Fichier PDF

Partagez, hébergez et archivez facilement vos documents au format PDF

Partager un fichier Mes fichiers Boite à outils PDF Recherche Aide Contact



RAPHAELSAILLARD PORTFOLIO PRINT .pdf



Nom original: RAPHAELSAILLARD_PORTFOLIO_PRINT.pdf

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par Adobe InDesign CC 2015 (Windows) / Adobe PDF Library 15.0, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 21/01/2018 à 14:32, depuis l'adresse IP 210.194.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 189 fois.
Taille du document: 82.6 Mo (56 pages).
Confidentialité: fichier public




Télécharger le fichier (PDF)









Aperçu du document


2013 - 2017

Raphaël Saillard
Architecture Portfolio

Curriculum Vitae

Raphaël Saillard

Student in Master of Architecture ENSA Paris Val de Seine
January 6, 1994
saillard.raphael@gmail.com
+33 6 78 52 93 16
@Behance @Twitter @Facebook @Linkdin @Instagram @Pinterest

EDUCATION

2017 Master degree in architecture (félicitation du jury)

Ecole Nationale Supérieure d’Architecture of Paris Val de seine

2015 Bachelor degree in architecture

Ecole Nationale Supérieure d’Architecture of Nantes

2012 Scientific High School Degree (mention)
Jule Vernes High School, Nantes

2009 Senior Year (Exchange program)

Tillamook High School, Oregon, United States

WORK EXPERIENCE
2017 Kengo Kuma Architect and Associates Tokyo (on going)

Sketch phase of a multipurpose building program, using Revit, Autocad, Rhino

ARS architects (1months)
Competition

2016 S’il Te Plait Group

Founder of S’il Te Plait Group, architectural completition, interior design,
Architectural Instalation, art work exhibition, architectural experimentation

2015 AIA architects, Mars - August

(6months)

Construction site supervision for a private hospital, construction and handover

ARS architects, January - February | July - September (2+2 months)

Competition for 600 students middleschool, Competition for two retirement home
Developed design for two retirement home, Detailed design for a middleschool

2014 ARS architects, February, June - Septembre (1+3months)

Construction phase for Technocampus ocean (work on the design and realisation
of a screen printed facade), Technical Design and interior design for Nantes Habitat
Office, Technical design and detail for a modular Highschool in wooden structure

PUBLICATION

2017 Paris Ring Road, Architectural Guide Book, July

Master Thesis Project,: Analysis and proposal for the future of Paris ring road with Alain Guiheux and Catherine Rannou

Form Follows Data, Cybernetics in Architecture, February

Master Thesis : The influence of the cybernetics theories on the physical space

2015 Architectural Utopia, re-thinking the future out of the past, February
Bachelor Thesis : Research on previous utopia and there current outcome

EXHIBITIONS

2017 Prix des meilleurs PFE , November

Exhibition of «Paris Périphérique, guide de voyage architectural, à la Maison de l’architecture. Paris, France

Journée National de L’architecture, October

Construction and exhibition of the «Selle de Singe» in the ENSA Paris Val de Seine. Paris, France

FAV, Festival des architectures vives : Emotion, June

Construction and exhibition of the «Frome Sauvage» in the historic courtyard of the conservatory. Montpellier, France

Archiculture : La Machine, May

Exhibition of the Floating Data serie and making of video. Galerie Loire, Nantes, France

2016 Paris Design Week, September

Exhibition of the Floating Data serie paintings and carpet. Galerie Joseph le Marais. Paris, France

IX Shyriaevo biennale : CA$H, August

Construction and performance of the «Speculative Bubble» for the IX international
biennale of contemporary art. Shyriaevo, Oblast of Samara, Russia

COMPETITIONS
2017 Prix de la Maison de l’architecture en île de France , November
«Paris Périphérique, guide de voyage architectural», Best diploma award

Faire Paris , May

«Wagon Mouche» in collaboration with RATP, La Caisse des dépots and the Pavillon de l’arsenal.
Winning Proposal

Evolo, April

«Rainbow Tower» proposal for a vaccum air cleaner tower for the Tokyo Bay

2016 Prix W 2016, October

«Néon» proposal for the Wilmotte Fondation competition, Mentioned project

We Love Green, March

«Hautcoeur» proposal for the we love green pavilion

2015 Climax - Cop 21, November

«Mobile Phosphorescents» proposal for the Maison de l’Architecture en Ile de France
as part of the organization of the Cop21 in Paris, Mentioned project

LANGUAGES
French, native speaker
English, fluent (Toeic C2, 980/1000)
Spanish, independent user
Japanese, basic

SOFTWARES

Autocad
Revit
3DS Max
Rhinoceros
Grasshopper
Sketchup
Archicad
Artlantis
Adobe Ps Ai Id
Adobe Pr Ae
Dynamo
html, php
Python, vb script
V-Carve for CNC
VLS for LaserCut
KeyShot
Vray
Blender

*****
****
****
*****
****
*****
****
****
*****
****
***
**
**
***
****
****
*****
**

INTERESTS
Founder of S’il Te Plait Group

S’il Te Plait is an international transdisciplinary group practicing architecture, art and
urbanism from Paris, Nantes, Samara and Montréal since 2015. www.silteplait.net

Student Union Board

Member of the student’s union for the year 2014-2015,
organisation of the festival Archiculture 7th edition : Le Corps dans l’espace.

PÉRIPHÉRIQUE ARCHITECTURAL GUIDEBOOK
Valorization of Paris Ring Road
Raphaël Saillard
Diploma project
Paris, Île de France, France, 2017


Lors d’une balade nocturne Porte de la Villette,
nous avons découvert un petit local occupé par des squatteurs, installé dans un supermarché abandonné, coincé
sous un tronçon aérien du périphérique. Ce fut le point de
départ de notre projet de fin d’études.
En 2017, le périphérique de Paris est bien loin de la réelle
périphérie de la métropole. Cette autoroute urbaine de
36km est souvent perçue à travers les nuisances, sonores,
visuelles et environnementales qu’elle génère. Il s’agit
pourtant d’une composante essentielle au rayonnement
national et international de la Capitale. Notre intention est
de porter un regard nouveau sur cette infrastructure et ces
enjeux à l’échelle du Grand Paris sous forme d’un guide de
voyage architectural.
Afin de mener à bien notre travail de revalorisation de ce
patrimoine, nous avons mis en place une méthodologie rigoureuse et précise. Après des expéditions, in situ et virtuel, nous avons récolté notre matière première de travail.
Le choix de 32 situations, et leur dessin, nous ont permis de
mieux cerner les enjeux et le contexte des lieux mais aussi
d’apporter une vision d’ensemble à cette diversité urbaine
que constitue le transect du périphérique.
A travers le spectre de l’enrichissement et de projets disruptifs, nous avons imaginé des scénarios sur 18 des sites
sélectionnés pour leurs caractéristiques intrinsèques. Une
réflexion plus approfondie de la porte de Bagnolet permet
de synthétiser notre problématique globale à travers un
projet décliné à plusieurs échelles.

6


During a night walk at Porte de la Villette, we discovered a small room occupied by squatters, installed in an
abandoned supermarket, stuck under an aerial stretch of the
ring road. This was the starting point of our final project.
In 2017, the Paris ring road is far from the real periphery of the
metropolis. This 36km highway is often perceived through the
nuisances, sound, visual and environmental it generates. It is,
however, an essential component of the national and international influence of the Capital. Our intention is to take a new
look at this infrastructure and these stakes on a Greater Paris
scale in the form of an architectural travel guide.
In order to carry out our work of revalorisation of this heritage,
we have put in place a rigorous and precise methodology. After
expeditions, in situ and virtual, we harvested our raw material
of work. The choice of 32 situations and their design allowed us
to better understand the stakes and the context of the places,
but also to provide an overview of the urban diversity that
constitutes the transect of the ring road.
Through the spectrum of enrichment and disruptive projects,
we have devised scenarios on 18 of the sites selected for their
intrinsic characteristics. A more in-depth reflection of the
Porte de Bagnolet allows us to synthesize our global problems
through a project that has been developed on several scales.

7

Bike interchange and velodrom

che

r faire une liste de lieux
ui nous ont marqués. À
eet-view nous avons fait
des endroits qui ont un

mmes partis en expédis de nos portables. Lors
ssait de longer le péricompte de l’ambiance
es. Nous avons photoations. Après débats et
es repérés, nous sélec-

drawing
dessin
map
plan ign

site number
numéros du site

site descriptif text
texte de description du site
color image
image couleur

plissent les critères que
avons ainsi parcouru le
oments de la semaine,
en tramway. Afin d’ors avons classé nos re’un tableau à plusieurs

project marker
marqueur de projet

t of places on the Paris
Using google map and
a first virtual tracking of

al interest. We went on
b ‘, armed with our lapn, we walked along the

mosphere of the places,
ed a lot of situations. Afssions around the sites
20 waste
facility
hat meet
the
criteria we
déchetterie

annotation
title
titre

00

Explicative diagram
Schema explicatif

21 golf parking at
building
he periphery
several
21* golf parking building
on foot,
by
car,
by
tram.
22 porte de vitry

work, we
ed our
23 siloclassifi
13
24 porte Bercy
ble with
several entries.
24* porte Bercy
ssified 24*according
to the
porte Bercy
25 sports arch
nition of arche
thedes space
and
sports

quare

quare

s

08

07

06

04

05

03 02 01
32
31
30
29

25* sports arch
arche des sports
26 geodesic dome
dome géodesique

09

26* geodesic dome
dome géodesique

28

10

27

28 velodrom
vélodrome
28* porte de bagnolet
29 electric circus
cirque électrique

26
25

30 reservoir
réservoire
30* reservoir
réservoire

alle

31 porte de pantin

paris

32 tramway strorage
remissage des tramways

paris

33 warehouse project
le projet hangar

11

24

23

33* warehouse project
projet hangar

12

34 monkey bridge
pont de singe
34* monkey bridge
pont de singe

13

14
15
16

22
21
19
17

ationale

20

18

Guide book tour map

8

G U I D E D E V O YA G E
GUIDE BOOK

0028
0032

9

10

11

12

13

14

15

WAGON MOUCHE
Revaluation of Paris Subway lign 6
Raphaël Saillard & S’il Te Plaît
Faire Paris international Competition (Winning Proposal)
Paris, Île de France, France, 2017- on going


Pour Faire Paris, il est important de connaitre
Paris. Connaitre Paris oui, mais pas seulement les monuments historiques, connaitre son tissu, ses évolutions,
son histoire, sa diversité, ses projets etc ... Comment présenter Paris intramuros à tous avec un média dynamique,
attractif, accessible? Le métro parisien est devenu après
plus d’un siècle de fonctionnement, un symbole de la capitale, tant dans sa capacité à unifier les arrondissements de
cette ville contrastée et à proposer un imaginaire collectif
puissant par son esthétique. Le «Wagon Mouche» propose
la rédaction du métro de la ligne 6 entre l’Etoile et Nation. Pendant les trente trois minutes de trajet, le métro
parcours Paris de boulevard en boulevard, de quartier en
quartier, de siècle en siècle ... Une épopée architecturale
dans laquelle la rame réagencée accueille un agencement
plus adapté à la diletance sous-urbaine : des vidéo-projecteurs animent les parois courbes des tunnels permettant
de communiquer sur les lieux traversés, le plafond de la
rame est sporadiquement ajouré pour l’effort sans effort
l’ensemble de la Grande Dame entre Passy et Bir Hakeim.
Des miroirs tapissent les parois de la rame pour la ville et
se reflète à l’infini.
Le «Wagon Mouche» s’adressant à la fois aux Parisiens
en soif d’urbanité, aux touristes cherchant à l’ouverture
d’un transect de 13 kilomètres dans la capitale. Ou simplement aux curieux amateurs d’une alternative à leur trajet
quotidien. L’intérêt de la ligne 6 réside dans ses 45% de
parcours aériens, équipés de treize stations sur vingt huit
à l’air libre.

16


For FAIRE Paris, it is important to know Paris.
Knowing Paris yes, but not only historical monuments, knowing
its fabric, its evolutions, its history, its diversity, its projects etc
... How to present Paris intramuros to all with a dynamic, attractive and accessible media? The Parisian metro became after
more than a century of operation, a symbol of the capital, both
in its ability to unify the districts of this contrasted city and
to propose a collective imagination powerful by its aesthetics.
The «Wagon Mouche» proposes the writing of the metro line
6 between Etoile and Nation. During the thirty-three-minute
journey, the metro route Paris from boulevard to boulevard,
from district to district, from century to century ... An architectural epic in which the reworked train accommodates a more
suited arrangement for sub-urban dilettanism: video projectors
enliven the curved walls of the tunnels allowing communication on the places crossed, the ceiling of the train is sporadically
openwork for the effortless effort the whole Lady between Passy
and Bir Hakeim. Mirrors line the walls of the oar for the city
and are reflected in infinity.
The «Wagon Mouche» addressed to both Parisians in search of
urbanity, to tourists seeking to open a transect of 13 kilometers
in the capital. Or simply the curious lovers of an alternative to
their daily journey. The interest of line 6 lies in its 45% of air
routes, equipped with thirteen stations out of twenty eight in
the open air.

new subway interior design

17

subway station readjustement

PARTENAIRES:

Verso of Folding Flyer

18

Recto of Folding Flyer

Projection in the subway tunnel

19

RAINBOW TOWER
Cloud Catalyst
Raphaël Saillard & S’il Te Plaît
Evolo International Competition
Rainbow Bridge, Minato-ku, Tokyo, Japan, 2017


Le XXIe siècle sera une nouvelle ère pour la relation entre l’humanité et la planète Terre. La population
humaine explose, continue d’urbaniser, de faire des mégalopoles continues sur les vallées, le plateau, les côtes entières. Pour nous, le principal défi pour la vitalité de cette
nouvelle humanité est la gestion des flux invisibles, mais
inhérente à l’hygiène de l’ensemble. Qualité de l’air. Qualité des télécommunications. Le nuage au sens physique. Le
Cloud au sens numérique.


The twenty-first century will be a new era for the
relationship between mankind and planet Earth. The human
population explodes, keeps on urbanizing, to form continuous
megalopolises on valleys, plateau, whole coasts. For us the major challenge for the vitality of this new humanity is the management of the invisible flows, but inherent to the hygiene of the
whole. Air quality. Quality of telecommunica- tions. The Cloud
in the physical sense. The Cloud in the digital sense.

La tour s’inspire d’une baie, dans le virage d’une rivière,
dans un lac ... au cœur de la ville. Un réseau de tuyaux
se greffe dans les tissus d’infrastructure, collecte l’air pollué le long des autoroutes et dans les zones industrielles.
Ce réseau se joint à la Rainbow Tower, dont la base est
constituée d’une station de traitement destinée à humidifier l’air à un état brumeux. Cette substance semi-liquide
polluée investit ensuite la fibre textile dans la structure par
capillarité. Le tissu composite permet donc de filtrer l’air et
de le purifier en séparant les éléments. La pollution filtrée
s’accroche au tissu. L’air purifié est expulsé, fondu avec
de l’eau vaporisée. Les brumes se répandirent à travers la
fourrure légère, sensibles aux mouvements des vents et
des brises.

The tower takes root in a bay, in the bend of a river, in a lake
... in the heart of the city. A network of pipes mesh in the
infrastruc- ture tissue, collects the polluted air along the expressways and in the industrial zones. This network joins at
the Rainbow Tower, whose base is made of a treatment plant
intended to humidify the air to a misty state. This polluted semi-liquid substance then invests the fiber textile up the structure by capillarity. The composite fabric therefore makes it possible to filter the air and purify it by separating the elements.
The filtered pollution clings to the fabric. The purified air is
expelled, melt with vaporized water. Mists spread through the
light fur, sensitive to the movements of winds and breezes.

Dans la nature, le mouvement constant du vent dans les
montagnes et dans la forêt, les mouvements d’eau qui
tombent dans une chute d’eau, le mouvement des rivières
et des branches dans les arbres crée naturellement des ions
négatifs purifiant et rafraîchissant l’air. Le sens bien connu
du bien-être dans les montagnes, dans une forêt, près
d’une rivière ou d’un torrent, est directement lié à la forte
concentration d’ions négatifs dans ces endroits. En remplissant la structure de la construction, les fans répandent
cette douce sensation d’air pur dans les mégalopoles. Un
parfum essentiel pour la ville d’avoir des citadins heureux.
Au-delà du symbole de la mégalopole en perpétuelle croissance, Tokyo identifie déjà aujourd’hui les problèmes systémiques qui rencontreront les villes du monde de demain:
l’air malsain, les réseaux saturés... La Tour Arc-en-ciel est
implantée dans un noeud, dans une des roues des mécanismes de Tokyo. Il conclut la composition monumentale
du Rainbow Bridge, un point fixe dans les mouvements
visibles de la ville travaillant à la qualité des flux insaisissables.

20

In nature, the constant movement of wind in the mountains
and in the forest, the movements of water dropping down a
water- fall, the movement of rivers and branches in the trees
naturally create negative ions purifying and refreshing the air.
The well-known sense of well-being in the mountains, in a forest, near a river or a torrent, is directly linked to the large
concentration of negative ions in these places. Populating the
structure of the construction, fans spread this sweet sensation
of pure air in the megalopolis. An essential fragrance for the
city to have happy city dwellers.
Beyond the symbol of the megalopolis in perpetual growth,
Tokyo already identifies today the systemic problems that will
meet the cities of the world of tomorrow: unhealthy air, saturated networks... The Rainbow Tower is implanted in a node,
in one of the wheels of the mechanisms of Tokyo. It conclude
the monumental composition of the Rainbow Bridge, as a fixed
point in the visible movements of the city working at the quality of elusive flows.

21

View of the tower from the shore

+475m - Telecomunication Antennas
Air Blowers

Structure & Equipment

Ionization Process
+475m - Telecomunication Antennas
Air Blowers

+475m - Telecomunication Antennas
Air Blowers

22

Diffusion System

Air Drone Port

The Rainbow Tower during the smogprification process

View of the tower from the shore

23

PARIS VILLAGE PÉRIPHÉRIQUE
Re-thinking the Olympic Village
Raphaël Saillard
9th Semestre Project
Porte de la Villette, Paris 19, France 2016


Ce projet de semestre est une réflexion sur les
Jeux olympiques. Son objectif est de prévenir le plan urbain budgétaire et une meilleure intégration des jeux dans
la ville afin de redéfinir l’esprit perdu des jeux. De tels
événements peuvent profiter aux gens en suivant la vision
d’une ville. Le design est considéré comme une occasion de
résoudre un problème social qui exige un effort politique
fort, comme le bord nord-ouest de Paris entre le 19ème
arrondissement et la Seine Saint Denis

24


This semestre project is a reflection on the Olympic
Games. Its goal is to prevent over budget urban plan and a better intagration of the games within the city to redefine the lost
spirit of the games. Such events can can profite to the people
by following the vision of a city. The design is thought like an
opportunity to solve social problem that demands strong politic
effort, like the north west edge of Paris beetween 19th district
and the Seine Saint Denis

Jogger Arrive to the Olympic Village by access ramps

Car and pedestrian can watch the different sports event while crusing
By night the sports fields become a gathering place

25

26

Section A

Section B

Section C

27

Section D

DAFT FORM
Experimental ground
Raphaël Saillard
8th Semestre Project
La petite ceinture porte de Charenton, Paris 12, France 2016


Ungers introduit un autre type de lisibilité formelle comme une qualité par laquelle Grossform remplace
la somme de ses parties: «Ce n’est que lorsqu’une nouvelle
qualité survient au-delà de la somme des parties individuelles et qu’un stade de développement supérieur est atteint, implique Grossform.
«Nous ne percevons pas nécessairement les choses comme
un signe. [...] Leur effet n’est pas limité à leur signification,
ni au fait que nous le comprenons. Il y a un effet qui découle de ce qu’il y a, de la forme, et non d’une signification
associée à la forme par une convention. Il y a une expérience immédiate des choses. «
Un bâtiment représentant une forme forte est lui-même
suffisant pour créer une émotion dans le spectateur. Ce
dernier est engagé dans une sensation qu’il cherche à expliquer. Il est donc amené à se questionner sur cette forme
et à pousser davantage sa réflexion sur le projet. Pour
nous, une forme forte commence par une idée simple, qui
provoque une sensation détachée de toute signification.
L’objectif du sutdio est de concevoir une structure théorique qui peut révéler son potentiel en organisant des scénarios d’occupation de programmes culturels, sportifs et
bureautiques.

28


Ungers introduces a different kind of formal legibility as a quality through which Grossform supersedes the sum
of its parts: “Only when a new quality arises beyond the sum of
individual parts and a higher stage of development is reached,
Grossform emerges.”
«We do not necessarily perceive things as a sign. [...] Their effect is not limited to their meaning, or to the fact that we understand it. There is an effect which flows from what is there,
from form, and not from a signification associated with form
by a convention. There is an immediate experience of things. «
A building representing a strong form is itself sufficient to
create an emotion in the viewer. The latter is engaged in a sensation which he seeks to explain. He is therefore led to question
himself on this form and to push his reflection on the project
further. For us, a strong form starts from a simple idea, which
causes a sensation detached from all meaning.
The aim of the sutdio is to design a theoric structure that can
reveal its potential by hosting cultural, sportiv and office program occupency scenarios.

The Ground is the superposition of a technical space for half and a free space for the other half
29

30
Simulation of a Cultural program (Archive & Library) on the experimental ground

31

Simulation of a Sport program (Fitness Center & Volley Ball Court) on the experimental ground

32
Simulation of an Office program (Television Studio) on the experimental ground

Model Design of the Experimental Ground... Still growing today !

33

BON BAISER DE CHEVIRÉ
Colaborative warehouse and bycicle pathway under the Cheviré bridge
Raphaël Saillard
5th Semestre Project
Roche Maurice, Nantes, France, 2015


Le site est surplombé par le Pont de Cheviré, ce
géant de béton et d’acier. En-dessous de cet hyper-passage
automobile, le territoire est décomposé par les flux. Comment ressouder ce site, puis le désenclaver, pour cet endroit devienne une porte symbolique de la ville?
En tant que piéton, traverser le site du nord au sud en ligne
droite est une affaire impossible. Des friches, des routes
automobiles, une voie ferrée et des zones interdites au
public saccadent le territoire en long et en large, de sorte
qu’humbles marcheurs que nous sommes, devons contourner, détourner, rebrousser chemin si l’on ne veut pas escalader les barbelés et marche des la merde. Pourant, le site
offre une potentialité de passage hors du commun: un pont
colossal de 1.5km de long )à 50m au dessus de nos têtes.
Sans surprise, ce franchissement est réservé aux automobiles. Pourquoi ne pas le rendre accessible aux piétons et
vélos?

34


The site is overhanged by the Cheviré bridge, this
giant made from steel and concrete. Underneath this super car
highway, the ground is divided by the flux. How to weld this
site, even open it up, so it can become a symbolic city door for
the city?
As pedestrian, crossing the site from north to site in a straight
line is an impossible task. Wastelands, roads, railtracks, and
closed property, block this territory from all side. So that
humble walkers that we are, have to get around, turn away,
turn around, if we dont want to climb the barbed wire fences or
walk in the sh*t. However, the site offers an extrodinary passage oportunity. A colossal bridge of 1.5 kilometers, 50 meters
above our heads. With little surprise, this crossing is esclusively
for automobile. Why cannot make it accessible to bycicle and
pedestrian?

Bench to contemplate sunset over the Loire river mouth

Pedestrian pointing the pathway hanging from the bridge

35

«So that humble walkers that we are, have to get around, turn away, turn around(...) or walk in the sh*t»

Les Hauts Bancs de Cheviré

RDC

R+1

R+2

R+1

RDC

L’Ascenseur À Sensations

Axonométrie

La Spiral Recyclable
36

RDC

R+1

At the middle of the pathway the hanging place offers panoramic viewpoint on Nantes

Inside the bridge, pedestrians can get an underground atmosphere at 50m high

The collaborative fabric allows pedestrian to see the upcoming project of the neigborhood
37

MECCA MINA MOUTON
Temporary Housing, sheep farm and slaughterhouse for the Hajj
Raphaël Saillard
3rd Semestre Project
Mina Valley, Mecca, Soudi Arabia, 2014


La vallée de Mina est un site spirituel de la religion musulman située à La Mecque au cœur de l’Arabie
saoudite et aride. L’endroit est inscrit comme étape clé
du pèlerinage entre Arafat et la lapidation des démons.
Les pèlerins reproduisent le geste original d’Abraham en
ménageant temporairement des tentes pendant quelques
jours entre les deux étapes adjacentes du pèlerinage.
Aujourd’hui, Mina est une marée de 100 000 tentes sur 9
km2 en acier, toile et béton, un esclave du paysage naturel
pour servir la gestion logistique de l’un des plus grands
rassemblements humains jamais orchestrés. Un rassemblement destiné à se développer au cours des années avec la
croissance croissante du transport aérien, l’Arabie Saoudite a officiellement accueilli plus de 3 millions de pèlerins
en 2012.
Mais cet habitat temporaire n’est pas durable, les tentes
ne sont occupées que 3 jours par an, ce qui fait de la vallée
de Mina un site fantôme pour les 362 jours restants. En
outre, chaque année, les régions appauvries de l’Afrique
de l’Ouest ont importé 1 million de moutons à abattre pour
le rituel de l’Eid. Une réponse à court terme, symbole de la
gestion saoudienne des événements. Le projet consiste à
élever ces moutons tout au long de l’année sur le site tout
en accueillant les pèlerins pour une courte période.
Comment cohabiter les contradictions d’un site avec la
spiritualité d’un peuple?


The Mina valley is a spiritual site of the Muslim religion located in Mecca at the heart of the arid Saudi Arabia.
The place is inscribed as a key stage of the pilgrimage between
Arafat and the stoning of the devils. The pilgrims reproduce the
original gesture of Abraham by temporarily dwelling tents for
a few days between the two adjacent stages of the pilgrimage.
Today, Mina is a tide of 100,000 tents on 9km2 made of steel,
canvas and concrete, a slaving of the natural landscape to serve
the logistical management of one of the largest human gatherings ever orchestrated. A gathering destined to develop over
the years with the growing growth of air transport, Saudi Arabia officially welcomed more than 3 million pilgrims in 2012.
But this temporary habitat is not sustainable, the tents are occupied only 3 days a year, which makes the Mina Valley a
ghost site for the remaining 362 days. In addition, each year,
impoverished regions of West Africa imported 1 million sheep
to be slaughtered for the Eid ritual. A short-term response, symbo- lic of the Saudi management of events. The project consists
in raising these sheep year-round on the site while welcoming
the pilgrims for a short time.
How can we cohabit the contradictions of a site with the spirituality of a people?



Sheikh lotfollah mosque

38

Lapidation of the devil

Acces ramp during the Hajj

Mina Valley during the Hajj

39

Mina Valley outside the Hajj period

Plan of the mina valley with domes and 2 train lines

Removable tent following
philotaxis pattenr

Beam Structure

Agora central place

Rock Belt with entry
linked to metro station

40

41

Pilgrims at the train station

ramps serve the tent city

Pilgrims walking to there dome

Pilgrims find shelter in their tent

Entry tunnel to the dome

Pilgrims can stroll after sunset

The agora is a space for sharing thougts

Pilgrims leave the dome

Pilgrims walk to their tent

Meadow for the Sheep when Hajj is over

FORME SAUVAGE
Fragrance
Raphaël Saillard & S’il Te Plaît
Festival des Architectures Vives 2017 : Émotion
Montpelier Conservatory, Montpelier, Occitanie, France 2017

L’émotion est une expérience psychophysiologique complexe de l’état d’esprit d’un individu lorsqu’il réagit aux
influences biochimiques et environnementales. Com- ment
une architecture vive interagit avec le cortex cérébral du
curieux?
Le projet agit comme un stimulus, activant les récepteurs
sensoriels de chacun. L’émotion se fait donc par l’enivrement soudain des sens. De la rue, la forme indécise appelle l’indis- cret, la brume perle et rafraichit le visiteur,
le parfum embaume la cour. Une forme liquide se fige. Une
succession de plaques en plastique transparent rigide est
assouplie par une thermo(dé)formaion. La forme indicible,
sans contour. Une forme finie à l’interprétation infinie.
L’idée n’est pas de produire une architecture, mais bien
de générer un espace sai- sissant. Un dispositif discret vaporise le parfum pour que cette après-midi à Montpellier
laisse un souvenir de plus. Pour une telle intervention,
l’intimité proposée par la cour du conservatoire de musique nous semblait propice à l’évocation de la rêverie.

42


Emotion is a complex psychophysiological experience of an individual’s state of mind when responding to
biochemical and environmental influences. How does a vivid
architecture interact with the cerebral cortex of the curious?
The project acts as a stimulus, activating the sensory receptors
of each one. The emotion is thus made by the sudden delights
of the senses. From the street, the undecided form calls the nosy,
the mist refreshes the visitor, fragrance hangs in the courtyard.
A liquid form freezes. A succession of plates made of rigid
trans- parent plastic is softened by a thermal distortion. The
form unspeakable, without contour. A net shape with infinite
interpretation. The idea is not to produce an architecture but to
generate a striking space. A discreet device vaporizes the perfume. This afternoon in Montpellier leaves one more memory.
For such an inter- vention the intimacy proposed by the court
of the music conservatory seemed to us optimal to the evocation of the reverie.

43

Fils en acier

Accroche au GC
du balcon

Accroche au GC
du balcon

Accroche au GC
du balcon

Accroche au GC
du balcon

2.67

5.57

2.04

Accroche au GC
du balcon

2.41

3.00

Accroch du fil à la
plaque plastique
suspendue

Section & detail of the pavilion

Système des fils en acier forme la grille à
laquelle on suspend les plaques à la différente
hauteur.
La grille est accrochée aux balcons existants.

1.15

1.15

1.13

1.13

1.13

1.13

1.13

1.13

1.15

Plaques en plastique déformées
(soit 8 plaques - 200cm * 200cm ;
soit 16 plaques 100cm * 100cm)

1.15

1.15

1.15

Plan of the pavilion composed of 20 plastic sheets thermoformed

44

Plexiglas à planéité altéré

Assemblage avec câbles funiculaires

Parfum soulevé

Visitors can discover the pavilion from different point of view

Curious can see the detail of the plastic sheets

45

The space is highlighted by the forme sauvage with the sun light

LE PETIT COMITÉ
Neighborhood bar
Raphaël Saillard & S’il Te Plaît
Private client
6 rue Botzaris, Paris 19, France 2016


La philosophie «Le Petit Comité» est très simple:
quelques bonnes bières locales, bons vins, cocktails frais,
copains partout, prix raisonnables, tous les jours de 17 à 2
heures du matin et même toute la journée le week-end. Le
Petit Comité, ce sera notre nouvelle maison, mais une maison sans copains, ce n’est pas vraiment une maison. Nous
espérons que vous allez nous aider à vivre, à grandir et à
en faire un endroit plus beau et plus chaleureux. »


« Le Petit Comité» philosophy is very simple: a
few good local beers, good wines, cool cocktails, buddies everywhere, reasonable prices, every day from 17 to 2am and even
all day on weekends. Le Petit Comité, it’s going to be our new
home but a house without buddies, it’s not really a house. We
hope that you will come to help us make it live, grow and make
it a more beautiful and warm place. »

Le Petit Comité est destiné à être un petit espace afin que
l’interaction entre les personnes augmente. Lorsque le
client entre dans la barre, il voit une anamorphose inspirée
par le mouvement constructiviste.
La forme de la forme colorée se dissout dans la morphologie de la barre. Après la porte, le client est guidé pour
tourner la tête vers la barre. Le petit volume de la barre
est mis en évidence par la courbe de l’étagère. C’est un
design utilisant Vray, Grasshopper, Vcurve et fabriqué par
le groupe S’il Te Plaît.

Le Petit Comité is meant to be a small space so that people interaction increases. When the costumer enter the bar, he sees an
anamorphosis inspired by the constructivist mouvement.
The shape of the colored form gets disolved into the morphologie of the bar. After the door, the client has is guided to turn
his head toward the bar. The small volume of the bar is emphasis by the curve of the bar shelve. It is design using Vray,
Grasshopper, Vcurve, and manufactured by S’il Te Plaît group.

46

47

Section

Plan

Sheet of pieces composing the shelve

48

Construction principle

the anamorphosis covers the walls and roof

49

the bar is tailored for the barman needs


Documents similaires


Fichier PDF raphaelsaillard portfolio print
Fichier PDF raphaelsaillard portfolio l 1
Fichier PDF commercial architecture mill valley ca
Fichier PDF concepts en architecture
Fichier PDF cv architect
Fichier PDF architecture and design new york


Sur le même sujet..