Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume .pdf



Nom original: Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdfAuteur: VIZIT

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par Microsoft® Word Starter 2010, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 30/06/2018 à 13:38, depuis l'adresse IP 86.76.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 850 fois.
Taille du document: 390 Ko (7 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Dictionnaire Patois Jamaïquain

A.












A : Equivalent de « To » en anglais (A guh →To go) ou Préposition signifiant “vers”
ou “à”
Anedda/ Annada : Another→ Un autre
Ackee → Fruit célèbre de la Jamaïque (Doit être bouillit pour être comestible… sinon
c’est toxique !)
Acktapuss : Octopus → Un poulpe
Actoba : October → Le mois l’Octobre
Ahoa : Utilisé pour accentuer ou souligner → Mi nah guh end up ina police
station ahoa ! → Je ne finirai surement pas au comico c’est sûr !
Aise : Ears → Les oreilles
Aldoah : Altough → Bien que/ Malgré que
Annadah : Another → Un(e) autre
A nuh nutten : Ce n’est pas grave, pas important

B.












Bawn : Born → Naître
Bashy : Fabulous → Super/Fabuleux
Bwile : Boil → Bouillir
Badda : Bother → Déranger
Bade : Have a bath → Prendre un bain
Baddie : Body → Le corps
Bad wud : Mot vulgaire
Baggie : Panties → Slip/ culotte
Bandulu : Swindle → Escroc/ escroquerie
Baps : Utilisé pour exprimer la soudaineté → « Mi juss baps an’ fall dung ! » : Je suis
tombé d’un seul coup !
Big up : Expression pour saluer de façon respectueuse, mais de manière informelle









Chargie : Friend → Utilisé pour nommer un ami proche
Cah/ Coh : Because → Parce que
Caa/Cyaan : Can’t → Ne pas pouvoir
Caal : Call → Appeler
Cabin Stabbin’ : To have sex → Avoir une relation sexuelle
Cha cha bwoy : Well-dressed man → Un homme bien vétu
Chaklit : Chocolate → Chocolat





Dat : That → Que/ çà / cela
Daise : Days → Jours
Dem → They / Them → Ils / Leurs (marque également la pluriel :
Di people dem → Les gens
De / Da / Di : The → Le / la
Dutty wine : Célèbre danse jamaïquaine
Dawta: Daughter → Fille (la fille de quelqu’un)
Deffaz : Slap → Une claque (Grosse claque dans la face .. !)

C.

D.








Duppy : Ghost → Fantôme/ mauvais esprit





Eba : Ever/ Always → Toujours (En jamaïquain, le v se transforme en b)
Eeeeeeh : Really ?? → A oué?? Vraiment ?? (Mot pour exprimer la surprise)
Ef : If → Si









Faas : Fast/ Inquisitive → Rapide/ Vite/ Curieux
Face bwoy : A handsome fellow → Un beau gosse
Fah : For → Pour/ pendant/ depuis
Fallah : Follow → Suivre
Falla fashin : Imitative/copycat (Follow fashion) → Imiter
Fambly : Family → La famille
Fambly ram : Designe un homme qui commet l’inceste








Galang/Galong: Go away/ go on or behave → Partir/Quitter ou encore se comporter
Gimme/Gimmi: To give → Donner
Gravalicious/ Gravalishus : Greedy → Avare/Avide/Glouton
Gallis/ Gyallis : Designe un homme qui a du succès auprès des femmes ou qui a
beaucoup de petites amies
Gangalee : Don → Un gangster/ un chef de gang
Ganzy : A casual shirt → Sorte de maillot de corps populaire
Ginga : Ginger → Gingembre/ Roux
Ginnal : Con-man/ Trickster → Un escroc/ un filou
Glamity : Mot désignant le pouvoir sexuel d’une femme ou que le sexe est bon avec
telle femme
Glaas : Glass → Verre










Haffi: Have to → Devoir/ à faire
Hail (up): Hi or Hello → Salutation
Halla : Holler → Crier/ Brailler
Hangle : Handle → Une poignée
Hask : Ask → Demander
Haas Tonic : Horse Tonic → Boisson augmentant (soit disant) la virilité masculine
Hat : Hot/ Hat → Chaud/ Chapeau
Heet : Eat → Manger






I-man: I → 1ére personne du singulier (Je)
Idiaat : Idiot → Idiot/ Imbécile
Igle : Idle → Lent/ Au ralenti (Fait généralement référence à quelqu’un de paresseux)
Im : Him → Lui

E.

F.

G.







H.

I.




Inna : In → Dans/ Dedans
Infahmah : Informer/ Snitch → Un informateur/ Un mouchard





Jah : Terme utilisé par les Rastas pour nommer Dieu
Jizzle : Drizzle → La bruine/ Une pluie fine
Jan cro’ : John Crow → Nom d’une buse locale/ Nom donné à quelqu’un que l’on
méprise
Jook : To stick → Coller (coller quelqu’un quand on dance par exemple)
Junju : Nom d’un champigon ou encore de quelque chose de mauvais (Junjo mout →
mauvaise langue)

J.




K.





Kaya: Herb/weed → Un des nombreux noms donné pour la ganja
Kawn : Corn → Blé/ Argent
Kibba : Close/ Cover → Fermer/ Couvrir
Kine : Kind → Gentil/ Cool







Labrish: Gossip → Ragots, mensonges
Laas : Lost/ Last → Perdu/ Dernier
Labba Labba : Talkative → Bavard
Lan’ : Land → Terre/ Terrain
Lang : Long → Long/ Longue









Mampy: Fat, obese woman → Nom donné à une femme obèse
Macka : Thorn→ Epine, quelque chose qui pique
Madda : Mother → Maman/ Mère
Maggle : Model/ To show off → Un top modèle/ Frimer
Mannish : Agir comme un homme. Mot donné généralement pour les petits qui
agissent comme des grands.
Marina : Under shirt → Un maillot de corp
Mash up : To break/ To destroy something → Casser/ détruire quelque chose








Naffi: Don’t have to → Ne pas devoir faire, ne pas être obligé
Nah/ Naa : No/ Not → Non/ Ne pas
Natty : Knotted → Tresse/ Noué (Nom donné au dreadlocks)
Nedda : Another → Un/ Une autre
Neegle : Neddle → Aiguille/ Piquer
Nex’ : Next → Suivant

L.

M.

N.

O.






Odda/Oddah: Other → Autre
Obeah : Black magic → Magie noire (Obeahman→ Homme qui pratique l’Obeah)
Ooman : Woman → Une femme
‘Ouse : House → Une maison
Outta : Out of → Hors de/ En dehors de






Pan/Pon : On/Upon → Sur/Dessus
Pawt : Part → Une part/ Une partie
Paypa : Paper →Du papier
Peas head : Insulte se référant à une coupe de cheveux qui donne la tête ronde …Peu
parfois être perçu comme une blague
Peppa : Pepper → Poivre/ Piment
Pickie Pickie : Extremely selective → Se dit de quelqu’un qui a du mal à choisir,
difficile à satisfaire
Poas : Post → Poster (ex : poster une lettre à la poste)

P.




Q.







Quashie : Low class → Quelqu’un ou quelque chose de basse classe, de mauvaise
qualité
Queffa: Killer or a badman → Un gangster, un assassin
Queng : To kill or to murder → Tuer, assassiner
Quenga : A killer/ A murdurer → Un tueur/ Un assassin
Quatty : Penny → Centimes (Terme surtout utilisé par les anciens)
Quarrelsome : Very disagreeable → Très désagréable

R.





Raatid/Rhaatid: Damn → Zut (utilisé pour exprimer une surprise ou une irritation)
Radda : Rather → Plutôt que
Ramp : Play (utilisé principalement lors d’une embrouille : « doah ramp wit me → ne
joue pas avec moi/ m’embête pas …)
Ras/ Raas : Expression vulgaire et populaire utilisé en situation de colère ou
humoristique. (peut se comparer au « putain » français)

S.









Science: Black magic → De la magie noire, de la sorcellerie
Sacks : Socks → Les chaussettes
Satday : Saturday → Samedi
Sawlt : Expression signifiant ne pas avoir de chance (Mi sawlt yuh see ! → J’ai la
poisse tu vois ??!)
Seh wah ? : Say what ? → Tu peux répéter s’il te plait ? Qu’est-ce que tu dis ?
Shawt : Short → Court/ bref
Shawty : Pseudo donné à une personne de petite taille
Shawt-ah-patience : Expression désignant une personne impatiente

T.








Tallawah: Strong, Fearless → Courageux, qui n’a pas peur
Tan: Stay or Stand → Rester , rester sur place ou Supporter, resister, se tenir debout
Tan deh : Stand there / Stay here → Reste là / Reste içi
Ting deh : Remplace un élément (nom, objet) dont on ne se souvient plus du nom
(Ting deh seh yuh muss caal him → Tu dois appeler l’autre mec là…)
Trace : Dire des insultes, être vulgaire lorsqu’on se dispute avec quelqu’un
Trash out : Porter les derniers vêtements sortis, être à la mode
Toppa top/Toppa ting: The best of the best! → La crème de la crème !






Uno/Unnu(h) : You → Vous, la deuxième personne du pluriel
Unda : Under → En dessous de…
Unnu : You → Vous (2éme personne du pluriel)
Usband : Husband → Un mari







Vaas : Vase → Un vase
Vagaban : Vagabond → Un vagabond
Vampaya / Vampiah : Vampire → Un vampire / Une mauvaise personne
Varandah : Patio / Porch → Un porche / une veranda
Vencha : Venture → Risquer / Se risquer









Wah : What → Que / Quelle / Quel
War boat : Quelqu’un qui chercher toujours l’embrouille
Wata : Water → De l’eau
Weh : Where → Ou
Wensday : Wednesday → Mercredi
Wid / Wit : With → Avec
Wifey : Wife → La femme mariée




X-Amount: Many/Countless → Beaucoup/Innombrable
Xaymaca: Jamaica → Le nom original de la Jamaïque en Arawak, langue des Tainos,
premier habitants de l’île signifiant « Terre du bois et de l’eau »








Yah : Here → Içi
Yah Suh/Yahso: Over here → Içi, juste içi
Yardie: A jamaican → Nom donné à un jamaïquain
Yessiday : Yesterday → Hier
Yeye : Eye → Les yeux
Yuh : You (2éme personne du singulier)

U.

V.

W.

X.

Y.




Yeye Wata : Eye Water → Mot jamaïquain pour exprimer les larmes
Yush : Salutation informel





Zeen ?! : Seen? → Expression de surprise. Hein tu vois ?!!
Zed : Z → La derniére lettre de l’alphabet
Zion → Nom donné à la terre promise par les Rasta; L’Afrique, l’Ethiopie ou tout
autres endroits souvent naturel loin de la civilisation urbaine.
Zutupong/Zutupeng : Poor/Needy → Une personne de « basse classe »

Z.



Proverbe et signification:
i.

When yuh low dawg fi tase fowl hegg, ‘im nyam de very shell an all: Tends la main, ils
prennent le bras!

ii.

Silent riva run deep : Ceux qui parlent le moins en font le plus

iii.

A nuh all duppy tun rollin’ calf : Ne pas émettre de stéréotypes envers certaines
personnes

Groupe de mots :
1. A suh yuh gwaan : Expression utilisée lorsque quelqu’un se comporte mal et nous déçoit.
“A suh yuh gwaan bwoy ? Yuh idiaat man!”
« C’est comme ça que tu te comportes ? Tu n’es qu’un idiot ! »
Aussi utilisée lors de comportement ou d’actions positives.
2. Buzz me likkle more : Appelle moi plus tard !
3. Gi yuh bun : être pris pour un imbécile.
“Si di man deh ! Him a gi yuh bun!”
“Regarde le mec la ! Il se fout de ta gu***le ! »


Aperçu du document Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdf - page 1/7
 
Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdf - page 3/7
Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdf - page 4/7
Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdf - page 5/7
Dictionnaire Patois Jamaïquain premier volume.pdf - page 6/7
 




Télécharger le fichier (PDF)






Documents similaires


dictionnaire patois jamaiquain premier volume
precis de grammaire et de conjugaison francaise
croyancesart1
dictionnaire academie francaise 1835 3
gays et chats 1
resume intervention trans inter action

🚀  Page générée en 0.019s