Autocon 400 .pdf



Nom original: Autocon 400.pdfTitre: Preliminary Service Manual AUTOCON® II 400 Model 20535220-1Auteur: KARL STORZ GmbH & Co. KG

Ce document au format PDF 1.6 a été généré par PScript5.dll Version 5.2.2 / Acrobat Distiller 7.0.5 (Windows), et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 30/01/2018 à 23:41, depuis l'adresse IP 41.230.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 2416 fois.
Taille du document: 6.4 Mo (204 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

Service Manual

Y
R
A
N
I
M
I
L
E
R
P

Technical
Description and
Service Instructions

for
AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

December 2006-0.00

SM-20-01-V1.0

© All pictures, photos and product descriptions are the intellectual
property of KARL STORZ GmbH & Co. KG
Utilization and copies by third parties have to be authorized by
KARL STORZ GmbH & Co. KG
All rights reserved.

12.06

AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

Contents
Section

Title

0.

General .................................................................................................................. 0-3

1.

Instruction Manual .............................................................................................. 1-

2.

Physical Design .................................................................................................... 2-

2.1
2.2

Exploded view of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-2
Spare parts list of the AUTOCON® II 400 .............................................................. 2-3

3.

Descriptions of Operation and Circuit Diagrams .............................................. 3-

3.1
3.2
3.3
3.3.1
3.3.1.1
3.3.1.2
3.3.1.3
3.3.2
3.3.2.1
3.3.2.2
3.3.2.3
3.3.2.4
3.3.2.5
3.3.3
3.3.3.1
3.3.3.2
3.3.3.3
3.3.3.4
3.3.3.5
3.3.3.6
3.4
3.4.1
3.5
3.5.1

Description of AUTOCON® II 400 operation ..........................................................
Block diagram of the AUTOCON® II 400 ................................................................
Electronics of the AUTOCON® II 400 ....................................................................
Power supply ..........................................................................................................
Low-voltage power supply I ..................................................................................
High-voltage power supply ....................................................................................
Low-voltage power supply II ..................................................................................
Black Box HF generator ........................................................................................
HF generator ..........................................................................................................
CPU & Sensors ......................................................................................................
Instrument interface (IIF) ........................................................................................
NESSY2 ..................................................................................................................
Socket board ..........................................................................................................
Front module ..........................................................................................................
Baseboard (BABO) ................................................................................................
Core module (COMO) ............................................................................................
Backlight inverter ....................................................................................................
TFT display / touch screen ....................................................................................
ESI interface board ................................................................................................
KARL STORZ-SCB® flash module ..........................................................................
Troubleshooting ......................................................................................................
Error codes ............................................................................................................
Technical data ........................................................................................................
Technical data of the AUTOCON® II 400 ................................................................

4.

Testing and Adjustments .................................................................................... 4-

4.1
4.2
4.2.1
4.3
4.3.1
4.3.2
4.3.3
4.3.4
4.3.5
4.3.6
4.3.7
4.3.8

Tools required for the individual testing and adjustment procedures ....................
Visual inspection ....................................................................................................
Exterior of the device ............................................................................................
Tests for proper operation ......................................................................................
Testing the KARL STORZ-SCB® bus terminator ....................................................
Starting the device normally ..................................................................................
Detecting the footswitches ....................................................................................
Using the touch screen to start the device ............................................................
Using the footswitch to start the device ................................................................
Using the handpiece to start the device ................................................................
Testing the NE monitoring critical resistance (NE single-faced) ............................
Testing the NE monitoring critical resistance (NE double-faced) ..........................

12.06 / V1.0

Page

3-2
3-3
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-4
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-5
3-6
3-7
3-7
3-12
3-12

4-2
4-2
4-2
4-3
4-3
4-4
4-4
4-5
4-5
4-5
4-5
4-6

0-1

AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

Section

Title

Page

4.3.9
4.3.10
4.3.11
4.3.12
4.3.13
4.3.14
4.3.15
4.3.15.1
4.4
4.4.1
4.4.1.1
4.5
4.5.1
4.5.2
4.5.3
4.5.4
4.5.5
4.5.6

Testing the NE monitoring symmetry (NE double-faced) ......................................
Bipolar mode autostart ..........................................................................................
Bipolar mode autostop ..........................................................................................
Activation using the (monopolar) 3-pin handpiece ................................................
Activation using the (monopolar) ERBE-type handpiece ......................................
Instrument detection with the MF socket ..............................................................
Measuring power ....................................................................................................
Modes to be tested ................................................................................................
Testing electrical safety ..........................................................................................
Testing protective conductors ................................................................................
Testing protective conductor contact power socket against housing ..................
Service programs ..................................................................................................
Calling the service programs ................................................................................
System information ................................................................................................
Resetting the safety checks ..................................................................................
Output relays on / off ............................................................................................
Changing the service password ............................................................................
Calibrating ..............................................................................................................

4-7
4-8
4-8
4-8
4-10
4-10
4-11
4-12
4-12
4-13
4-13
4-15
4-15
4-15
4-16
4-16
4-17
4-18

5.

Maintenance and Safety Checks ........................................................................ 5-

5.1
5.2
5.3
5.4
5.5

Safety checks ........................................................................................................
Safety devices ........................................................................................................
Maintenance operations ........................................................................................
Servicing and repair ..............................................................................................
Fuse replacement ..................................................................................................

6.

Modifications and Supplements ........................................................................ 6-

7.

Appendix ................................................................................................................ 7-

5-2
5-4
5-4
5-4
5-4

Test report – safety checks .................................................................................... 7-1

0-2

12.06 / V1.0

AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

0. General
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other
products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your
organization have decided in favor of a modern, high-quality piece of equipment from KARL STORZ.
KARL STORZ instruments and equipment are for use only by qualified medical personnel who are
trained in their use. All electrical installations at the location of use should meet applicable national and
local electrical codes.
Refer servicing to duly authorized KARL STORZ service personnel. Always use genuine replacement
parts from KARL STORZ. To determine which replacement parts are required please refer to the
enclosed replacement parts list. Repair and calibration of this device requires special tools and gauges;
certain internal adjustments must not be altered.
For further information, please consult this service manual or contact:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8, 78532 Tuttlingen
PO Box 230, 78503 Tuttlingen
Germany
Phone:
+49 (0)7461 708-0
Fax:
+49 (0)7461 708-105
E-Mail:
info@karlstorz.de
Web:
www.karlstorz.com

Karl Storz Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600
USA
Phone:
+1 310 338-8100
+1 800 421-0837
Fax:
+1 310 410-55 27

and ask for Technical Services.

Warranty
All KARL STORZ instruments and equipment are warranted to be free from defects in workmanship and
materials for two (2) years from date of sale, unless otherwise specified; any instruments or equipment
with such defects during the applicable warranty period will be promptly repaired or replaced at no
charge to the customer.
KARL STORZ shall not be liable, expressly or implicitly, for:
• Any damages which might arise or be caused, whether by the customer or by any of the users of the
instrument or equipment, as a result of:
– misuse, mishandling, and/or improper operation,
– repairs, modifications and/or alterations performed other than by KARL STORZ or a KARL STORZ
authorized repair facility, or
– use in combination with adaptors and/or equipment, or use in any manner or medical procedure,
other than those for which it is designed; and
• Any special, indirect and/or consequential damages of any kind and however caused arising from the
sale or use of the instrument and/or equipment.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, AND/OR STATUTORY,
INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS, AND/OR OF
SUITABILITY FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ALL OTHER OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON
KARL STORZ’S PART.
KARL STORZ neither assumes nor authorizes any person to assume for it any other liabilities in
connection with the sale of said instrument and equipment. To insure proper use, handling, and care of
instruments and equipment, consult the applicable product literature, catalog, brochure, instruction
manual, teaching film and other materials which are included with the product and/or otherwise available
from KARL STORZ, at no charge, upon request.

12.06 / V1.0

0-3

AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

Maintenance and Repair
KARL STORZ recommends that all equipment be checked and inspected once a year by KARL STORZ,
or by an authorized agent. All services such as modifications, repairs, calibrations, and/or readjustments
may only be performed by KARL STORZ or by an authorized agent.
Caution:

Repairs may only be performed by qualified technicians trained in electrical or
electronic engineering, in compliance with the relevant occupational, safety
and accident prevention regulations.
Always unplug the equipment before performing any repairs.
Safety Testing based on VDE0751, IEC60601-1 or UL-2601, whichever may
apply, must be performed after servicing has been completed.

By making the enclosed technical information available, KARL STORZ does not authorize any service or
repair by unauthorized service personnel. Tampering with the instruments or equipment, or unauthorized
service or repair of the device nullifies and voids the warranty.

Scope of this Service Manual
This Service Manual is applicable to the following versions of the device:
– 205352 20-111 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB
– 205352 20-112 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB
– 205352 20-113 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB
– 205352 20-114 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB
– 205352 20-115 – AUTOCON® II 400 High End, SCB
– 205352 20-116 – AUTOCON® II 400 High End, SCB
– 205352 20U111 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB
– 205352 20U112 – AUTOCON® II 400 Standard, SCB
– 205352 20U113 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB
– 205352 20U114 – AUTOCON® II 400 Bipolar, SCB
– 205352 20U115 – AUTOCON® II 400 High End, SCB
– 205352 20U116 – AUTOCON® II 400 High End, SCB

Reservation of Rights
This documentation is the sole and exclusive property of KARL STORZ and may neither be copied nor
passed on to third parties without the express written authorization and approval of KARL STORZ.
KARL STORZ reserves the right to make engineering modifications in the interest of promoting
technological progress and generating performance improvements without obligation on the part of
KARL STORZ to submit prior notice thereof.

0-4

12.06 / V1.0

AUTOCON® II 400
MODEL 205352 20-1

Chapter 1.

Instruction Manual

Direction Sign:

12.06 / V1.0

Physical Design

➩ 2

Descriptions of Operation and Circuit Diagrams

➩ 3

Testing and Adjustments

➩ 4

Maintenance and Safety Checks

➩ 5

Modifications and Supplements

➩ 6

Appendix

➩ 7

20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400

Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones

20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400
20 5352 20-11x AUTOCON® II 400

Version 1.0 – 11/2006
II

Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten

Important information
for users of KARL STORZ
devices

Información importante para
los usuarios de aparatos
KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und
hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.

Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture.
You and your organization have decided in
favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.

Agradecemos la confianza que han depositado
en la marca KARL STORZ. También en este producto hemos aplicado toda nuestra experiencia
y esmero. Por ello, al decidirse por
KARL STORZ se han decidido, tanto usted
como su empresa, por un producto de precisión
moderno y de alta calidad.

Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON® II 400 richtig aufzustellen,
anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden
anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb
diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie
sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf.

This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® II 400. All essential
details of the equipment and all actions required
on your part are clearly presented and
explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the
equipment. Insert this manual in its protective
wallet and keep it available for ready reference
in a convenient and conspicuous location near
the equipment.

El presente Manual de instrucciones pretende
ayudarle a montar, conectar y utilizar correctamente el AUTOCON® II 400. Para ello, contiene
todas las explicaciones necesarias sobre las
particularidades y detalles de su manejo.
Recomendamos la lectura detenida de este
Manual y su colocación cerca del aparato, en un
lugar visible, debidamente protegido en la funda
de plástico que se adjunta, para una posible
consulta posterior.

Allgemeiner Warnhinweis

General warning

Advertencia general

Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten
sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen
werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile
erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der
Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und
der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden
und dem Operations-Team während des Eingriffs
zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung
und insbesondere die Vorsichts- und
Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.

Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable
medical procedures. Use of these devices and
accessories should not be undertaken until the
user has fully familiarized himself/herself with the
instructions for use, assembly and care.
Instruction manuals should be carefully studied
and be available to the surgical team during the
procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying
particular attention to the Cautions and
Warnings.

Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en
los procedimientos médicos correspondientes.
El usuario debe utilizar estos aparatos y sus
accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato.
Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible
observar las instrucciones contenidas en el
Manual, particularmente las indicaciones de
alarma y advertencia.

Geräteabbildungen

III

Photographs of the
equipment

Imágenes del equipo

Geräteabbildungen

Photographs of the
equipment

Imágenes del equipo

W

E
Q

R
T

IV

YU

IO

V

Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion

Controls, displays,
connectors
and their uses

Elementos de mando,
indicadores, conexiones
y sus funciones

햲 Netzschalter, beleuchtet
0 = aus

햲 Power switch illuminated
0 = off

햲 Interruptor de red, iluminado
0 = apagado

햳 Touch-Screen

햳 Touch-screen

햳 Pantalla táctil

햴 HF-Ausgangsbuchsen, Buchsenbelegung
abhängig von den Geräteversionen
(siehe S. 43)

햴 HF output sockets/neutral elec.; socket
assignment depending on unit versions
(see p. 44)

햴 Conectores de salida de AF, la asignación
de los conectores depende de las respectivas versiones del aparato (véase pág. 45)

햵 Neutralelektrode

햵 Neutral electrode

햵 Electrodo neutro

햶 Anschlussbuchse für Fußschalter
(3-Pedalfußschalter 200138 31 oder
2-Pedalfußschalter 200138 30 und
1-Pedalfußschalter 200138 32)

햶 Connection socket for footswitch
(3-pedal footswitch 200138 31 or
2-pedal footswitch 200138 30 and
1-pedal footswitch 200138 32)

햶 Conector de salida para interruptor de pedal
(Interruptor de 3 pedales 200138 31 ó
interruptor de 2 pedales 200138 30 e
interruptor de 1 pedal 200138 32)

햷 Serviceanschluss für Softwareupdate

햷 Service connection for software updates

햷 Conexión de servicio para actualización de
software

햸 Anschlüsse für SCB*

햸 Connectors for SCB*

햸 Conexiones para SCB*

햹 Potentialausgleichsanschluss

햹 Potential equalization connector

햹 Conexión equipotencial

햺 Kaltgerätebuchse mit Netzsicherungen
2 x T4,0 AH250V bei 230 V oder
2 x T8,0 AH250V bei 115 V

햺 Non-heating appliance coupling socket with
line fuses 2 x T4.0 AH250V at 230 V or
2 x T8.0 AH250V at 115 V

햺 Conector para aparato de frío con fusibles
2 x T4,0 AH250V con 230 V ó
2 x T8,0 AH250V con 115 V

F
®

VI

Symbolerläuterungen

Symbols employed

Explicación de los símbolos

Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!

Read the instructions carefully before operating
the equipment

Antes de la puesta en marcha lea el Manual de
instrucciones

Anschlussbuchse für Fußschalter
(3-Pedalfußschalter 200138 31 oder
2-Pedalfußschalter 200138 30 und
1-Pedalfußschalter 200138 32)

Connection socket for footswitch
(3-pedal footswitch 200138 31 or
2-pedal footswitch 200138 30 and
1-pedal footswitch 200138 32)

Conector para interruptor de pedal
(Interruptor de 3 pedales 200138 31 ó
interruptor de 2 pedales 200138 30 e
interruptor de 1 pedal 200138 32)

Serviceanschluss für Softwareupdate

Service connection for software updates

Conexión de servicio para actualización de software

Potentialausgleichsanschluss

Potential equalization connector

Conexión equipotencial

Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 601-1
(während der Defibrillation darf die
Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben)

Applied part type CF as per IEC 601-1 (the neutral electrode may remain applied to the patient
during defibrillation)

Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 601-1
(durante la defibrilación, el electrodo neutro
puede permanecer aplicado al paciente)

Floatender Ausgang

Floating output

Salida flotante

* Die SCB-Schnittstelle, die auf dem CAN
Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung
von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige
von Geräteparametern.

* The SCB interface, based on the CAN field
bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment
parameters.

* La interfaz SCB, basada en el bus de campo
CAN, permite el control remoto de las funciones
del aparato, así como la indicación a distancia
de los parámetros del aparato.

Bestätigungstaste

Acknowledgement button

Tecla de confirmación

„Set up device“-Taste

‘Setup device’ button

Tecla “Set up device”

VII

Symbolerläuterungen

Symbols employed

Explicación de los símbolos

Scroll Tasten Hoch/Runter

Scroll buttons up/down

Teclas rodantes arriba/abajo

eine Dialogebene zurück

One level back

Nivel anterior

Doppel-/Dreipedalfußschaltertaste nur
Schneiden freigegeben (gelbes Pedal)

Dual/triple-pedal footswitch approved for cutting
only (yellow footswitch)

Tecla de interruptor de doble/triple pedal desbloqueada sólo para corte (pedal amarillo)

Doppel-/Dreipedalfußschaltertaste nur
Koagulieren freigegeben (blaues Pedal)

Dual/triple-pedal footswitch approved for coagulation only (blue footswitch)

Tecla de interruptor de doble/triple pedal desbloqueada sólo para coagulación (pedal azul)

gelbe Fußschaltertaste für Schneiden und blaue
Fußschaltertaste für Koagulieren

Yellow footswitch button for cutting and blue
footswitch button for coagulation

Tecla amarilla del interruptor de pedal para corte
y tecla azul para coagulación

kein Fußschalter definiert

No footswitch defined

Ningún interruptor de pedal definido

Einpedalfußschalter – Nur für Koagulation

Single-pedal footswitch - only for coagulation

Interruptor monopedal – Sólo para coagulación

Autostart–Funktion

Autostart function

Función Autostart

+/- - Taste zum Einstellen der Schnitt- und
Koagulationsparameter Leistung und Effekt

+/- button for setting the cutting and coagulation parameters: power and effect

+/- - Tecla para configurar los parámetros de
corte y coagulación: potencia y efecto

Indikator leuchtet grün, wenn diese Taste ausgewählt ist

Indicator lights green when button is selected

El indicador se enciende de color verde cuando
se selecciona esta tecla

Taste für Speicherfunktionen

Button for storage functions

Tecla para funciones de grabación

VIII

Symbolerläuterungen

Symbols employed

Explicación de los símbolos

Monopolarbuchse

Monopolar socket

Conector monopolar

Bipolarbuchse

Bipolar socket

Conector bipolar

Bipolar Multifunktionsbuchse

Bipolar multifunction socket

Conector bipolar multifunción

Neutralelektrodenbuchse

Neutral electrode socket

Conector electrodos neutros

Rückkehr zum Bildschirm „Prozedurinformation“

Return to ‘Procedure information’ screen

Retorno a la pantalla “Información de procedimiento“

Rückkehr zum Bildschirm „Buchseninformation“

Return to ‘Socket information’ screen

Retorno a la pantalla “Información de conector“

Weitere Funktionen sind dieser Taste hinterlegt

Other functions are assigned to this button

Otras funciones están asignadas a esta tecla

Detaillierte Beschreibung der Symbole für
Schneiden und Koagulieren s. S. 40

For a detailed description of the symbols for
cutting and coagulation, see p. 41

Descripción detallada de los símbolos para
corte y coagulación, véase pág. 42

Einflächige NE

Single-faced NE

Electrodo neutro unifacial

Zweiflächige NE/Dynamische NE

Double-faced NE/Dynamic NE

Electrodo neutro bifacial/Electrodo neutro dinámico

Beliebige NE

Any NE

Electrodo neutro arbitrario

Detaillierte Beschreibung der NE s. S. 22 und 58

For a detailed description of NEs, see p. 22 and 58

Descripción detallada del electrodo neutro,
véanse págs. 22 y 58

IX

Inhalt

Contents

Índice

Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI

General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Photographs of the equipment . . . . . . . . . . . . .III
Controls, displays, connectors
and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI

Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .V
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .VI

Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

General information . . . . . . . . . . . . . . . .1

Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie . . . . . .1
Das Gerät AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . .7

The principle of high frequency surgery . . . . . .1
The AUTOCON® II 400 unit . . . . . . . . . . . . . . . .7

El principio de la cirugía de alta frecuencia . .1
La unidad AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . .7

Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .8

Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . .8

Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .8
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .13
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . .13
Patientenprofil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort . . . . . .15
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Wichtige Hinweise zur monopolaren
Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Patient profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Safety precautions at the site of installation . .15
Safety precautions when operating the
system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Important notes on the use of the monopolar
technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .8
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . .13
Perfil del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Medidas de seguridad en el lugar de
instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Medidas de seguridad al emplear el sistema .15
Indicaciones importantes para la aplicación
monopolar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . .21

Begriffsbestimmungen und
Erläuterungen zum AUTOCON® II 400 .27

Definitions and explanations for
AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Definiciones y explicaciones para
AUTOCON® II 400 . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Begriffsbestimmungen und Erläuterungen . . .27
Symbole der einstellbaren Effekte . . . . . . . . . .40
Geräteversionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

Definitions and explanations . . . . . . . . . . . . . .27
Symbols for effects which can be set . . . . . . .41
Unit versions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Definiciones y explicaciones . . . . . . . . . . . . . .27
Símbolos de los efectos ajustables . . . . . . . .42
Versiones del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45

Aufstellen und Bedienungshinweise . .46

Installation and operating instructions 46

Montaje e instrucciones operativas . .46

Auspacken des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Gerät aufstellen und anschließen . . . . . . . . . .46
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .46
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Installing and connecting up the unit . . . . . . .46
Operating the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Desembalaje del aparato . . . . . . . . . . . . . . . .46
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Montaje y conexión del equipo . . . . . . . . . . .46
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Reinigung und Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . .70
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Sicherheitstechnische Kontrollen . . . . . . . . . .75
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78

Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Cleaning and sterilization . . . . . . . . . . . . . . . .70
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Safety checks and inspections . . . . . . . . . . . .75
Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .78

Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Limpieza y esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . .70
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Controles técnicos de seguridad . . . . . . . . . .75
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Gestión de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . .77
Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78

Technische Beschreibung . . . . . . . . . .79

Technical description . . . . . . . . . . . . . .79

Descripciones técnicas . . . . . . . . . . . .79

Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Übersichtsschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . .105
General circuit diagram . . . . . . . . . . . . . . . . .106

Mensajes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Esquema de distribución . . . . . . . . . . . . . . .106

X

Inhalt

Contents

Índice

Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . .107

Spare parts,
recommended accessories . . . . . . . .107

Piezas repuesto,
accesorios recomendados . . . . . . . . .107

Ersatzteilliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .108

Spare parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Recommended accessories . . . . . . . . . . . . .108

Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . .108

Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109

Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109

Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109

Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . .109
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . .111

Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . .109
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111

Productos de limpieza y desinfección . . . . .109
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . .111

Garantiekarte

Warranty card

Tarjeta de garantía

Niederlassungen

Subsidiaries

Sociedades distribuidoras

1

Allgemeines

General information

Generalidades

Das Prinzip der
Hochfrequenzchirurgie

The principle of high
frequency surgery

El principio de la cirugía de
alta frecuencia

Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder
weniger hohe Konzentration an Elektrolyten.
Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig, um
elektrochirurgisch behandelt zu werden.
Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die
Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung
und/oder BIutungstillung – wird die thermische
Wirkung des hochfrequenten Stromes ausgenutzt.

Biological tissue contains a more or less high
concentration of electrolytes, making it sufficiently conductive to be treated electrosurgically. The
thermal effect of HF current is used for separating (cutting) and coagulating tissue (desiccation
of tissue and/or hemostasis).

El tejido biológico contiene una concentración
más o menos elevada de electrolitos. De esa
manera el tejido es lo suficientemente conductivo, para ser tratado electroquirúrgicamente.
Para la división de tejido – corte – y la coagulación de tejido – desecación y/o hemostasis – se
aprovecha el efecto térmico de la corriente de
alta frecuencia.

Hochfrequente Ströme sind für die Applikation
am Patienten notwendig, da niederfrequente
Ströme durch elektrochemische Vorgänge
(Elektrolyse) im Stromfluss liegende Nerven- und
Muskelzellen stimulieren können. Bei
Frequenzen oberhalb 100 kHz sind diese
Wirkungen vernachlässigbar gering. In der
Hochfrequenzchirurgie werden die nachstehenden Anwendungstechniken unterschieden:

HF currents must be used on the patient since
low-frequency currents can stimulate nerve and
muscle cells in the current flow due to electrochemical processes (electrolysis). These effects
are small enough to be disregarded with frequencies above 100 kHz. In HF surgery, a
distinction is made between the following application techniques:

Las corrientes de alta frecuencia son necesarias
para la aplicación en pacientes, pues las
corrientes de baja frecuencia pueden estimular
mediante procesos electroquímicos (electrolisis)
los nervios y las células musculares situadas en
el flujo de la corriente eléctrica. En frecuencias
de más de 100 kHz son estos efectos muy reducidos. En la cirugía de alta frecuencia se diferencian las siguientes técnicas de aplicación:

Monopolare Operationstechniken

Monopolar operation techniques

Técnicas quirúrgicas monopolares

Bei der monopolaren Operationstechnik fließt der
elektrische Strom von der kleinflächigen aktiven
Elektrode zu einer großflächigen passiven bzw.
neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten ist
dabei immer Teil eines geschlossenen
Stromkreises. Die Gewebetrennung oder
Koagulation erfolgt an der aktiven Elektrode.

With the monopolar operation technique, the
electric current flows from the small-face active
electrode to a large-face passive or neutral electrode, the patient’s body always forming part of a
closed circuit. Tissue separation or coagulation
takes place at the active electrode.

En la técnica quirúrgica monopolar fluye la
corriente eléctrica del electrodo activo de
pequeña superficie hacia un electrodo neutro
pasivo de gran superficie. El cuerpo del paciente forma con ello parte de un circuito eléctrico
cerrado. La división de tejido o coagulación
tiene lugar en el electrodo activo.

Bipolare Operationstechniken

Bipolar operation techniques

Técnicas quirúrgicas bipolares

Bei der Bipolaren Operationstechnik fließt der
Strom zwischen 2 je nach Anwendung
(Schneiden oder Koagulation) flächenmäßig
gleich oder unterschiedlich großen gepaarten
Elektroden. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil des Gewebes zwischen den EIektroden
in den Stromkreis eingeschlossen.

With the bipolar operation technique, the current
flows between two paired electrodes, the faces
of which are either the same or different sizes,
depending on the application (cutting or coagulation). Only a small part of the tissue is included
in the circuit between the electrodes during
application.

Durante la técnica quirúrgica bipolar fluye la
corriente entre 2 electrodos colocados en pares
de igual o diferente superficie, dependiendo de
la aplicación (corte o coagulación). Durante la
aplicación, sólo una pequeña parte del tejido se
encuentra entre los electrodos en el circuito de
la corriente.

2

Allgemeines

General information

Generalidades

Gewebetrennung

Separation of tissue

División de tejido

Bei der Gewebetrennung – Schneiden – wird die
Zellflüssigkeit des Gewebes zum Verdampfen
gebracht. Durch den entstehenden Dampfdruck
zerreißen die Gewebezellen und der austretende
Dampfdruck bewirkt eine Isolation der Elektrode.
Ist die Spannung hoch genug, so wird der
Stromfluss durch einsetzende Lichtbogenbildung
zwischen der Elektrode und dem Gewebe aufrechterhalten. Die thermische Wirkung des
Stromes verursacht zum einen die beschriebene
Gewebetrennung, zum anderen – je nach Größe
des Lichtbogens – eine Oberflächenverschorfung.

When separating tissue (cutting), the cell sap of
the tissue is vaporized. Due to the resulting
vapor pressure, the tissue cells tear and the
escaping vapor pressure causes the electrode
to be insulated. If the voltage is high enough,
the current flow is maintained by the commencement of arcing between the electrode and tissue.
The thermal effect of the current causes the separation of tissue and the formation of surface
slough, depending on the size of the arc.

En la división de tejido – corte – se vaporiza el
líquido celular del tejido. Gracias a la presión de
vapor resultante se rompen las células de tejido
y la presión de vapor produce un aislamiento de
los electrodos. Si la tensión es suficientemente
alta, se mantiene el flujo de la corriente mediante la formación de arco voltaico entre el electrodo y el tejido. El efecto térmico de la corriente
produce por un lado la descrita división del tejido, por otro – según el tamaño del arco voltaico
– una escarificación de la superficie.

Die Lichtbogenbildung setzt bei Spannungswerten um 200 Vp ein. Verwendet man Spannungen
oberhalb 500 Vp, so ist eine starke Verschorfung
durch die im Lichtbogen freigesetzte Energie die
Folge.

Arcing commences at voltages of around 200 Vp.
If voltages above 500 Vp are used, the result is
substantial formation of slough due to the energy
released in the arc.

La formación del arco voltaico comienza con
valores de tensión alrededor de 200 Vp. Si se
utilizan tensiones sobre 500 Vp, se produce una
fuerte escarificación debido a la energía liberada en el arco voltaico.

Automatische Regelkreise ermöglichen für das
Schneiden eine optimale, reproduzierbare
Qualität des Schnittes, welche weitestgehend
unabhängig ist von Schnitttiefe, Schnittgeschwindigkeit, Gewebewiderstand u. ä. Die
Leistungsabgabe wird dabei automatisch auf die
zum Schneiden notwendige Leistung geregelt.

For cutting, automatic control loops allow an
optimal, reproducible cutting quality to be
achieved, which is to the greatest possible
extent independent of cutting depth, cutting
speed, tissue resistance and such like. Power
output is automatically adjusted to the level
required for cutting.

Los circuitos de regulación automáticos posibilitan una calidad óptima reproducible del corte, la
cual es posible independientemente de la profundidad de corte, velocidad de corte, resistencia del tejido, entre otros. La potencia suministrada se regula de esa manera automáticamente
a la potencia necesaria para el corte.

3

Allgemeines

General information

Generalidades

Gewebekoagulation

Tissue coagulation

Coagulación de tejido

Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es
notwendig, dieses auf ca. 70 °C zu erhitzen.
Um eine gewebetrennende Wirkung des
Stromes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr
und damit die Wärmemenge gezielt zur
Denaturierung des Gewebes eingesetzt werden.

To coagulate biological tissue, it must be heated
to approx. 70°C.
To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and consequently the
amount of heat, must be used specifically to produce denaturation of the tissue.

Para coagular tejido biológico es necesario
calentarlo a aprox. 70°C.
Para evitar un efecto de separación del tejido
por la corriente, se debe utilizar, para la desnaturalización del tejido, de forma precisa la alimentación de la corriente y con ello la cantidad
de calor.

Folgende thermische Effekte in biologischem
Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur
lassen sich beschreiben:

The thermal effects which take place in biological tissue, depending on temperature, can be
described as follows:

Dependiendo de la temperatura, estos son los
efectos térmicos en el tejido biológico:

bis ca. 40 °C: Keine sichtbaren
Zellschädigungen
ab ca. 40 °C: abhängig von der
Stromflussdauer reversible
Schädigungen
ab ca. 49 °C: irreversible Zellschädigungen
ab ca. 70 °C: Umwandlung von Kollagenen in
Gluccose – Schrumpfung kollagenhaltigen Gewebes –
Hämostase
ab ca. 100 °C: Dehydration/Desikkation:
Phasenübergang des intra- und
extrazellulären Wassers von flüssig in gasförmig; Klebeeffekt der
Glucose nach Dehydration;
Schrumpfung des Koagulates
nach Dehydration
ab ca. 200 °C: Karbonisation und pathologische
Verbrennungen 4. Grades;
Unangenehmer Geruch des verbrannten Gewebes

Up to
approx. 40°C: No visible cell damage
Approx. 40°C Reversible cell damage
and above:
depending on the duration of
current flow
Approx. 49°C
and above:
Irreversible cell damage
Approx. 70°C Conversion of collagens
and above:
into glucose – shrinking of tissue
containing collagen – hemostasis
Approx. 100°C Dehydration/desiccation:
and above:
phase transition of intracellular
and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of
glucose after dehydration.
Shrinking of the coagulum after
dehydration.
Approx. 200°C Carbonization and fourthand above:
degree pathological burns.
Unpleasant odor of burnt tissue.

hasta
aprox. 40°C:
más de
aprox. 40°C:
más de
aprox. 49°C:
más de
aprox. 70°C:

Ningún daño celular visible
Daños reversibles, dependiendo
de la duración del flujo de
corriente

Daños celulares irreversibles
Conversión de colágenos en
glucosa – contracción del tejido
colagenoso – hemostasis
más de
Deshidratación/desecación:
aprox. 100°C: transición de fase del agua intray extracelular de estado líquido
a gaseoso; efecto adhesivo de la
glucosa tras la deshidratación;
contracción del coágulo tras la
deshidratación
más de
Carbonización y quemaduras
aprox. 200°C: patológicas de 4o grado; olor
desagradable del tejido
quemado

4

Allgemeines

General information

Generalidades

Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen
und thermischen Eigenschaften im Gewebe und
der daraus ableitbaren ungleichmäßigen
Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die
Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an.
In der Nähe der Koagulationselektrode ist die
Stromdichte und somit auch die Temperatur am
höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem
Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so
dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld
der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die
effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und
Koagulationselektrode hat einen entscheidenden
Einfluß auf die maximal erreichbare Ausdehnung
der Koagulationszone.

Due to the inhomogeneity of the electrical and
thermal properties of tissue and the resulting
uneven current density distribution within the
tissue, the temperature rises with an irregular
distribution when power is supplied.

Debido a la inhomogeneidad de las propiedades eléctricas y térmicas en el tejido y de la irregular distribución resultante por ello de la densidad de la corriente del tejido, al suministrar la
corriente aumenta la temperatura de manera
irregular.
Cerca del electrodo de coagulación, la densidad de corriente, y por lo tanto la temperatura,
es la más elevada. La temperatura disminuye
con la distancia al electrodo muy rápidamente,
de forma que las coagulaciones están limitadas
en primer lugar al entorno del electrodo de coagulación. La superficie efectiva de contacto
entre tejido y electrodo de coagulación tiene una
influencia decisiva en cuanto a la máxima extensión alcanzable de la zona de coagulación.

Wegen der Abhängigkeit der räumlichen
Ausdehnung der Koagulationszone von der
Stromdichteverteilung ist auch die Applikalionstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier
unterscheidet man zwischen monopolarer und
bipolarer Oberflächenapplikation, monopolarer
und bipolarer Einstichapplikation sowie monopolarer und bipolarer Greifapplikation.

Due to the spatial extent of the coagulation zone
being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current is
applied is also of importance. Here, a distinction
is made between monopolar and bipolar surface
application, monopolar and bipolar puncture
application as well as monopolar and bipolar
grip application.

Debido a la dependencia de la extensión espacial de la zona de coagulación con la distribución de la densidad de corriente, juega la técnica de aplicación de AF también un papel importante. Aquí se hace una diferencia entre aplicación de superficie monopolar y bipolar, aplicación de incisión monopolar y bipolar, así como
aplicación de agarre monopolar y bipolar.

Koagulationsmodi

Coagulation modes

Modos de coagulación

Die räumliche Ausdehnung der
Koagulationszonen ist von der Art der
Energiezufuhr und der Applikationstechnik
abhängig.
Es ist zweckmäßig, zwischen 3 Koagulalionsmodi zu unterscheiden:
• Standard Koagulation
• Forcierte Koagulation
• Spray-Koagulation

The spatial extent of the coagulation zones
depends on the type of energy supply and
application technique.
It is useful to differentiate between 3 coagulation
modes:
• Standard coagulation
• Forced coagulation
• Spray coagulation

La extensión espacial de las zonas de coagulación depende del tipo de alimentación de energía y de la técnica de aplicación.
Se distingue entre 3 modos de coagulación:
• Coagulación estándar
• Coagulación forzada
• Coagulación spray

The current density, and thus the temperature, is
highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly
with increasing distance from the electrode so
that coagulation is at first limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective
contact area between the tissue and coagulation
electrode has a decisive influence on the maximum achievable area of the coagulation zone.

5

Allgemeines

General information

Generalidades

Standard-Koagulation

Standard coagulation

Coagulación estándar

Bei der Standard-Koagulation wird die
Generatorspannung so gering gehalten, dass es
während des Koagulationsvorgangs zu keiner
Lichtbogenbildung zwischen Elektrode und
Gewebe kommen kann. Die StandardKoagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen monopolare oder bipolare
Koagulationselektroden verwendet werden, die
direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in
Kontakt gebracht werden. Die StandardKoagulation ermöglicht tiefe Koagulationen,
wobei eine Karbonisation des Gewebes vermieden wird.

With standard coagulation, the generator voltage
is kept so low that no arcing is able to take place
between the electrode and tissue during the
coagulation process. Standard coagulation is
recommended for all instances of coagulation in
which monopolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct
contact with the tissue that is to be coagulated.
Standard coagulation provides for deep coagulation while avoiding carbonization of the tissue.

En la coagulación estándar se mantiene la tensión de generador tan reducida, que no se
puede producir ninguna formación de arco voltaico entre electrodo y tejido durante el proceso
de coagulación. La coagulación estándar es
recomendable para todas las coagulaciones en
las que se utilicen electrodos monopolares o
bipolares y que se pongan en contacto directo
con el tejido a coagular. La coagulación estándar posibilita coagulaciones profundas, sin que
se produzca una carbonización del tejido.

Forcierte Koagulation

Forced coagulation

Coagulación forzada

Bei der Forcierten Koagulation werden elektrische Lichtbogen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewußt zugelassen, um
oberflächlich verschorfte, jedoch in die Tiefe reichende Koagulationen zu ermöglichen. Dies gilt
insbesondere dann, wenn für die Koagulation
nur kleinflächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu
vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung
verwendet werden. Eine Verschorfung des
Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf
genommen werden.
Ein typisches Anwendungsbeispiel ist die TUR,
bei der die Schneideelektroden auch zu
Koagulationszwecken verwendet werden.

With forced coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable the formation of surface sloughing with nevertheless deep-reaching
coagulation. This particularly applies if only
small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Tissue sloughing
will, however, occur.
A typical application is TUR, in which the cutting
electrodes are also used for coagulation purposes.

En la coagulación forzada se toleran arcos voltaicos eléctricos entre electrodo de coagulación
y tejido, para posibilitar coagulaciones superficialmente escarificadas, pero sin embargo profundas. Ello es válido en especial cuando sólo
se disponga para la coagulación de electrodos
de superficie pequeña. Para evitar el peligro de
un efecto de corte se debe utilizar una tensión
de AF modulada, pero no se puede evitar la
escarificación del tejido.
Un ejemplo típico de utilización es la RTU
(resección transuretral), en la que los electrodos
de corte se utilizan también para la coagulación.

Spray-Koagulation

Spray coagulation

Coagulación spray

Werden hohe Spannungspulse zur Koagulation
verwendet, entstehen zwischen Elektrode und
Gewebe derart lange Lichtbogen, dass eine
Berührung des Gewebes mit der Elektrode nicht
mehr nötig ist. Die Spray-Koagulation wird vor
allem bei der Oberflächenkoagulation oder bei
der Blutstillung von Gefäßen verwendet, die mit
einer Koagulationselektrode nicht direkt erreichbar sind (beispielsweise im Knochenspalt).

If sufficiently high voltage pulses are used for
coagulation, arcs occur between the electrode
and tissue of such a length that contact between
the tissue and the electrode is no longer necessary. Spray coagulation is primarily used for surface coagulation or for hemostasis of vessels
which cannot be directly reached with a coagulation electrode (e.g. in bone fissures).

Si se utilizan pulsos de tensión altos para la coagulación, se crean entre electrodo y tejido arcos
voltaicos tan largos que ya no es necesario que
el electrodo toque el tejido. La coagulación
spray se utiliza sobre todo en la coagulación de
superficie o en la hemostasis vascular, que no
son directamente accesibles con un electrodo
de coagulación (por ejemplo, en fractura lineal).

Zeichenerklärung:
A: Notwendige Leistung zum Schneiden
B: Leistungsabgabe bei ungeregeltem Gerät.
C: Leistungsüberschuss
Legend:
A: Power required for cutting
B: Power output without control of unit
C: Excess power
Ilustración:
A: Potencia necesaria para el corte
B: Potencia suministrada con aparato no
regulado
C: Exceso de potencia

6

Allgemeines

General information

Generalidades

Die vom Anwender feststellbare Eigenschaft
einer guten Gewebetrennung (Schneiden) ist
von einer Vielzahl von verschiedenen
Parametern des Gesamtsystems abhängig.
Beispielhaft seien hier genannt: Form und
Abmessung des verwendeten Instrumentes, die
Gewebebeschaffenheit am Operationsort, die
Eindringtiefe und Schnittgeschwindigkeit des
Instrumentes, die Leitfähigkeit des verwendeteten Spülmediums, die Anbringung der neutralen
Elektrode etc.

The operator bases his assessment of the quality of the tissue cutting on the various parameters
of the entire system. Such parameters include
the geometry and size of the instrument used,
the nature of the tissue at the site of the operation, the penetration depth and cutting speed of
the instrument, the conductivity of the irrigant
used, and the application of the neutral electrode etc.

La propiedad verificable por el usuario de una
óptima división del tejido (corte), depende de
múltiples y diferentes parámetros del sistema
completo.
Por ejemplo: forma y dimensión del instrumento
utilizado, la constitución del tejido en el lugar de
la operación, la profundidad de penetración y
velocidad de corte del instrumento, la conductividad del medio de irrigación utilizado, la aplicación del electrodo neutro, etc.

Diese zum Teil stark variablen äußeren
Parameter beeinflussen bei konventionellen
Hochfrequenz-Chirurgiegeräten die
Eigenschaften dahingehend, dass stets die
abgegebene Leistung nachgeregelt werden
müsste, oder generell vom Bediener eine höhere
Leistung eingestellt wird. Der Leistungsüberschuss führt aber zu einer unnötig starken
Oberflächenverschorfung und einer für den
Patienten unnötig hohen Strombelastung und
den damit verbundenen Gefahren.
Abb.: Leistungsabgabe (P) in Abhängigkeit von
der Zeit (t) beim Gewebeschneiden.
Die Erkenntnis, dass der Schneideeffekt beim
Gewebetrennen durch den Lichtbogen zwischen
dem Instrument und dem Gewebe maßgeblich
beeinflusst wird, führte zu einer Generation
neuer Hochfrequenz-Chirurgiegeräte.

These ‘external’ parameters, which can be
extremely variable, influence the properties of
conventional HF equipment to such a degree
that the operator must constantly readjust the
power or generally set a higher power level. The
excess power, however, produces an unnecessary degree of surface slough formation and
exposes the patient to unnecessarily high current and the associated risks.
Fig.: Power output (P) in relation to time (t) when
cutting tissue.
The cutting action during tissue cutting is influenced to a great extent by the electric arc maintained between the instrument and the tissue.
This realization led to the development of a new
generation of high frequency surgical units.

Estos parámetros de, parcialmente, gran variabilidad, influyen en las propiedades de los aparatos convencionales de alta frecuencia de tal
manera, que el usuario debe reajustar siempre
la potencia, o generalmente regula una potencia
más alta. El exceso de potencia conduce sin
embargo a una escarificación demasiado fuerte
e innecesaria de la superficie y a una carga
eléctrica demasiado elevada para el paciente,
con los peligros que ello acarrea.
Ilustración: Potencia suministrada (P) dependiendo del tiempo (t) al cortar tejido.
El hecho de que el corte, al separar el tejido, se
ve influenciado decisivamente por el arco voltaico entre el instrumento y el tejido, ha influido en
la creación de una nueva generación de aparatos quirúrgicos de alta frecuencia.

Allgemeines

Das Gerät AUTOCON® II 400
Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät AUTOCON II
400 ist ein universell einsetzbares Gerät, das die
präzise Einstellung verschiedener Schnitt- und
Koagulationsqualitäten sowie die sichere
Reproduzierbarkeit dieser Einstellungen ermöglicht. Durch automatische Regelung der HFSpannung wird in jeder Phase des Schnitts
genau die HF-Spannung und Intensität zur
Verfügung gestellt, die für das Erreichen der
gewünschten Schnittqualität notwendig ist.
Das AUTOCON® II 400 ermöglicht monopolare
und bipolare Schnitte und stellt für jede
Applikation einen entsprechenden Schneideund Koagulationsmodus zur Verfügung.
Der bipolare Koagulationsmodus ermöglicht
zusätzlich den Betrieb mit Autostart- und
Autostop-Funktion.
In Verbindung mit der automatischen Regelung
der Schnitt- und Koagulationsqualität bieten die
verschiedenen Sicherheitseinrichtungen des
Gerätes eine hohe Anwender- und
Patientensicherheit. Software-unterstützte
Testprogramme sorgen für einfachen und
schnellen Service.
®

7

General information

Generalidades

The AUTOCON® II 400 unit

El equipo AUTOCON® II 400

The AUTOCON II 400 HF surgical unit is a universally applicable unit which permits the precise setting of various cutting and coagulation
qualities as well as reliable reproducibility of
these settings. Due to automatic closed-loop
control of the HF voltage, the HF voltage and
intensity required for achieving the desired cutting quality are provided in each phase of the
incision.
The AUTOCON® II 400 permits both monopolar
and bipolar incisions and provides a suitable
cutting and coagulation mode for every application.
The bipolar coagulation mode additionally permits operation with the autostart and autostop
functions.
In conjunction with automatic closed-loop control
of cutting and coagulation quality, the various
safety devices of the instrument provide an
exceptionally high level of user and patient safety. Software-supported test programs ensure
easy and rapid servicing.

El aparato quirúrgico de alta frecuencia AUTOCON® II 400 es un aparato de utilización universal, que posibilita el ajuste preciso de las diferentes calidades de corte y coagulación, así
como la segura reproducción de estos ajustes.
Mediante la regulación automática de la tensión
de AF (alta frecuencia), se dispone en cada fase
de corte de la tensión de AF e intensidad exactas, las cuales son necesarias para alcanzar la
calidad de corte deseada.
El AUTOCON® II 400 hace posible cortes monopolares y bipolares y proporciona para cada
aplicación un modo de corte y coagulación
correspondiente.
El modo de coagulación bipolar posibilita de
manera suplementaria el funcionamiento con
función Autostart y Autostop.
En combinación con la regulación automática de
la calidad de corte y coagulación, los diferentes
dispositivos de seguridad del aparato ofrecen
una seguridad elevada para el usuario y para el
paciente. Programas especiales apoyados por
el software facilitan un servicio rápido y sencillo.

®

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise

Warnings and cautions

Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau
gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur
deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein
Piktogramm voran.

Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution and
Note convey special meanings. Wherever they
are used in this manual, the accompanying text
should be read carefully to ensure the safe and
effective operation of this product. To make the
words Warning and Caution stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.

Indicaciones de alarma y
advertencia

Definitionen

Definitions

Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des
Gerätes zu vermeiden.

8

Lea este Manual de instrucciones y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos
Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en
alguna parte de este Manual, revise esa sección
cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este aparato. Para destacar más
claramente los términos Cuidado y Advertencia,
los mismos están precedidos por un pictograma
adicional.

Definiciones

Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or
physician may be involved. Disregarding
a Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions
must be followed to avoid possible damage to the unit.

Cuidado: Este término llama la atención
sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. No observar
este aviso podría conllevar lesiones para
el paciente o para el médico.
Advertencia: Este término llama la atención sobre determinadas medidas de
mantenimiento o de seguridad que han
de llevarse a cabo a fin de evitar el
deterioro del aparato.

Hinweis: Hinweise enthalten zusätzliche
Informationen zur sicheren Bedienung des
Gerätes.

Note: A Note indicates special information about
operating the unit.

Nota: Las notas contienen informaciones adicionales para el manejo seguro del equipo.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals müssen die Anforderungen der
geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder
Systemkomponenten sind genauestens zu
beachten.

Warning: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Read the section on safety
instructions carefully to avoid putting your
patients, personnel, or yourself at risk.
Warning: The electrical installation of the operating room must comply with the applicable IEC
requirements.
Warning: Keep out of reach of patients.
Warning: The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.

Cuidado: Lea detenidamente este Manual de
instrucciones antes de usar el equipo. Lea con
particular atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en
peligro a sus pacientes, a su personal y a usted
mismo.
Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano
debe cumplir con los requisitos de las normas
CEI vigentes.
Cuidado: Instale el equipo fuera del alcance de
los pacientes.
Cuidado: Observe minuciosamente los
Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o
componentes del sistema utilizados en combinación.

9

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warnung: Eine sicherheitstechnische
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät
nicht verwendet werden.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger
Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung
des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch den Hersteller oder durch vom
Hersteller autorisiertes Personal durchführen
(vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4).
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Berühren von nichtisolierten
Instrumenten durch die HF-aktivierte Elektrode
kann zu unbeabsichtigten Verbrennungen führen. Daher empfehlen wir die Benutzung
Isolierter Instrumente im Umfeld der Aktiven
Elektrode.
Warnung: Vermeiden Sie den Stromfluss über
Gewebebrücken. Die entstehenden Stromkonzentrationen am Fußpunkt zum gesunden
Gewebe können möglicherweise Verbrennungen
hervorrufen.
Warnung: Verwenden Sie Endoskope mit isoliertem Okulartrichter, um mögliche kapazitive
Leckströme zum Anwender oder zum angekoppelten Kamerasystem zu vermeiden.

Warning: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manuals or
• the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this.
Warning: Grounding reliability can only be
achieved when the equipment is connected to a
‘Hospital Only’ or ‘Hospital Grade’ outlet (i.e.,
approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and
cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. The unit should not be used if any damage is evident.
Warning: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before carrying
out any maintenance work on it.
Warning: To avoid the risk of electrical shock, do
not open the unit. Refer servicing to the
manufacturer or to personnel authorized by the
manufacturer. Removal of covers by unauthorized
personnel will void the equipment’s warranty.
Warning: Contact with noninsulated instruments
by the active high frequency electrode can lead
to unintentional burns. We therefore recommend
using insulated instruments in the vicinity of the
active electrode.
Warning: Avoid currents flowing via tissue
bridges. The resulting current concentrations at
the base adjoining healthy tissue may cause
burns.
Warning: Use an insulated eyepiece on the
endoscope to reduce the risk of capacitive leakage currents flowing to the user or to the
attached camera system.

Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si:
• las mismas están indicadas expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos o
• si la determinación de aplicación y la especificación de interface de los productos utilizados
en combinación lo permiten.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a
un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Compruebe regularmente el enchufe y el
cable, no debiendo utilizarlos en caso de deterioros.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este equipo antes de cada utilización.
No siga utilizando el instrumento si se comprueban deterioros evidentes.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se
emplean gases narcóticos inflamables en las
inmediaciones del aparato.
Cuidado: ¡Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en el aparato, desconecte el
equipo de la red!.
Cuidado: ¡No abra el aparato!. Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico
deben ser realizados únicamente por el fabricante o por personal autorizado por el mismo. Si
el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de
garantía.
Cuidado: Tocar instrumentos no aislados con el
electrodo de AF activado puede producir quemaduras. Por ello recomendamos la utilización
de instrumentos aislados en el entorno del electrodo activo.
Cuidado: Evite el flujo de corriente a través de
puentes de tejido. Las concentraciones de
corrientes resultantes en la base del tejido sano
pueden producir quemaduras.
Cuidado: Utilice endoscopios con ocular aislado, para evitar posibles corrientes de fuga capacitivas al usuario o al sistema de cámara acoplado.

10

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warnung: Beachten Sie immer die maximal
zulässige HF-Spitzenspannung für den Betrieb
der Instrumente. Eine Missachtung der max.
zulässigen HF-Spitzenspannung für den Betrieb
von verwendbarem Zubehör zu HF-Generatoren,
kann zur Zerstörung der Isolation und dadurch
zu möglichen Verbrennungen an den Kontaktstellen des Instrumentes zum Patienten oder
Anwender führen.
Warnung: Beim Betrieb des HF-Chirurgiegerätes erzeugte Störungen können die Funktion
anderer elektrischer Geräte beeinträchtigen.
Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb der spezifizierten Umweltbedingungen betrieben werden.
Warnung: Achten Sie bei ihrem Gerät auf ausreichende Luftzirkulation.
Warnung: Achten Sie immer auf Reinigungsund Sterilisationshinweise.
Warnung: Bei defektem Touch Screen oder
Display darf das Gerät nicht betrieben werden.
Warnung: Gleichzeitiges Drücken von mehreren
Touch-Punkten ist nicht erlaubt.
Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von
HF-Chirurgie und physiologischen Überwachungsgeräten an einem Patienten sollte jegliche Überwachungselektrode möglichst weit von
aktiver und neutraler Elektrode des HFChirurgiegerätes entfernt angebracht werden;
die Verwendung von Nadelelektroden für die
Überwachung ist zu vermeiden.
In jedem Fall werden Überwachungselektroden
empfohlen, die Vorrichtungen zur Begrenzung
des hochfrequenten Stromes enthalten.
Warnung: Eine kurzgeschlossene zweiflächige
Neutralelektrode schließt eine Überwachung aus
Warnung: Im Falle des Eindringens von
Flüssigkeiten in das Gerät ist ausreichende Zeit
zum Verdunsten vorzusehen.

Warning: Please always observe the maximum
permitted high frequency peak voltage for operation of the instruments. Failure to observe the
maximum permissible high frequency peak voltage for the operation of endoscopic accessories
to high frequency generators can lead to
destruction of the insulation and thus to possible
burns at the contact points of the instrument to
the patient or user.
Warning: Disturbances produced during operation of the high frequency surgical device can
impair the function of other electrical devices.
Warning: The unit may only be operated under
the environmental conditions specified.
Warning: Please ensure that there is sufficient
air circulation for your unit.
Warning: Please always observe cleaning and
sterilization instructions.
Warning: The unit must not be operated if the
touch screen or display is defective
Warning: It is not permitted to press more than
one touch point simultaneously.
Warning: During simultaneous use of high frequency surgery and physiological monitoring
equipment on a patient, every monitoring electrode should be positioned as far away as possible from the active and neutral electrodes of the
high frequency surgical device. Needle electrodes for monitoring are not recommended.
In all cases monitoring electrodes which contain
devices for limiting the high frequency current
are recommended.
Warning: A double-faced neutral electrode that
has short-circuited precludes monitoring.
Warning: If liquid enters the unit, it must be
given enough time to evaporate.

Cuidado: Tenga en cuenta siempre la tensión
máxima de cresta permitida de AF para el funcionamiento de los instrumentos. La desatención
del cumplimiento de la tensión máxima de cresta
permitida de AF, para el funcionamiento de accesorios endoscópicos para generadores de AF,
puede causar la destrucción del aislamiento y con
ello producir quemaduras al paciente o al usuario en los puntos de contacto del instrumento.
Cuidado: Las perturbaciones provocadas por el
aparato quirúrgico de AF pueden afectar a las
funciones de otros aparatos eléctricos.
Cuidado: El aparato sólo puede ser utilizado
dentro de las condiciones ambientales especificadas.
Cuidado: Tenga en cuenta una suficiente circulación de aire en su aparato.
Cuidado: Tenga siempre en cuenta las indicaciones de limpieza y esterilización.
Cuidado: No se debe utilizar el aparato en caso
de pantalla táctil o display defectuosos.
Cuidado: No se permite la presión simultánea
de varios puntos táctiles.
Cuidado: Al utilizar simultáneamente cirugía de
AF y aparatos de control fisiológico en un
paciente, se debería situar cualquier electrodo
de control lo más lejos posible de electrodos
activos y neutrales del aparato quirúrgico de AF.
Debe evitarse el uso de electrodos de aguja
para el monitoreo.
En todos los casos se recomiendan electrodos
de control, que contengan dispositivos para la
limitación de la corriente de alta frecuencia.
Cuidado: Un electrodo neutro bifacial cortocircuitado excluye un monitoreo.
Cuidado: En caso de haber ingresado líquido
en el equipo, debe preverse un tiempo suficiente para su evaporación.

F

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise

Warnings and cautions

Indicaciones de alarma y advertencia

Warnung: Patientenkontakt mit metallischen
geerdeten Teilen ist zu verhindern.
Warnung: Im Falle eines plötzlichen
Leistungsverlustes ist vor der erhöhung der
Leistungsabgabe der korrekte Sitz der
Neutralelektrode sicher zu stellen.
Warnung: Nerven und Muskeln können durch
hochfrequente Ströme stimuliert werden.
Warnung: Patienten mit Herzschrittmacher sind
einer besonders sorgfältigen Behandlung zu
unterziehen. Herzschrittmacher können durch
Hochfrequenzenergie gestört werden.
Herstellerangaben für Herzschrittmacher sind
streng zu beachten.

Warning: Patient contact with grounded metal
parts must be avoided.
Warning: In the event of a sudden power loss,
check that the neutral electrode is correctly positioned before increasing the power output.
Warning: High frequency current can stimulate
nerves and muscles.
Warning: Patients with heart pacemakers must
be treated with special care. High frequency
energy can interfere with heart pacemakers. The
pacemaker manufacturer's instructions must be
strictly followed.

Cuidado: Debe evitarse el contacto del paciente
con piezas metálicas puestas a tierra.
Cuidado: En caso de una repentina pérdida de
potencia, antes de aumentar la emisión de
potencia debe comprobarse el asiento correcto
del electrodo neutro.
Cuidado: Los nervios y los músculos pueden
ser estimulados por corrientes de alta frecuencia.
Cuidado: Los pacientes con marcapasos deben
tratarse con particular cuidado. Los marcapasos
pueden resultar deteriorados por la energía de
alta frecuencia. Observe estrictamente las indicaciones del fabricante del marcapasos.

Anwendung von mehreren HF-Geräten an
einem Patienten
Warnung: Nur Geräte mit „floatenden” F
Anwendungsteilen verwenden.
Jedes Gerät immer mit einer eigenen NeutralElektrode betreiben.
Interaktion von Hochfrequenz - Stromkreisen vermeiden, d. h. auf räumliche Trennung achten
(z. B. Anwendung Kopfende, Fußende,
Körpermitte, keine „Kreuzung“ der Stromwege
von aktiver zu neutraler Elektrode).
Alle Geräte entsprechend den Hinweisen in der
jeweiligen Gebrauchsanweisung betreiben.

Use of several HF units on one patient

Utilización de varios aparatos de AF en un
paciente
Cuidado: Utilice sólo aparatos con piezas de
aplicación “flotantes” F.
Utilice cada aparato con un electrodo neutro
propio.
Evite la interacción de circuitos eléctricos de alta
frecuencia, es decir: observe la separación
espacial entre ellos (p. ej., utilización en la cabecera, el extremo de los pies, el centro del cuerpo, sin “cruzamiento” del recorrido de la corriente del electrodo activo al neutro).
Utilice todos los aparatos según las indicaciones
de los Manuales de instrucciones respectivos.

Verletzung durch unsachgemäß vorgewählte
HF-Parameter
Warnung: Stets eine für den jeweils angestrebten Eingriff geeignete HochfrequenzAusgangsleistung vorwählen, um einerseits eine
mögliche thermische Tiefenwirkung im Gewebe
durch eine zu hohe Leistungs- und
Effekteinstellungen zu vermeiden oder andererseits eine unzureichende Koagulation durch eine
zu geringe Leistungseinstellung zu verursachen,
die starke Blutungen zur Folge haben kann.

11

Warning: Only use units with ‘floating’ application parts. Always operate a unit with its own
neutral electrode.

Avoid high frequency electric circuits, i.e. ensure
adequate spacing (i.e. at the top, bottom, in the
center, no switching of active to neutral electrodes).
All units should be operated according to the
instructions provided in the respective instruction
manuals.

Injury due to incorrect high frequency
parameter
Warning: Always select a high frequency output
power setting suitable for the particular intended
procedure in order to avoid, on the one hand,
thermal invasion of the tissue, which can be
caused by too high a power or intensity setting,
or, on the other hand, insufficient coagulation
resulting in excessive bleeding, which can be
caused by too low a power setting.

Lesiones por parámetros de AF preseleccionados de forma inadecuada
Cuidado: Preseleccione siempre una potencia
de salida de alta frecuencia apropiada para la
intervención correspondiente, para evitar por un
lado una excesiva profundización térmica en el
tejido, debido a ajustes de potencia demasiado
elevados, o, por otra parte, una coagulación
insuficiente debido a un ajuste demasiado reducido, lo que puede producir fuertes hemorragias.

12

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise

Warnings and cautions

Indicaciones de alarma y advertencia

Warnung: Konzentrationen explosiver Gase, die
im Bereich des hochfrequenzchirurgischen
Eingriffs vorhanden sein können, sind zu vermeiden. Folgende Situationen sind u. a. besonders
zu beachten:
Bei nicht vorbereiteten Patienten können im
Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase
vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen
für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für
die Koloskopie, ist aber auch vom oberen
Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin
ist bei der transurethralen Resektion der Prostata
beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln
kann, dies besonders dann, wenn mit starkem
Lichtbogen gearbeitet wird.
Das Arbeiten in explosiven Gasgemischen kann
zu einer Verpuffung/Explosion führen.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur die angegebenen
Sicherungswerte verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass keine
Flüssigkeitsbehälter oder –schläuche in der
Nähe des Gerätes platziert sind.
Vorsicht: Der Signalein- und Signalausgang dieses Gerätes wurde vom Hersteller ausschließlich
zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die
Norm IEC 60601-1 erfüllen.
Vorsicht: Bei der Sterilisation/Desinfektion unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchsanweisung beachten.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis: Bei Zubehör zu HF-Generatoren ist auf
die maximal zulässige HF-Spitzenspannung zu
achten. Beachten Sie die ggf. mitgelieferten
Beipackzettel, um Schäden am Material zu verhindern.
Hinweis: Die Elektrodenleitungen und endoskopisch verwendetes Zubehör regelmäßig auf
Schäden der Isolierung prüfen.

Warning: Avoid explosive gas concentrations
that may be present in the area where a high frequency surgical procedure is being conducted.
The following situations, among others, must be
taken into consideration:
Gas which may support combustion is sometimes present in the gastrointestinal tract of an
unprepared patient. Certain substances used for
the preparation of the lower Gl tract can
enhance methane production. This is particularly
relevant in colonoscopy, but has also been
recorded in the upper Gl tract. In addition, during transurethral resection of the prostate, it has
been recorded that hydrogen can accumulate in
the bladder above the irrigation solution, this is
particularly true when a strong arc is used.
Working with explosive gas mixtures may lead to
deflagration/explosion.
Caution: Only operate the unit with the voltage
stated on the unit's identification plate.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit.
Do not store liquids on or above the unit.
It must also be ensured that no liquid bottles or
tubing are placed near the unit.
Caution: The signal input and signal output
parts of this equipment are designated by the
manufacturer for exclusive connection to equipment which complies with IEC 60601-1.
Caution: It is essential to refer to the Instruction
Manual for proper disinfection/sterilization
instructions.
Note: Any damage to the unit resulting from
incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Note: In the case of HF generators, attention
must be paid to the maximum peak voltage
allowed. Please observe the instruction leaflet
provided to prevent damage to the material.
Note: Inspect the electrode leads and endoscopic accessories regularly for damage to the
insulation

Cuidado: Se debe evitar la concentración de
gases explosivos, que puedan encontrarse en la
zona de la intervención de alta frecuencia. Se
deben tener en cuenta especialmente las
siguientes situaciones:
En pacientes no preparados pueden hallarse a
veces gases inflamables en el tracto gastrointestinal. Mediante ciertas sustancias para la preparación del tracto digestivo inferior se puede
favorecer la producción de metano. Ello es de
relevancia sobre todo en la colonoscopia, pero
también se puede producir en el tracto gastrointestinal superior. En la resección transuretral de
la próstata se ha observado que se puede almacenar hidrógeno en la vejiga por encima del
líquido de irrigación, sobre todo cuando se trabaja con un fuerte arco voltaico.
El trabajo con mezclas de gases explosivos
puede producir una explosión/deflagración.
Advertencia: Utilice el aparato sólo con la tensión indicada en la placa de características.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las características indicadas.
Advertencia: Se debe evitar el ingreso de líquidos en la unidad. No se debe almacenar líquido
en o sobre el aparato. También se debe tener en
cuenta que no haya recipientes o tubos con
líquido en las inmediaciones del aparato.
Advertencia: La entrada/salida de señales de
este aparato ha sido prevista por el fabricante
exclusivamente para la conexión en aparatos
que cumplan la norma CEI 60601-1.
Advertencia: Tenga en cuenta las indicaciones
sobre limpieza/esterilización del Manual de instrucciones.
Nota: Los daños causados por manipulaciones
erróneas en el aparato no son cubiertos por la
garantía.
Nota: En los accesorios para generadores de
AF se debe tener en cuenta la máxima tensión
de cresta de AF permitida. Observe las instrucciones adjuntas, para evitar posibles daños en
el material.
Nota: Verifique regularmente la presencia de
posibles desperfectos de aislamiento en las
conducciones de electrodos y en los accesorios
utilizados endoscópicamente.

13

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.

Before using the unit on the patient for the first
time it is imperative that you be acquainted with
how the unit operates and is controlled.

Familiarícese con las funciones y el manejo del
aparato antes de su primera utilización en el
paciente.

Bestimmungsgemäße
Verwendung

Intended use

Empleo previsto

Das AUTOCON® II 400 ist ein HochfrequenzChirurgiegerät für monopolares und bipolares
Schneiden und Koagulieren.
Das AUTOCON® II 400 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für
das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche
Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.

The AUTOCON® II 400 is a high frequency surgical unit for monopolar and bipolar cutting and
coagulation with suitable instruments.
The AUTOCON® II 400 may only be used with
accessories which have been designated by
KARL STORZ as suitable for the unit or the safe
use of which is proven.
Unauthorized conversions or modifications to the
unit are not allowed for safety reasons.

El AUTOCON® II 400 es un aparato quirúrgico
de alta frecuencia para corte y coagulación
monopolares y bipolares.
El AUTOCON® II 400 sólo debe utilizarse con
accesorios que hayan sido considerados por
KARL STORZ como adecuados para el aparato,
o cuya seguridad técnica haya sido probada.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en el aparato.

Qualifikation des Anwenders

User qualification

Calificación del usuario

Das AUTOCON® II 400 darf nur von Ärzten und
medizinischem Assistenzpersonal angewendet
werden, die über eine entsprechende fachliche
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind. Die Einweisung darf nur durch solche
Personen erfolgen, die aufgrund ihrer
Kenntnisse dazu geeignet sind.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der
zuständiger KARL STORZ Vertreter steht für die
Einweisung bei Ihnen zur Verfügung.

The AUTOCON® II 400 may only be used by
physicians and medical assistants who have a
corresponding specialized qualification and who
have been instructed in the use of the instrument. Such instruction should only be provided
by persons equipped to do so on the basis of
their skills.
Your local representative or responsible
KARL STORZ member of staff is available to
provide training on your premises.

El AUTOCON® II 400 sólo puede ser empleado
por médicos y personal de asistencia médica
que dispongan de una cualificación profesional
adecuada y que hayan recibido instrucciones
sobre la utilización del aparato. La instrucción
en el manejo debe ser realizada por personas
capacitadas para ello.
Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ le proporcionará
gustosamente información pormenorizada al
respecto.

Patientenprofil

Patient profile

Perfil del paciente

Die Anwendung des AUTOCON® II 400 ist nicht
auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht,
Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der
Gesundheitszustand für die jeweilige
Anwendung ist vom behandelden Arzt zu
beurteilen und für geeignet zu erklären.

The use of AUTOCON® II 400 is not limited to a
certain patient profile (sex, age, weight etc.).
The attending physician must assess a patient’s
health for the relevant application and declare it
suitable.

La aplicación del AUTOCON® II 400 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico
encargado del tratamiento deberá evaluar el
estado de salud del paciente para determinar si
el mismo es adecuado para la aplicación.

14

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Betroffener Körperteil oder
Gewebetyp

Affected body part or tissue type

Zona anatómica o tipo de tejido
afectados

Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte
Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.

The field of application is not confined to certain
parts of the body or types of tissue.

El campo de aplicación no está limitado a zonas
anatómicas o tipos de tejido determinados.

Benutzerprofil

User profile

Perfil del usuario

• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der
jeweiligen Anwendung
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen
Beurteilung der aktuellen Operationssituation
• Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens
einer, vom Gerät und der Gebrauchsanweisung
verwendeten Sprache
• Absolvierung einer umfassenden Einweisung in
die Bedienung und Anwendung des Geräts
• Ausreichende Kenntnis über den Inhalt der
Gebrauchsanweisung
• Ausreichende Kenntnis über Zweck und
Standort des Medizinproduktebuchs
• Keine körperlichen Behinderungen, die die
Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen

• Adequate and recognized skills in the relevant
application
• Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of the
languages used on the device and in the
instruction manual
• Be thoroughly trained in the operation and use
of the device
• Adequate knowledge of the contents of the
instruction manual
• Adequate knowledge of the purpose and
whereabouts of the medical products logbook
• No physical impairments that could diminish
perception of activation and alarm signals
(visual and acoustic)

• Suficientes conocimientos convalidados de la
aplicación correspondiente
• Facultad de comprensión suficiente para evaluación racional de una situación quirúrgica
• Conocimiento suficiente de al menos uno de
los idiomas usados en el equipo y el Manual
• Conclusión de una etapa completa de formación en el manejo y la aplicación del equipo
• Conocimiento suficiente de los contenidos del
Manual de instrucciones
• Conocimiento suficiente del uso y el emplazamiento del Libro de productos médicos
• Carencia de impedimentos corporales que
puedan menoscabar la percepción de las
señales de activación y alarma (visuales y
acústicas)

Einsatz

Use

Empleo

Der Einsatz erfolgt ausschließlich in Kliniken und
Arztpraxen unter den in den Technischen Daten
genannten Umgebungsbedingungen (Seite 98).
Weitere Einsatzbedingungen:
• Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen
pro Tag
• Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu
mehreren Stunden pro Tag
• Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage
• verschiebbar nur durch Montage auf
Gerätewagen
• schwenkbar nur durch Montage auf
Deckenversorgungseinheiten
• Intervallbetrieb:
25 % relative Einschaltdauer
(10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)

The device is used exclusively in hospitals and
physicians’ practices under the ambient conditions given in the technical data (page 98).
Other conditions of use:
• Frequency of use up to several times a day
• Length of use from a few minutes to several
hours a day
• Position it on a vibration-free, fixed base
• Can be moved only by installing it on an equipment trolley
• Can be swiveled only by installing it on ceiling
supply units
• Intermittent operation:
25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)

El equipo está destinado exclusivamente para
uso en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en
los Datos técnicos (página 98).
Condiciones adicionales de aplicación:
• posibilidad de utilización varias veces al día
• duración de la aplicación comprendida entre
unos minutos y varias horas al día
• colocación sobre una base firme sin vibraciones
• movilidad solamente con montaje en unidades
móviles
• posibilidad de giro solamente con montaje en
unidades de alimentación de techo
• servicio a intervalos:
25 % de duración relativa de conexión
(10 seg. activado, 30 seg. desactivado)

60˚

15

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort

Safety precautions at the site
of installation

Medidas de seguridad en el
lugar de instalación

Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen eingesetzt werden, die nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro
narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brennbare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und
Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähige Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether,
Ether petrolei).
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.

The unit may only be used in medical rooms the
installations of which conform to applicable
national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics
or mixtures of these, the unit must not be operated inside the demarcated hazard zone.
Examples of such substances are: anesthetic
ether (diethyl ether, cyclopropane) as well as
combustible, volatile skin cleansers and skin disinfectants which may create an explosive atmosphere (e.g. detergent ether, petroleum ether).
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected in
accordance with national regulations.

El sistema sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos si éstos han sido instalados de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El mismo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente
inflamables y explosivos o sus mezclas, no
podrá utilizarse el sistema en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Algunos
de estos productos son, p. ej., éter para narcosis
(éter dietílico, ciclopropano), así como productos
de limpieza y desinfección de la piel inflamables,
fácilmente volátiles que pueden crear una atmósfera explosiva (p. ej., éter de lavado, éter de
petróleo).
El aparato dispone de una conexión equipotencial. Dicha conexión deberá efectuarse de
acuerdo con las normativas legales nacionales
en vigor.

Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Systems

Safety precautions when
operating the system

Medidas de seguridad al
emplear el sistema

Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung mit dem
AUTOCON® II 400 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und
beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung
der Gerätewirkung sichergestellt ist.

It is the user’s responsibility to make sure the
unit is safe and operates properly before using
it.
During treatment with the AUTOCON® II 400 the
patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes
keeping a check on the progress of treatment,
as well as monitoring the vital levels and the
anesthetic.
Any treatment may only be performed if visual
observation of the action of the unit is ensured.

Antes de utilizar el sistema, el usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y
del buen estado del aparato.
Durante el tratamiento con el AUTOCON® II 400,
el paciente debe ser tratado y observado con los
cuidados médicos habituales. Esto incluye los
controles de desarrollo del procedimiento de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y
anestésicos.
Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá
ser llevado a cabo si está garantizado el control
visual de los efectos del aparato.

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Wichtige Hinweise zur monopolaren Anwendung

Important notes on the use of
the monopolar technique

Indicaciones importantes para
la aplicación monopolar

Verbrennungsgefahren
Die HF-Chirurgie ist prinzipiell mit gewissen
Risiken für Anwender und Patient verbunden.
Gefahren können vor allem durch unbeabsichtigte thermische Schädigung des Gewebes entstehen. Bei Kenntnis der möglichen Ursachen und
Beachtung der nachfolgenden Sicherheitshinweise können Verbrennungen jedoch vermieden werden.

Risk of burns
HF surgery always entails certain risks for both
user and patient. Above all, contact burns can
occur due to unintentional thermal damage of
tissue. With a knowledge of the possible causes,
and by observing the safety instructions below,
burns can, however, be avoided.

Peligro de quemaduras
La cirugía de AF contiene ciertos riesgos para
usuario y paciente, que pueden originar sobre
todo daños térmicos involuntarios del tejido.
Estos daños por quemaduras pueden evitarse si
se conocen las posibles causas y se observan
las siguientes indicaciones de seguridad.

Verbrennungen infolge fehlerhafter
Applikation der Neutralelektrode

Burns due to incorrect application of
the neutral electrode

Quemaduras a causa de la aplicación errónea del electrodo neutro

Bei falscher oder fehlender Applikation der
Neutralelektrode besteht ein hohes Risiko einer
thermischen Gewebeschädigung sowohl an der
Applikationsstelle der Neutralelektrode wie auch
an anderen Körperstellen des Patienten. Bei der
Applikation von Neutralelektroden ist deshalb
unbedingt darauf zu achten, dass die effektive
Kontaktfläche bzw. der Übergangsleitwert zwischen Neutralelektrode und Patient der verwendeten HF-Leistung bzw. der Intensität des HFStromes adäquat ist. Mit effektiver Kontaktfläche
ist hier die Fläche der Neutralelektrode gemeint,
die während der HF-Chirurgie elektrisch leitfähigen Kontakt zur Haut des Patienten hat.
Bei der Auswahl der Neutralelektrode sind folgende Erfahrungswerte mit zu berücksichtigen:

With incorrect or no application of the neutral
electrode, there is a high risk of thermal tissue
damage both at the point of application of the
neutral electrode and at other points of the
patient’s body. When applying neutral electrodes, it is therefore imperative that care be
taken to ensure that the effective contact area or
conductance between the neutral electrode and
the patient is adequate for the HF power used or
the intensity of the HF current. Here, effective
contact area refers to the area of the neutral
electrode in electroconductive contact with the
patient’s skin during HF surgery.
When selecting the neutral electrode, take the
following empirical values into account:

En caso de aplicación errónea o no aplicación
del electrodo neutro existe un alto riesgo de
daños térmicos en el tejido, tanto en el lugar de
aplicación del electrodo neutro como también
en otros puntos del cuerpo del paciente. Por ese
motivo, se debe necesariamente tener en cuenta, que la superficie de contacto efectiva o la
conductividad entre electrodo neutro y paciente
sean adecuadas para la potencia de alta frecuencia utilizada o la intensidad de la corriente
de AF. La superficie efectiva de contacto es aquí
la superficie del electrodo neutro que tiene contacto eléctrico conductivo con la piel del paciente durante la cirugía de AF.
Se deben tener en cuenta los siguientes valores
empíricos a la hora de seleccionar el electrodo
neutro:

Neutralelektrode
aus elektrisch
leitfähigem Silikon:

1,5 Watt/cm2
oder 10 mAeff/cm2

Neutralelektrode aus 3,0 Watt/cm2
Metall ohne Leitgel: oder 15 mAeff/cm2
Neutralelektrode für
Einmalgebrauch:

5,0 Watt/cm2
oder 20 mAeff/cm2

Warnung: Die Neutralelektrode muss
sorgfältig in der Nähe des Operationsfeldes auf gut durchblutetem, rasiertem
Gewebe angelegt werden.
16

Neutral electrode made
of electroconductive
1.5 watts/cm2
silicone:
or 10 mArms/cm2

Electrodo neutro
de silicona eléctricamente
conductiva:

Neutral electrode
made of metal without 3.0 watts/cm2
conductive jelly:
or 15 mArms/cm2

Electrodo neutro
3,0 W/cm2
de metal sin gel conductivo: ó 15 mAeff/cm2

Disposable neutral
electrode:

5.0 watts/cm2
or 20 mArms/cm2

Warning: Care must be taken to position
the neutral electrode near the operating
field on shaven tissue with good blood
circulation.

Electrodo neutro
desechable:

1,5 W/cm2
ó 10 mAeff/cm2

5,0 W/cm2
ó 20 mAeff/cm2

Cuidado: El electrodo neutro debe aplicarse cuidadosamente sobre tejido
rasurado con buena irrigación sanguínea, cerca del campo de operaciones.

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Die Neutralelektrode wird am jeweils dem
Operationsfeld nächstgelegenen Oberarm/
Oberschenkel befestigt. Um die ganzflächige
Auflage der Neutralelektrode zu gewährleisten,
muss diese mit Gummibinden sicher befestigt
und anschließend mit einem Band umwickelt
werden, so dass auch bei Bewegung des
Patienten kein Verrutschen möglich ist (Gefahr
von Drucknekrosen beachten). Die Neutralelektrode muss stets in einwandfreiem Zustand sein.
Fett, Oxidation, Schmutz etc. auf der Kontaktfläche vermindert die Größe der elektrisch leitfähigen Fläche und kann zu gefährlich hohen
Stromdichten führen.

The neutral electrode is secured to either the
upper arm or thigh, depending on which is nearest the operating field. To ensure that the entire
face of the neutral electrode is applied, it must
be securely fastened with rubber straps and
then wrapped with a bandage so that it cannot
slip, even if the patient should move (note the
risk of decubital necrosis). The neutral electrode
must always be in perfect condition. Grease, oxidation, dirt etc. on the contact surface reduces
the size of the electroconductive area and can
lead to dangerously high current densities.

El electrodo neutro se fija o en el brazo o en el
muslo más cercano al campo quirúrgico. Para
garantizar la colocación de toda la superficie del
electrodo, se debe fijar éste con bandas de
goma y a continuación ser envuelto con una
banda, para que no sea posible un deslizamiento por posibles movimientos del paciente (tener
en cuenta el peligro de necrosis por compresión). El electrodo neutro debe estar en todo
momento en perfecto estado. La presencia de
grasa, óxido, suciedad etc. en la superficie de
contacto reduce el tamaño de la superficie conductiva eléctrica y provoca altas y peligrosas
densidades de corriente.

Warnung: Ein Kurzschluss wird bei
Verwendung einer zweiflächigen NE
erkannt und die Aktivierung unterbrochen, bis ein gültiger Zustand wieder
hergestellt wird. Danach ist eine erneute
HF-Aktivierung notwendig.
Warnung: Das Anbringen einer Neutralelektrode aus leitfähigem Silikon (27805)
verhindert die Überwachung.
Hinweis: Der hochfrequente Strom fließt durch
das Gewebe zur Neutralelektrode. Dabei ist zu
beachten, dass die Stromverteilung an den
proximalen Ecken und Kanten, zu welchen der
Strom hinfließt, größer sein kann als an den distalen Ecken und Kanten. Daher sollte bei der
Anordnung der Neutralelektrode unbedingt
darauf geachtet werden, dass die längere Seite
der Neutralelektrode dem Operationsgebiet zugewandt ist.

Warning: A short circuit fault is detected
when using a double-faced NE. Power is
disconnected until optimal conditions
return. Subsequently, a renewed activation is essential.
Warning: The attachment of a neutral
electrode made of conductive silicone
(27805) prevents monitoring.

Cuidado: Se detecta un cortocircuito al
utilizar un electrodo neutro bifacial y se
interrumpe la activación, hasta que se
reestablece de nuevo un estado óptimo.
Después es necesaria una nueva activación.
Cuidado: La colocación de un electrodo
neutro de silicona conductiva (27805)
impide la monitorización.
Nota: La corriente de alta frecuencia fluye a través del tejido hasta el electrodo neutro. Se debe
tener en cuenta que la concentración de
corriente puede ser en las esquinas y cantos
proximales, adonde fluye la corriente, mayor que
en los distales. Por ese motivo, se debería tener
siempre en cuenta en la colocación del electrodo neutro, que su lado más largo esté orientado
al campo operatorio.

Der Patient muss bei Eingriffen mit HF-ChirurgieGeräten sachgemäß gelagert werden. Zwischen
Patient, Operationstisch und Halterungen muss
eine elektrisch isolierende, dicke und trockene
Unterlage gelegt werden. Ist während der
Operation mit Feuchtigkeit, Schweißabsonderung usw. zu rechnen, so muss die Durchfeuchtung dieser Unterlage durch wasserdichte Folien
oder andere geeignete Maßnahmen verhindert
werden. Das Körpergewebe darf keine Kontakte
mit elektrisch leitfähigen Gegenständen der
Umgebung haben (Bsp.: Operationstisch,
Halterungen, feuchte Tücher etc.).
17

Note: The HF current flows to the neutral electrode through the tissue. It should be remembered that the distribution of current at the proximal corners and edges to which the current
flows may be higher than at the distal corners
and edges. For this reason, when arranging the
neutral electrode care must be taken to ensure
that the longer side of the neutral electrode is
facing the operating site.

Patients must be correctly positioned before performing any operations using HF surgical instruments. An electrically insulating, thick and dry pad
must be placed between the patient, operating
table and clamps. If moisture, perspiration etc. are
anticipated during the operation, penetration of
moisture through this pad must be prevented by
waterproof sheeting or other suitable measures.
The patient’s body tissue must not be allowed to
come into contact with nearby electrically conductive objects (examples: operating table, metal
clamps, wet towels, etc.).

En las intervenciones con instrumentos de AF el
paciente debe ser colocado de forma correcta.
Entre el paciente, mesa de operaciones y soportes se debe colocar una superficie aislante de la
electricidad, gruesa y seca. Si durante la intervención se produce la presencia de humedad, se
deberá evitar que se moje esta superficie
mediante láminas impermeables u otras medidas
apropiadas. El tejido corporal no debe tener ningún contacto con objetos con conductividad
eléctrica del entorno (p. ej.,: mesa de operaciones, soportes, paños húmedos, etc.).

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Da bei einer derartigen Berührung die
Kontaktflächen in der Regel relativ klein sind,
könnten hochfrequente Leckströme durch lokal
hohe Stromdichten Verbrennungsnekrosen verursachen. Eine schlecht angelegte Neutralelektrode verstärkt diesen Effekt.
Bereiche mit stärkerer Schweißabsonderung, am
Körper anliegende Extremitäten oder Haut-zuHaut-Berührungen sollten durch Zwischenlegen
von Abdecktüchern trockengelegt werden. Der
Urin sollte durch einen Katheter abgeleitet werden. Bei Verwendung einer Injektionskanüle als
EKG-Elektrode darf der Metallkonus nicht auf
der Haut aufliegen; das gleiche gilt für
Zuleitungen von Überwachungsgeräten.
A Elektrisch isolierte Unterlage
B Geerdeter OP-Tisch

Since contact areas will generally be small in such
cases, burn-necroses could arise from high frequency leakage currents due to high local current
densities. In cases where contact between the
neutral electrode and patient is poor this effect is
increased.
Areas subject to more severe perspiration,
extremities resting against the body or skin-toskin contact should be dried by placing cover
cloths in-between. Urine should be drained off
by a catheter. If an injection cannula is used as
an ECG electrode, the metal cone must not rest
on the skin; the same applies to the leads of
monitoring equipment.
A Electrically insulated pad
B Grounded operating table

Ya que en este tipo de contacto las superficies
son normalmente de pequeño tamaño, las
corrientes de fuga de alta frecuencia pueden
producir necrosis de quemadura mediante altas
densidades locales de corriente. Un electrodo
neutro mal situado aumenta este efecto.
Zonas de mayor transpiración, extremidades
situadas junto al cuerpo o los contactos piel con
piel deben mantenerse secos mediante la colocación de paños secantes. La orina debe ser
drenada mediante un catéter. Si se utiliza una
cánula de inyección como electrodo de ECG, el
cono de metal no debe situarse sobre la piel; lo
mismo es válido para las transmisiones del equipo de monitorización.
A Superficie aislante de electricidad
B Mesa de operaciones con puesta a tierra

Warning: Skin-to-skin contact should be
avoided.

Cuidado: Se debe evitar el contacto piel
con piel.

Warnung: Haut-zu-Haut-Kontakt sollte
vermieden werden.

Verbrennungen durch unbeabsichtigtes
Aktivieren des HF-Gerätes
Verbrennungen können dem Patienten auch
durch unbeabsichtigtes Aktivieren des HFGerätes zugefügt werden. Unbeabsichtigtes
Aktivieren kann zum Beispiel durch versehentliches Drücken des Fußschalters, aber auch durch
Kurzschluss innerhalb eines Kabels, durch
Eindringen elektrisch leitfähiger Flüssigkeiten in
Elektrodengriff oder Fußschalter oder durch
Defekte innerhalb des HF-Gerätes auftreten.
Warnung: Es ist darauf zu achten,
• dass die Elektroden nie so auf oder
neben dem Patienten abgelegt werden,
dass diese den Patienten direkt oder
indirekt (durch elektrisch leitfähige
Gegenstände) berühren können;
• dass das akustische Signal, welches
den aktiven Zustand des HF-Gerätes
meldet, stets gut hörbar eingestellt ist.
• dass das visuelle Signal stets von
jeder anwesenden Person gesehen werden kann.

18

Burns due to unintentional activation of the
HF generator
Patients can also suffer burns due to unintentional activation of the HF generator. Unintentional
activation can occur, for example, if the
footswitch is inadvertently depressed, if there is
a short circuit in one of the cables, if electrically
conductive liquids enter the electrode handle or
the footswitch, or if the HF generator is defective.
Warning: To prevent such occurrences:
• never leave electrodes lying on or near
the patient in such a way that could
result in direct or indirect (through the
mediation of electrically conductive
objects) contact between electrode and
patient,
• ensure that the acoustic warning signal indicating the operational status of
the HF generator is always set loud
enough to be easily heard.
• ensure that the visual warning signal
can be seen by all attending personnel.

Quemaduras por activación involuntaria del
aparato de AF
El paciente también puede sufrir quemaduras
por una activación involuntaria del aparato de
AF. Esta activación se puede producir, por ejemplo, mediante la presión involuntaria del interruptor de pedal, pero también por un cortocircuito
en un cable, por el ingreso de líquidos conductores de electricidad en el mango del electrodo
o del interruptor de pedal o por defectos en el
interior del aparato de AF.
Cuidado: Se debe tener en cuenta,
• que no deben quedar nunca los electrodos junto o sobre el paciente, para
que no puedan tocar al paciente directa
o indirectamente (a través de objetos
conductores de electricidad);
• que la señal acústica que avisa del
estado activo del aparato de AF sea
suficientemente audible.
• que la señal visual pueda ser percibida por todas las personas presentes.

19

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Verbrennungen durch heiße Elektroden
Schneide- und Koagulations-Elektroden können
sich während des Schneide- und Koagulationsvorgangs stark erhitzen. Unmittelbar nach dem
Schneide/ Koagulationsvorgang kann die
Berührung auch einer nicht aktivierten Elektrode
mit dem Gewebe zu Verbrennungen führen.

Burns from contact with hot electrodes
Cutting and coagulation electrodes can become
very hot during cutting or coagulation procedures. Burns can result from active or inactive
electrodes coming into contact with tissue immediately following cutting or coagulation procedures.

Quemaduras por electrodos calientes
Los electrodos de corte y coagulación pueden
calentarse en gran medida durante estos procedimientos. Inmediatamente después del proceso
de corte/coagulación, el contacto de un electrodo ya no activo con el tejido puede también producir quemaduras.

Warnung: Elektroden, die zeitweise
nicht benutzt werden, dürfen den Patient
nicht berühren.
Verbrennungen durch nicht angepaßte HFLeistungsabgabe
Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich
dadurch aus, dass der erwünschte Effekt
(Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und
die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung
des Gewebes, Funkenbildung) am geringsten
sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der
Regel bei zu hoher Leistung und/oder zu hohem
Effekt auftreten, sollte der Anwender auf eine
angemessene Leistungsabgabe achten.
Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal
ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte
Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf
jeden Fall vor Erhöhung der Leistung und Effekte
überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt:
• Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen?
• Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen?
• Sind aktive Elektrode und Neutralelektrode
gereinigt?
• Ist die Leistung und/oder Effekt des HFGerätes richtig eingestellt?

Warning: Electrodes which are not currently in use must not come into contact
with the patient.
Burns due to improper setting of HF power
output
The optimal HF power level setting is that which
yields the best results in terms of the desired
effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i.e. carbonization of tissue or sparking). Since undesirable side effects generally occur at excessively
high power levels and/or if effects are too high,
HF power levels should always be kept as low
as possible.
If the desired effects should suddenly no longer
be attainable at power levels which experience
has shown to be optimal, always check to be
certain that everything is in proper working order
before increasing the power level:
• Is the neutral electrode properly connected?
• Is the active electrode properly connected?
• Are active and neutral electrodes clean?
• Is the HF generator power level and/or effect
correctly set?

Cuidado: Los electrodos que no se se
estén utilizando no deben tocar al
paciente.
Quemaduras por potencia inapropiada de AF
suministrada
El nivel óptimo de potencia suministrada de AF
se caracteriza por la perfecta consecución del
efecto deseado (corte/coagulación) y por la
carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Ya
que los efectos colaterales no deseados se producen debido a una potencia y/o un efecto
demasiado altos, el usuario debería ajustar
correctamente la potencia a suministrar.
Si, inesperada y contrariamente a experiencias
anteriores, no se produce el efecto previsto tras
el ajuste de la potencia considerada como óptima, se debería verificar antes de elevar el nivel,
si existe alguna irregularidad:
• ¿Está conectado correctamente el electrodo
neutro?
• ¿Está conectado correctamente el electrodo
activo?
• ¿Están limpios los electrodos activo y neutro?
• ¿Está correctamente ajustada la potencia y/o
efecto del aparato de AF?

Verbrennungen durch zündfähige Medien
Hautreinigungs-, Desinfektionsmittel und
Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei
der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe
oder Gase gezündet werden und zu
Verbrennungen des Patienten führen.
Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen
deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer
o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden.

Burns arising from ignition of combustible media
Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, may
be readily combustible and can even explode.
Since sparking inevitably occurs in HF surgery,
vapors or gases evolved by such media could
be ignited and result in burn injuries to patients.
Thus, before switching on the HF generator,
make certain that all combustible media and all
objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the
operating area.

Quemaduras por medios inflamables
Los productos para limpieza y desinfección de
la piel y los gases narcóticos, pero también los
gases endógenos, pueden ser inflamables o
incluso explosivos. En la cirugía de AF se producen chispas, por lo que los vapores o gases de
tales medios o productos pueden inflamarse y
producir quemaduras al paciente.
Antes de la activación del aparato de AF se
deben retirar del campo operatorio todos los
medios combustibles, así como todos los objetos con los que se aplican (torundas, etc.).

Sicherheitshinweise

20

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warnung: Während der TUR können
durch den Lichtbogen beim Schneiden
oder Koagulieren in Spülflüssigkeit H2OMoleküle zu H2 und O2 aufgespalten
werden. Diese Gase können sich am
Blasendach als hochexplosives Gasgemisch ansammeln. Wird in diesem
Gasgemisch reseziert, kann es zu
gefährlichen Verpuffungen kommen.

Warnung: During TUR, when cutting or
coagulating in irrigation liquid, H2O molecules may be split into H2 and O2 by
the electric arc. These gases may collect at the roof of the bladder in the form
of a highly explosive gas mixture.
Resection in this gas mixture can lead to
dangerous explosions.

Cuidado: Durante la RTU, por la acción
del arco voltaico durante el corte o la
coagulación se puede producir la división de las moléculas de H2O en H2 y
O2 en el líquido de irrigación. Estos
gases pueden almacenarse en el techo
de la vejiga en forma de mezcla gaseosa altamente explosiva. La resección en
esa zona de la mezcla gaseosa puede
producir peligrosas explosiones.

Verbrennungen durch ungeeignete
Anwendung
Muss der hochfrequente Strom bei der monopolaren Anwendung durch Gewebeverengungen
fließen, so ist zu berücksichtigen, dass ein
Koagulationseffekt an der verengten Stelle entstehen kann. Haben Gewebeteile über eine längere Strecke einen verengten Querschnitt, so
kann ein gleichmäßiger Koagulationseffekt über
die gesamte Strecke entstehen.

Burns due to unsuitable application
If, during monopolar application, HF current has
to flow through tissue constrictions, it must be
remembered that a coagulation effect can occur
at the constricted point. If tissue sections have a
constricted cross section over an extended distance, a uniform coagulation effect can occur
over the entire distance.

Quemaduras por utilización inapropiada
Si durante la aplicación monopolar debe fluir
corriente de alta frecuencia a través de pasos
estrechos de tejido, se debe tener en cuenta
que se puede producir un efecto de coagulación en esa zona estrecha. Si las secciones de
tejido poseen una sección transversal estrecha
sobre un largo tramo, se puede producir un
efecto de coagulación uniforme en todo ese trayecto.

Reizung von Nerven und Muskeln
Durch niederfrequente elektrische Ströme können während der Hochfrequenzchirurgie Nerven
und Muskeln des Patienten gereizt werden. Die
für Schneidevorgänge, Spray-Koagulation und
Standard-Koagulation unvermeidlichen Lichtbögen zwischen Elektrode und Gewebe haben
den Effekt, dass ein Teil des hochfrequenten
Wechselstroms gleichgerichtet wird, wodurch
niederfrequente Stromkomponenten entstehen,
die Nervenreizungen auslösen können. Bei
Anwendung der HF-Chirurgie an elektrisch reizbaren Strukturen muss deshalb mit Kontraktionen der betreffenden Muskeln gerechnet werden.

Stimulation of nerves and muscles
Due to low-frequency electric currents, nerves
and muscles of the patient can be stimulated
during HF surgery. The arcs between the electrode and tissue, which are unavoidable for cutting processes, spray coagulation and standard
coagulation, have the effect of rectifying part of
the HF alternating current, whereby low-frequency current components occur which are able to
cause nerve stimulation. When using HF surgery
on electrically stimulable structures, contractions
of the muscles concerned must therefore be
expected.

Irritación de nervios y músculos
Mediante corrientes eléctricas de baja frecuencia, durante la cirugía de alta frecuencia, se
pueden irritar nervios y músculos del paciente.
Los arcos voltaicos inevitables entre electrodo y
tejido para el proceso de corte, coagulación
spray y coagulación estándar, tienen el efecto
de que una parte de la corriente alterna de alta
frecuencia se rectifique, con lo que se producen
componentes de corriente de baja frecuencia,
que a su vez pueden causar irritaciones neurales. Al utilizar cirugía de AF en estructuras sensibles eléctricamente se debe contar con contracciones de los músculos en cuestión.

Herzschrittmacher
Bei Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher oder Schrittmacher-Elektroden muss bei
Anwendung der Hochfrequenz-Chirurgie mit irreparablen Schäden am Schrittmacher und mit
Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion, die zu
Herzkammerflimmern führen kann, gerechnet
werden.

Heart pacemakers
Irreparable damage to heart pacemakers and
interference with pacemaker operation, which
could lead to ventricular fibrillation, are likely to
result if high frequency surgery methods are
used on patients with implanted heart pacemakers or pacemaker electrodes.

Marcapasos cardíaco
En pacientes con marcapasos cardíaco implantado o electrodos de marcapasos, se debe contar, al utilizar la cirugía de alta frecuencia, con
daños irreparables en el marcapasos y con
interferencias en su función, que puede conducir a fibrilación cardíaca.

21

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Implantate
Bei Patienten mit eingesetzten elektrisch-leitfähigen Metallimplantaten, ist darauf zu achten,
dass bei allen Anwendungen mit HF-Chirurgie
der Stromfluss oder Stromweg des hochfrequenten elektrischen Stroms nicht durch oder über
das Implantat führt. Bei Stromeintritts- und -austrittsstelle von Bio-Gewebe zu Implantat können
durch Stromkonzentration irreparable innere
Verbrennungen verursacht werden.

Implants
In the case of patients with electrically conductive metal implants it must be ensured that with
all applications involving HF surgery the current
flow or current path of the HF electric current
does not pass through or over the implant. At the
current entry and exit points into and from the
bio-tissue to the implant, current concentration
may cause irreparable internal burns.

Implantes
En el caso de pacientes con implantes metálicos eléctricamente conductivos se debe procurar, que en todas las aplicaciones de cirugía de
AF, el flujo o la vía de corriente de alta frecuencia no pase a través o sobre el implante. En el
lugar de salida y entrada de corriente del tejido
biológico al implante se pueden producir irreparables quemaduras internas por la concentración de corriente.

Sicherheitseinrichtungen

Safety devices

Dispositivos de seguridad

WARNUNG: Sicherheitsabschaltung bei gerätebedingter Fehldosierung
Abweichungen vom Sollwert der jeweils eingestellten HF-Ausgangsleistung werden vom Gerät
aus geregelt. Eine unabhängige Sicherheitsschaltung überwacht die Leistungsabgabe und
schaltet sie ab, wenn das ordnungsgemäße
Schneiden oder Koagulieren nicht mehr gewährleistet ist.

WARNING: Safety circuit switches off in case
of output error caused by the unit
Deviations from the setpoint of the respective HF
output that has been set are corrected by the
unit. An independent safety circuit monitors the
power output and switches it off if proper cutting
or coagulation is no longer ensured.

CUIDADO: Desconexión de seguridad en
caso de dosificación errónea del aparato
Las divergencias respecto del valor teórico que
pudieran presentar los parámetros de salida de
AF ajustados se regulan desde el aparato. Una
desconexión de seguridad independiente controla la emisión de potencia y la desconecta si
ya no pueden garantizarse corte o la coagulación correctas.

Überwachung der Aktivierungsdauer
Bei Anwendung am Patienten wird der HFGenerator bei bestimmungsgemäßem Gebrauch
jeweils nur kurzzeitig aktiviert. Die Aktivierungszeit des HF-Gerätes wird deshalb überwacht.
Das Überschreiten der maximalen Aktivierungszeit wird durch die Fehlermeldung A-1C auf dem
Display angezeigt und die Leistungsabgabe
wird abgeschaltet. Diese Sicherheitsschaltung
dient dazu, Schäden infolge unbeabsichtigter
Aktivierung der Elektroden zu verringern. Die
Begrenzung der maximalen Aktivierungszeit ist
bei Auslieferung des Gerätes 99 Sekunden. Eine
spezifische Einstellung kann unter
„Anwendungseinstellungen“ im Bereich zwischen
einer und 99 Sekunden und „unbegrenzt“ vorgenommen werden.

Monitoring the activation time
With patient application, the HF generator is only
activated briefly when used as prescribed. The
activation time of the HF generator is therefore
monitored. If the maximum activation time is
exceeded, this is indicated by the error message
A-1C on the display. The power output is then
switched off. This safety circuit reduces damage
resulting from unintended activation of the electrodes. The maximum activation time is limited to
99 seconds on delivery. Under ‘Application
Settings’ you can select ‘unlimited’ or a specific
value between 0 and 99 seconds.

Control de la duración de activación
Al utilizarlo con el paciente, el generador de AF
solamente se activa durante breves períodos de
tiempo. La duración de la conexión del aparato
de AF se supervisa por ello constantemente. Si
se supera la duración prevista de conexión, esto
se indica mediante el mensaje de error A-1C y
se interrumpe el suministro de potencia. Esta
desconexión de seguridad sirve para reducir el
peligro de lesiones derivadas de una activación
involuntaria de los electrodos. La limitación del
tiempo máximo de activación al suministrar el
aparato es de 99 segundos. Un ajuste específico se puede efectuar mediante “Ajustes de aplicación”, en un margen entre uno y 99 segundos
y de forma “ilimitada”.

Hinweis: Bei unbegrenzter Aktivierung kann das
Gerät irreparabel beschädigt werden.

Note: Continuous activation can cause irreparable damage to the unit.

Nota: En caso de activación ilimitada se puede
deteriorar el aparato de manera irreparable.

22

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen

Safety Devices

Dispositivos de seguridad

Überwachung der Neutralelektrode
Das AUTOCON® II 400 verfügt über eine Sicherheitsschaltung, welche die elektrische Verbindung zwischen Gerät und Neutralelektrode überwacht. Bei Verwendung zweiflächiger Elektroden
wird zusätzlich die korrekte Applikation am Patienten kontrolliert. Die Statusanzeige Neutralelektrode (NE) zeigt die Qualität der Anbringung
der NE am Patienten an. Bei korrekt angebrachter NE wird dies durch eine grün dargestellte
Neutralelektrode angezeigt. Wird ein kritischer
Grenzwert unter- oder überschritten wird dies rot
angezeigt.

Monitoring the neutral electrode
The AUTOCON® II 400 has a safety circuit which
monitors the electrical connection between the
neutral electrode and unit and, when using double-faced electrodes, the correct application on
the patient. The neutral electrode (NE) status
display indicates how well the NE has been
positioned on the patient. If it is positioned correctly on the patient a green neutral electrode is
displayed. If a critical limit value is too low or too
high, this is displayed in red.

Control del electrodo neutro
El AUTOCON® II 400 dispone de una conexión
de seguridad que controla la conexión eléctrica
entre el electrodo neutro y el aparato. Al utilizar
electrodos bifaciales se controla adicionalmente
la correcta aplicación al paciente. El indicador
de estado del electrodo neutro (NE) muestra la
calidad de la colocación del NE en el paciente.
Con un NE correctamente colocado se enciende
de color verde un NE representado. Si se supera
o no se alcanza un valor límite crítico, se indica
ello de color rojo.

Warnung: Ist keine Neutralelektrode
angeschlossen, muss das Symbol der
Neutralelektrode rot leuchten. Ist das
nicht der Fall, darf das Gerät nicht eingesetzt werden!
Bei Anwendung einflächiger Neutralelektroden
leuchtet bei korrekter Verbindung zwischen
Gerät und Neutralelektrode die Statusanzeige
grün. Bei einer einflächigen NE wird die
Kontaktqualität überwacht (NE Widerstand),
nicht jedoch die Stromdichte oder Unsymmetrie.
Ein teilweises Ablösen einer einflächigen
Neutralelektrode führt immer zur Erhöhung der
Stromkonzentration unter der Neutralelektrode
und der thermischen Gewebsschädigung durch
geringe Kontaktfläche.

Warning: If no neutral electrode is connected, the neutral electrode symbol
turns red. If this is not the case, the unit
must not be used!
If a single-faced neutral electrode is used, the
status display lights up green when the unit and
the neutral electrode are correctly connected.
With a single-faced neutral electrode the contact
quality is monitored (NE resistance), but not the
current density or asymmetry. Partial detachment
of a single-faced neutral electrode always
increases the current concentration under the
neutral electrode and results in thermal damage
to tissue due to the limited contact area.

Cuidado: Si no se ha conectado ningún
electrodo neutro, el símbolo del NE se
enciende de color rojo. Si esto no ocurre, no se debe utilizar el aparato.
Con electrodos neutros unifaciales, el indicador
de estado se enciende verde en caso de conexión correcta entre el aparato y el electrodo neutro. En caso de electrodo neutro unifacial se
controla la calidad del contacto (resistencia del
NE) pero no la densidad de corriente o la falta
de simetría. Un desprendimiento parcial de un
electrodo neutro unifacial conduce siempre a un
aumento de la concentración de la corriente
bajo el electrodo neutro y a lesiones térmicas en
el tejido por escasa superficie de contacto.

Bei Verwendung zweiflächiger Neutralelektroden
wird zusätzlich zum elektrischen Widerstand die
Stromdichte und die Symmetrie zwischen den
beiden Kontaktflächen der Neutralelektrode
gemessen. Liegt der Widerstand außerhalb einer
tolerierbaren Bandbreite wird dies vom Gerät
erkannt und signalisiert.
Ist die Verbindung unterbrochen oder ist die
Neutralelektrode schlecht angebracht (NESymbol leuchtet rot) wird die Leistungsabgabe
in den monopolaren Betriebsarten blockiert.
Wird versucht, den HF-Generator in einer monopolaren Betriebsart zu aktivieren, ertönt ein akustisches Warnsignal; gleichzeitig wird auf dem
Bildschirm eine Fehlermeldung angezeigt.

When using double-faced neutral electrodes, the
electrical resistance, the current density and the
symmetry between the two contact areas of the
neutral electrode are measured. If the resistance
is outside of a tolerance range, this is recognized by the unit and a signal is given.
If the connection is interrupted or the neutral
electrode positioned poorly (NE symbol lights up
red) the power output in the monopolar operating modes is blocked.
If an attempt is made to activate the HF generator in a monopolar operating mode, an acoustic
warning signal is given. At the same time, the
corresponding warning lamp lights up, and an
error message is displayed on the screen.

Al utilizar electrodos neutros bifaciales se miden
adicionalmente a la resistencia eléctrica, la densidad de corriente y la simetría entre ambas
superficies de contacto del electrodo neutro. Si
la resistencia se encuentra fuera de una anchura
de banda tolerable, el aparato lo reconoce y lo
señaliza correspondientemente.
Si se interrumpe la conexión, o el electrodo neutro está incorrectamente colocado (el símbolo
NE se enciende de color rojo) se bloquea la
emisión de potencia en los modos monopolares.
Si se intenta activar el generador de AF en un
modo de servicio monopolar, suena una señal
acústica de advertencia y en la pantalla aparece
simultáneamente un mensaje de error.

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen

Safety Devices

Dispositivos de seguridad

Setup Einstellung Neutralelektrode: beliebig: Es
lassen sich sowohl einflächige oder zweiflächige
Neutralelektroden anschließen. Bei der einflächigen entfallen die Überwachungsmaßnahmen wie
oben beschrieben.
Setup Einstellung Neutralelektrode: dynamisch:
Ist nur für zweiflächige Neutralelektroden verfügbar. Dabei wird über der aktuell gemessenen
Impedanz ein Toleranzband gelegt, dass sich
dynamisch verändert, immer gegen einen kleineren Widerstand. Der max. zulässige Impedanzbereich bis 120 Ohm wird dadurch verringert!
Eine Erhöhung der Impedanz hat die
Deaktivierung der monopolaren Modi zur Folge,
bis ein gültiger Impedanzbereich wieder hergestellt wird.
Sicherheitsplus bei Patienten mit geringem
Hautwiderstand: Das sind z. B Patienten mit
wenig Unterhautfettgewebe, Kinder und
Kleinkinder. Auch bei diesen Patienten wird eine
kritische Ablösung der Neutralelektrode von der
Haut rechtzeitig erkannt.

Neutral electrode setup setting: any: Both singlefaced and double-faced neutral electrodes can
be connected up. In the case of the single-faced
electrodes, there are no monitoring measures as
described above.
Neutral electrode setup setting: dynamic: is only
available for double-faced electrodes. A tolerance range is placed above the currently measured impedance, which changes dynamically –
always at a lower resistance. The max. permissible impedance range of up to 120 ohms is thereby reduced. Increasing the impedance deactivates the monopolar modi until a valid impedance
range is reestablished.
Increased safety for patients with a low skin
resistance, i.e. patients with little subcutaneous
fat, children and toddlers. Even with these
patients, critical detachment of the neutral electrode from the skin is detected in time.

Ajuste (Setup) del electrodo neutro: Arbitrario:
Se pueden conectar electrodos neutros uni o
bifaciales. En el caso de los unifaciales, las
medidas de monitoreo no se producen, como se
indica más arriba.
Ajuste del electrodo neutro: dinámico: está disponible sólo para electrodos neutros bifaciales.
En este caso se aplica una franja de tolerancia
sobre la impedancia medida actualmente, que
se modifica dinámicamente, siempre contra una
pequeña resistencia. Por ello se reduce el margen máximo de impedancia admisible hasta 120
ohmios. Un aumento de la impedancia provoca
la desactivación de los modos monopolares
hasta que se vuelva a implementar un margen
de impedancia válido.
Mayor seguridad para pacientes con escasa
resistencia de piel: estos son, p. ej., pacientes
con escaso tejido adiposo subcutáneo, niños y
niños pequeños. También en el caso de estos
pacientes se reconoce a tiempo un desprendimiento crítico del electrodo neutro de la piel.

Verbindung Gerät - NE
NE zweiflächig/
Einstellung NE dynamisch
NE zweiflächig/
Einstellung NE zweiflächig
NE zweiflächig/
Einstellung NE beliebig
NE einflächig/
Einstellung NE beliebig
NE einflächig/
Einstellung NE einflächig






Unit-NE connection

Double-faced NE/
dynamic NE setting
Double-faced NE/
double-faced NE setting
Double-faced NE/
any NE setting
Single-faced NE/
any NE setting
Single-faced NE/
single-faced NE setting

23







Kontakt Haut- NE




Applikationsrichtung NE




bedingt,
Warnhinweis beachten

bedingt,
Warnhinweis beachten

Skin-NE contact

NE direction of application



not entirely,
pay attention to warnings



not entirely,
pay attention to warnings

Sicherheitsplus bei Patienten
mit geringem Hautwiderstand



Added safety for patients with
a low skin resistance



Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen

Safety Devices

Dispositivos de seguridad

Conexión aparato - NE
Electrodo neutro bifacial/
Ajuste NE dinámico
Electrodo neutro bifacial/
Ajuste NE bifacial
Electrodo neutro bifacial/
Ajuste NE arbitrario
Electrodo neutro unifacial/
Ajuste NE arbitrario
Electrodo neutro unifacial/
Ajuste NE unifacial

24







Contacto piel - NE

Dirección de aplicación NE



condicionado,
observe las advertencias




Más seguridad para pacientes
con escasa resistencia de piel



condicionado,
observe las advertencias

Geräteselbsttest
Nach jedem Einschalten durchläuft das Gerät
eine Selbstprüfung. Erst wird das Logo für ca.
3 Sekunden angezeigt, danach ein weißer Bildschirm für ca. 2 Sekunden. Dies dient zur optischen Erkennung, ob der Bildschirm korrekt
arbeitet. Sollte auf der weiß eingeblendeten Seite
eine teilweise andersfarbige Darstellung erfolgen, so ist der Bildschirm defekt und das Gerät
darf nicht mehr weiter eingesetzt werden. Dies
dient zur Sicherheit, da die HF-Leistungsangaben u. U. nicht, bzw. falsch angezeigt werden
könnten! Bitte benachrichtigen Sie umgehend
Ihren KARL STORZ Servicepartner!
Wird ein Fehler vom Gerät erkannt, wird dieser
optisch und, abhängig von der Klassifizierung,
auch akustisch angezeigt. Die Fehlercodes sind
in der Tabelle „AUTOCON® II 400 Fehlermeldungen“ auf Seite 79 dargestellt.
Nach dem Selbsttest erscheint auf dem Bildschirm die Prozedurübersicht. Rechts unten sind
Datum und Uhrzeit eingeblendet. Die laufende
Änderung der Sekundenanzeige ist der Nachweis für die Funktion des Bildschirms. (AliveSignal)

Self-test program
Each time the unit is powered up, a self-test program is run. First the logo is displayed for
approx. 3 seconds, afterwards a white screen
appears for aprrox. 2 seconds. This serves to
optically assess if the screen is functioning correctly. If any part of the white page shown displays another color, the screen is defective and
the unit should no longer be used. This is for
safety reasons as the HF output data may might
not be displayed or displayed incorrectly. Please
notify your KARL STORZ service partner at
once!
If the unit detects a fault, a visual and, depending on the classification, an acoustic warning is
given. The error codes can be found in the table
‘AUTOCON® II 400 Error messages’ on page 80.
After the self-test, a procedure overview appears
on the monitor. The date and time of day are displayed on the bottom right. The flashing seconds display on-screen shows that the function
is activated (alive signal).

Autotest de aparato
Tras cada activación, el aparato realiza una
autoverificación. Primero se muestra el logo
durante aprox. 3 segundos, después una pantalla blanca durante aprox. 2 segundos. Ello sirve
para reconocer ópticamente el correcto funcionamiento del aparato. Si aparece en la pantalla
blanca una representación parcial de otro color,
significa que la pantalla está defectuosa, con lo
que no se debe utilizar el aparato, pues el suministro de potencia de AF podría no ser indicado
o serlo de manera incorrecta. Informe en ese
caso inmediatamente a su servicio técnico
KARL STORZ.
Si el aparato detecta un error, se indica éste
ópticamente y, dependiendo de la clasificación,
también acústicamente. Los códigos de error
están representados en la tabla “Mensajes de
error AUTOCON® II 400” en la página 81.
Tras la autoverificación aparece en la pantalla el
esquema de procedimiento. En la parte inferior
derecha se muestran fecha y hora. El funcionamiento de la indicación de segundos prueba el
funcionamiento de la pantalla, (señal Alive).

Abschaltbare HF-Aktivierung
Die HF-Aktivierung kann für jede HF-Buchse und
für jeden Modus durch Auswahl von „Cut Aus“
bzw. „Coag Aus“ unterbunden werden. Eine
Aktivierung mittels Fußpedal und/oder Fingerschalter ist dann nicht mehr möglich.
Diese Funktion dient zur Sicherheit um bspw. bei
Operationen bei denen nur Koagulation notwendig ist, eine versehentliche Aktivierung eines
Schneidmodus zu verhindern.

Switch-off option for HF activation
HF activation can be switched off for every HF
socket and every mode by selecting ‘Cut off’ or
‘Coag off’. Activation using the footpedal and/or
fingerswitch is then no longer possible.
This is a safety function which prevents a cutting
mode from being accidentally activated for
example during surgery where only coagulation
is required.

Activación de AF desconectable
La activación de AF puede ser interrumpida
para cada conector de AF y para cada modo
mediante la selección de “Cut Off” o “Coag off”.
Una activación mediante el interruptor y/o el
interruptor de pedal ya no es entonces posible.
Esta función es una medida de seguridad, p. ej.,
en operaciones en las cuales sólo es necesaria
la coagulación, para evitar una activación involuntaria de un modo de corte.

25

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen

Safety Devices

Dispositivos de seguridad

Alarmsystem
Das AUTOCON® II 400 ist mit einem
Alarmsystem ausgestattet. Die Alarmmeldungen
werden auf dem Display farbig dargestellt und
mittels eines akustischen Signaltons unterstützt.

Alarm system
The AUTOCON® II 400 is equipped with an
alarm system. The alarm messages are displayed on the display in color and backed up
with an acoustic signal.

Sistema de alarma
El AUTOCON® II 400 está provisto de un sistema
de alarma. Los mensajes de alarma son representados a color en la pantalla y acompañados
de un tono acústico.

Die eingesetzten visuellen und akustischen
Meldungen werden in drei Prioritäten unterteilt:

TThe visual and acoustic messages used are
broken down into three priority categories:

Los mensajes visuales y acústicos se subdividen en tres grados de prioridad:

Alarm
Kategorie

Farbe

Blinkfrequenz

Alarm
category

Color

Flashing
frequency

Categoría de
alarma

Color

Frecuencia de
intermitencia

Hohe Priorität

Rot

2 Hz/0,5 s

High priority

Red

2 Hz/0,5 sec

Prioridad alta

Rojo

2 Hz/0,5 s

Mittlere Priorität Gelb-Orange

0,5 Hz/2 s

Medium priority Yellow-orange

0.5 Hz/2 sec

Prioridad
media

Amarillonaranja

0,5 Hz/2 s

Niedrige
Priorität

Konstant ein

Low priority

Constantly on

Prioridad baja

Turquesa

Iluminación
constante

Türkis

Turquoise

Je nach Priorität wird die Alarmmeldung mittels
akustischer Signaltöne unterstützt:

Depending on the priority the alarm message is
backed up with an acoustic signal:

Según el tipo de prioridad, se acompaña el
mensaje de alarma por señales acústicas:

Hohe Priorität: Eine Alarmierungssequenz
besteht aus einer Tonfolge von verschieden
hohen Tönen, beginnend mit drei Tönen für je
100 ms EIN und AUS, gefolgt von einer 300 ms
langen Pause, danach dann nochmals zwei
Töne für je wieder 100 ms EIN/AUS. Die gesamte Tonfolge wird nach einer 2 s langen Pause
wiederholt, gefolgt von einer 5 s langen Pause.
Danach beginnt die Sequenz von neuem (s. Q).

High priority: An alarm sequence consists of a
series of beeps of different pitch, beginning with
three beeps, each for 100 ms ON and OFF,
followed by a 300 ms pause, then another two
beeps for each 100 ms ON/OFF. The entire
sequence is repeated after a 2 s pause, following by a 5 s pause. Then the sequence starts
from the beginning again (see Q).

Prioridad alta: Una secuencia de alarma se
compone de una serie de tonos de diferente
altura, comenzando con tres tonos para cada
100 ms CON y DESC, seguidos por una pausa
de 300 ms, después otra vez dos tonos para
cada 100 ms CON/DESC. La serie completa de
tonos se repite después de una pausa de 2 s,
seguida de una pausa de 5 s. Después comienza nuevamente la secuencia desde el principio
(véase Q).

Mittlere Priorität: Eine Alarmierungssequenz
besteht aus einer Tonfolge von verschieden
hohen Tönen, beginnend mit drei Tönen für je
200 ms EIN und AUS, gefolgt von einer 10 s langen Pause. Danach beginnt die Sequenz wieder
von neuem (s. W).

Medium priority: An alarm sequence consists of
a series of beeps of different pitch, beginning
with three beeps, each for 200 ms ON and OFF,
followed by a 10 s pause. Then the sequence
starts from the beginning again (see W).

Prioridad media: Una secuencia de alarma se
compone de una serie de tonos de diferente
altura, comenzando con tres tonos para cada
200 ms CON y DESC, seguidos por una pausa
de 10 s. Después comienza nuevamente la
secuencia desde el principio (véase W).

Niedrige Priorität: keine akustische Signalunterstützung
Hinweis: Ein Alarmsignal höherer Priorität überschreibt ein ggf. anliegendes Signal niedriger
Priorität.

Low priority: No acoustic backup signal.

Prioridad baja: sin acompañamiento acústico

Note: Any low priority signal will be overwritten
by an alarm signal with a higher priority.

Nota: Una señal de alarma de mayor prioridad
cubre una señal existente de menor prioridad.

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Sicherheitseinrichtungen

Safety Devices

Dispositivos de seguridad

Q

26

W

Das Alarmsystem ist in der Lage, für die Anzeige in der Statuszeile den Alarm mit der
höchsten Priorität festzustellen. Bei mehreren
Alarmen mit der gleichen Priorität wird in der
Statuszeile nur der zuerst aufgetretene angezeigt. Das Alarmsystem teilt die Alarme in solche
ein, die ein Weiterarbeiten mit dem Gerät nicht
zulassen und in solche, die ein Weiterarbeiten
zulassen.

The alarm system is capable of identifying the
alarm with the highest priority in the status bar.
In the event of more than one alarm with the
same priority, only the alarm which occurred first
is shown in the status bar. The alarm system
classifies the alarms into those which do not permit further use of the unit and those which permit
further usage.

El sistema de alarma es capaz de reconocer,
para la indicación en la barra de estado, la alarma de mayor prioridad. En el caso de varias
alarmas con la misma prioridad, se indica sólo
la de primera aparición. El sistema realiza una
clasificación de alarmas que dependiendo de
su prioridad permiten o no permiten seguir trabajando con el aparato.

Neben Alarmen existieren auch noch rein informelle Meldungen. Diese Meldungen erscheinen
grundsätzlich nur für 3 Sekunden auf der
Bedienoberfläche.

In addition to alerts, there are also purely informative messages. These messages always
appear on the user interface for just 3 seconds.

Junto a las alarmas, existen también mensajes
puramente informativos. Estos mensajes aparecen sólo durante 3 segundos en la superficie de
usuario.

Die Liste aller für den Anwender relevanten
Fehlermeldungen und ihre Priorität ist in der
Tabelle „AUTOCON® II 400 Fehlermeldungen“ ab
Seite 79 dargestellt. Fehlermeldungen, die nur
durch den technischen Service behoben werden
können, sind im Servicemanual beschrieben.

The list of all error messages relevant for the
user and corresponding priorities can be found
in the table ‘AUTOCON® 400 Error Message’ on
page 80. Errors which can only be rectified by
technical service personnel are listed in the
service manual.

La lista de todos los mensajes de error relevantes
para el usuario y su prioridad se encuentra en la
tabla “Mensajes de error AUTOCON® II 400” a
partir de la página 81. Los mensajes de error que
sólo se pueden subsanar por el servicio técnico,
están descritos en el manual de servicio.

Hinweis: Die Position des Anwenders muss
immer so gewählt werden, dass eine eventuelle
Alarmmeldung gleich erkannt werden kann. Der
Abstand zum Gerät sollte nicht mehr als 4 m
betragen.
Hinweis: Der Schalldruck der hörbaren Alarme
beträgt min. 65 dBA bei 1 m Entfernung in horizontaler Ausrichtung zur Gerätefront.
Hinweis: Die Tonhöhe der Aktivierungs- und
Alarmsignale liegen im Bereich zwischen 1 kHz
bis 3 kHz.
Hinweis: Das erreichen der Funktion „Autostop
erreicht“ wird optisch wie akustisch gemeldet.

Note: The user’s position must always be selected so that any alarm message can be immediately identified. The distance from the unit
should not be more than 4 m.

Nota: El usuario debe posicionarse de manera
que se pueda reconocer enseguida un eventual
mensaje de error. La distancia al aparato no
debería de ser superior a 4 m.

Note: The sound pressure of the audible alarms
is at least 65 dBA at a distance of 1 m from the
front of the unit in the horizontal direction.
Note: The pitch of activation and alarm signals
is in the range from 1 kHz to 3 kHz.

Nota: La presión acústica de la alarma audible
es de mín. 65 dBA con una distancia de 1 m en
línea horizontal con la parte frontal del aparato.
Nota: La altura del tono de las señales de activación y alarma se encuentran en un margen de
1 kHz hasta 3 kHz.
Nota: La función “Autostop alcanzado” se indica
óptica y acústicamente.

Note: The function ‘Autostop reached ’ is confirmed both visually and acoustically.

27

Begriffsbestimmungen und
Erläuterungen zum
AUTOCON® II 400

Definitions and explanations
for AUTOCON® II 400

Definiciones y explicaciones
para AUTOCON® II 400

Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 400
Prozeduren

Definitions and explanations for
AUTOCON® II 400
Procedures

Definiciones y explicaciones para
AUTOCON® II 400
Procedimientos

Prozeduren sind bestimmte elektro-chirurgische
Verfahren. Eine Prozedur wird durch einen Namen
und eine Bezeichnung definiert und einem Speicherplatz zugeordnet. Jedes Gerät hat einen Satz
vordefinierter Prozeduren. Diese beginnen bei
Nummer 100 und beinhalten die gleichen Daten
wie die vom Benutzer definierbaren Prozeduren.
Sie können für eine Anwendung verändert, aber
nicht überschrieben oder gelöscht werden. Anzahl
und Inhalt der vordefinierten Prozeduren sind
abhängig von der Geräteversion. Im Auslieferungszustand gibt es nur die vordefinierten
Prozeduren. Dazu können weitere max. 100
Anwenderprozeduren abgespeichert werden.
Diese können aus einer beliebig gewählten
vordefinierten Prozedur heraus konfiguriert und
abgespeichert werden. Für jede dieser selbstdefinierten Prozeduren kann zusätzlich eine Ebene
„B“ mit vollständigem Datensatz einer Prozedur
angelegt werden. Die Etablierung dieser zweiten
Ebene dient dazu, mit Hilfe der dritten Taste eines
Dreipedalfußschalters zwischen den beiden
Ebenen einer Prozedur umschalten zu können. Bei
Anlage einer Prozedur B wird die erste automatisch
eine Prozedur A. Eine Ebene B kann nicht ohne
Ebene A existieren. Beim Löschen einer Ebene A
wird Ebene B automatisch zu einer Ebene A.
Eine Prozedur enthält folgende Daten:
• Prozedurnummer (0 – 99)
• Name (20 alphanumerische Zeichen)
• Bezeichnung (20 alphanumerische Zeichen)
• Ebenen-Kennung (A oder B)
• Aktuell-Kennung, d. h. momentan als benutzt
gekennzeichnet durch einen grün leuchtenden
Indikator
• Bezeichnung Kennung Buchse 1, 2 und 3
• Schneidemodus Buchse 1, 2 und 3
• Leistungsbegrenzung Schneiden Buchse 1, 2
und 3
• Schneideeffekt Buchse 1, 2 und 3
• Koagulationsmodus Buchse 1, 2 und 3
• Leistungsbegrenzung Koagulieren Buchse 1, 2
und 3
• Koagulationseffekt Buchse 1,2 und 3
• Aktivierungsart Buchse 1,2 und 3

Procedures are specific electrosurgical interventions. A procedure is defined by a name and designation and allocated to a memory location. Each
unit has a set of predefined procedures. These
start at number 100 and contain the same data as
the procedures which can be defined by the user.
They may be changed for an application, but not
overwritten or deleted. The number and content of
the predefined procedures depend on the unit version. On delivery, only the predefined procedures
are available. Up to 100 additional user procedures
can be saved. These can be configured from any
chosen predefined procedure, and saved. For
each of these self-defined procedures, a level ‘B’
with the full record of a procedure can be created.
Creation of this second level makes it possible to
switch between the two levels of a procedure with
the help of the third button of a triple-pedal
footswitch. If a procedure B is created the first one
automatically becomes level A. A level B cannot
exist without a level A. If a level A is deleted, level
B automatically becomes level A
A procedure contains the following data:
• procedure number (0-99)
• name (20 alphanumeric characters)
• designation (20 alphanumeric characters)
• level identification (A or B)
• current identification, i.e. currently identified as
being in use by a green lit indicator
• identification socket designation 1, 2 and 3
• cutting mode socket 1, 2 and 3
• power limitation cutting socket 1, 2 and 3
• cutting effect socket 1, 2 and 3
• coagulation mode socket 1, 2 and 3
• power limitation coagulation socket 1, 2 and 3
• coagulation effect socket 1, 2 and 3
• activation type socket 1, 2 and 3

Los procedimientos son métodos electroquirúrgicos determinados, son definidos por un nombre y
una descripción, y se asignan a un espacio de
memoria. Cada aparato posee un juego de procedimientos predefinidos, que comienzan con el
número 100 y contienen los mismos datos que los
procedimientos definidos por el usuario. Se pueden modificar para una aplicación, pero no sobreescribirse o borrarse. El número y contenido de los
procedimientos predefinidos depende de la versión del aparato. Al momento del suministro existen
sólo los procedimientos predefinidos. Además se
pueden grabar otros 100 procedimientos de usuario como máximo. La configuración de los mismos
puede partir desde cualquier procedimiento predefinido seleccionado y memorizarse. Para cada uno
de estos procedimientos propios se puede generar
un denominado nivel “B”, con la base de datos
completa de un procedimiento. El establecimiento
de este segundo nivel hace posible conmutar un
procedimiento entre los dos niveles, con la tercera
tecla de un interruptor de triple pedal. Al crearse
un procedimiento B, el primero se denomina automáticamente A. Un nivel B no puede existir sin
nivel A. Al borrar un nivel A, el nivel B se convierte
automáticamente en un nivel A.
Un procedimiento contiene los siguientes datos:
• Número de procedimiento (0 – 99)
• Nombre (20 caracteres alfanuméricos)
• Descripción (20 caracteres alfanuméricos)
• Identificación de niveles (A o B)
• Identificación actual, es decir, momentáneamente marcado como utilizado mediante un
indicador encendido de color verde
• Denominación de identificación, conectores 1, 2
y3
• Modo de corte, conectores 1, 2 y 3
• Limitación de potencia de corte, conectores 1,
2y3
• Efecto de corte, conectores 1, 2 y 3
• Modo de coagulación, conectores 1, 2 y 3
• Limitación de potencia de coagulación, conectores 1, 2 y 3
• Efecto de coagulación, conectores 1, 2 y 3
• Tipo de activación, conectores 1, 2 y 3.

28

Begriffsbestimmungen und
Erläuterungen zum
AUTOCON® II 400

Definitions and explanations
for AUTOCON® II 400

Definiciones y explicaciones
para AUTOCON® II 400

Buchsen

Sockets

Conectores

Das Gerät kann mit vier verschiedenen HF-Ausgangs-Buchsen bestückt werden. Werksseitig
sind mehrere Geräteversionen mit Monopolar-,
Bipolar-, Multifunktions- und NeutralelektrodenBuchsen vorgesehen. Details dazu sind der Tabelle unter Punkt „Geräteversionen“ (S. 43) zu
entnehmen. Mit Ausnahme der Neutralelektroden-Buchse stehen Informationen über
den generellen Typ Monopolar, Bipolar oder
Bipolar-Multifunktion und des Bestückungsplatzes zur Verfügung. Der Anwender kann einer
Buchse folgende Parameter zuweisen:
• Schneidemodus
• Koagulationsmodus
• Aktivierungsart Schneiden & Koagulieren

The unit can be equipped with four different HF
output sockets. At the factory, several unit versions are provided with monopolar, bipolar, multifunction and neutral electrode sockets. Details on
this can be found here in the table under item
‘Unit versions’ (p. 44). With the exception of the
neutral electrode socket, information about the
general monopolar, bipolar or bipolar multifunction types and the equipment location is
available. The user can assign a socket with the
following parameters:
• cutting mode
• coagulation mode
• cutting and coagulation activation type

El aparato se puede equipar con cuatro diferentes conectores de salida de AF. Están previstos
varias versiones de aparato con conectores
monopolar, bipolar, multifuncional y de electrodo
neutro. Los detalles se pueden extraer de la
tabla bajo el punto “Versiones de aparato” (página 45). Con excepción del conector de electrodo neutro se dispone de informaciones sobre el
tipo monopolar, bipolar o multifunción bipolar y
de la localización de equipamiento. El usuario
puede asignar a un conector los siguientes
parámetros:
• Modo de corte
• Modo de coagulación
• Tipo de activación corte y coagulación

Neutralelektrode

Neutral electrode

Electrodo neutro
















dynamisch
beliebig
zweiflächig
einflächig

dynamic
any
double-faced
single-faced

dinámico
arbitrario
bifacial
unifacial

Modi

Modes

Modos

Ein Modus ist durch verschiedene Generatoreinstellungen wie Frequenz, Spitzenspannung,
Modulation etc. gekennzeichnet. Es stehen insgesamt 10 verschiedene Schneide- und 9 verschiedene Koagulationsmodi zur Auswahl. Nicht
jeder Modus ist auf jeder Buchse abrufbar. Der
Benutzer kann einem Modus noch folgende
Parameter zuweisen:
• Leistungsbegrenzung Schneiden,
• Schneideeffekt,
• Leistungsbegrenzung Koagulieren
• Koagulationseffekt

A mode is characterized by different generator
settings such as frequency, peak voltage, modulation, etc. A total of 10 cutting and 9 coagulation
modes are available. However, each specific
socket is only available for a part of these modes.
The user can also assign the following parameters to a mode:
• power limitation cutting,
• cutting effect,
• power limitation coagulation
• coagulation effect.

Un modo se caracteriza por diferentes ajustes
de generador como: frecuencia, tensión de
cresta, modulación, etc. Se dispone en total de
10 modos de corte y 9 modos de coagulación,
pero no todos los modos pueden llarmase en
cada conector. El usuario puede asignar los
siguientes parámetros a un modo:
• Límite de potencia de corte
• Efecto de corte
• Límite de potencia de coagulación
• Efecto de coagulación

Wird ein neuer Modus eingestellt, startet dieser
mit bestimmten Vorgabewerten für die
Leistungsbegrenzung und den Effekt. Eine
besondere Stellung nehmen die Modi „Cut aus“
und „Coag aus“ ein. Eine Aktivierung dieser
Modi sperrt eine Aktivierung über Fußschalter
und Fingerschalter.

If a new mode is selected, this will start with specific setpoints for power limitation and effect. The
modes ‘Cut off’ and ‘Coag off’ represent a special
case here. Activation of these modes blocks activation via the footswitch or fingerswitch.

Si se ajusta un nuevo modo, se inicia con valores ya determinados para el límite de potencia y
el efecto. Un caso especial lo representan los
modos “Cut off” y “Coag off”. Una activación de
estos modos bloquea una activación mediante
interruptor de pedal o interruptor normal.

Eine Vorgabewertebeschreibung der
Betriebsmodi finden Sie ab Seite 49.

The default settings of the operating modes are
described on page 50.

Una descripción de los valores de ajuste predefinidos se encuentra en la página 50.

29

Begriffsbestimmungen und
Erläuterungen zum
AUTOCON® II 400

Definitions and explanations
for AUTOCON® II 400

Definiciones y explicaciones
para AUTOCON® II 400

Leistungsbegrenzung

Power limitation

Limitación de potencia

Die Grenze der abgegebenen mittleren HFLeistung liegt bei maximal 370 Watt +8% /-20%.
Einstellbar vom Benutzer sind aber nur maximal
300 W. Diese maximale Grenze steht jedoch
nicht in jedem Modus zur Verfügung.

The HF power output limit is max. 370 W +8% /
-20%. The maximum limit that can be set by the
user is 300 W. However, this maximum limit is
not available in every mode.

El límite de la potencia media suministrada de
AF es de como máximo 370 W +8 % /-20 %.
Ajustables por el usuario son, sin embargo, sólo
300 W como máximo, pero esta limitación máxima no está disponible en cada modo.

Effekt

Effect

Efecto

Der Effekt eines Schnitts oder einer Koagulation
kann in mehreren Stufen vom Benutzer vorgewählt werden. Die Anzahl der Stufen ist abhängig vom eingestellten Modus (siehe Tabelle
S. 40).

The cutting or coagulation effect is preselected
by the user in several intensities. The number of
intensity levels depends on the mode selected
(see table p. 41).

El efecto de un corte o una coagulación es preseleccionable por el usuario. El número de los
niveles depende del modo ajustado (véase tabla
pág. 42).

Aktivierungsarten

Activation types

Tipos de activación

Zur Aktivierung von HF-Energie stehen drei
Fußschaltertypen zur Verfügung. Einpedal-,
Zweipedal- und Dreipedalfußschalter. Die
Aktivierung wird einer Ausgangs-Buchse zugeordnet. Für die monopolaren Buchsen besteht
die Möglichkeit der Aktivierung über
Fingerschalter bestimmter Instrumente. Diese
Funktion ist immer aktiv und kann durch die
Modi „CUT AUS“ und „COAG AUS“ unterbunden
werden. In bestimmten Bipolar-Modi stehen
zusätzlich die Aktivierungsarten „AUTOSTART 1“
und „AUTOSTART 2“ zur Verfügung. Bei
Gewebekontakt wird dabei impedanzabhängig
nach einer vom Anwender definierten
Verzögerungszeit der HF-Generator automatisch
aktiviert.

Three footswitch types are available to activate
the HF energy. Single-pedal, dual-pedal and
triple-pedal footswitches. Activation is assigned
to an output socket. For monopolar sockets there
is the option of using the fingerswitch of certain
instruments for activation. This function is always
activated and can be switched off with the
modes ‘CUT OFF’ and ‘COAG OFF’. In certain
bipolar modes the activation types ‘AUTOSTART
1’ and ‘AUTOSTART 2’ are also available. When
contact is made with the tissue, depending on
the impedance, the HF generator is automatically activated after a time delay defined by the
user.

Para la activación de energía de AF se dispone
de tres tipos de interruptor de pedal: monopedal, de dos pedales y de tres pedales. La activación se asigna a un conector de salida. Para
los conectores monopolares existe la posibilidad
de la activación mediante el interruptor digital
de ciertos instrumentos. Esta función es siempre
activa y se puede interrumpir mediante los
modos “CUT OFF” y “COAG OFF”. En ciertos
modos bipolares se dispone adicionalmente de
los tipos de activación “AUTOSTART 1” y
“AUTOSTART 2”. Al hacer contacto con el tejido,
tras un tiempo de demora definido por el usuario, se activa automáticamente el generador de
AF, dependiendo de la impedancia.

Begriffsbestimmungen und
Erläuterungen zum
AUTOCON® II 400

Definitions and explanations
for AUTOCON® II 400

Definiciones y explicaciones
para AUTOCON® II 400

Buchse

Schneid-Modi

Coag-Modi

Socket

Cutting modes

Coag modes

Conector

Modos de corte

Modos coagulación

Bipolar

Bipolar Cut

Bipolar Soft Coag

Bipolar

Bipolar Cut

Bipolar Soft Coag

Bipolar

Bipolar Cut

Bipolar Soft Coag

Cut off

Bipolar Soft Auto Stop

Cut off

Bipolar Soft Auto Stop

Cut off

Bipolar Soft Auto Stop

Coag aus
Bipolar
Multifunktion Saline-C-Cut

Bivascular Safe

Bipolar
Multifunction Saline-C-Cut

NE

Saline-C-Cut

Bivascular Safe

Saline Coag

Saline-Time-C-Cut

Saline Coag

Saline-Time-C-Cut

Saline Coag

Cut aus

Saline-Time-Coag

Cut off

Saline-Time-Coag

Cut off

Saline-Time-Coag

Power Cut

Standard Coag

Power Cut

Standard Coag

Top Cut
Lap-C-Cut
C-Cut

Bivascular Safe

Coag off

Coag off
Monopolar

Monopolar

Power Cut

Standard Coag

Forced Coag

Top Cut

Forced Coag

Top Cut

Forced Coag

Spray Coag

LAP-C-Cut

Spray Coag

LAP-C-Cut

Spray Coag

Coag aus

C-Cut

Coag off

C-Cut

Coag off

Gastro-Cut

Gastro-Cut

Gastro-Cut

Papillo Cut

Papillo Cut

Papillo Cut

Cut aus

Cut off

Widerstandsmessung

Warnung: Modus und Leistungseinstellung sollten an den Eingriff angepasst und so niedrig wie möglich sein.
Warnung: Bei Einsatz von monopolarer
HF-Chirurgie an Biogewebe mit dünnen
Strukturen besteht durch die dortige
Stromkonzentration die Gefahr von
Verbrennungen. Aus diesem Grund wird
der Einsatz von bipolarer HF-Chirurgie in
diesen Bereichen empfohlen.

30

Bipolar
Multifunción

Saline-Time-C-Cut

Coag aus
Monopolar

Coag off

Coag off

NE

Cut off
Resistance measurement

Warning: The mode and power setting
should be adapted to the intervention
and should be as low as possible.
Warning: When performing monopolar
HF surgery on bio-tissue with fine structures, there is the risk of burns due to
local current concentration. For this reason, bipolar HF surgery is recommended
in these areas.

NE

Medición de resistencia

Cuidado: El modo y el ajuste de potencia deberían estar adaptados a la intervención y ser tan bajos como sea posible.
Cuidado: Al utilizar cirugía de AF monopolar en tejido biológico con estructuras
delgadas, existe el peligro, por la concentración de corriente en ese lugar, de
que se produzcan quemaduras. Por esa
razón, se recomienda la utilización de
cirugía AF bipolar para esas zonas.


Aperçu du document Autocon 400.pdf - page 1/204

 
Autocon 400.pdf - page 3/204
Autocon 400.pdf - page 4/204
Autocon 400.pdf - page 5/204
Autocon 400.pdf - page 6/204
 




Télécharger le fichier (PDF)


Autocon 400.pdf (PDF, 6.4 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP Texte



Documents similaires


autocon 400
emed es350 rev 2 en 03 2016
etude histologique plexr
201700003722 ratel d
herpa cars und trucks 2018 03 04
waveline 2010 02

Sur le même sujet..




🚀  Page générée en 0.011s