traduction S3 suite et fin 1 1 .pdf


Nom original: traduction-S3-suite-et-fin_1_-1.pdf
Titre: Microsoft Word - traduction S3 suite et fin
Auteur: TOSHIBA

Ce document au format PDF 1.5 a été généré par Wondershare PDF Converter, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 25/09/2017 à 23:17, depuis l'adresse IP 41.143.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 208 fois.
Taille du document: 53 Ko (2 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Texte 4 (extrait)
Arrêtons-nous et pleurons au souvenir d'un être aimé
Et d'un campement, aux confins de la dune,
entre Dakhoul et Hawmal.
D’elles, s’exhalait le musc comme la brise
du matin chargée d’un parfum d’œillet.
L’amour, alors, fit jaillir des larmes qui coulèrent
sur ma gorge jusqu’à mouiller mon baudrier.
Quels jours délicieux j’ai passés avec elles.
Ah ! Cette journée à Darat Jouljoul,
Où j’ai sacrifié aux jeunes filles ma monture. C’était merveille de les voir se disputer
l’honneur de porter ma selle.
Elles se lançaient de l’une à l’autre, des carrés de viande rôtie et des lambeaux de graisse
semblables à des franges de soie finement tressée…
C’était le jour où m’étant glissé dans le palanquin d’Onaiza,
Elle avait crié : »malheur à toi ! tu me forces à aller à pied ! »
Tandis qu’elle suppliait, notre poids avait fait pencher sa Litière: « tu blesses le dos de mon
chameau, Imrou Oul Qais descend! »
Jean-Jacques Schmidt, Les Mou'allaqât, Poésie arabe pré-islamique, Paris, Éditions
Seghers, 1978.
Traducteur, spécialiste de la langue arabe. Né au Maroc en 1939, Jean-Jacques Schmidt est l'auteur de
dictionnaires, d'essais et de traductions de poésies arabes. Jean-Jacques Schmidt a publié de nombreux
vocabulaires techniques et dictionnaires spécialisés français-arabe très appréciés. Il a permis notamment une
ouverture significative des francophones à la culture arabe en publiant la traduction de célèbres poèmes antéislamiques. Héritier des cultures arabe et française, Jean-Jacques Schmidt a acquis une excellente pratique
professionnelle des deux langues, tant dans les domaines de la presse, de la politique que de l'actualité.

‫ل‬
!

‫א‬

‫א‬

‫ل‬

‫ א‬# $% & ' ‫( א‬

1 )2 13 ‫د‬

5/

‫א‬56

‫و‬

/!+‫ א‬J
1&
‫ل‬

‫ א‬C‫* א‬
0 $N# ‫א‬

+‫ ع א‬-. / " ‫ذא‬0

7 89

3 ‫ د ع א‬:; !

B8 *

‫ م‬# C> AD

<6

F G H>‫א‬I3 $ 6 ‫ م‬#‫و‬

( K‫و‬

*)

L # >‫א‬I3 ‫ א‬M

= 6>

> O‫ א‬: ‫ م د‬#‫و‬

:

J ‫ א‬D ‫ א‬# HP3 $ 6
(‫ اﻤرؤ اﻝﻘﻴس )ﺒﺘﺼرف‬7 3
1

!"

)*

< & =>‫ م א‬# ) @ A‫و‬
) /+‫ א‬E>

‫ذ‬

3

Q‫لא‬

"‫ ل و‬.

Texte 5 (extrait)
Le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !

Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

La traduction de Mohammed Mandour:

= # & ST‫ א‬K U‫ ًא א‬D "
‫ ؟‬73&> PQ H W‫א‬

‫) ً و@ א‬X‫دא‬

ً # .@ Z1

‫ن‬D \ G/

‫ ؟‬1< ‫א‬
H MD

‫א‬IRE M D
)2
‫و‬D

‫ א‬ST K 5 6

‫ و \ ذ‬،_.>‫( دو‬/# ‫ م‬3 ‫ א‬R# ` >=P
= a' ‫ א‬bIE ‫ً ق‬

&H

‫ و‬D E

* 6 J d */#D> F ‫א‬
La traduction de Mohamed Ghonaimi Hilal:

= # & ‫ن‬eGK f 3
W‫א‬

M ‫א‬IRE‫و‬

gC -

=‫ د‬6 Ph U‫א‬
‫ ًא‬D \ G/
‫א‬

ND
2‫ق‬

ً # ‫ع‬N ‫ א‬1@ ‫ن‬D
1*/ # ‫ م‬3 ‫د א‬
HM
.. ‫ًא‬

KK=P
‫و‬

‫* א‬/#D!
0 1.j ‫א‬I kE

= a' ‫ א‬bIE ‫ ق‬J &D
J d */#D> l

2

‫* א‬/#D


traduction-S3-suite-et-fin_1_-1.pdf - page 1/2
traduction-S3-suite-et-fin_1_-1.pdf - page 2/2


Télécharger le fichier (PDF)

traduction-S3-suite-et-fin_1_-1.pdf (PDF, 53 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP







Documents similaires


traduction s3 suite et fin 1 1
petite affiche 1
introuvables 2
les inrocks fyjc
dictionnaire scientifique
i rouge no 2 l invisible angele vannier version3

Sur le même sujet..