu’en lui affection et vigueur se
conjuguent. De fait, toute saine spiritualité implique en même temps d’accueillir l’amour
de Dieu, et d’adorer avec confiance le Seigneur pour sa puissance infinie. Dans la Bible,
le Dieu qui libère et sauve est le même qui a créé l’univers, et ces deux modes divins d’agir
sont intimement et inséparablement liés : « Ah Seigneur, voici que tu as fait le ciel et la
terre par ta grande puissance et ton bras étendu. À toi, rien n’est impossible ! [...] Tu fis
sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte par signes et prodiges » (Jr 32, 17.21). « Le
Seigneur est un Dieu éternel, créateur des extrémités de la terre. Il ne se fatigue ni ne se
lasse, insondable est son intelligence. Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est
sans vigueur il prodigue le réconfort » (Is 40, 28b-29).
LS n°73. The writings of the prophets invite us to find renewed strength in times of trial
by contemplating the all-powerful God who created the universe. Yet God’s infinite
power does not lead us to flee his fatherly tenderness, because in him affection and
strength are joined. Indeed, all sound spirituality entails both welcoming divine love and
adoration, confident in the Lord because of his infinite power. In the Bible, the God
who liberates and saves is the same God who created the universe, and these two divine
ways of acting are intimately and inseparably connected: “Ah Lord God! It is you who
made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm!
Nothing is too hard for you… You brought your people Israel out of the land of Egypt
with signs and wonders” (Jer 32:17, 21). “The Lord is the everlasting God, the Creator of
the ends of the earth. He does not faint or grow weary; his understanding is unsearchable.
He gives power to the faint, and strengthens the powerless” (Is 40:28b-29).
LS n°73. Die Schriften der Propheten laden dazu ein, in schwierigen Momenten die
Seelenstärke wiederzuerlangen, indem man den mächtigen Gott betrachtet, der das
Universum erschuf. Die unendliche Macht Gottes führt uns nicht dazu, vor seiner
väterlichen Zärtlichkeit zu fliehen, denn in ihm sind liebevolle Zuneigung und Kraft
miteinander verbunden. Tatsächlich beinhaltet jede gesunde Spiritualität, die göttliche

Liebe aufzunehmen und den Herrn zugleich wegen seiner unendlichen Macht
vertrauensvoll anzubeten. In der Bibel ist der Gott, der befreit und rettet, derselbe, der
das Universum erschuf, und diese beiden göttlichen Handlungsweisen sind zutiefst und
untrennbar miteinander verbunden: „Ach, mein Herr und Gott! Du hast Himmel und
Erde erschaffen durch deine große Kraft und deinen hoch erhobenen Arm. Nichts ist dir
unmöglich […] Du hast dein Volk Israel unter Zeichen und Wundern […] aus Ägypten
herausgeführt“ (Jer 32,17.21). „Der Herr ist ein ewiger Gott, der die weite Erde erschuf.
Er wird nicht müde und matt, unergründlich ist seine Einsicht. Er gibt dem Müden Kraft,
dem Kraftlosen verleiht er große Stärke“ (Jes 40,28b-29).

Mardi, le 8.8.2017
St Dominique, prêtre, fondateur des dominicains, †1221 à Bologna M

Le regard de Jésus sur la Création
LS n°96. Jésus reprend la foi biblique au Dieu créateur et met en relief un fait
fondamental : Dieu est Père (cf. Mt 11, 25). Dans les dialogues avec ses disciples, Jésus les
invitait à reconnaître la relation paternelle que Dieu a avec toutes ses créatures, et leur
rappelait, avec une émouvante tendresse, comment chacune d’elles est importante aux
yeux de celui-ci : « Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as ? Et pas un d’entre eux
n’est en oubli devant Dieu » (Lc 12, 6). « Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne
moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit» (Mt 6, 26).

LS n°96. Jesus took up the biblical faith in God the Creator, emphasizing a fundamental
truth: God is Father (cf. Mt 11:25). In talking with his disciples, Jesus would invite them
to recognize the paternal relationship God has with all his creatures. With moving
tenderness he would remind them that each one of them is important in God’s eyes: “Are
not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God”
(Lk 12:6). “Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns,
and yet your heavenly Father feeds them” (Mt 6:26).
LS n°96. Jesus übernimmt den biblischen Glauben an den Schöpfergott und betont etwas
Grundlegendes: Gott ist Vater (vgl. Mt 11,25). In den Gesprächen mit seinen Jüngern
forderte Jesus sie auf, die väterliche Beziehung zu erkennen, die Gott zu allen
Geschöpfen hat, und erinnerte sie mit einer rührenden Zärtlichkeit daran, wie jedes von
ihnen in seinen Augen wichtig ist: „Verkauft man nicht fünf Spatzen für ein paar Pfennig?
Und doch vergisst Gott nicht einen von ihnen“ (Lk 12,6). „Seht euch die Vögel des
Himmels an: Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln keine Vorräte in Scheunen;
euer himmlischer Vater ernährt sie“ (Mt 6,26).

Mercredi 9.8.2017
Ste Thérèse Bénédicte de la Croix, martyre, †1942 à Auschwitz F

La beauté de la création
LS n°97. Le Seigneur pouvait inviter les autres à être attentifs à la beauté qu’il y a dans le
monde, parce qu’il était lui-même en contact permanent avec la nature et y prêtait une
attention pleine d’affection et de stupéfaction. Quand il parcourait chaque coin de sa
terre, il s’arrêtait pour contempler la beauté semée par son Père, et il invitait ses disciples à
reconnaître dans les choses un message divin : « Levez les yeux et regardez les champs, ils

sont blancs pour la moisson » (Jn 4, 35). « Le Royaume des Cieux est semblable à un grain
de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. C’est bien la plus petite de toutes
les graines, mais quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères, qui devient
même un arbre » (Mt 13, 31-32).
LS n°97. The Lord was able to invite others to be attentive to the beauty that there is in
the world because he himself was in constant touch with nature, lending it an attention
full of fondness and wonder. As he made his way throughout the land, he often stopped
to contemplate the beauty sown by his Father, and invited his disciples to perceive a
divine message in things: “Lift up your eyes, and see how the fields are already white for
harvest” (Jn 4:35). “The kingdom of God is like a grain of mustard seed which a man
took and sowed in his field; it is the smallest of all seeds, but once it has grown, it is the
greatest of plants” (Mt 13:31-32).
LS n°97. Der Herr konnte andere auffordern, auf die Schönheit zu achten, die es in der
Welt gibt, denn er selbst war in ständigem Kontakt mit der Natur und widmete ihr eine
von Liebe und Staunen erfüllte Aufmerksamkeit. Wenn er jeden Winkel seines Landes
durchstreifte, verweilte er dabei, die von seinem Vater ausgesäte Schönheit zu betrachten,
und lud seine Jünger ein, in den Dingen eine göttliche Botschaft zu erkennen: „Blickt
umher und seht, dass die Felder weiß sind, reif zur Ernte“ (Joh 4,35). „Mit dem
Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte. Es ist
das kleinste von allen Samenkörnern; sobald es aber hochgewachsen ist, ist es größer als
die anderen Gewächse und wird zu einem Baum“. (Mt 13,31-32).
Jeudi, le 10.8.2017
St Laurent, diacre, martyr, †258 à Rome F

Jésus vivait dans la création

LS n°98. Jésus vivait en pleine harmonie avec la création, et les autres s’en émerveillaient :
« Quel est donc celui-ci pour que même la mer et les vents lui obéissent ? » (Mt 8, 27). Il
n’apparaissait pas comme un ascète séparé du monde ou un ennemi des choses agréables
de la vie. Il disait, se référant à lui-même : « Vient le Fils de l’homme, mangeant et buvant,
et l’on dit : voilà un glouton et un ivrogne» (Mt 11, 19). Il était loin des philosophies qui
dépréciaient le corps, la matière et les choses de ce monde. Cependant, ces dualismes
malsains en sont arrivés à avoir une influence importante chez certains penseurs chrétiens
au long de l’histoire, et ont défiguré l’Évangile. Jésus travaillait de ses mains, au contact
direct quotidien avec la matière créée par Dieu pour lui donner forme avec son habileté
d’artisan.
LS n°98. Jesus lived in full harmony with creation, and others were amazed: “What sort
of man is this, that even the winds and the sea obey him?” (Mt 8:27). His appearance was
not that of an ascetic set apart from the world, nor of an enemy to the pleasant things of
life. Of himself he said: “The Son of Man came eating and drinking and they say, ‘Look, a
glutton and a drunkard!’” (Mt 11:19). He was far removed from philosophies which
despised the body, matter and the things of the world. Such unhealthy dualisms,
nonetheless, left a mark on certain Christian thinkers in the course of history and
disfigured the Gospel. Jesus worked with his hands, in daily contact with the matter
created by God, to which he gave form by his craftsmanship.
LS n°98. Jesus lebte in vollkommener Harmonie mit der Schöpfung, und die anderen
wunderten sich: „Was ist das für ein Mensch, dass ihm sogar die Winde und der See
gehorchen?“ (Mt 8,27). Er erschien nicht wie ein weltfremder und den angenehmen
Dingen des Lebens feindlich gesonnener Asket. In Bezug auf sich selbst sagte er: „Der
Menschensohn ist gekommen, er isst und trinkt; darauf sagen sie: Dieser Fresser und
Säufer“ (Mt 11,19). Er war weit entfernt von den Philosophien, die den Leib, die Materie
und die Dinge dieser Welt verachteten. Dennoch haben diese ungesunden Dualismen im
Laufe der Geschichte einen bedeutenden Einfluss auf einige christliche Denker ausüben
können und das Evangelium entstellt. Jesus arbeitete mit seinen Händen und hatte täglich
Kontakt mit der von Gott geschaffenen Materie, um sie mit seinem handwerklichen
Geschick zu gestalten.
Vendredi, le 11.8.2017

Sainte Claire d’Assis M

Le Christ, clé de la création

LS n°99. Pour la compréhension chrétienne de la réalité, le destin de toute la création
passe par le mystère du Christ, qui est présent depuis l’origine de toutes choses : « Tout
est créé par lui et pour lui » (Col 1, 16). Le Prologue de l’Évangile de Jean (1, 1-18) montre
l’activité créatrice du Christ comme Parole divine (Logos). Mais ce prologue surprend en
affirmant que cette Parole « s’est faite chair » (Jn 1, 14). Une Personne de la Trinité s’est
insérée dans le cosmos créé, en y liant son sort jusqu’à la croix. Dès le commencement du
monde, mais de manière particulière depuis l’Incarnation, le mystère du Christ opère
secrètement dans l’ensemble de la réalité naturelle, sans pour autant en affecter
l’autonomie.

LS n°99. In the Christian understanding of the world, the destiny of all creation is bound
up with the mystery of Christ, present from the beginning: “All things have been created
though him and for him” (Col 1:16). The prologue of the Gospel of John (1:1-18) reveals
Christ’s creative work as the Divine Word (Logos). But then, unexpectedly, the prologue
goes on to say that this same Word “became flesh” (Jn 1:14). One Person of the Trinity
entered into the created cosmos, throwing in his lot with it, even to the cross. From the
beginning of the world, but particularly through the incarnation, the mystery of Christ is
at work in a hidden manner in the natural world as a whole, without thereby impinging on
its autonomy.

LS n°99. Nach dem christlichen Verständnis der Wirklichkeit geht die Bestimmung der
gesamten Schöpfung über das Christusmysterium, das vom Anfang aller Dinge an
gegenwärtig ist: „Alles ist durch ihn und auf ihn hin geschaffen“ (Kol 1,16). Der Prolog
des Johannesevangeliums (1,1-18) zeigt das schöpferische Handeln Christi als des
göttlichen Wortes (Lógos). Doch dieser Prolog überrascht durch seine Behauptung, dass

dieses Wort „Fleisch geworden“ ist (Joh 1,14). Eine Person der Trinität hat sich in den
geschaffenen Kosmos eingefügt und ihr Geschick mit ihm durchlaufen bis zum Kreuz.
Vom Anbeginn der Welt, in besonderer Weise jedoch seit der Inkarnation, wirkt das
Christusmysterium geheimnisvoll in der Gesamtheit der natürlichen Wirklichkeit, ohne
deswegen dessen Autonomie zu beeinträchtigen.

LS n°100. Le Nouveau Testament ne nous parle pas seulement de Jésus terrestre et de sa
relation si concrète et aimable avec le monde. Il le montre aussi comme ressuscité et
glorieux, présent dans toute la création par sa Seigneurie universelle : « Dieu s’est plu à
faire habiter en lui toute plénitude et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien
sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix » (Col 1, 19-20).
Cela nous projette à la fin des temps, quand le Fils remettra toutes choses au Père et que «
Dieu sera tout en tous » (1Co 15, 28). De cette manière, les créatures de ce monde ne se
présentent plus à nous comme une réalité purement naturelle, parce que le Ressuscité les
enveloppe mystérieusement et les oriente vers un destin de plénitude. Même les fleurs des
champs et les oiseaux qu’émerveillé il a contemplés de ses yeux humains, sont maintenant
remplis de sa présence lumineuse.

LS n°100. The New Testament does not only tell us of the earthly Jesus and his tangible
and loving relationship with the world. It also shows him risen and glorious, present
throughout creation by his universal Lordship: “For in him all the fullness of God was
pleased to dwell, and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or
in heaven, making peace by the blood of his cross” (Col 1:19-20). This leads us to direct
our gaze to the end of time, when the Son will deliver all things to the Father, so that
“God may be everything to every one” (1 Cor 15:28). Thus, the creatures of this world no
longer appear to us under merely natural guise because the risen One is mysteriously
holding them to himself and directing them towards fullness as their end. The very
flowers of the field and the birds which his human eyes contemplated and admired are
now imbued with his radiant presence.

LS n°100. Das Neue Testament spricht zu uns nicht nur vom irdischen Jesus und seiner
so konkreten und liebevollen Beziehung zur Welt. Es zeigt ihn auch als den
Auferstandenen und Verherrlichten, der mit seiner allumfassenden Herrschaft in der
gesamten Schöpfung gegenwärtig ist: „Gott wollte mit seiner ganzen Fülle in ihm
wohnen, um durch ihn alles zu versöhnen. Alles im Himmel und auf Erden wollte er zu
Christus führen, der Friede gestiftet hat am Kreuz durch sein Blut.“ (Kol 1,19-20). Das
versetzt uns ans Ende der Zeiten, wenn der Sohn dem Vater alles übergibt und Gott alles
in allem ist (vgl. 1 Kor 15,28). Auf diese Weise erscheinen uns die Geschöpfe dieser Welt
nicht mehr als eine bloß natürliche Wirklichkeit, denn geheimnisvoll umschließt sie der
Auferstandene und richtet sie auf eine Bestimmung der Fülle aus. Die gleichen Blumen

des Feldes und die Vögel, die er mit seinen menschlichen Augen voll Bewunderung
betrachtete, sind jetzt erfüllt von seiner strahlenden Gegenwart.

Samedi, le 12.8.2017

Samedi de la 18ème semaine du Temps Ordinaire

Joie et Paix
LS n° 222. « La spiritualité chrétienne propose une autre manière de comprendre la
qualité de vie, et encourage un style de vie prophétique et contemplatif, capable d’aider à
apprécier profondément les choses sans être obsédé par la consommation. […] La
spiritualité chrétienne propose une croissance par la sobriété, et une capacité de jouir avec
peu. C’est un retour à la simplicité qui nous permet de nous arrêter pour apprécier ce qui
est petit, pour remercier des possibilités que la vie offre, sans nous attacher à ce que nous
avons, ni nous attrister de ce que nous ne possédons pas. Cela suppose d’éviter la
dynamique de la domination et de la simple accumulation de plaisirs.
LS n° 222. Christian spirituality proposes an alternative understanding of the quality of
life, and encourages a prophetic and contemplative lifestyle, one capable of deep
enjoyment free of the obsession with consumption. […] Christian spirituality proposes a
growth marked by moderation and the capacity to be happy with little. It is a return to
that simplicity which allows us to stop and appreciate the small things, to be grateful for
the opportunities which life affords us, to be spiritually detached from what we possess,
and not to succumb to sadness for what we lack. This implies avoiding the dynamic of
dominion and the mere accumulation of pleasures.

LS n° 222. Die christliche Spiritualität schlägt ein anderes Verständnis von Lebensqualität
vor und ermutigt zu einem prophetischen und kontemplativen Lebensstil, der fähig ist,
sich zutiefst zu freuen, ohne auf Konsum versessen zu sein. […] Die christliche
Spiritualität regt zu einem Wachstum mit Mäßigkeit an und zu einer Fähigkeit, mit dem
Wenigen froh zu sein. Es ist eine Rückkehr zu der Einfachheit, die uns erlaubt
innezuhalten, um das Kleine zu würdigen, dankbar zu sein für die Möglichkeiten, die das
Leben bietet, ohne uns an das zu hängen, was wir haben, noch uns über das zu grämen,
was wir nicht haben. Das setzt voraus, die Dynamik der Herrschaft und der bloßen
Anhäufung von Vergnügungen zu meiden.
LS n° 223. La sobriété, qui est vécue avec liberté et de manière consciente, est libératrice.
Ce n’est pas moins de vie, ce n’est pas une basse intensité de vie mais tout le contraire ;
car, en réalité ceux qui jouissent plus et vivent mieux chaque moment, sont ceux qui
cessent de picorer ici et là en cherchant toujours ce qu’ils n’ont pas, et qui font
l’expérience de ce qu’est valoriser chaque personne et chaque chose, en apprenant à entrer
en contact et en sachant jouir des choses les plus simples. Ils ont ainsi moins de besoins
insatisfaits, et sont moins fatigués et moins tourmentés. On peut vivre intensément avec
peu, surtout quand on est capable d’apprécier d’autres plaisirs et qu’on trouve satisfaction
dans les rencontres fraternelles, dans le service, dans le déploiement de ses charismes,
dans la musique et l’art, dans le contact avec la nature, dans la prière. Le bonheur requiert
de savoir limiter certains besoins qui nous abrutissent, en nous rendant ainsi disponibles
aux multiples possibilités qu’offre la vie.
LS n° 223. Such sobriety, when lived freely and consciously, is liberating. It is not a lesser
life or one lived with less intensity. On the contrary, it is a way of living life to the full. In
reality, those who enjoy more and live better each moment are those who have given up
dipping here and there, always on the look-out for what they do not have. They
experience what it means to appreciate each person and each thing, learning familiarity
with the simplest things and how to enjoy them. So they are able to shed unsatisfied
needs, reducing their obsessiveness and weariness. Even living on little, they can live a lot,
above all when they cultivate other pleasures and find satisfaction in fraternal encounters,
in service, in developing their gifts, in music and art, in contact with nature, in prayer.
Happiness means knowing how to limit some needs which only diminish us, and being
open to the many different possibilities which life can offer.
LS n° 223. Die Genügsamkeit, die unbefangen und bewusst gelebt wird, ist befreiend. Sie
bedeutet nicht weniger Leben, sie bedeutet nicht geringere Intensität, sondern ganz das
Gegenteil. In Wirklichkeit kosten diejenigen jeden einzelnen Moment mehr aus und
erleben ihn besser, die aufhören, auf der ständigen Suche nach dem, was sie nicht haben,
hier und da und dort etwas aufzupicken: Sie sind es, die erfahren, was es bedeutet, jeden
Menschen und jedes Ding zu würdigen, und die lernen, mit den einfachsten Dingen in
Berührung zu kommen und sich daran zu freuen. So sind sie fähig, die unbefriedigten
Bedürfnisse abzubauen, und reduzieren die Ermüdung und das versessene Streben. Man
kann wenig benötigen und erfüllt leben, vor allem, wenn man fähig ist, das Gefallen an

anderen Dingen zu entwickeln und in den geschwisterlichen Begegnungen, im Dienen, in
der Entfaltung der eigenen Charismen, in Musik und Kunst, im Kontakt mit der Natur
und im Gebet Erfüllung zu finden. Das Glück erfordert, dass wir verstehen, einige
Bedürfnisse, die uns betäuben, einzuschränken, und so ansprechbar bleiben für die vielen
Möglichkeiten, die das Leben bietet.
LS n° 224. […] La disparition de l’humilité chez un être humain, enthousiasmé
malheureusement par la possibilité de tout dominer sans aucune limite, ne peut que finir
par porter préjudice à la société et à l’environnement. Il n’est pas facile de développer
cette saine humilité ni une sobriété heureuse si nous nous rendons autonomes, si nous
excluons Dieu de notre vie et que notre moi prend sa place, si nous croyons que c’est
notre propre subjectivité qui détermine ce qui est bien ou ce qui est mauvais.
LS n° 224. […] Once we lose our humility, and become enthralled with the possibility of
limitless mastery over everything, we inevitably end up harming society and the
environment. It is not easy to promote this kind of healthy humility or happy sobriety
when we consider ourselves autonomous, when we exclude God from our lives or replace
him with our own ego, and think that our subjective feelings can define what is right and
what is wrong.
LS n° 224. […] Das Verschwinden der Demut in einem Menschen, der maßlos begeistert
ist von der Möglichkeit, alles ohne jede Einschränkung zu beherrschen, kann letztlich der
Gesellschaft und der Umwelt nur schaden. Es ist nicht leicht, diese gesunde Demut und
eine zufriedene Genügsamkeit zu entwickeln, wenn wir eigenständig werden, wenn wir
Gott aus unserem Leben ausschließen und unser Ich seinen Platz einnimmt, wenn wir
glauben, es sei unserer Subjektivität anheimgestellt zu bestimmen, was gut und was böse
ist.
Dimanche, le 13.8.2017

19ème Dimanche de l’Année A

Présence au réel
LS n°226. Nous parlons d’une attitude du cœur, qui vit tout avec une attention sereine,
qui sait être pleinement présent à quelqu’un sans penser à ce qui vient après, qui se livre à
tout moment comme un don divin qui doit être pleinement vécu. Jésus nous enseignait
cette attitude quand il nous invitait à regarder les lys des champs et les oiseaux du ciel, ou
quand en présence d’un homme inquiet « il fixa sur lui son regard et l’aima » (Mc 10, 21).
Il était pleinement présent à chaque être humain et à chaque créature, et il nous a ainsi
montré un chemin pour surmonter l’anxiété maladive qui nous rend superficiels, agressifs
et consommateurs effrénés.
LS n°226. We are speaking of an attitude of the heart, one which approaches life with
serene attentiveness, which is capable of being fully present to someone without thinking
of what comes next, which accepts each moment as a gift from God to be lived to the
full. Jesus taught us this attitude when he invited us to contemplate the lilies of the field
and the birds of the air, or when seeing the rich young man and knowing his restlessness,
“he looked at him with love” (Mk 10:21). He was completely present to everyone and to
everything, and in this way he showed us the way to overcome that unhealthy anxiety
which makes us superficial, aggressive and compulsive consumers.
LS n°226. Wir sprechen von einer Haltung des Herzens, das alles mit gelassener
Aufmerksamkeit erlebt; das versteht, jemandem gegenüber ganz da zu sein, ohne schon
an das zu denken, was danach kommt; das sich jedem Moment widmet wie einem
göttlichen Geschenk, das voll und ganz erlebt werden muss. Jesus lehrte uns diese
Haltung, als er uns einlud, die Lilien des Feldes und die Vögel des Himmels zu
betrachten, oder als er in der Gegenwart eines unruhigen Mannes diesen ansah und ihn
liebte (vgl. Mk 10,21). Ja, er war jedem Menschen und jedem Geschöpf gegenüber ganz

da, und so zeigte er uns einen Weg, die krankhafte Ängstlichkeit zu überwunden, die uns
oberflächlich, aggressiv und zu hemmungslosen Konsumenten werden lässt.
Lundi, le 14.8.2017
Saint Maximilien-Marie Kolbe. M

Charité fraternelle
LS n°229. Il faut reprendre conscience que nous avons besoin les uns des autres, que
nous avons une responsabilité vis-à-vis des autres et du monde, que cela vaut la peine
d’être bons et honnêtes. Depuis trop longtemps déjà, nous sommes dans la dégradation
morale, en nous moquant de l’éthique, de la bonté, de la foi, de l’honnêteté. L’heure est
arrivée de réaliser que cette joyeuse superficialité nous a peu servi. Cette destruction de
tout fondement de la vie sociale finit par nous opposer les uns aux autres, chacun
cherchant à préserver ses propres intérêts ; elle provoque l’émergence de nouvelles formes
de violence et de cruauté, et empêche le développement d’une vraie culture de protection
de l’environnement.
LS n°229. We must regain the conviction that we need one another, that we have a
shared responsibility for others and the world, and that being good and decent are worth
it. We have had enough of immorality and the mockery of ethics, goodness, faith and
honesty. It is time to acknowledge that light-hearted superficiality has done us no good.
When the foundations of social life are corroded, what ensues are battles over conflicting

interests, new forms of violence and brutality, and obstacles to the growth of a genuine
culture of care for the environment.
LS n°229. Wir müssen wieder spüren, dass wir einander brauchen, dass wir eine
Verantwortung für die anderen und für die Welt haben und dass es sich lohnt, gut und
ehrlich zu sein. Wir haben schon sehr viel Zeit moralischen Verfalls verstreichen lassen,
indem wir die Ethik, die Güte, den Glauben und die Ehrlichkeit bespöttelt haben, und es
ist der Moment gekommen zu merken, dass diese fröhliche Oberflächlichkeit uns wenig
genützt hat. Diese Zerstörung jeder Grundlage des Gesellschaftslebens bringt uns
schließlich um der Wahrung der jeweils eigenen Interessen willen gegeneinander auf, lässt
neue Formen von Gewalt und Grausamkeit aufkommen und verhindert die Entwicklung
einer wahren Kultur des Umweltschutzes.
Mardi, le 15.8.2014

Solennité de l’Assomption de la Vierge Marie

Sens de la beauté liturgique
LS n°235. « La beauté, qui est l’un des termes privilégiés en Orient pour exprimer la
divine harmonie et le modèle de l’humanité transfigurée, se révèle partout : dans les
formes du sanctuaire, dans les sons, dans les couleurs, dans les lumières, dans les
parfums». Selon l’expérience chrétienne, toutes les créatures de l’univers matériel trouvent

leur vrai sens dans le Verbe incarné, parce que le Fils de Dieu a intégré dans sa personne
une partie de l’univers matériel, où il a introduit un germe de transformation définitive : «
Le christianisme ne refuse pas la matière, la corporéité, qui est au contraire pleinement
valorisée dans l’acte liturgique, dans lequel le corps humain montre sa nature intime de
temple de l’Esprit et parvient à s’unir au Seigneur Jésus, lui aussi fait corps pour le salut
du monde ».
LS n°235. “Beauty, which in the East is one of the best loved names expressing the
divine harmony and the model of humanity transfigured, appears everywhere: in the
shape of a church, in the sounds, in the colours, in the lights, in the scents”. For
Christians, all the creatures of the material universe find their true meaning in the
incarnate Word, for the Son of God has incorporated in his person part of the material
world, planting in it a seed of definitive transformation. “Christianity does not reject
matter. Rather, bodiliness is considered in all its value in the liturgical act, whereby the
human body is disclosed in its inner nature as a temple of the Holy Spirit and is united
with the Lord Jesus, who himself took a body for the world’s salvation”.
LS n°235. „Die Schönheit, die im Orient eine der beliebtesten Bezeichnungen für die
göttliche Harmonie und Vorbild der verklärten Menschheit ist, tritt überall zutage: in
Gestalt und Ausstattung der Kirchen, in den Klängen, in den Farben, in der Beleuchtung,
in den Düften.“ Für die christliche Erfahrung finden alle Geschöpfe des materiellen
Universums ihren wahren Sinn im menschgewordenen Wort, denn der Sohn Gottes hat
in seine Person einen Teil des materiellen Universums aufgenommen, in den er einen
Keim der endgültigen Verwandlung hineingelegt hat: „Das Christentum verwirft nicht die
Materie, die Leiblichkeit, ja sie wertet sie im liturgischen Akt sogar vollständig auf, in dem
der menschliche Leib sein tiefstes Wesen als Tempel des Geistes zeigt und sich mit dem
Herrn Jesus vereinigt, der um der Rettung der Welt willen auch einen Leib angenommen
hat.“
Mercredi, le 16.8.2017

Mercredi de la 19ème semaine du Temps Ordinaire

Vivre de l’Eucharistie
LS n°236. Dans l’Eucharistie, la création trouve sa plus grande élévation. La grâce, qui
tend à se manifester d’une manière sensible, atteint une expression extraordinaire quand
Dieu fait homme, se fait nourriture pour sa créature. Le Seigneur, au sommet du mystère
de l’Incarnation, a voulu rejoindre notre intimité à travers un fragment de matière. Non
d’en haut, mais de l’intérieur, pour que nous puissions le rencontrer dans notre propre
monde. Dans l’Eucharistie la plénitude est déjà réalisée ; c’est le centre vital de l’univers, le
foyer débordant d’amour et de vie inépuisables. Uni au Fils incarné, présent dans
l’Eucharistie, tout le cosmos rend grâce à Dieu. En effet, l’Eucharistie est en soi un acte
d’amour cosmique : « Oui, cosmique! Car, même lorsqu’elle est célébrée sur un petit autel
d’une église de campagne, l’Eucharistie est toujours célébrée, en un sens, sur l’autel du
monde » (St Jean Paul II). L’Eucharistie unit le ciel et la terre, elle embrasse et pénètre
toute la création. Le monde qui est issu des mains de Dieu, retourne à lui dans une
joyeuse et pleine adoration : dans le Pain eucharistique, « la création est tendue vers la
divinisation, vers les saintes noces, vers l’unification avec le Créateur lui-même ». C’est
pourquoi, l’Eucharistie est aussi source de lumière et de motivation pour nos
préoccupations concernant l’environnement, et elle nous invite à être gardiens de toute la
création.
LS n°236. It is in the Eucharist that all that has been created finds its greatest exaltation.
Grace, which tends to manifest itself tangibly, found unsurpassable expression when God
himself became man and gave himself as food for his creatures. The Lord, in the
culmination of the mystery of the Incarnation, chose to reach our intimate depths

through a fragment of matter. He comes not from above, but from within, he comes that
we might find him in this world of ours. In the Eucharist, fullness is already achieved; it is
the living centre of the universe, the overflowing core of love and of inexhaustible life.
Joined to the incarnate Son, present in the Eucharist, the whole cosmos gives thanks to
God. Indeed the Eucharist is itself an act of cosmic love: “Yes, cosmic! Because even
when it is celebrated on the humble altar of a country church, the Eucharist is always in
some way celebrated on the altar of the world”. The Eucharist joins heaven and earth; it
embraces and penetrates all creation. The world which came forth from God’s hands
returns to him in blessed and undivided adoration: in the bread of the Eucharist,
“creation is projected towards divinization, towards the holy wedding feast, towards
unification with the Creator himself”.Thus, the Eucharist is also a source of light and
motivation for our concerns for the environment, directing us to be stewards of all
creation.
LS n°236. In der Eucharistie findet die Schöpfung ihre größte Erhöhung. Die Gnade, die
dazu neigt, sich spürbar zu zeigen, erreicht einen erstaunlichen Ausdruck, wenn der
menschgewordene Gott selbst so weit geht, sich von seinem Geschöpf verzehren zu
lassen. Auf dem Höhepunkt des Geheimnisses der Inkarnation wollte der Herr durch ein
Stückchen Materie in unser Innerstes gelangen. Nicht von oben herab, sondern von innen
her, damit wir ihm in unserer eigenen Welt begegnen könnten. In der Eucharistie ist die
Fülle bereits verwirklicht, und sie ist das Lebenszentrum des Universums, der
überquellende Ausgangspunkt von Liebe und unerschöpflichem Leben. Vereint mit dem
in der Eucharistie gegenwärtigen inkarnierten Sohn sagt der gesamte Kosmos Gott Dank.
Tatsächlich ist die Eucharistie von sich aus ein Akt der kosmischen Liebe: „Ja, kosmisch!
Denn auch dann, wenn man die Eucharistie auf dem kleinen Altar einer Dorfkirche feiert,
feiert man sie immer in einem gewissen Sinn auf dem Altar der Welt.“ Die Eucharistie
vereint Himmel und Erde, umfasst und durchdringt die gesamte Schöpfung. Die Welt, die
aus den Händen Gottes hervorging, kehrt zu ihm zurück in seliger und vollkommener
Anbetung: Im eucharistischen Brot „ist die Schöpfung auf die Vergöttlichung, auf die
heilige Hochzeit, auf die Vereinigung mit dem Schöpfer selbst ausgerichtet“. Darum ist
die Eucharistie auch eine Quelle des Lichts und der Motivation für unsere Sorgen um die
Umwelt und richtet uns darauf aus, Hüter der gesamten Schöpfung zu sein.
LS n°237. Le dimanche, la participation à l’Eucharistie a une importance spéciale. […] Le
dimanche est le jour de la résurrection, le “premier jour” de la nouvelle création, dont les
prémices sont l’humanité ressuscitée du Seigneur, gage de la transfiguration finale de toute
la réalité créée. En outre, ce jour annonce « le repos éternel de l’homme en Dieu ». L’être
humain tend à réduire le repos contemplatif au domaine de l’improductif ou de l’inutile,
en oubliant qu’ainsi il retire à l’œuvre qu’il réalise le plus important : son sens.
LS n°237. On Sunday, our participation in the Eucharist has special importance. […]
Sunday is the day of the Resurrection, the “first day” of the new creation, whose first
fruits are the Lord’s risen humanity, the pledge of the final transfiguration of all created
reality. It also proclaims “man’s eternal rest in God”. We tend to demean contemplative

rest as something unproductive and unnecessary, but this is to do away with the very
thing which is most important about work: its meaning.
LS n°237. Am Sonntag hat die Teilnahme an der Eucharistie eine besondere Bedeutung.
[…] Der Sonntag ist der Tag der Auferstehung, der „erste Tag“ der neuen Schöpfung,
deren Erstlingsfrucht die auferstandene Menschheit des Herrn ist, ein Unterpfand für die
endgültige Verklärung der gesamten erschaffenen Wirklichkeit. Außerdem kündet dieser
Tag „die ewige Ruhe des Menschen in Gott“ an. Der Mensch neigt dazu, die
kontemplative Ruhe auf den Bereich des Unfruchtbaren und Unnötigen herabzusetzen
und vergisst dabei, dass man so dem Werk, das man vollbringt, das Wichtigste nimmt:
seinen Sinn.
Jeudi, le 17.8.2017

Jeudi de la 19ème semaine du Temps Ordinaire

La Trinité
LS n° 238. Le Père est l’ultime source de tout, fondement aimant et communicatif de tout
ce qui existe. Le Fils, qui le reflète, et par qui tout a été créé, s’est uni à cette terre quand il
a été formé dans le sein de Marie. L’Esprit, lien infini d’amour, est intimement présent au

cœur de l’univers en l’animant et en suscitant de nouveaux chemins. Le monde a été créé
par les trois Personnes comme un unique principe divin, mais chacune d’elles réalise cette
œuvre commune selon ses propriétés personnelles. C’est pourquoi « lorsque nous
contemplons avec admiration l’univers dans sa grandeur et sa beauté, nous devons
louer la Trinité tout entière ».
LS n° 238. The Father is the ultimate source of everything, the loving and selfcommunicating foundation of all that exists. The Son, his reflection, through whom all
things were created, united himself to this earth when he was formed in the womb of
Mary. The Spirit, infinite bond of love, is intimately present at the very heart of the
universe, inspiring and bringing new pathways. The world was created by the three
Persons acting as a single divine principle, but each one of them performed this common
work in accordance with his own personal property. Consequently, “when we
contemplate with wonder the universe in all its grandeur and beauty, we must
praise the whole Trinity”.
LS n° 238. Der Vater ist der letzte Ursprung von allem, der liebevolle und verbindende
Grund von allem, was existiert. Der Sohn, der ihn widerspiegelt und durch den alles
erschaffen wurde, hat sich mit dieser Erde verbunden, als er im Schoß Marias
menschliche Gestalt annahm. Der Geist, das unendliche Band der Liebe, ist zutiefst im
Herzen des Universums zugegen, indem er neue Wege anregt und auslöst. Die Welt
wurde durch die drei Personen, den einen göttlichen Ursprung, geschaffen, doch jede von
ihnen verwirklicht das gemeinsame Werk gemäß ihrer persönlichen Eigenheit. „Wenn wir
also voller Bewunderung das Universum in seiner Größe und Schönheit
betrachten, müssen wir die ganze Dreifaltigkeit loben.“

Vendredi, le 18.8.2017

Vendredi de la 19ème semaine du Temps Ordinaire

Marie, Reine de la Création
LS n°241. Marie, la Mère qui a pris soin de Jésus, prend soin désormais de ce monde
blessé, avec affection et douleur maternelles. Comme, le cœur transpercé, elle a pleuré la
mort de Jésus, maintenant elle compatit à la souffrance des pauvres crucifiés et des
créatures de ce monde saccagées par le pouvoir humain. Totalement transfigurée, elle vit
avec Jésus, et toutes les créatures chantent sa beauté. Elle est la Femme « enveloppée de
soleil, la lune est sous ses pieds, et douze étoiles couronnent sa tête » (Ap 12, 1). Élevée au
ciel, elle est Mère et Reine de toute la création. Dans son corps glorifié, avec le Christ
ressuscité, une partie de la création a atteint toute la plénitude de sa propre beauté. Non
seulement elle garde dans son cœur toute la vie de Jésus qu’elle conservait fidèlement (cf.
Lc 2, 51.51), mais elle comprend aussi maintenant le sens de toutes choses.

LS n°241. Mary, the Mother who cared for Jesus, now cares with maternal affection and
pain for this wounded world. Just as her pierced heart mourned the death of Jesus, so
now she grieves for the sufferings of the crucified poor and for the creatures of this world
laid waste by human power. Completely transfigured, she now lives with Jesus, and all
creatures sing of her fairness. She is the Woman, “clothed in the sun, with the moon
under her feet, and on her head a crown of twelve stars” (Rev 12:1). Carried up into
heaven, she is the Mother and Queen of all creation. In her glorified body, together with
the Risen Christ, part of creation has reached the fullness of its beauty. She treasures the
entire life of Jesus in her heart (cf. Lk 2:19,51), and now understands the meaning of all
things. Hence, we can ask her to enable us to look at this world with eyes of wisdom.

LS n°241. Maria, die Mutter, die für Jesus sorgte, sorgt jetzt mit mütterlicher Liebe und
mit Schmerz für diese verletzte Welt. Wie sie mit durchbohrtem Herzen den Tod Jesu
beweinte, so fühlt sie jetzt Mitleid mit den Armen an ihren Kreuzen und mit den durch
menschliche Macht zugrunde gerichteten Geschöpfen. Sie lebt mit Jesus in völliger
Verklärung, und alle Geschöpfe besingen ihre Schönheit. Sie ist die Frau „mit der Sonne
bekleidet; der Mond […] unter ihren Füßen und ein Kranz von zwölf Sternen auf ihrem
Haupt“ (Offb 12,1). In den Himmel erhoben, ist sie Mutter und Königin der ganzen
Schöpfung. In ihrem verherrlichten Leib, vereint mit dem auferstandenen Christus, hat
ein Teil der Schöpfung die ganze Fülle ihrer Schönheit erreicht. Sie schaut in ihrem
Herzen nicht nur auf das ganze Leben Jesu, das sie dort sorgsam bewahrte (vgl. Lk
2,19.51), sondern versteht jetzt auch den Sinn von allem. Darum können wir sie bitten,
dass sie uns hilft, diese Welt mit weiseren Augen zu betrachten.
Prière finale de
l’encyclique Laudato Si

Final prayer of the
encyclical Laudato Si

Schlussgebet vun der
Enzyklika Laudato Si

Prière pour notre terre

A prayer for our earth

Gebet für unsere Erde

Dieu Tout-Puissant
All-powerful God, you are
Allmächtiger Gott,
qui es présent dans tout
present in the whole
der du in der Weite des Alls
l’univers
universe
gegenwärtig bist
et dans la plus petite de tes
and in the smallest of your
und im kleinsten deiner
créatures,
creatures.
Geschöpfe,
Toi qui entoures de ta
You embrace with your
der du alles, was existiert,
tendresse tout ce qui existe,
tenderness all that exists.
mit deiner Zärtlichkeit
répands sur nous la force de Pour out upon us the power
umschließt,
ton amour pour que
of your love,
gieße uns die Kraft deiner
nous protégions la vie et la that we may protect life and
Liebe ein,
beauté.
beauty.
damit wir das Leben und
Inonde-nous de paix, pour
Fill us with peace, that we
die Schönheit hüten.
que nous vivions
may live
Überflute uns mit Frieden,
comme frères et sœurs
as brothers and sisters,
damit wir als Brüder und
sans causer de dommages à
harming no one.
Schwestern leben
personne.
O God of the poor,
und niemandem schaden.
Ô Dieu des pauvres,
help us to rescue the
Gott der Armen,
aide-nous à secourir les
abandoned and forgotten of
hilf uns,
abandonnés
this earth,
die Verlassenen und
et les oubliés de cette terre
so precious in your eyes.
Vergessenen dieser Erde,
qui valent tant à tes yeux.
Bring healing to our lives,
die so wertvoll sind in
Guéris nos vies,
that we may protect the
deinen Augen,
pour que nous soyons des
world and not prey on it,
zu retten.
protecteurs du monde
that we may sow beauty,
Heile unser Leben,
et non des prédateurs,
not pollution and
damit wir Beschützer der
pour que nous semions la
destruction.
Welt sind
beauté
Touch the hearts
und nicht Räuber,

et non la pollution ni la
destruction.
Touche les cœurs
de ceux qui cherchent
seulement des profits
aux dépens de la terre et des
pauvres.
Apprends-nous à découvrir
la valeur de chaque chose,
à contempler, émerveillés,
à reconnaître que nous
sommes profondément unis
à toutes les créatures
sur notre chemin vers ta
lumière infinie.
Merci parce que tu es avec
nous tous les jours.
Soutiens-nous, nous t’en
prions,
dans notre lutte pour la
justice, l’amour et la paix.
Amen.

of those who look only for
gain
at the expense of the poor
and the earth.
Teach us to discover the
worth of each thing,
to be filled with awe and
contemplation,
to recognize that we are
profoundly united
with every creature
as we journey towards your
infinite light.
We thank you for being
with us each day.
Encourage us, we pray, in
our struggle
for justice, love and peace.
Amen.

damit wir Schönheit säen
und nicht Verseuchung und
Zerstörung.
Rühre die Herzen derer an,
die nur Gewinn suchen
auf Kosten der Armen und
der Erde.
Lehre uns,
den Wert von allen Dingen
zu entdecken
und voll Bewunderung zu
betrachten;
zu erkennen, dass wir
zutiefst verbunden sind
mit allen Geschöpfen
auf unserem Weg zu
deinem unendlichen Licht.
Danke, dass du alle Tage
bei uns bist.
Ermutige uns bitte in
unserem Kampf
für Gerechtigkeit, Liebe
und Frieden.
Amen.

Prière chrétienne avec la
création

A Christian prayer in
union with creation

Christliches Gebet mit
der Schöpfung

Nous te louons, Père, avec
toutes tes créatures,
qui sont sorties de ta main
puissante.
Elles sont tiennes, et sont
remplies de ta présence
comme de ta tendresse.
Loué sois-tu.
Fils de Dieu, Jésus,
toutes choses ont été créées
par toi.
Tu t’es formé dans le sein
maternel de Marie,
tu as fait partie de cette
terre,
et tu as regardé ce monde

Father, we praise you with Wir preisen dich, Vater, mit
allen Geschöpfen,
all your creatures.
die
aus
deiner machtvollen
They came forth from your
Hand
all-powerful hand;
hervorgegangen sind.
they are yours, filled with
Dein sind sie
your presence and your
und erfüllt von deiner
Gegenwart
und Zärtlichkeit.
tender love.
Gelobt seist du.
Praise be to you!
Son of God, Jesus,
Sohn Gottes, Jesus,
through you all things were
durch dich wurde alles
erschaffen.
made.
In Marias Mutterschoß
You were formed in the
nahmst
du menschliche
womb of Mary our Mother,
Gestalt an;
you became part of this
du wurdest Teil dieser Erde
earth,
und sahst diese Welt mit
and you gazed upon this
menschlichen Augen.

avec des yeux humains.
world with human eyes.
Aujourd’hui tu es vivant en Today you are alive in every
chaque créature
creature
avec ta gloire de ressuscité.
in your risen glory.
Loué sois-tu.
Praise be to you!
Esprit-Saint, qui par ta
Holy Spirit, by your light
lumière
you guide this world
orientes ce monde vers
towards the Father’s love
l’amour du Père
and accompany creation as
et accompagnes le
it groans in travail.
gémissement de la création,
You also dwell in our
tu vis aussi dans nos cœurs
hearts
pour nous inciter au bien.
and you inspire us to do
Loué sois-tu.
what is good.
Ô Dieu, Un et Trine,
Praise be to you!
communauté sublime
Triune Lord, wondrous
d’amour infini,
community of infinite love,
apprends-nous à te
teach us to contemplate you
contempler
in the beauty of the
dans la beauté de l’univers,
universe,
où tout nous parle de toi.
for all things speak of you.
Éveille notre louange et
Awaken our praise and
notre gratitude
thankfulness
pour chaque être que tu as
for every being that you
créé.
have made.
Donne-nous la grâce
Give us the grace to feel
de nous sentir intimement
profoundly joined
unis à tout ce qui existe.
to everything that is.
Dieu d’amour, montre-nous God of love, show us our
notre place dans ce monde
place in this world
comme instruments de ton
as channels of your love
affection
for all the creatures of this
pour tous les êtres de cette
earth,
terre,
for not one of them is
parce qu’aucun n’est oublié
forgotten in your sight.
de toi.
Enlighten those who
Illumine les détenteurs du
possess power and money
pouvoir et de l’argent
that they may avoid the sin
pour qu’ils se gardent du
of indifference,

Jetzt lebst du in jedem
Geschöpf
mit deiner Herrlichkeit als
Auferstandener.
Gelobt seist du.
Heiliger Geist, mit deinem
Licht
wendest du diese Welt der
Liebe des Vaters zu
und begleitest die Wehklage
der Schöpfung;
du lebst auch in unseren
Herzen,
um uns zum Guten
anzutreiben.
Gelobt seist du.
O Gott, dreifaltig Einer,
du kostbare Gemeinschaft
unendlicher Liebe,
lehre uns, dich zu
betrachten
in der Schönheit des
Universums,
wo uns alles von dir spricht.
Erwecke unseren Lobpreis
und unseren Dank
für jedes Wesen, das du
erschaffen hast.
Schenke uns die Gnade, uns
innig vereint zu fühlen
mit allem, was ist.
Gott der Liebe,
zeige uns unseren Platz in
dieser Welt
als Werkzeuge deiner Liebe
zu allen Wesen dieser Erde,
denn keines von ihnen wird
von dir vergessen.
Erleuchte, die Macht und
Reichtum besitzen,
damit sie sich hüten vor der
Sünde der Gleichgültigkeit,
das Gemeinwohl lieben, die
Schwachen fördern

péché de l’indifférence,
aiment le bien commun,
promeuvent les faibles,
et prennent soin de ce
monde que nous habitons.
Les pauvres et la terre
implorent :
Seigneur, saisis-nous
par ta puissance et ta
lumière
pour protéger toute vie,
pour préparer un avenir
meilleur,
pour que vienne
ton Règne de justice, de
paix, d’amour et de beauté.
Loué sois-tu.
Amen.

und für diese Welt sorgen,
that they may love the
die wir bewohnen.
common good, advance the
Die Armen und die Erde
weak,
flehen,
and care for this world in
Herr, ergreife uns mit
which we live.
deiner Macht
The poor and the earth are
und deinem Licht,
um
alles
Leben zu schützen,
crying out.
um
eine
bessere Zukunft
O Lord, seize us with your
vorzubereiten,
power and light,
damit dein Reich komme,
help us to protect all life,
das Reich der Gerechtigkeit,
to prepare for a better
des Friedens,
der Liebe und der
future,
Schönheit.
for the coming of your
Gelobt seist du.
Kingdom
Amen.
of justice, peace, love and
beauty.
Praise be to you!
Amen.

Zusatz für das Pilgerheft
Sich dem Herrn hingeben
Am Ende des Tages, 10-15 Minuten nehmen um ruhig zu sein. Mit einem Kreuzzeichen oder auf
sonstige Weise, Gott den Anfang dieser Gebetstunde mitteilen. Ihm die Freude zeigen, dass er in
diesem Augenblick empfangen wird. Gott beten uns seinen Wahrheits-Geist über den Ablauf des
Tages mitzuteilen.
Sich bei Gott bedanken
Nach einem Moment der Stille, erinnere ich mich an das, was an diesem Tag lebendig war, was in
Relation zu anderen stand, was zu seiner Schöpfung beigetragen hat. Für diese
Verbindungsmomente mit Gott, für das Vertrauen , das mir erlaubt hat die Prüfungen zu bestehen,
die Liebe, welche den Egoismus übertroffen hat ----- danke ich Gott.
Gott um Verzeihung bitten
Bei Betrachtung dieses Tages, erscheinen schmerzhafte Momente, Momente an denen ich diese
Bindung, die mir angeboten wurde, verweigert habe. Ich lasse den Herrn die Wahrheit walten über
das, was ich erlebt habe, meine Komplizenhaftigkeit mit dem Schlechten oder dem Tod im Lichte
erscheinen … ich bitte ihn um Verzeihung.


Aperçu du document thailandepilgerheftdeenfr.pdf - page 1/48
 
thailandepilgerheftdeenfr.pdf - page 3/48
thailandepilgerheftdeenfr.pdf - page 4/48
thailandepilgerheftdeenfr.pdf - page 5/48
thailandepilgerheftdeenfr.pdf - page 6/48
 




Télécharger le fichier (PDF)


thailandepilgerheftdeenfr.pdf (PDF, 3.4 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


thailandepilgerheftdeenfr
ph3647ingemoengstrom
55qw75p
munchen retrospektive programmblatt 1
creed hs ca abrege
documents

Sur le même sujet..