4 .pdf



Nom original: 4.pdfTitre: (Fl\373te enchant\351e La _Mozart.wps)Auteur: jacques

Ce document au format PDF 1.3 a été généré par PScript5.dll Version 5.2 / GPL Ghostscript 8.64, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 03/01/2019 à 18:49, depuis l'adresse IP 90.54.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 241 fois.
Taille du document: 182 Ko (23 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


DIE ZAUBERFLÖTE

LA FLÛTE ENCHANTÉE
Mozart
Livret de Schikaneder

Personnages
TAMINO, Prince égyptien.
PAPAGENO, oiseleur.
PAMINA, fille de la Reine de la Nuit.
TROIS DAMES au service d ela Reine d ela Nuit

SARASTRO, Grand-Prêtre d’Isis et d’Osiris
MONOSTATOS, Maure au service de Sarastro
PAPAGENA

------------------L’action se déroule en Egypte
---------------------

Ouverture

Ouvertüre

PREMIER ACTE

ERSTER AKT

La scène est un endroit rocheux parsemé d'arbres; de
chaque côté se dressent des collines aux sentiers franchissables, on aperçoit aussi un temple circulaire.

Das Theater ist eine felsige Gegend, hier und da mit
Bäumen überwachsen; auf beiden Seiten sind gangbare Berge,
nebst einem runden Tempel.

(À droite, Tamino descend d'un rocher, vêtu d'un somptueux habit de chasse japonais; il porte un arc mais n'a
pas de flèches; un serpent le poursuit.)

(Tamino kommt in einem prächtigen japonischen Jagdkleide
rechts von einem Felsen herunter, mit einem Bogen, aber
ohne Pfeil; eine Schlange verfolgt ihn.)

N° 1

Nr. 1

Introduction

Introduktion

TAMINO
À l'aide, à l'aide, ou je suis perdu!
Malheureuse victime du perfide serpent!
Dieux cléments, voilà qu'il approche!
Ah! sauvez-moi, protégez-moi!

TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe! sonst bin ich verloren,
der listigen Schlange zum Opfer erkoren barmherzige Götter! Schon nahet sie sich,
ach rettet mich, ach rettet, schützet mich!

(Il s'évanouit ; aussitôt, la porte du temple s'ouvre
et trois dames voilées s'approchent, tenant chacune une
lance d'argent à la main.)

(Er fällt in Ohnmacht; sogleich öffnet sich die Pforte
des Tempels; drei verschleierte Damen kommen heraus, jede
mit einem silbernen Wurfspieß.)

LES TROIS DAMES
Meurs, monstre terrible, par notre pouvoir!
Victoire, victoire ! l'exploit est accompli,
Tamino est libéré
grâce à l'audace de notre bras !

DIE DREI DAMEN
Stirb, Ungeheuer, durch uns're Macht!
Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht
die Heldentat! Er ist befreit
durch uns'res Armes Tapferkeit.

PREMIÈRE DAME (l'observant)
Ah ! charmant jouvenceau, doux et beau...

ERSTE DAME (ihn betrachtend)
Ein holder Jüngling, sanft und schön!

DEUXIÈME DAME
Oui, beau comme jamais je n'en vis!

ZWEITE DAME
So schön, als ich noch nie geseh'n.

TROISIÈME DAME
Oui, oui, beau comme une image!

DRITTE DAME
Ja, ja, gewi,! zum Malen schön.

TOUTES LES TROIS
S'il fallait consacrer mon coeur à l'amour,
je le ferais pour ce garçon.
Hâtons-nous auprès de notre Reine,
afin de lui porter cette nouvelle.
Peut-être ce beau jouvenceau
pourra-t-il lui rendre sa sérénité de jadis.

ALLE DREI
Würd' ich mein Herz der Liebe weih'n,
so müßt' es dieser Jüngling sein.
Laßt uns zu uns'rer Fürstin eilen,
ihr diese Nachricht zu erteilen.
Vielleicht dag dieser schöne Mann,
die vor'ge Ruh' ihr geben kann.

PREMIÈRE DAME
Allez donc et dites-le lui,
je resterai ici entre temps!

ERSTE DAME
So geht und sagt es ihr,
ich bleib' indessen hier. -

DEUXIÈME DAME
Non, non, allez-y vous-mêmes,
c'est moi qui veillerai sur lui!

ZWEITE DAME
Nein, nein, geht ihr nur hin,
ich wache hier für ihn!
1

- La flûte enchantée TROISIÈME DAME
Non, non, cela ne se peut,
moi seule veux le protéger!

DRITTE DAME
Nein, nein, das kann nicht sein,
ich schütze ihn allein!

PREMIÈRE DAME
Je resterai ici entre temps...

ERSTE DAME
Ich bleib' indessen hier ...

DEUXIÈME DAME
C'est moi qui veillerai sur lui...

ZWEITE DAME
Ich wache hier für ihn ...

TROISIÈME DAME
Moi seule veux le protéger...

DRITTE DAME
Ich schütze ihn allein ...

PREMIÈRE DAME
... je resterai...

ERSTE DAME
... ich bleibe ...

DEUXIÈME DAME
... c'est moi qui veillerai...

ZWEITE DAME
... ich wache ...

TROISIÈME DAME
... je veux le protéger...

DRITTE DAME
... ich schütze ...

PREMIÈRE DAME
... moi!

ERSTE DAME
...ich!

DEUXIÈME DAME
... moi!

ZWEITE DAME
...ich!

TROISIÈME DAME
... moi!

DRITTE DAME
...ich!

TOUTES LES TROIS (à part)
Il faudrait que je parte! Ah! la bonne idée!
Elles resteraient volontiers seules auprès de lui.
Non, non, cela ne se peut!
Que ne donnerais-je pas
pour vivre avec ce garçon,
et le garder pour moi seule!
Mais nulle ne part! cela ne se peut!
Mieux vaut donc que je parte.
0 jouvenceau, aimable et beau,
ô fidèle garçon, adieu,
jusqu'à ce que nous nous revoyons!

ALLE DREI (für sich)
Ich sollte fort! Ei, ei! wie fein!
Sie wären gern bei ihm allein.
Nein, nein, das kann nicht sein!
Was sollte ich darum nicht geben,
könnt' ich mit diesem Jüngling leben!
Hätt' ich ihn doch so ganz allein!
Doch keine geht, es kann nicht sein.
Am besten ist es nun, ich geh'.
Du Jüngling schön und liebevoll,
du trauter Jüngling, lebe wohl,
bis ich dich wiederseh'.

(Les Dames sortent. Tamino revient à lui et voit le
serpent mort à ses pieds, mais entendant
quelqu'un s'approcher, il se cache. Papageno
entre, vêtu d'un manteau de plumes, portant sur
son dos une grande cage à oiseaux et tenant une
flûte de Pan.)

(Die Damen gehen ab. Tamino erwacht und entdeckt die
Schlange tot zu seinen Füßen. Als er jemanden kommen hört,
versteckt er sich hinter einem Baum. Papageno, in einen
Mantel aus Federn gehüllt, tritt auf, trägt auf dem Rücken
eine große Vogelsteige und hält mit beiden Händen ein Faunenflötchen.)

N° 2

Nr. 2

Air

Lied

PAPAGENO
Oui, je suis l'oiseleur,
toujours joyeux, holà hoplala!
Je suis connu
des jeunes et vieux dans tout le pays.
Je sais poser des pièges,
je connais tous les sifflets.
Voilà pourquoi je suis joyeux:
tous les oiseaux sont à moi!

PAPAGENO
3 Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig heißa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
und mich aufs Pfeifen zu verstehn!
Drum kann ich froh und lustig sein,
denn alle Vögel sind ja mein.

Oui, je suis l'oiseleur,
toujours joyeux, holà hoplala!
Je suis connu
des jeunes et vieux dans tout le pays.
Si j'avais un filet pour attraper les filles,
je les attraperais par douzaines pour moi seul!
Je les enfermerais dans ma maison,
et elles seraient toutes à moi.

Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig, heißa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
ich fing' sie dutzendweis' für mich.
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
und alle Mädchen wären mein.

Et lorsque toutes les filles seraient à moi,
j'achèterais gentiment des sucreries
et à ma préférée
je les donnerais toutes.
Alors elle m'embrasserait doucement,
elle serait ma femme et moi son mari.
Elle dormirait à mes côtés
et je la bercerais comme une enfant.

Wenn alle Mädchen wären mein,
so tauschte ich brav Zucker ein:
die, welche mir am liebsten wär',
der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief' an meiner Seite ein,
ich wiegte wie ein Kind sie ein.

(Tandis que Papageno pose sa cage à terre,

(Als Papageno seine Vogelsteige abgesetzt hat, tritt
2

- La flûte enchantée Tamino s'avance et apprend que Papageno est un
garçon simple dont la connaissance du monde se
borne à sa cabane de chaume et à ses modestes
besoins; il troque les oiseaux qu'il attrape contre
la nourriture que lui apportent les trois Dames de
la Reine de la Nuit, dont c'est ici le royaume.
Tamino, lui, est une prince dont le père gouverne
beaucoup de pays et beaucoup de peuples.
Papageno, qui est en vérité très effrayé à la vue de
la dépouille du serpent, prétend l'avoir lui-même
tué, mais les Dames, portant des masques,
viennent pour le punir. Elles lui donnent de l'eau
au lieu de vin, une pierre à la place d'un pain de
sucre et un cadenas pour sa bouche au lieu de
figues. Elles donnent à Tamino un portrait de la
fille de la Reine de la Nuit et lui promettent qu'il
connaîtra le bonheur s'il est capable de l'aimerr
Elles sortent, suivies de Papageno, laissant Tamino
seul, en contemplation devant le portrait.)

Tamino vor und erfährt, daß Papageno ein
„einfacher Mensch wie du" ist und Vögel fängt, die
er bei der „sternflammenden Königin" für Speisen
und Trank eintauscht. Tamino indes ist adliger
Herkunft, ein Prinz, dessen Vater Länder und Völker
regierte. Papageno, beim Anblick der toten
Schlange tief erschrocken, gibt sich Tamino
gegenüber als deren Bezwinger aus, bis ihn die
drei Damen ob seiner Lügen bestrafen. Sie reichen
ihm Wasser statt Wein, einen Stein statt
Zuckerbrot und schlagen ihm an Stelle der
erwarteten Feigen ein goldenes Schloß vor den
Mund. Dann reichen sie Tamino ein Bild der
schönen Tochter ihrer Königin und versprechen ihm
Seligkeit, wenn er sie liebt. Darauf verschwinden
sie mit Papageno und lassen Tamino allein, der
sich verliebt und fasziniert über das Bild beugt.)

N° 3

Nr. 3

Air

Arie

TAMINO
Ce portrait est un ravissement
comme nul n'en vit jamais de pareil!
Je le sens, devant cette image divine,
mon cœur cornait une émotion nouvelle.
Quelle est-elle ? En vérité, je ne sais,
mais je la sens ici comme un feu me dévorer.
Serait-ce l'amour?
Oui, oui, ce ne peut être que lui.
Ah ! si je pouvais trouver l'objet de ce portrait!
si elle se tenait là soudain devant mes yeux,
je ferais... je ferais... tendrement, chastement,
oui, que ferais-je ?
Eh bien! je la ravirais,
je l'étreindrais contre mon coeur brûlant
et elle serait mienne alors pour toujours.

TAMINO
Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
wie noch kein Auge je geseh'n.
Ich fühl' es, wie dies Götterbild
mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
doch fühl' ich's hier wie Feuer brennen;
soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja, die Liebe ist's allein.
0 wenn ich sie nur finden könnte!
0 wenn sie doch schon vor mir stünde!
Ich würde - würde - warm und rein was würde ich?
Ich würde sie voll Entzücken
an diesen heißen Busen drücken,
und ewig wäre sie dann mein!

(1l est sur le point de se retirer lorsque les Dames
reviennent, annonçant l'arrivée de leur Reine. Elle a
observé les émotions de Tamino et lui ordonne de sauver
sa fille de la captivité dans laquelle la tient Sarastro,
Grand Prêtre d'Isis et d'Osiris. 1l fait nuit; la Reine
paraît, semblant sortir des montagnes, tandis que gronde le tonnerre et luisent les éclairs.)

(Er will gerade gehen, als die Damen wieder erscheinen
und die Ankunft der Königin ankündigen. Diese hat das
Verhalten Taminos beobachtet und veranlaßt ihn jetzt, ihre
Tochter aus der Gewalt Sarastros, des Hohen Priesters von
Isis und Osiris, zu befreien. Finsternis. Die Berge teilen
sich unter heftigem Donner auseinander, und die Königin auf
ihrem sternenverzierten Thron wird sichtbar)

N° 4

Nr. 4

Récitatif et air

Rezitativ und Arie

LA REINE
Ne tremble pas, mon fils chéri!
Tu es pur, sage et bon.
Un jeune homme tel que toi
saura consoler ce douloureux coeur de mère.

KÖNIGIN
0 zitt're nicht, mein lieber Sohn,
du bist unschuldig, weise, fromm Ein Jüngling sowie du, vermag am besten,
das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. -

J'ai été condamnée à souffrir
quand ma fille me fut ravie.
Avec elle tout mon bonheur est perdu.
Un scélérat l'a enlevée.
Je la vois encore trembler,
je vois son agitation apeurée,
son anxiété, son effroi
et ses timides efforts!

Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.

Il a fallu qu'on l'enlève sous mes yeux.
„ Ah! aidez-moi !» fut tout ce qu'elle dit,
mais ses plaintes étaient vaines,
car j'étais impuissante à l'aider.

Ich mußte sie mir rauben sehen,
ach helft!, war alles was sie sprach allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.

Tu iras la délivrer,
tu sauveras ma fille,
et si je te vois vainqueur,
alors elle sera tienne pour toujours!

Du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.

(Elle disparaît, suivie de ses Dames, tandis que le
tonnerre gronde encore. La scène s'éclaircit à nouveau
et Tamino, très étonné, est sur le point de partir lorsque Papageno revient, lui montrant tristement le cadenas qui lui clôt les lèvres.)

(Sie verschwindet unter Donnergrollen mit ihren
Damen. Das Theater verwandelt sich wieder so, wie es
vorher war. Tamino will gerade gehen, als Papageno ihm
in den Weg tritt und traurig auf sein Schloß am Munde
deutet.)

N° 5

Nr. 5

Quintette

3

Quintett

- La flûte enchantée PAPAGENO (montre tristement le cadenas)
Hem! hem! hem! hem!

PAPAGENO (deutet traurig auf sein Schloß am Mund)
Hm! hm! hm! hm!

TAMINO
Le pauvre diable peut bien parler
de punition car le voilà muet!

TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen,
denn seine Sprache ist dahin!

PAPAGENO
Hem! hem! hem! hem!

PAPAGENO
Hm! hm! hm! hm!

TAMINO
Je ne peux rien pour toi, sinon te plaindre,
car je ne suis pas de force à t'aider!

TAMINO
Ich kann nichts tun, als dich beklagen,
weil ich zu schwach zu helfen bin!

PREMIÈRE DAME
La Reine a pitié de toi et te
fait grâce de ta punition. -

ERSTE DAME
Die Königin begnadigt dich,
entläßt die Strafe dir durch mich. -

(elle lui retire le cadenas de la bouche)

(nimmt ihm das Schloß vom Mund weg)

PAPAGENO
Maintenant Papageno peut de nouveau parler!

PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder!

DEUXIÈME DAME
Parle si tu veux, mais ne mens plus!

ZWEITE DAME
Ja, plaud're - lüge nur nicht wieder!

PAPAGENO
Je ne mentirai plus jamais, non, non!

PAPAGENO
Ich lüge nimmermehr, nein, nein!

LES DAMES
Que ce cadenas te serve de leçon!

DIE DAMEN
Dies Schloß soll deine Warnung sein!

PAPAGENO
Ce cadenas me servira de leçon!

PAPAGENO
Dies Schloß soll meine Warnung sein!

TOUS
Si tous les menteurs du monde avaient
un tel cadenas sur les lèvres,
au lieu de haine, calomnie et rancoeur
régneraient l'amour et la fraternité.

ALLE
Bekämen doch die Lügner alle
ein solches Schloß vor ihren Mund:
Statt Haß, Verleumdung, schwarzer Galle
bestünde Lieb' und Bruderbund!

PREMIÈRE DAME
Prince, accepte ce présent,
notre Reine te l'envoie.
(Elle donne à Tamino une flûte d'or.)
Cette flûte enchantée te protégera
et contre mauvaise fortune te soutiendra.

ERSTE DAME
0 Prinz, nimm dies Geschenk von mir,
dies sendet uns're Fürstin dir.
(gibt ihm eine goldene Flöte)
Die Zauberflöte wird dich schützen,
im größten Unglück unterstützen.

LES DAMES
Avec cette flûte, tu seras puissant,
tu pourras changer les passions humaines;
le mélancolique deviendra joyeux
et le vieux garçon connaîtra l'amour.

DIE DAMEN
Hiermit kannst du allmächtig handeln,
der Menschen Leidenschaft verwandeln,
der Traurige wird freudig sein,
den Hagestolz nimmt Liebe ein.

TOUS
Ainsi une
vaut plus
car grâce
les joies

ALLE
0! so eine Flöte ist mehr
als Gold und Kronen wert,
denn durch sie wird Menschenglück
und Zufriedenheit vermehrt.

simple flûte
qu'or et couronnes,
à elle s'accroissent
et les plaisirs humains.

PAPAGENO
Et maintenant, belles dames, puis-je me retirer?
Alors j'ai bien l'honneur de vous saluer.

PAPAGENO
Nun ihr schönen Frauenzimmer,
darf ich? So empfehl' ich mich.

LES DAMES
Tu peux, bien sûr, te retirer,
mais notre Reine a décidé
qu'avec le prince et sans tarder
tu devais te hâter au palais de Sarastro.

DIE DAMEN
Dich empfehlen kannst du immer,
doch bestimmt die Fürstin dich,
mit dem Prinzen ohn' Verweilen
nach Sarastros Burg zu eilen.

PAPAGENO
Non ! je vous remercie bien !
De votre propre aveu, je le sais,
Sarastro est pareil au tigre sauvage;
sûrement, sans la moindre pitié,
il me ferait plumer, rôtir puis
donner aux chiens !

PAPAGENO
Nein dafür bedank' ich mich.
Von euch selbster hörte ich,
dag er wie ein Tigertier.
Sicher ließ' ohn' alle Gnaden
mich Sarastro rupfen, braten,
setzte mich den Hunden für.

LES DAMES
Le prince te protégera, aie confiance en lui seul,
ainsi tu seras son serviteur.

DIE DAMEN
Dich schützt der Prinz, trau ihm allein,
dafür sollst du sein Diener sein.

4

- La flûte enchantée PAPAGENO (à part)
Que le diable emporte le prince.
Ma vie m'est précieuse ;
mais voilà que, pour l'honneur,
elle s'enfuit de moi comme un voleur. -

PAPAGENO (für sich)
Daß doch der Prinz beim Teufel wäre.
Mein Leben ist mir lieb.
Am Ende schleicht, bei meiner Ehre,
er von mir wie ein Dieb. -

PREMIÈRE DAME (donne à Papageno un petit carillon)
Tiens, prends ce bijou, il est à toi.

ERSTE DAME (gibt ihm ein stahlnes Gelächter)
Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.

PAPAGENO
Ah! ah! mais qu'est-ce donc?

PAPAGENO
Ei! ei! was mag darinnen sein? -

LES DAMES
Tu peux y entendre sonner des clochettes.

DIE DAMEN
Darinnen hörst du Glöckchen tönen!

PAPAGENO
Et pourrai-je les faire jouer aussi?

PAPAGENO
Werd' ich sie auch wohl spielen können?

LES DAMES
Oh bien sûr! oui, oui, bien sûr!

DIE DAMEN
0 ganz gewiß! ja ja gewiß!

TOUS
Des clochettes d'argent, une flûte enchantée
à votre/notre protection sont utiles !
Adieu, nous partons,
adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons.

ALLE
Silberglöckchen, Zauberflöten
sind zu eurem/unserm Schutz vonnöten!
Lebet wohl! wir wollen gehn!
Lebet wohl - auf Wiedersehn!

(Tous s'apprêtent à sortir.)

(Alle wollen gehen.)

TAMINO
Mais, belles Dames, dites-nous...

TAMINO
Doch schöne Damen saget an ...

PAPAGENO
... comment trouver ce palais? -

PAPAGENO
... wo man die Burg wohl finden kann? -

TAMINO et PAPAGENO
... comment trouver ce palais?

TAMINO und PAPAGENO
... wo man die Burg wohl finden kann?

LES DAMES
Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages,
vous apparaîtront au cours de votre voyage.
Ils seront vos guides ;
suivez leurs conseils et nul autre.

DIE DAMEN
Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
umschweben euch auf eurer Reise.
Sie werden eure Führer sein,
folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO et PAPAGENO
Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages
nous apparaîtront au cours de notre voyage. -

TAMINO und PAPAGENO
Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise
umschweben uns auf uns'rer Reise? -

LES DAMES
Ils seront vos guides;
suivez leurs conseils et nul autre.

DIE DAMEN
Sie werden eure Führer sein,
folgt ihrem Rate ganz allein.

TAMINO et PAPAGENO
Adieu, nous partons,
adieu, adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons!

TAMINO und PAPAGENO
So lebet wohl! wir wollen gehn;
lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!

TOUS
Adieu, nous partons,
adieu, adieu, jusqu'à ce que nous nous revoyons!

ALLE
So lebet wohl! wir wollen gehn!
lebt wohl, lebt wohl, auf Wiedersehn!

Changement de décor : une salle resplendissante
de style égyptien.

Verwandlung: ein prächtiges Zimmer in
ägyptischem Stil.)

(Deux esclaves apportent de riches coussins ainsi qu'
une table basse et des tapis. Monostatos entre avec Pamina qui est traînée dans la pièce par des esclaves.)

(Zwei Sklaven tragen schöne Polster nebst einem feinen
türkischen Tisch herein und breiten Teppiche aus. Monostatos tritt herein, gefolgt von Pamina, die von Sklaven
geführt wird.)

N° 6

Nr. 6

Trio

Terzett

MONOSTATOS
Entre donc, ma gentille colombe!

MONOSTATOS
Du feines Täubchen, nur herein.

PAMINA
Ah quelle torture, quelle souffrance!

PAMINA
0 welche Marter, welche Pein!

MONOSTATOS
C'en est fait de ta vie.

MONOSTATOS
Verloren ist dein Leben.

PAMINA
La mort ne m'effraye pas,
je n'ai de peine que pour ma mère,

PAMINA
Der Tod macht mich nicht beben;
nur meine Mutter dauert mich,
5

- La flûte enchantée elle en mourra de chagrin assurément.

sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.

MONOSTATOS
Eh! mes esclaves! enchaînez-la;
ma haine sera ta perte!

MONOSTATOS
He, Sklaven, legt ihr Fesseln an;
mein Haß soll dich verderben!

(Ils lui mettent les fers.)

(Sie legen ihr Fesseln an.)

PAMINA
Ah ! laisse-moi plutôt mourir,
puisque rien, barbare ne peut te toucher.

PAMINA
0 lag mich lieber sterben,
weil nichts, Barbar! dich rühren kann.

(Elle tombe évanouie sur le sofa.)

(sinkt in Ohnmacht auf ein Sofa)

MONOSTATOS
Et maintenant sortez!
Laissez-moi seul avec elle.

MONOSTATOS
Nun fort! Nun fort!
Laßt mich bei ihr allein.

(Les esclaves se hâtent de sortir de la pièce.
Dehors, près de la fenêtre, Papageno passe inaperçu.)

(Die Sklaven gehen ab. Papageno am Fenster von außen,
ohne gleich gesehen zu werden.)

PAPAGENO
Où suis-je donc ? Où puis-je bien être?
Ah! voilà du monde! Hardi, je rentre.
(Il rentre.)
Ah ! belle et charmante jeune fille,
plus blanche même que la craie...

PAPAGENO
Wo bin ich woh?! wo mag ich sein?
Aha, da find' ich Leute, gewagt; ich geh' hinein.
(geht hinein)
Schön Mädchen jung und rein,
viel weißer noch als Kreide...

(Monostatos et Papageno s'aperçoivent, et chacun
s'effraie de la présence de l'autre..)

(Monostatos und Papageno sehen sich, - erschrickt
einer über den andern.)

PAPAGENO et MONOSTATOS
Hou - - voici - le diable assurément.
Aie pitié! - épargne-moi - Hou - Hou -

PAPAGENO und MONOSTATOS
Hu - - das ist - der Teufel sicherlich.
Hab Mitleid - verschone mich - Hu - Hu -

(Ils s'enfuient chacun d'un côté. Tandis que Pamina
reprend connaissance, Papageno revient sur ses pas et
la reconnaît. Il lui dit qu'un beau prince l'aime et
que sa mère a envoyé celui-ci pour la délivrer. Pamina
est heureuse, mais elle s'apitoie alors sur le sort de
l'oiseleur qui n'a pas encore trouvé d'épouse.)

(Jeder läuft in eine andere Richtung. Als Pamina sich
erholt, kehrt Papageno zurück und erkennt sie. Er berichtet
ihr, ein hübscher Prinz sei in sie verliebt und von ihrer
Mutter zur Befreiung ausgesandt. Die überglückliche Pamina
verheißt dem Vogelfänger, der sich nach einem Mädchen
sehnt, bald eine Freundin.)

N° 7

Nr. 7

Duo

Duett

PAMINA
Un homme qui ressent l'amour
ne peut manquer de bon coeur.

PAMINA
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
fehlt auch ein gutes Herze nicht.

PAPAGENO
Partager le doux sentiment est alors
le premier devoir d'une femme.

PAPAGENO
Die süßen Triebe mitzufühlen,
ist dann der Weiber erste Pflicht.

ENSEMBLE
Nous voulons chanter la joie de l'amour,
nous vivons par l'amour seulement.

BEIDE
Wir wollen uns der Liebe freu'n,
wir leben durch die Lieb' allein.

PAMINA
L'amour adoucit chaque peine,
toute la création se voue à l'amour.

PAMINA
Die Lieb' versüßet jede Plage,
ihr opfert jede Kreatur.

PAPAGENO
Il donne du sel à chaque jour de notre vie
et fait tourner la roue de la nature.

PAPAGENO
Sie würzet uns're Lebenstage,
sie wirkt im Kreise der Natur.

ENSEMBLE
Son but le plus élevé, il le révèle clairement :
rien n'est plus noble que mari et femme.
Mari et femme et femme et mari
atteignent à la divinité.

BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
nichts Edler's sei, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
reichen an die Gottheit an.

(Ils sortent.)

(beide ab)

(La scène se transforme en un bosquet. Tout au fond se
trouve un beau temple, sur lequel on peut lire: « Temple
de la Sagesse ». Ce temple conduit par une colonnade, à
deux autres temples; celui de droite porte l'inscription:
« Temple de la Raison », et celui de gauche « Temple de
la Nature »)

(Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im
Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese
Worte stehen: „Tempel der Weisheit"; dieser Tempel führt
mit Säulen zu zwei anderen Tempeln, rechts auf dem einen
steht: „Tempel der Vernunft". Links steht: „Tempel der
Natur".)

(Trois jeunes garçons, tenant chacun une palme d'argent, amènent Tamino.)

(Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen
silbernen Palmzweig in der Hand.)

6

- La flûte enchantée N° 8

Finale

Nr. 8

Finale

LES TROIS GARÇONS
Cette voie te conduira vers ton but,
mais il te faudra lutter comme un homme.
Écoute donc ce que nous avons à te dire :
Sois ferme, patient et silencieux ! -

DIE DREI KNABEN
9 Zum Ziele führt dich diese Bahn,
doch mußt du Jüngling männlich siegen,
drum höre uns're Lehre an:
Sei standhaft, duldsam, und verschwiegen! -

TAMINO
Beaux enfants, dites-moi si
je pourrai délivrer Pamina ! -

TAMINO
Ihr holden Knaben sagt mir an,
ob ich Pamina retten kann? -

LES GARÇONS
Nous ne pouvons te le dire.
Sois ferme, patient et silencieux.
Souviens-t'en. Bref, sois un homme !
Alors tu lutteras valeureusement.
(Ils sortent.)

DIE KNABEN
Dies kund zu tun steht uns nicht an;
sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
Bedenke dies, kurz: sei ein Mann. Dann Jüngling wirst du männlich siegen.
(gehen ab)

TAMINO
Que les sages conseils de ces garçons
me soient à jamais gravés dans le cœur.
Où suis-je maintenant ? Qu'adviendra-t-il de moi ?
Est-ce ici le siège des dieux ?
Les portails l'annoncent, les colonnes le disent :
ici résident le travail, la sagesse et les arts.
Quand l'action règne, quand l'oisiveté est bannie,
le vice perd bientôt son empire.
Hardiment, je vais passer ce portail,
la vue en est noble, claire et pure.
Tremble maintenant, lâche scélérat,
car mon devoir est de délivrer Pamina !

TAMINO
Die Weisheitslehre dieser Knaben
sei ewig mir ins Herz gegraben.
Wo bin ich nun? - Was wird mit mir?
Ist dies der Sitz der Götter hier? Es zeigen die Pforten - es zeigen die Säulen,
dag Klugheit, und Arbeit, und Künste hier weilen.
Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein.
Die Absicht ist edel, und lauter, und rein.
Erzitt're feiger Bösewicht!
Paminen retten ist mir Pflicht!

(Il se dirige vers la porte de droite, l'ouvre et
s'apprête à entrer; une voix retentit alors)

(geht an die Pforte rechts, macht sie auf, und als er
hinein will, hört man von fern eine Stimme)

PREMIÈRE VOIX
Arrière!

ERSTE STIMME
Zurück!

TAMINO
Arrière? Arrière? -je vais donc tenter ma

TAMINO
Zurück? zurück? - so wag ich hier mein Glück! chance parla.

(Il s'approche de la porte de gauche.)

(geht an die Pforte links)

DEUXIÈME VOIX (de l'intérieur)
Arrière!

ZWEITE STIMME (von innen)
Zurück!

TAMINO
Ici aussi on crie « Arrière!
(regardant autour de lui)
Mais je vois là une autre porte.
Peut-être trouverai-je ici l'entrée.

TAMINO
Auch hier ruft man „zurück"?
(sieht sich um)
Da seh' ich noch eine Tür.
Vielleicht find' ich den Eingang hier!

(Il frappe et un prêtre âgé paraît.)

(Er klopft, ein alter Priester erscheint.)

L'ORATEUR
Où vas-tu, téméraire étranger?
Que cherches-tu dans ce sanctuaire?

SPRECHER
Wo willst du kühner Fremdling hin?
Was suchst du hier im Heiligtum? -

TAMINO
Ce qui appartient à l'amour et à la vertu.

TAMINO
Der Lieb' und Tugend Eigentum.

L'ORATEUR
Ces mots sont d'une haute portée,
mais comment espères-tu trouver ces biens ?
Ce ne sont pas l'amour et la vertu qui te
guident, mais la vengeance et la colère.

SPRECHER
Die Worte sind von hohem Sinn allein, wie willst du diese finden?
Dich leitet Lieb' und Tugend nicht,
weil Tod und Rache dich entzünden.

TAMINO
La colère contre ce scélérat seulement.

TAMINO
Nur Rache für den Bösewicht.

L'ORATEUR
Tu ne trouveras pas de scélérat chez nous.

SPRECHER
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.

TAMINO
Sarastro ne gouverne-t-il pas en ces lieux?

TAMINO
Sarastro herrscht in diesen Gründen?

L'ORATEUR
Oui, oui, Sarastro gouverne ici.

SPRECHER
Ja, ja, Sarastro herrschet hier.

TAMINO
Mais non pas dans le Temple de la Sagesse? -

TAMINO
Doch in der Weisheit Tempel nicht? -

7

- La flûte enchantée L'ORATEUR
Il gouverne dans le Temple de la Sagesse! TAMINO
Tout n'est donc qu'hypocrisie! -

SPRECHER
Er herrscht im Weisheitstempel hier! TAMINO
So ist denn alles Heuchelei! -

L'ORATEUR
Veux-tu donc déjà repartir?

SPRECHER
Willst du schon wieder geh'n?

TAMINO
Oui, je veux partir, joyeux et libre et ne plus jamais voir vos temples! -

TAMINO
Ja ich will gehen, froh, und frei nie euren Tempel sehn! -

L'ORATEUR
Explique mieux ton sentiment,
quelqu'imposture t'aura sans doute trompé! -

SPRECHER
Erklär dich näher mir,
dich täuschet ein Betrug! -

TAMINO
Sarastro habite ici,
cela me suffit! -

TAMINO
Sarastro wohnet hier,
das ist mir schon genug! -

L'ORATEUR
Si tu tiens à la vie, parle, demeure ici! Hais-tu donc Sarastro?

SPRECHER
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! Sarastro hassest du?

TAMINO
Oui, je le hais à jamais! -

TAMINO
Ich haß' ihn ewig, ja! -

L'ORATEUR
Eh bien, donne-moi tes raisons! -

SPRECHER
So gib mir deine Gründe an! -

TAMINO
C'est un monstre, un tyran! -

TAMINO
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! -

L'ORATEUR
As-tu la preuve de ce que tu dis là?

SPRECHER
Ist das, was du gesagt, erwiesen?

TAMINO
Oui, une femme malheureuse en témoigne,
que le regret et la douleur accablent!

TAMINO
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
das Gram und Jammer niederdrückt!

L'ORATEUR
Cette femme t'a donc trompé? Les femmes agissent peu mais parlent beaucoup;
es-tu donc dupe de leurs mensonges? Ah ! si seulement Sarastro pouvait
te dire le pourquoi de ses actes. -

SPRECHER
Ein Weib hat also dich berückt? Ein Weib tut wenig, plaudert viel,
du Jüngling glaubst dem Zungenspiel? 0 legte doch Sarastro dir
die Absicht seiner Handlung für. -

TAMINO
Il n'est que trop clair!
Ce voleur n'a-t-il pas sans pitié
arraché Pamina des bras de sa mère? -

TAMINO
Die Absicht ist nur allzu klar!
Riß nicht der Räuber ohn' Erbarmen
Pamina aus der Mutter Armen? -

L'ORATEUR
Oui, Tamino, ce que tu dis est vrai! -

SPRECHER
Ja Jüngling, was du sagst, ist wahr! -

TAMINO
Où est-elle donc, celle qui fut volée?
Peut-être a-t-elle déjà été sacrifiée? -

TAMINO
Wo ist sie, die er uns geraubt?
Man opferte vielleicht sie schon? -

L'ORATEUR
Te le dévoiler, cher fils,
ne m'est pas encore permis. -

SPRECHER
Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
istjetz und mir noch nicht erlaubt. -

TAMINO
Éclaire cette énigme, ne me trompe pas!

TAMINO
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht!

L'ORATEUR
Le serment et le devoir me lient la langue!

SPRECHER
Die Zunge bindet Eid und Pflicht!

TAMINO
Quand donc prendra fin ce mystère? -

TAMINO
Wann also wird die Decke schwinden? -

L'ORATEUR
Dès qu'une main amie t'aura conduit dans ce
sanctuaire pour y former des liens éternels.

SPRECHER
Sobald dich führt der Freundschaft Hand
ins Heiligtum zum ew'gen Band.

(Il sort.)

(geht ab)

TAMINO
Nuit éternelle, quand donc te dissiperas-tu?
quand mes yeux verront-ils la lumière? -

TAMINO
0 ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden?
Wann wird das Licht mein Auge finden? -

LES PRÊTRES (de l'intérieur)

PRIESTER (von innen)
8

- La flûte enchantée Bientôt, mon fils, ou bien jamais!

Bald, Jüngling, oder nie!

TAMINO
Bientôt, dites-vous, ou jamais? Vous qui demeurez invisibles, dites-moi,
Pamina respire-t-elle encore? -

TAMINO
Bald, sagt ihr, oder nie? Ihr Unsichtbaren saget mir:
lebt denn Pamina noch? -

LES PRÊTRES
Oui, Pamina respire encore!

PRIESTER
Pamina lebet noch!

TAMINO
Elle vit, elle vit!
Je vous en remercie.
(il sort sa flûte de sa poche)
Si seulement je pouvais,
Tout-Puissant, en votre honneur,
par mon jeu, vous dire ma reconnaissance,
telle qu'elle jaillit,
(posant la main sur sa poitrine)
de mon coeur !
(Il joue de la flûte. Toutes sortes d'animaux sauvages
s'avancent et l'écoutent. Il s'arrête de jouer et ils s'
en vont. Des oiseaux l'accompagnent de leurs chants.)
Qu'elle est puissante ta musique,
belle flûte, puisque ta mélodie
enchante même les animaux sauvages.
Mais seule Pamina reste éloignée.
Pamina, Pamina, entends-moi! En vain, en vain! Où? où? où? Où, mais où te trouverai-je? (On entend le pipeau de Papageno lui répondre.)
Ah! voici l'appel de Papageno! Peut-être a-t-il déjà vu Pamina! Peut-être se hâtent-ils tous deux vers moi! Ou bien son appel me guidera-t-il vers elle!

TAMINO
Sie lebt, sie lebt!
Ich danke euch dafür.
(nimmt seine Flöte heraus)
0 wenn ich doch im Stande wäre,
Allmächtige, zu eurer Ehre,
mit jedem Tone meinen Dank
zu schildern, wie er hier,
(aufs Herz deutend)
hier entsprang.
(Er spielt. Es kommen wilde Tiere von allen Arten
hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen.
Die Vögel pfeifen dazu.)
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
weil holde Flöte durch dein Spielen
selbst wilde Tiere Freude fühlen.
Doch nur Pamina bleibt davon.
Pamina! Pamina! höre, höre mich! Umsonst, umsonst! Wo? wo? wo? ach wo, wo find' ich dich? (Papageno antwortet mit seinem Flötchen.)
Ha, das ist Papagenos Ton! Vielleicht sah er Paminen schon! Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! Vielleicht führt mich der Ton zu ihr!

(1l sort.)

(eilt ab)

PAMINA et PAPAGENO
Pied agile, humeur audacieuse nous protègent
de la ruse et la colère de l'ennemi.
Si nous pouvions seulement trouver
Tamino sinon nous serons pris avant peu!

PAMINA und PAPAGENO
13 Schnelle Füße, rascher Mut,
schützt vor Feindes List und Wut.
Fänden wir Tamino doch,
sonst erwischen sie uns noch!

PAMINA
Beau jouvenceau! -

PAMINA
Holder Jüngling! -

PAPAGENO
Silence, silence, j'ai un meilleur moyen! -

PAPAGENO
Stille, stille, ich kann's besser! -

(Papageno joue de son pipeau. Tamino répond de l'intérieur en jouant de la flûte.)

(Papageno pfeift. Tamino antwortet von innen auf seiner
Flöte.)

PAMINA et PAPAGENO
Y a-t-il une joie plus grande?
Notre ami Tamino nous entend;
le son de sa flûte est parvenu jusqu'à nous.
Quel bonheur de le retrouver,
mais que ce soit bientôt, que ce soit bientôt!

PAMINA und PAPAGENO
Welche Freude ist wohl größer,
Freund Tamino hört uns schon,
hieher kam der Flötenton.
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
nur geschwinde, nur geschwinde!

(Ils sont sur le point d'entrer.)

(wollen hineingehen)

MONOSTATOS (se moquant d'eux)
Mais que ce soit bientôt...
Ah ! -je vous ai rattrapés à temps!
Qu'on m'apporte un poignard et des fers.
Attendez, je m'en vais vous apprendre à vivre!
Vous vouliez berner Monostatos! Qu'on m'apporte des chaînes et des cordes.
Eh ! mes esclaves, venez-ici! -

MONOSTATOS (ihrer spottend)
Nur geschwinde, nur geschwinde...
Ha! - hab' ich euch noch erwischt!
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
wart, man wird euch Mores weisen!
Den Monostatos berücken! Nun herbei mit Band und Stricken,
he, ihr Sklaven kommt herbei! -

PAMINA et PAPAGENO
Hélas, c'en est fait de nous!

PAMINA und PAPAGENO
Ach! nun ist's mit uns vorbei!

MONOSTATOS
Eh! mes esclaves, venez-ici!

MONOSTATOS
He! ihr Sklaven kommt herbei!

(Les esclaves apportent des chaînes.)
PAPAGENO
Qui sait oser, gagne souvent!
Allons, mon joli carillon,
laisse entendre tes clochettes

(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
PAPAGENO
Wer viel wagt, gewinnt oft viel!
Komm, du schönes Glockenspiel,
lag die Glöckchen klingen, klingen,
9

- La flûte enchantée pour faire siffler leurs oreilles.

dag die Ohren ihnen singen.

(Papageno joue de son carillon.)
MONOSTATOS et LES ESCLAVES
Il sonne si bien, sonne si joliment!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
Jamais je n'ai rien vu ni entendu de semblable!
La ra la la la la ra la la la la ra la.

(schlägt auf seinem Instrument)
MONOSTATOS und DIE SKLAVEN
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!
La ra la la la la ra la la la la ra la.

(s'éloignant en marchant)

(gehen marschmäßig ab)

PAMINA et PAPAGENO (riant)
Si tout brave homme
avait un tel carillon,
sans peine il ferait alors
fuir tous ses ennemis
et il vivrait tranquille,
avec tous en harmonie.
Car seule l'harmonie de l'amitié
adoucit toutes les peines,
et sans la sympathie
il n'est pas de bonheur sur terre.

PAMINA und PAPAGENO (lachen)
Könnte jeder brave Mann
solche Glöckchen finden,
seine Feinde würden dann
ohne Mühe schwinden.
Und er lebte ohne sie
in der besten Harmonie!
Nur der Freundschaft Harmonie
mildert die Beschwerden,
ohne diese Sympathie
ist kein Glück auf Erden.

LA COUR (de l'intérieur)
Vive Sarastro, que Sarastro vive!

GEFOLGE (von innen)
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! -

PAPAGENO
Qu'y a-t-il donc? Je frémis, je tremble! -

PAPAGENO
Was soll dies bedeuten? Ich zitt're, ich bebe! -

PAMINA
0 mon ami, maintenant c'en est fait de nous!
Voici que l'on annonce l'arrivée de Sarastro!

PAMINA
0 Freund! nun ist's um uns getan!
Dies kündigt den Sarastro an!

PAPAGENO
Oh! que ne suis-je une souris,
je me cacherais si volontiers
et si j'étais aussi petit qu'un escargot,
je rentrerais vite dans ma maison! Ah Pamina, que dirons-nous maintenant? -

PAPAGENO
0 wär' ich eine Maus,
wie wollt' ich mich verstecken,
wär' ich so klein wie Schnecken,
so kröch' ich in mein Haus! Mein Kind, was werden wir nun sprechen? -

PAMINA
La vérité - la vérité, même si c'est un crime! Verbrechen! -

PAMINA
Die Wahrheit - die Wahrheit, sei sie auch

(Sarastro paraît, monté sur un char tiré par six
lions, et précédé de sa cour.)

(Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem
Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird.)

LA COUR
Vive Sarastro, que Sarastro vive!
C'est ce à quoi nous nous consacrons avec joie!
Qu'il jouisse toujours de la vie comme un sage. Il est notre dieu et nous sommes ses fidèles.

GEFOLGE
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freu'n. Er ist unser Abgott, dem alle sich weih'n.

PAMINA (s'agenouillant)
Seigneur, je suis coupable, il est vrai! je voulais échapper à ta puissance. Mais la faute n'est pas la mienne!
Le Maure cruel exigeait mon amour,
c'est pourquoi, Seigneur, je te fuyais! -

PAMINA (kniet)
Herr, ich bin zwar Verbrecherin! Ich wollte deiner Macht entfliehn. Allein die Schuld ist nicht an mir!
Der böse Mohr verlangte Liebe,
darum, o Herr, entfloh ich dir! -

SARASTRO
Lève-toi et sois heureuse, mon enfant,
car je n'ai pas à te poser de questions
pour tout connaître de ton coeur ;
tu aimes tendrement un autre homme.
Je ne veux te contraindre à l'amour
et pourtant je ne te donne pas toute liberté.

SARASTRO
Steh auf, erheit're dich, o Liebe,
denn ohne erst in dich zu dringen,
weiß ich von deinem Herzen mehr,
du liebest einen ander'n sehr.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

PAMINA
Mon devoir filial m'appelle,
car ma mère -

PAMINA
Mich rufet ja die Kindespflicht,
denn meine Mutter -

SARASTRO
est en mon pouvoir;
mais ton bonheur serait brisé
si je te laissais entre ses mains. -

SARASTRO
steht in meiner Macht,
du würdest um dein Glück gebracht,
wenn ich dich ihren Händen ließe. -

PAMINA
Son nom résonne doucement à mes oreilles,
elle est ma mère - elle l'est -

PAMINA
Mir klingt der Mutter Namen süße.
Sie ist es - sie ist es -

SARASTRO

SARASTRO
10

- La flûte enchantée Et aussi une femme trop fière. Un homme doit guider ton coeur,
car sans un homme, une femme tend
à outrepasser ses limites.

und ein stolzes Weib. Ein Mann muß eure Herzen leiten,
denn ohne ihn pflegt jedes Weib
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.

MONOSTATOS
Et maintenant, téméraire garçon viens!
Voici Sarastro, notre maître! -

MONOSTATOS
Nun, stolzer Jüngling; nur hierher!
Hier ist Sarastro, unser Herr! -

PAMINA
C'est lui,

PAMINA
Er ist's,

TAMINO
c'est elle,

TAMINO
Sie ist's,

PAMINA
je ne peux le croire,

PAMINA
ich glaub' es kaum,

TAMINO
c'est elle,
PAMINA
c'est lui.

TAMINO
sie ist's,
PAMINA
er ist's.

TAMINO
ce n'est pas un rêve.

TAMINO
es ist kein Traum.

PAMINA et TAMINO
Que je te prenne dans mes bras,
même si je devais en mourir!

PAMINA und TAMINO
Es schling' mein Arm sich um ihn/sie her,
und wenn es auch mein Ende wär'!

LA COUR
Que veut dire cela?

GEFOLGE
Was soll das heißen?

MONOSTATOS
Voyez cette insolence!
Séparez-vous, c'en est trop!
(Monostatos les sépare. S'agenouillant devant
Ton esclave est à tes pieds ;
que l'audacieux gredin expie son crime.
Vois combien le garçon est insolent !
Ce drôle d'oiseau voulait par la ruse
t'enlever Pamina,
moi seul ai su déjouer son projet.
Tu me connais! - ma vigilance -

MONOSTATOS
Welch eine Dreistigkeit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
(trennt sie, kniet) Sarastro)
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
lag den verweg'nen Frevler büßen.
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Durch dieses selt'nen Vogels List
wollt' er Pamina dir entführen,
allein, ich wußt' ihn aufzuspüren.
Du kennst mich! - meine Wachsamkeit -

SARASTRO
mérite qu'on lui décerne des lauriers!
Donnez sans tarder à ce brave homme -

SARASTRO
verdient, dag man ihr Lorbeer streut!
He! gebt dem Ehrenmann sogleich -

MONOSTATOS
Ta faveur déjà suffit à m'enrichir! -

MONOSTATOS
Schon deine Gnade macht mich reich! -

SARASTRO
seulement soixante-dix-sept coups de pied.

SARASTRO
nur sieben und siebenzig Sohlenstreich'.

MONOSTATOS
Ah, mon maître, je n'attendais pas cette

MONOSTATOS
Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht. récompense.

SARASTRO
Ne me remercie pas, je ne fais que mon devoir!

SARASTRO
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!

(On emmène Monostatos.)

(Monostatos wird fortgeführt.)

LA COUR
Vive Sarastro, le divin sage.
Avec équité il récompense et punit.

GEFOLGE
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
er lohnet, und strafet in ähnlichem Kreise.

SARASTRO
Conduisez ces deux étrangers
dans le temple des épreuves,
couvrez-leur la tête car ils doivent d'abord être purifiés.

SARASTRO
Führt diese beiden Fremdlinge
in unser'n Prüfungstempel ein,
bedecket ihre Häupter dann sie müssen erst gereinigt sein.

(Deux prêtres apportent une sorte de sac, dont ils
couvrent la tête des deux étrangers.)

(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter
der beiden Fremden.)

LA COUR
Quand la vertu et la justice
sèment le Grand Sentier d'honneurs,
alors la terre est comme l'empire céleste
et les mortels sont les égaux des dieux.

GEFOLGE
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
den Großen Pfad mit Ruhm bestreu'n,
dann ist die Erd' ein Himmelreich,
und Sterbliche den Göttern gleich.

11

- La flûte enchantée -

DEUXIÈME ACTE

ZWEITER AKT

La scène représente une palmeraie dont tous les arbres
sont couleur d'argent, les feuilles d'or. Dix-huit sièges faits de feuilles; sur chaque siège se dresse une
pyramide et un cor noir de grande taille, rehaussé d'or.
Au milieu, près du plus grand arbre, se trouve la plus
grande pyramide.
N° 9

Marche

Das Theater ist ein Palmenwald; alle Bäume sind silberartig, die Blätter von Gold. 18 Sitze von Blättern; auf
einem jeden Sitze steht eine Pyramide und ein großes
schwarzes Horn mit Gold gefaßt. In der Mitte ist die größte Pyramide, auch die größten Bäume.
1 Nr. 9

Marsch

(Sarastro et ses Prêtres entrent en procession solennelle, portant des branches de palmiers; lorsqu'ils ont
pris place, ils sonnent trois coups de trompette. Sarastro annonce qu'il soutient l'initiation de Tamino à leur
ordre afin de l'affermir contre les ambitions perfides
de la Reine de la Nuit. La vertu du Prince sera récompensée par la main de la propre fille de la Reine, que
Sarastro tient en captivité.)

(Sarastro und seine Priester kommen in feierlichem
Schreiten, jeder mit einem Palmenzweig in der Hand. Ein
Marsch mit Blasinstrumenten begleitet den Zug. Sarastro
kündigt an, daß Tamino dazu ausersehen ist, „ins Heiligtum des größten Lichtes zu blicken", zuvor aber in mehreren Prüfungen beweisen mue, ob er würdig ist, in den hohen
Kreis der Eingeweihten aufgenommen zu werden. Als Lohn
winkt Tamino die Hand der Tochter der Königin.)

N° 10

Nr. 10

Air avec choeur

Arie und Chor

SARASTRO
0 Isis et Osiris
accordez la sagesse au nouveau couple!
Dirigez vers eux les pas du Voyageur
et accordez-leur la fermeté dans le danger.

SARASTRO
Isis und Osiris, schenket
der Weisheit Geist dem neuen Paar!
Die ihr Schritte der Wand'rer lenket,
stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

LES PRÊTRES
Accordez-leur la fermeté dans le danger.

PRIESTER
Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

SARASTRO
Montrez-leur les fruits de leurs épreuves.
Mais s'ils devaient y succomber,
récompensez encore l'audace de leur vertu
et accueillez-les dans votre demeure !

SARASTRO
Laßt sie der
doch sollten
so lohnt der
nehmt sie in

LES PRÊTRES
Accueillez-les dans votre demeure !

PRIESTER
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf!

(Changement de décor : la cour devant le temple
du nord - il fait nuit.)

Prüfung Früchte sehen,
sie zu Grabe gehen,
Tugend kühnen Lauf,
euren Wohnsitz aufl

(Verwandlung. Nacht im Hof des nördlichen
Tempels.)

(Deux prêtres font entrer Tamino et Papageno, toujours voilés, puis enlèvent leurs voiles etsortent.Papageno avoue sa peur et Tamino lui reproche son manque
de courage. Les deux Prêtres reviennent pour leur demander compte de leur intrusion et pour éprouver la résolution de Tamino à délivrer Pamina; ses réponses sont
acceptées. Papageno, moins décidé que son maître, est encouragé par la promesse d'une épouse; cependant les deux
hommes doivent faire vceu de silence en présence de leur
bien-aimée.)

(Zwei Priester führen Tamino und Papageno herein, lösen
ihnen die Säcke ab und gehen dann. Papageno ist ängstlich,
worauf Tamino ihn wegen seiner Furcht schilt. Die beiden
Priester kehren zurück und dringen nochmals in Tamino ein,
um sich wegen seines festen Willens zu vergewissern. Tamino
ist entschlossen, um Pamina zu gewinnen, jede Prüfung auf
sich zu nehmen. Papageno zeigt sich zwar weniger mutig,
aber auch er will, weil ihm ein Mädchen versprochen wird,
„die Weisheitsliebe erkämpfen". Beide müssen schließlich
zusagen, beim Anblick ihrer Geliebten nichts zu sprechen)

N° 11

Nr. 11

Duo

Duett

DEUX PRÊTRES
Gardez-vous des ruses des femmes:
c'est le premier devoir de notre ordre.
Plus d'un homme avisé s'y laissa prendre,
ne voyant point son erreur,
et se trouva enfin abandonné,
sa fidélité payée de mépris! En vain se tordit-il les mains,
il n'y gagna que le désespoir et la mort.

BEIDE PRIESTER
Bewahret euch vor Weibertücken,
dies ist des Bundes erste Pflicht;
manch weiser Mann ließ sich berücken,
er fehlte und versah sich's nicht.
Verlassen sah er sich am Ende,
vergolten seine Treu' mit Hohn! Vergebens rang er seine Hände,
Tod und Verzweiflung war sein Lohn.

(Les deux prêtres sortent. La scène demeure obscure
jusqu'à ce que les trois Dames de la Reine de la Nuit
apparaissent, portant des torches.)

(Beide Priester gehen ab. Die Bühne bleibt dunkel, bis
die drei Damen der Königin aus der Versenkung erscheinen.
Sie tragen Kerzen.)

N° 12

Nr. 12

Quintette

LES DAMES
Comment! vous en ce lieu de terreur?
Jamais, jamais vous n'en sortirez vivants!
Tamino, ta mort est décidée!

Quintett

DIE DAMEN
Wie? wie? wie? ihr an diesem Schreckensort?
Nie! nie! nie! kommt ihr wieder glücklich fort!
Tamino! dir ist Tod geschworen!
12

- La flûte enchantée Et toi, Papageno, tu es perdu!

Du Papageno! bist verloren!

PAPAGENO
Non, non, non, ce serait trop fort!

PAPAGENO
Nein, nein, nein, das wär' zuviel.

TAMINO
Papageno, tais-toi!
Voudrais-tu violer ton serment
et parler ici avec des femmes?

TAMINO
Papageno, schweige still!
Willst du dein Gelübde brechen,
nichts mit Weibern hier zu sprechen?

PAPAGENO
Mais n'entends-tu pas?
Nous sommes tous deux perdus.

PAPAGENO
Du hörst doch,
wir sind beide hin!

TAMINO
Silence, je te dis-je - tais-toi!

TAMINO
Stille, sag' ich - schweige still!

PAPAGENO
Toujours se taire, toujours se taire!

PAPAGENO
Immer still und immer still!

LES DAMES
La Reine est toute proche;
secrètement, elle a pénétré dans le temple.

DIE DAMEN
Ganz nah ist euch die Königin,
sie drang in Tempel heimlich ein! -

PAPAGENO
Comment! elle serait dans ce temple?

PAPAGENO
Wie? was? sie soll im Tempel sein?

TAMINO
Silence, te dis-je - tais toi! Es-tu donc assez présomptueux
pour oublier ta foi jurée? -

TAMINO
Stille sag' ich - schweige still! Wirst du immer so vermessen
deine Eidespflicht vergessen? -

LES DAMES
Tamino, entends! tu es perdu!
Souviens-toi de la Reine!
On chuchote beaucoup par ici
de la perfidie de ces prêtres!

DIE DAMEN
Tamino hör! du bist verloren!
Gedenke an die Königin!
Man zischelt viel sich in die Ohren
von dieser Priester falschem Sinn!

TAMINO (à part)
Un sage ne prête aucune oreille
au bavardage du commun.

TAMINO (für sich)
Ein Weiser prüft und achtet nicht,
was der gemeine Pöbel spricht.

LES DAMES
On chuchote beaucoup par ici
de la perfidie de ces prêtres!
On dit que quiconque fait serment à leur
ordre va droit en enfer et tout entier.

DIE
Man
von
Man
der

PAPAGENO
Diable! voilà qui est inouï!
Dis-moi, Tamino, est-ce vrai?

PAPAGENO
Das wär' der Teufel! Unerhört!
Sag an, Tamino, ist das wahr?

TAMINO
Médisance, répétée par les femmes,
mais imaginée par les hypocrites.

TAMINO
Geschwätz von Weibern nachgesagt,
von Heuchlern aber ausgedacht.

PAPAGENO
Mais la Reine elle-même le dit.

PAPAGENO
Doch sagt es auch die Königin!

TAMINO
C'est une femme et elle en a l'esprit!
Sois silencieux. Que ma parole te suffise:
pense à ton devoir et sois prudent!

TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn!
Sei still, mein Wort sei dir genug,
denk deiner Pflicht, und handle klug.

LES DAMES (à Tamino)
Pourquoi es-tu si dur avec nous?
Même Papageno se tait - allons parle!

DIE DAMEN (zu Tamino)
Warum bist du mit uns so spröde?
Auch Papageno schweigt - so rede!

PAPAGENO
Je le voudrais bien... mais - -

PAPAGENO
Ich möchte gerne ...wohl - -

TAMINO
Silence!

TAMINO
Still!

PAPAGENO
Vous voyez bien que je ne le peux pas! -

PAPAGENO
Ihr seht, dag ich nicht soll! -

TAMINO
Silence!

TAMINO
Still!

PAPAGENO
Il est vraiment honteux pour moi
que je ne saches pas me taire!

PAPAGENO
Daß ich nicht kann das Plaudern lassen,
ist wahrlich eine Schand' für mich!
13

DAMEN
zischelt viel sich in die Ohren
dieser Priester falschem Sinn!
sagt, wer ihrem Bunde schwört,
fährt zur Höll' mit Haut und Haar.

- La flûte enchantée TAMINO
Il est vraiment honteux pour toi
que tu ne saches pas te taire!

TAMINO
Daß du nicht kannst das Plaudern lassen,
ist wahrlich eine Schand' für dich!

LES DAMES
Hélas, il nous faut les laisser, ni l'un
ni l'autre, ne parlera certainement.

DIE DAMEN
Wir müssen sie mit Scham verlassen,
es plaudert keiner sicherlich.

TAMINO et PAPAGENO
Elles doivent, hélas, nous laisser, ni l'un
ni l'autre, nous ne parlerons certainement!

TAMINO und PAPAGENO
Sie müssen uns mit Scham verlassen,
es plaudert keiner sicherlich!

TOUS
Un homme est ferme de propos lorsqu'il
réfléchit avant de parler!

ALLE
Von festem Geiste ist ein Mann,
er denket, was er sprechen kann!

LES INITIÉS (de l'intérieur)
Ce seuil divin est profané!
Que ces femmes aillent au diable!

EINGEWEIHTEN (von innen)
Entweiht ist die heilige Schwelle!
Hinab mit den Weibern zur Hölle!

(Tonnerre et éclairs; un violent coup de tonnerre
retentit)

(Donner, Blitz und Schlag; zugleich starker Donner)

LES DAMES
Ah malheur! malheur!

DIE DAMEN
0 weh! 0 weh!

PAPAGENO
Ah malheur! malheur!

PAPAGENO
0 weh! 0 weh! 0 weh!

(La scène s'assombrit. Tonnerre et éclairs. Les trois
Dames disparaissent et Papageno tombe par terre. Les Prêtres reviennent et félicitent Tamino du succès de sa première épreuve puis ils conduisent les deux hommes vers l'
épreuve suivante.)

(Die Bühne wird nachtschwarz. Donner und Blitz. Die drei
Damen stürzen in die Versenkung; Papageno fällt vor Schreck
zu Boden. Die Priester kehren zurück, gratulieren Tamino,
weil er die erste Aufgabe gut überstanden hat, und führen
die beiden Männer zu ihrer nächsten.)

Changement de décor : un jardin.

Verwandlung: Ein Garten mit Laube.

(Pamina est assoupie sur une couche abritée de rosiers. Monostatos est là qui l'observe.)

(Pamina liegt schlafend unter Blumen und Rosen, Monostatos beobachtet sie.)

N° 13

Nr. 13

Air

Arie

MONOSTATOS
Toute la création connaît les joies de l'amour,
tout badine, se caresse et s'embrasse et moi seul, je fuirais l'amour
parce qu'un homme noir est laid!
Ne m'a-t-on pas donné un coeur?
Ne suis-je pas de chair et de sang?
Vivre éternellement sans femme
vaut bien tous les tourments de l'enfer!
C'est pourquoi, tant que je vivrai,
je veux prodiguer caresses, tendresse et baisers! -

MONOSTATOS
Alles fühlt der Liebe Freuden,
schnäbelt, tändelt, herzet, küßt und ich soll die Liebe meiden,
weil ein Schwarzer häßlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben,
bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben
wäre wahrlich Höllenglut.
Drum so will ich, weil ich lebe,
schnäbeln, küssen, zärtlich sein! -

Madame la lune, pardonnez-moi:
un peau blanche m'a séduit!
La blancheur est belle et mérite un baiser.
Lune! cachez votre visage! Ou, si cela vous chagrine de trop,
alors fermez les yeux.

Lieber, guter Mond, vergebe,
eine Weiße nahm mich ein!
Weiß ist schön - ich muß sie küssen.
Mond! verstecke dich dazu! Sollt' es dich zu sehr verdrießen,
o, so mach die Augen zu.

(Il se glisse vers Pamina. Éclairs et tonnerre. La
Reine de la Nuit apparaît et Monostatos se cache pour
l'observer. La Reine donne à sa fille un poignard avec
lequel elle doit tuer Sarastro.)

(Er schleicht langsam zu Pamina. Die Königin der Nacht
kommt unter Donner aus der mittleren Versenkung. Monostatos
zieht sich zurück, um ungestört beobachten zu können. Die
Königin bietet ihrer Tochter einen Dolch an, mit dem diese
Sarastro töten soll.)

N° 14

Nr. 14

Air

LA REINE
Une colère terrible consume mon coeur;
le désespoir et la mort m'enflamment!
Si Sarastro ne meurt pas de ta main,
tu n'es plus ma fille, non plus jamais.
Que soient à jamais bannis, à jamais perdus,
à jamais détruits tous les liens de la nature
si Sarastro n'expire pas par ton bras! Entendez, entendez, entendez! Dieux de
vengeance - entendez! - le serment d'une mère!

Aria

KÖNIGIN
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
so bist du meine Tochter nimmermehr:
Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
zertrümmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Hört, hört, hört! Rachegötter hört! - der Mutter Schwur!

(Elle disparaît parmi les coups de tonnerre. Monosta-

(Sie versinkt unter lautem Donner. Monostatos taucht
14

- La flûte enchantée tos revient et s'empare du poignard de Pamina. Si elle
consent à l'aimer, lui dit-il, ilsauvera sa vie. Mais elle refuse et Monostatos est sur le point de la poignarder
lorsque Sarastro paraît, l'arrête et le chasse. Le Maure
s'enfuit pour rejoindre la Reine de la Nuit et renverser
l'ordre de Sarastro. Pamina implore Sarastro d'épargner
sa mère, mais celui-ci répond qu'il prendra sa juste
revanche.)

wieder auf und entreißt der überraschten Pamina den Dolch.
Nur wenn sie ihm Liebe gewährt, will er ihr Leben retten.
Sie weigert sich, und Monostatos hebt schon den Dolch gegen
sie, als Sarastro erscheint und ihn zurückschleudert. Der
Mohr eilt nun zur Königin der Nacht. Pamina bittet Sarastro
um Gnade für ihre Mutter, aber Sarastro antwortet ihr, sie
werde sehen, wie er sich an ihrer Mutter rächen könne.)

N°15

Nr. 15

Air

SARASTRO
Dans ces salles sacrées
la colère est inconnue !
et l'amour ramènera vers le devoir
l'homme qui était tombé.
Alors, la main dans celle d'un ami,
il ira, joyeux, vers un monde meilleur.
Dans ces murs sacrés,
où l'homme aime son prochain nul traître ne se cache,
car nous pardonnons à nos ennemis.
Celui qui n'entend pas cet enseignement,
ne mérite pas d'être un homme.

Arie

SARASTRO
In diesen heil'gen Hallen
kennt man die Rache nicht!
Und ist ein Mensch gefallen,
führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
vergnügt und froh ins bess're Land.
In diesen heil'gen Mauern,
wo Mensch den Menschen liebt kann kein Verräter lauern,
weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreu'n,
verdienet nicht ein Mensch zu sein.

La scène se transforme en une grande salle.

Das Theater verwandelt sich in eine Halle.

(Tamino et Papageno, sans voiles, sont introduits par
deux Prêtres, qui leur commandent de garder le silence et
les laissent seuls. Une vieille femme très laide - c'est
Papagena travestie - entre en boitillant et s'adresse à
Papageno. Elle lui dit qu'elle a dix-huit ans et que son
bien-aimé s'appelle Papageno. Elle est sur le point de
révéler son nom lorsqu'un grand coup de tonnerre la fait
fuir. Les trois Garçons apportent la flûte enchantée et
le carillon.)

(Tamino und Papageno werden ohne Säcke von zwei Priestern hereingeführt, nochmals an ihr Schweigewort erinnert
und dann allein gelassen. Ein häßliches, altes Weib - Papagena in Verkleidung - tritt ein und plaudert mit Papageno.
Sie verrät ihm, erst achtzehn Jahre alt zu sein und einen
Geliebten namens Papageno zu besitzen. Als sie gerade ihren
Namen preisgeben will, vertreibt sie ein lauter Donnerschlag. Die drei Knaben bringen Flöte und Glockenspiel.)

N° 16

Nr. 16

Trio

Terzetto

LES GARÇONS
Pour la seconde fois, soyez les bienvenus,
dans le royaume de Sarastro ! Il vous rend ce qu'il vous avait pris,
la flûte et les clochettes aussi.
(Une table toute garnie de mets et de boissons s'élève du sol.)
Si vous ne dédaignez ces mets,
alors mangez et buvez joyeusement ! Quand nous nous reverrons pour la troisième fois,
le bonheur récompensera votre fermeté !
Tamino, courage ! - Le but est proche !
Et toi, Papageno, sois silencieux ! -

DIE KNABEN
Seid uns zum zweiten Mal willkommen,
ihr Männer, in Sarastros Reich! Er schickt, was man euch abgenommen,
die Flöte und die Glöckchen euch.
(Ein mit Speisen und Getränken schön gedeckter Tisch
erscheint aus der Versenkung.)
Wollt ihr Speisen nicht verschmähen,
so esset, trinket froh davon! Wenn wir zum dritten Mal uns sehen,
ist Freude eures Mutes Lohn!
Tamino Mut! - Nah ist das Ziel!
Du Papageno, schweige still! -

(Ils donnent les instruments magiques à Tamino et Papageno et se retirent. Papageno mange et Tamino joue de
la flûte lorsque Pamina entre, attirée par le bruit. Reconnaissant son amoureux, elle le questionne, mais il
tient son voeu de silence et lui fait signe de partir.
Même Papageno se tait parce qu'il a la bouche pleine.)

(Sie übergeben Tamino und Papageno die Zauberinstrumente und ziehen sich zurück. Papageno ißt, Tamino spielt auf
der Flöte. Da tritt Pamina ein, die der wunderbare Ton angelockt hat. Als sie ihren Geliebten entdeckt, überhäuft
sie ihn mit quälenden Fragen, aber er verhält sich stumm
und bittet sie mit Winken zu gehen. Sogar Papageno ist
still, denn er hat den Mund voll.)

N°17

Nr. 17

Air

Arie

PAMINA
Ah, je le sens, elle est évanouie,
à jamais évanouie, la joie de l'amour ! Jamais plus, instants de bonheur,
vous ne reviendrez en mon coeur !
Vois, Tamino ! ces larmes
coulent pour toi seul, mon bien-aimé ;
si tu ne ressens pas la peine d'amour alors je trouverai le repos dans la mort ! -

PAMINA
Ach, ich fühl's, es ist verschwunden!
ewig hin der Liebe Glück! Nimmer kommt ihr Wonnestunden
meinem Herzen mehr zurück!
Sieh Tamino! diese Tränen
fließen, Trauter, dir allein,
fühlst du nicht der Liebe Sehnen so wird Ruh' im Tode sein! -

(Elle sort lentement et tristement. Papageno et Tamino entendent de lointains appels de trompettes. L'oiseleur est entraîné de force par son maître.)

(Langsam und traurig verläßt sie die Bühne. Papageno und
Tamino vernehmen Posaunentöne, die ihnen gelten. Der Vogelfänger wird mit Gewalt von seinem Herrn mitgerissen.)

Changement de décor : l'intérieur de la pyramide.

Verwandlung: Das Gewölbe einer Pyramide.

(Les Prêtres entrent, conduits par Sarastro.)

(Die Priester, von Sarastro angeführt, marschieren ein)
15

- La flûte enchantée N° 18

Choeur des prêtres

Nr. 18

Chor der Priester

CHOEUR DES PRÊTRES
0 Isis et Osiris, quelle félicité!
L'éclat du soleil chasse la sombre nuit! Bientôt le noble jouvenceau sentira naître
en lui une vie nouvelle.
Son esprit est hardi, son cœur est pur,
bientôt il sera digne de nous.

CHOR DER PRIESTER
0 Isis und Osiris, welche Wonne!
Die düst're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne! Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben,
bald ist er unser'm Dienste ganz gegeben.
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein,
bald wird er unser würdig sein.

(Tamino est introduit et Sarastro loue sa persévérance. Pamina aussi entre sans son voile,mais l'ordre
lui est donné de dire un dernier adieu à son héros.)

(Tamino wird hereingeführt, und Sarastro bittet ihn erneut, männlich und standhaft den Weg weiter zu gehen. Dann
bringt man auch Pamina, und während Sarastro die Bande an
dem sie verhüllenden Sack löst, eröffnet er ihr, Tamino
erwarte sie zum letzten Lebewohl.)

N° 19

Nr. 19

Trio

Terzett

PAMINA
Ne te verrai-je donc plus jamais, mon bien-aimé? -

PAMINA
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n? -

SARASTRO
Vous vous reverrez dans le bonheur! -

SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiederseh'n! -

PAMINA
De mortels dangers t'attendent!

PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren!

TAMINO
Les dieux m'épargneront!

TAMINO
Die Götter mögen mich bewahren!

PAMINA
De mortels dangers t'attendent! -

PAMINA
Dein warten tödliche Gefahren! -

TAMINO
Les dieux m'épargneront!

TAMINO
Die Götter mögen mich bewahren!

SARASTRO
Les dieux l'épargneront!

SARASTRO
Die Götter mögen ihn bewahren!

PAMINA
Tu ne sauras échapper à la mort,
L un pressentiment me le dit!

PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen,
mir flüstert dieses Ahnung ein!

TAMINO
La volonté des dieux sera accomplie,
leur signe est pour moi une loi!

TAMINO
Der Götter Wille mag geschehen,
ihr Wink soll mir Gesetze sein!

SARASTRO
La volonté des dieux sera accomplie,
leur signe est pour lui une loi!

SARASTRO
Der Götter Wille mag geschehen,
ihr Wink soll ihm Gesetze sein.

PAMINA
Ah ! si tu m'aimais comme je t'aime,
tu n'aurais pas cette sérénité.

PAMINA
0 liebtest du, wie ich dich liebe,
du würdest nicht so ruhig sein.

TAMINO
Crois-moi, mon amour est égal au tien
et je te serai éternellement fidèle.

TAMINO
Glaub mir, ich fühle gleiche Triebe,
werd' ewig dein Getreuer sein.

SARASTRO
Crois-moi, son amour est égal au tien
et il te sera éternellement fidèle.
L'heure sonne, il faut vous séparer!

SARASTRO
Glaub mir, er fühlet gleiche Triebe,
wird ewig dein Getreuer sein.
Die Stunde schlägt, nun müßt ihr scheiden!

PAMINA et TAMINO
Qu'elle est amère la séparation!

PAMINA und TAMINO
Wie bitter sind der Trennung Leiden!

SARASTRO
Tamino doit maintenant partir!
L'heure sonne, il faut vous séparer,
Tamino doit maintenant partir!
Ainsi il doit partir.

SARASTRO
Tamino muß
Die Stunde
Tamino muß
Nun muß er

TAMINO
Pamina, je dois vraiment partir!
Qu'elle est amère la séparation!
Pamina, je dois vraiment partir!
Ainsi je dois partir!

TAMINO
Pamina, ich muß wirklich fort!
Wie bitter sind der Trennung Leiden!
Pamina, ich muß wirklich fort!
Nun muß ich fort!

PAMINA
Tamino doit vraiment partir!

PAMINA
Tamino muß nun wirklich fort!
16

nun wieder fort!
schlägt, nun müßt ihr scheiden,
nun wieder fort!
fort!

- La flûte enchantée Tamino! Tamino! Ainsi tu dois partir!

Tamino! Tamino! so mußt du fort!

TAMINO
Pamina! adieu!

TAMINO
Pamina! lebe wohl!

PAMINA
Tamino! adieu!

PAMINA
Tamino! lebe wohl!

SARASTRO
Hâte-toi,ton serment t'appelle!
L'heure sonne! Nous nous reverrons!

SARASTRO
Nun eile fort! dich ruft dein Wort!
Die Stunde schlägt! Wir seh'n uns wieder!

PAMINA et TAMINO
Ah! paix dorée! reviendras-tu!
Adieu!

PAMINA und TAMINO
0 gold'ne Ruhe! kehre wieder!
Lebe wohl!

(Deux Prêtres emmènent Pamina. Sarastro, suivi par le
cortège des Prêtres conduit Tamino dans une autre direction. Obscurité. Papageno entre et se trouve prisonnier
dans une salle entourée de flammes. Il aimerait bien un
peu de vin pour se rafraîchir et il fait part de son
désir à ses invisibles gardiens. Une coupe apparaît alors
et il boit. Unr émotion nouvelle s'empare soudain de son
coeur. Il prend son carillon et joue tout en chantant.)

(Zwei Priester begleiten Pamina zur Pforte. Sarastro
führt Tamino in die entgegengesetzte Richtung, die übrigen
Priester folgen ihnen. Finsternis. Papageno tritt ein und
sieht sich sofort von züngelnden Flammen umgeben. Er begehrt sehnlichst ein Glas Wein, und sofort kommt ein großer
Becher mit rotem Wein angefüllt aus der Erde. Kaum hat
er ihn geleert, verspürt er neue Wünsche. Er greift nach
seinem Glockenspiel.)

N° 20

Nr. 20

Air

Arie

PAPAGENO
Une femme, une petite femme,
voilà le voeu de Papageno!
Une douce petite colombe
serait pour moi la félicité!

PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen
wünscht Papageno sich!
0 so ein sanftes Täubchen
wär' Seligkeit für mich!

Alors boire et manger seraient un plaisir,
alors je pourrais me mesurer aux princes
et jouir de la vie comme un sage.
Alors je serais au paradis!

Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
des Lebens als Weiser mich freu'n,
und wie im Elysium sein!

Une femme, etc.

Ein Mädchen, usw.

Ah, ne puis-je donc plaire à aucune
de toutes les belles filles?
Dans ce besoin, si personne ne m'aide,
je mourrai de chagrin sûrement !

Ach, kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mädchen gefallen?
Helf' eine mir nur aus der Not,
sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod.

Une femme, etc.
Si nulle femme ne m'accorde l'amour,
alors que les flammes me consument,
mais qu'une femme me donne un baiser je serai tout de suite guéri.

Ein Mädchen,usw.
Wird keine mir Liebe gewähren,
so muß mich die Flamme verzehren,
doch küßt mich ein weiblicher Mund so bin ich schon wieder gesund.

(La vieille femme revient en sautillant, appuyée sur
son bâton. Elle dit à Papageno qu'il doit l'accepter comme épouse ou bien mourir seul. Il consent à lui être fidèle. Alors le déguisement tombe et Papagena apparaît telle qu'elle est vraiment, couverte de plumes comme Papageno. Mais elle est reconduite car il ne s'est pas encore
prouvé digne d'elle.)

(Die Alte tanzt hinein, während sie sich auf ihren
Stock stützt. Sie versichert Papageno, daß er entweder sie
lieben oder hier allein sterben müsse, und Papageno reicht
ihr die Hand zum Ehebund. Da fällt die Verkleidung ab, und
es erscheint ein junges Mädchen genauso gekleidet wie Papageno. Bevor sie sich umarmen können, führt der Sprecher Papagena ab, weil sich Papageno ihrer nicht als würdig erwiesen habe.)

Changement de décor: une petite palmeraie peu
avant l'aurore.

Verwandlung: Ein kleiner Palmengarten, kurz vor
Sonnenaufgang.)

(Les trois Garçons guettent Pamina de loin.)
N° 21

Finale

(Die drei Knaben beobachten Pamina aus der Ferne.)
Nr. 21

Finale

LES GARÇONS
Bientôt, pour annoncer le matin,
luira le soleil dans sa course dorée bientôt disparaîtra la superstition,
et la sagesse triomphera! 0 douce sérénité, descends en nous,
reviens dans le cœur des hommes.
Alors la terre sera un royaume céleste
et les mortels seront les égaux des dieux!

DIE KNABEN
Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
die Sonn' auf gold'ner Bahn bald soll der Aberglaube schwinden,
bald siegt der weise Mann! 0 holde Ruhe, steig hernieder,
kehr in der Menschen Herzen wieder;
dann ist die Erd' ein Himmelreich,
und Sterbliche den Göttern gleich.

PREMIER GARÇON
Mais voyez, Pamina paraît désespérée! -

ERSTER KNABE
Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! -

DEUXIÈME et TROISIÈME GARÇONS
Où est-elle donc?

ZWEITER und DRITTER KNABE
Wo ist sie denn?
17

- La flûte enchantée PREMIER GARÇON
Elle a perdu la raison! LES GARÇONS
Elle souffre d'un amour dédaigné.
Allons consoler la pauvre enfant! En vérité, son sort nous tient à coeur!
Ah ! si seulement son bien-aimé était là! Elle vient par ici, écartons-nous
afin de mieux l'observer.

ERSTER KNABE
Sie ist von Sinnen! DIE KNABEN
Sie quält verschmähter Liebe Leiden,
lagt uns der Armen Trost bereiten! Führwahr ihr Schicksal geht uns nah!
0 wäre nur ihr Jüngling da! Sie kommt, lagt uns beiseite geh'n,
damit wir, was sie mache, seh'n.

(Pamina paraît, à demi folle. Elle tient un poignard
à la main.)

(Pamina halb wahnwitzig, mit einem Dolch)

PAMINA
C'est donc toi qui sera mon époux par toi je mettrai fin à ma douleur! -

PAMINA
Du also bist mein Bräutigam durch dich vollend' ich meinen Gram! -

LES GARÇONS (en aparté)
Quelles sont ces sinistres paroles? La malheureuse est près de la folie.

DIE KNABEN (beiseite)
Welch dunkle Worte sprach sie da! Die Arme ist dem Wahnsinn nah!

PAMINA
Patience, mon bien-aimé, je suis à toi bientôt nous serons unis!

PAMINA
Geduld! mein Trauter, ich bin dein bald werden wir vermählet sein!

LES GARÇONS
La folie fait rage dans sa tête le suicide se lit sur son visage.
(à Pamina)
Douce enfant, regarde-nous!

DIE KNABEN
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne Selbstmord steht auf ihrer Stirne! (zu Pamina)
Holdes Mädchen, sieh uns an!

PAMINA
Je veux mourir, car cet homme,
que je ne pourrais jamais haïr,
a pu abandonner sa bien-aimée! (montrant le poignard)
Voilà ce que m'a donné ma mère -

PAMINA
Sterben will ich - weil der Mann,
den ich nimmermehr kann hassen,
seine Traute kann verlassen! (auf den Dolch zeigend)
Dies gab meine Mutter mir -

LES GARÇONS
Dieu punira ton suicide! -

DIE KNABEN
Selbstmord strafet Gott an dir! -

PAMINA
J'aime mieux périr par ce fer
que de m'abîmer dans un amour sans espoir. Mère! par ta faute je souffre
et ta malédiction me poursuit!

PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben,
als durch Liebesgram verderben. Mutter! durch dich leide ich,
und dein Fluch verfolget mich!

LES GARÇONS
Jeune fille, veux-tu venir avec nous?

DIE KNABEN
Mädchen! willst du mit uns geh'n?

PAMINA
Hélas, la mesure de ma douleur est comble!
Fourbe jouvenceau, adieu !
Vois, Pamina meurt par ta fuite!
(prête à se poignarder)
Que ce fer me tue!

PAMINA
Ha! des Jammers Maß ist voll!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina stirbt durch dich!
(will sich erstechen)
Dieses Eisen töte mich! -

LES GARÇONS (arrêtant son geste)
Ah! malheureuse, arrête!
Si ton bien-aimé voyait cela,
il en mourrait de chagrin,
car il n'aime que toi seule. -

DIE KNABEN (halten ihr den Arm)
Ha! Unglückliche, halt ein!
Sollte dies dein Jüngling sehen,
würde er vor Gram vergehen,
denn er liebet dich allein.

PAMINA (revenant à elle)
Quoi? il me rendait mon amour
et me cachait son sentiment,
détournait même de moi son visage.
Pourquoi ne m'a-t-il pas parlé? -

PAMINA (erholt sich)
Was? er fühlte Gegenliebe?
und verbarg mir seine Triebe Warum sprach er nicht mit mir?
wandte sein Gesicht von mir?

LES GARÇONS
Ceci nous devons le taire,
mais nous allons te montrer Tamino
et tu verras avec étonnement
qu'il t'a dédié son coeur
et que pour toi il ne craint pas la mort!
Viens, allons vers lui.

DIE KNABEN
Dieses müssen wir verschweigen,
doch wir wollen ihn dir zeigen,
und du wirst mit Staunen seh'n,
dag er dir sein Herz geweiht,
und den Tod für dich nicht scheut!
Komm, wir wollen zu ihm geh'n.

PAMINA
Conduisez-moi, je veux le voir!

PAMINA
Führt mich hin, ich möcht' ihn seh'n.

TOUS

ALLE
18

- La flûte enchantée Deux coeurs qui brûlent d'un même amour,
ne peuvent être séparés par la faiblesse humaine Vains sont les efforts de leurs ennemis
car les dieux eux-mêmes les protègent.

Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
kann Menschenohnmacht niemals trennen. Verloren ist der Feinde Müh',
die Götter selbsten schützen sie.

(Ils sortent.)

(gehen ab)

La scène se transforme en deux grandes collines; sur
l’une d'elles une cascade où l'eau murmure; l'autre crache du feu; chaque colline a une grille brisée, où l'on
voit le feu et l'eau. Là où brûle le feu, l'horizon doit
être rougeoyant, tandis que l'eau est surplombée d'un
épais brouillard. Sur les côtés sont des falaises, chacune ayant une porte de fer tenue fermé..
(Tamino est légèrement vêtu, sans sandales. Deux hommes d'armes habillés de noir le font entrer. Sur leur
casque brûle une flamme. Ils lui lisent l'écriture transparente qui est inscrite sur une pyramide. Cette pyramide
se dresse au milieu de la scène tout en haut, près de la
grille.)

Das Theater verwandelt sich in zwei große Berge; in
dem einen ist ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen
hört; der andere speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo
das Feuer brennt, muß der Horizont hellrot sein, und wo das
Wasser ist, liegt schließt sich mit einer eisernen Türe)
schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene
(Tamino ist leicht angezogen, ohne Sandalen. Zwei schwarz
geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen
brennt Feuer. Sie lesen ihm die transparente Schrift vor,
welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide
steht in der Mitte ganz in der Höhe, nahe am Gitter.)

LES DEUX HOMMES ARMES*
Celui qui emprunte cette voie pleine d'embûches,
sera purifié par le Feu, l'Eau, l'Air et la Terre.
S'il sait surmonter la crainte de la mort,
il s'élèvera de la terre vers le ciel !
Dans une clarté nouvelle il pourra dès lors
se consacrer tout entier aux mystères d'Isis.

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN*
Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,
wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden.
Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
schwingt er sich aus der Erde himmelan!
Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n.

TAMINO
Je n'ai pas peur d'affronter la mort comme un homme
et de marcher sur le sentier de la vertu ! Ouvrez maintenant les portes de la terreur,
j'aborde avec joie la périlleuse course. -

TAMINO
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
den Weg der Tugend fortzuwandeln! Schließt mir des Schreckens Pforte auf ich wage froh den kühnen Lauf. -

(voulant s'éloigner)

(will gehen)

PAMINA (de l'intérieur)
Tamino arrête, je veux te voir.

PAMINA (von innen)
Tamino halt! ich muß dich sehn!

TAMINO
Qu'ai-je entendu? Est-ce la voix de Pamina? -

TAMINO
Was hör' ich? Paminens Stimme? -

LES DEUX HOMMES ARMES
Oui, oui, c'est la voix de Pamina! -

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Ja ja, das ist Paminens Stimme! -

TAMINO
Quelle joie, Pamina peut m'accompagner !
Le sort ne nous sépare plus désormais,
même si la mort doit nous échoir.

TAMINO
Wohl mir, nun kann sie mit mir geh'n!
Nun trennet uns kein Schicksal mehr,
wenn auch der Tod beschieden wär'.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Quelle joie, Pamina peut t'accompagner!
Le sort ne vous sépare plus désormais,
même si la mort doit vous échoir.

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Wohl dir, nun kann sie mit dir geh'n!
Nun trennet euch kein Schicksal mehr,
wenn auch der Tod beschieden wär'.

TAMINO
M'est-il permis de lui parler? -

TAMINO
Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen? -

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Il t'est permis de lui parler!

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Es ist erlaubt mit ihr zu sprechen!

TAMINO
Quel bonheur, quand nous nous reverrons,
d'entrer dans le temple, la main dans la main.
Une femme que n'effrayent ni la nuit ni la mort,
est vraiment digne d'être initiée.

TAMINO
Welch Glück, wenn wir uns wiederseh'n,
froh Hand in Hand in Tempel geh'n.
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
ist würdig, und wird eingeweiht.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Quel bonheur, quand nous nous reverrons,
d'entrer dans le temple, la main dans la main.
Une femme que n'effrayent ni la nuit ni la mort,
est vraiment digne d'être initiée.

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Welch Glück, wenn wir euch wiederseh'n,
froh Hand in Hand in Tempel geh'n.
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
ist würdig, und wird eingeweiht.

(La porte s'ouvre, Tamino et Pamina s'enlacent.)
PAMINA
Tamino est à moi! 0 quel bonheur!

(Die Türe wird aufgemacht, Tamino und Pamina umarmen sich)
PAMINA
Tamino mein! 0 welch ein Glück!

19

- La flûte enchantée TAMINO
Pamina est à moi! 0 quel bonheur!
Voici les portes de la terreur,
qui me menacent de malheur et de mort.

TAMINO
Pamina mein! 0 welch ein Glück!
Hier sind die Schreckenspforten,
die Not und Tod mir dräu'n.

PAMINA
En quelque lieu que tu ailles,
je serai à tes côtés. Je te conduirai, moi-même car l'amour guide mes pas! (le prenant par la main)
Il peut joncher mon chemin de roses,
car les roses ont toujours des épines.
Tamino, joue de ta flûte enchantée,
elle nous protégera dans notre course.
Mon père, en un instant magique,
tailla cette flûte des plus profondes
racines d'un chêne millénaire,
sous la tempête, le tonnerre et la foudre. Maintenant viens et joue de ta flûte!
Elle nous guidera sur la terrible route.

PAMINA
Ich werde aller Orten
an deiner Seite sein. Ich selbsten führe dich die Liebe leitet mich! (nimmt ihn bei der Hand)
Sie mag den Weg mit Rosen streu'n,
weil Rosen stets bei Dornen sein.
Spiel du die Zauberflöte an,
sie schütze uns auf uns'rer Bahn.
Es schnitt in einer Zauberstunde
mein Vater sie aus tiefstem Grunde
der tausendjähr'gen Eiche aus
bei Blitz und Donner - Sturm und Braus. Nun komm und spiel die Flöte an!
Sie leite uns auf grauser Bahn.

PAMINA et TAMINO
Nous marchons par la magie de la musique,
sans peur à travers les ténèbres et la mort.

PAMINA und TAMINO
Wir wandeln durch des Tones Macht
froh durch des Todes düst're Nacht.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Vous marchez par la magie de la musique,
sans peur à travers les ténèbres et la mort.

DIE ZWEI GEHARNISCHTEN
Ihr wandelt durch des Tones Macht
froh durch des Todes düst're Nacht.

(Les portes se referment sur eux; on voit Tamino et
Pamina s'éloigner. Tamino joue de la flûte. Et sitôt qu'
ils sortent du feu, ils s'enlacent et restent au milieu
de la scène.)

(Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen; man sieht
Tamino und Pamina wandern. Tamino bläst seine flöte. Sobald
sie vom Feuer herauskommen, umarmen sie sich und bleiben
in der Mitte.)

PAMINA et TAMINO
Nous avons traversé le feu incandescent
et avons courageusement dominé le danger.
Que ta musique nous protège dans les flots,
comme elle nous a protégés dans les flammes.

PAMINA und TAMINO
Wir wandelten durch Feuergluten,
bekämpften mutig die Gefahr,
dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
so wie er es im Feuer war.

(Tamino joue; on les voit descendre et remonter quelque temps plus tard; une porte s'ouvre aussitôt; on voit
l'entrée d'un temple, bien éclairée.)

(Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach
einiger Zeit wieder heraufkommen; sogleich öffnet sich
eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher
hell beleuchtet ist.)

PAMINA et TAMINO
Dieux, quel instant mémorable!
Isis nous a accordé la félicité! -

PAMINA und TAMINO
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Gewähret ist uns Isis' Glück! -

LA COUR et LES PRÊTRES (de l'intérieur)
Victoire, victoire, victoire, nobles enfants,
vous avez triomphé du danger!
La consécration d'Isis est vôtre désormais!
Venez, venez, entrez dans le temple.

GEFOLGE und PRIESTER (von innen)
Triumph, Triumph, Triumph, du edles Paar,
Der Isis Weihe ist nun dein!
besieget hast du die Gefahr!
Kommt, kommt, tretet in den Tempel ein.

La scène reprend l'aspect du jardin.
PAPAGENO
Papagena! Papagena! Papagena!
(il joue)
Ma petite femme! ma colombe! ma belle! J'appelle en vain! Hélas! elle est perdue! Je suis né, voué à la malchance! J'ai parlé, je ne l'aurais pas dû
et n'ai que ce que je mérite! Depuis que j'ai goûté ce vin depuis que j'ai vu cette jolie fille,
mon coeur brûle au fond de ma poitrine
etje sens qu'il me pince de-ci, de-là!
Papagena ! petite femme de mon coeur!
Papagena ! ma douce petite colombe!
Tout est inutile, tout est vain,
je suis las de la vie!
Que la mort mette fin à l'amour
quand le coeur brûle ainsi.
(prenant une corde qu'il avait enroulée autour de
sa taille)
Je m'en vais décorer cet arbre
en m'y attachant par le cou,
car la vie ne me plaît plus.
Bonne nuit, monde perfide! Puisque tu me traites sans pitié

Das Theater verwandelt sich wieder in den vorigen Garten.
PAPAGENO
Papagena! Papagena! Papagena!
(pfeift)
Weibchen! Täubchen! meine Schöne! Vergebens! Ach! sie ist verloren!
ich bin zum Unglück schon geboren! Ich plauderte, und das war schlecht,
und drum geschieht es mir schon recht! Seit ich gekostet diesen Wein seit ich das schöne Weibchen sah,
so brennt's im Herzenskämmerlein,
so zwicket's hier, so zwicket's da!
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena liebes Täubchen!
'S ist umsonst, es ist vergebens,
müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb' ein End,
wenn's im Herzen noch so brennt.
(nimmt einen Strick von seiner Mitte)
Diesen Baum da will ich zieren,
mir an ihm den Hals zuschnüren,
weil das Leben mir mißfällt,
gute Nacht, du falsche Welt! Weil du böse an mir handelst,
20

- La flûte enchantée et ne me donnes pas d'amie,
alors c'en est fini, je meurs.
Jolie fille, pense à moi! Si quelqu'un veut bien, avant que je me pende,
avoir pitié, de moi, pauvre garçon eh bien, je le lui permets cette fois encore!
Criez seulement: oui ou non! Personne ne m'entend! tout est silence!
Ainsi c'est votre volonté!
Allons, Papageno, debout,
arrête le cours de cette vie.
Mais j'attends encore une dernière fois le temps de compter : un, deux, trois!
(jouant et regardant autour de lui)
un! deux! trois!
Eh bien! c'est décidé!
Puisque rien ne me retient plus:
bonne nuit, monde perfide!

mir kein schönes Kind zubandelst,
so ist's aus, so sterbe ich.
Schöne Mädchen, denkt an mich! Will sich eine um mich Armen,
eh' ich hänge, noch erbarmen wohl, so lag ich's diesmal sein!
Rufet nur, Ja oder Nein! Keine hört mich! alles stille!
Also ist es euer Wille!
Papageno frisch hinauf,
ende deinen Lebenslauf.
Nun! ich warte noch! es sei bis man zählet: eins, zwei, drei!
(pfeift, sieht sich um)
eins! zwei! drei!
Nun wohlan! es bleibt dabei!
Weil mich nichts zurücke hält,
gute Nacht, du falsche Welt!

(il est prêt à se pendre)

(will sich hängen)

LES GARÇONS (apparaissant)
Arrête! ô Papageno et sois sage!
On ne vit qu'une seule fois, que cela te suffise!

DIE KNABEN (fahren herunter)
Halt ein! o Papageno, und sei klug!
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!

PAPAGENO
Vous avez beau jeu de parler et vous moquer;
mais si votre coeur brûlait comme le mien,
vous chercheriez comme moi une belle fille.

PAPAGENO
Ihr habt gut reden, gut zu scherzen;
doch brennt es euch, wie mich im Herzen,
ihr würdet auch nach Mädchen geh'n.

LES GARÇONS
Alors, joue donc de tes clochettes,
elles guideront ta petite femme vers toi.

DIE KNABEN
So lasse deine Glöckchen klingen,
dies wird dein Weibchen zu dir bringen.

PAPAGENO
Fou que je suis, j'avais oublié la magie!
(sortant son instrument)
Sonnez, clochettes, sonnez,
je veux voir ma bien-aimée!
(Les trois jeunes garçons courent vers la nacelle, d'
où ils ramènent la jeune femme.)
Sonnez, clochettes, sonnez,
envoyez-moi ma bien-aimée!
Sonnez, clochettes, sonnez,
amenez-moi ma petite femme!
Sonnez, clochettes, sonnez,
amenez-moi ma petite femme!
amenez-la moi!
ma bien-aimée! ma petite femme!

PAPAGENO
Ich Narr vergaß der Zauberdinge!
(nimmt sein Instrument heraus)
Erklinge, Glockenspiel, erklinge,
ich muß mein liebes Mädchen seh'n!
(Die drei Knaben laufen zu ihrem Flugwerk und bringen
das Weib heraus.)
Klinget, Glöckchen, klinget,
schafft mein Mädchen her!
Klinget, Glöckchen, klinget,
bringt mein Mädchen her!
Klinget, Glöckchen, klinget,
bringt mein Weibchen her!
bringt sie her!
mein Mädchen her! mein Weibchen her!

LES GARÇONS
Et maintenant, Papageno, retourne-toi!

DIE KNABEN
Nun Papageno, sieh dich um!

(Ils disparaissent. Papageno regarde autour de lui.)

(fahren auf. Papageno sieht sich um.)

PAPAGENO
Pa-pa-ge-na!

PAPAGENO
Pa-pa-ge-na!

PAPAGENA
Pa-pa-ge-no!

PAPAGENA
Pa-pa-ge-no!

PAPAGENO
Es-tu à moi enfin, tout à fait? -

PAPAGENO
Bist du mir nun ganz ergeben? -

PAPAGENA
Oui, je suis à toi maintenant, tout à fait!

PAPAGENA
Nun bin ich dir ganz ergeben!

PAPAGENO
Alors, sois ma petite femme!

PAPAGENO
Nun so sei mein liebes Weibchen!

PAPAGENA
Alors, sois la colombe de mon cœur!

PAPAGENA
Nun so sei mein Herzenstäubchen!

ENSEMBLE
Quelle joie sera la nôtre,
si les dieux pensent à nous
et nous envoient des enfants,
de gentils petits enfants!

BEIDE
Welche Freude wird das sein,
wenn die Götter uns bedenken,
uns'rer Liebe Kinder schenken,
so liebe kleine Kinderlein!

PAPAGENO
D'abord un petit Papageno!

PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!

PAPAGENA

PAPAGENA
21

- La flûte enchantée Puis une petite Papagena!

Dann eine kleine Papagena!

PAPAGENO
Puis un autre Papageno!

PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!

PAPAGENA
Puis une autre Papagena!

PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!

PAPAGENO
Papageno!

PAPAGENO
Papageno!

PAPAGENA
Papagena!

PAPAGENA
Papagena!

ENSEMBLE
Ce sera la plus grande joie
quand beaucoup de Papagenas/Papagenos
béniront l'union de leurs parents!

BEIDE
Es ist das höchste der Gefühle,
wenn viele, viele Papagena/Papageno
der Eltern Segen werden sein!

(Ils sortent. Le Maure, la Reine et toutes ses compagnes apparaissent à droite comme à gauche de la scène.
Ils tiennent à la main des flambeaux noirs.)

(beide ab. Der Mohr, die Königin mit allen ihren
Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze
Fackeln in der Hand.)

MONOSTATOS
Silence! silence! silence!
bientôt nous entrerons dans le temple!

MONOSTATOS
Nur stille! stille! stille!
bald dringen wir im Tempel ein!

LA REINE et LES DAMES
Silence! silence! silence!
bientôt nous entrerons dans le temple!

KÖNIGIN und DAMEN
Nur stille! stille! stille!
bald dringen wir in Tempel ein!

MONOSTATOS
Mais, Madame! me tiendrez-vous parole?
Vous avez juré que votre fille serait mon épouse! -

MONOSTATOS
Doch Fürstin! halte Wort! erfülle!
Dein Kind muß meine Gattin sein! -

LA REINE
Je tiendrai parole! car c'est ma volonté
ma fille sera ton épouse!

KÖNIGIN
Ich halte Wort! es ist mein Wille,
mein Kind soll deine Gattin sein!

LES DAMES
Sa fille sera ton épouse!

DIE DAMEN
Ihr Kind soll deine Gattin sein!

(Un coup de tonnerre et des torrents d'eau se font
entendre.)

(Man hört dumpfen Donner und Wassergeräusch.)

MONOSTATOS
Silence, j'entends des bruits effrayants,
on dirait le tonnerre et des chutes d'eau. -

MONOSTATOS
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen,
wie Donnerton und Wasserfall. -

LA REINE et LES DAMES
Oui, ces bruits sont terribles,
c'est le lointain écho du tonnerre! -

KÖNIGIN und DAMEN
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,
wie fernen Donners Widerhall! -

MONOSTATOS
Maintenant ils sont dans la salle du Temple.

MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen.

TOUS
C'est là que nous voulons les surprendre,
et exterminer tous les bigots de la terre
par le feu et la puissante épée!

ALLE
Dort wollen wir sie überfallen,
die Frömmler tilgen von der Erd'
mit Feuersglut und mächt'gem Schwert!

MONOSTATOS et LES DAMES (s'agenouillant)
À toi, grande Reine de la Nuit,
nous amènerons la victime de notre colère!

MONOSTATOS und DAMEN (kniend)
Dir, große Königin der Nacht,
sei uns'rer Rache Opfer gebracht!

(coup de tonnerre, éclairs, tempête)
TOUS
Hélas, notre pouvoir s'est évanoui
et nous voilà précipités dans la nuit éternelle! -

(Donner, Blitz, Sturm)
ALLE
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
wir alle gestürzet in ewige Nacht!

(Ils disparaissent dans la terre.)

(versinken)

(La scène entière se transforme aussitôt en un soleil.
Sarastro trône tout en haut du décor. Tamino et Pamina
portent tous deux un habit de prêtre. De chaque côté d'
eux se tiennent les prêtres égyptiens. Les trois jeunes garçons portent des fleurs.)

(Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine
Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beide in
priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen
Priester auf beiden Seiten. Die drei Knaben halten
Blumen.)

SARASTRO
Les rayons du soleil
chassent la nuit

SARASTRO
Die Strahlen der Sonne
vertreiben die Nacht,
22

- La flûte enchantée et déjouent de l'hypocrite
la force subreptice.

zernichten der Heuchler
erschlichene Macht!

CHOEUR
Gloire à vous qui êtes initiés!
Vous avez traversé la nuit!
À toi, Osiris, et à toi, Isis!
nous rendons grâce!
La force a triomphé
et elle récompense
la beauté et la sagesse
d'une couronne éternelle.

CHOR
Heil sei euch Geweihten!
Ihr dränget durch Nacht!
Dank! sei dir Osiris!
Dank! dir Isis gebracht!
Es siegte die Stärke
und krönet zum Lohn
die Schönheit und Weisheit
mit ewiger Kron'!

FIN

23


Aperçu du document 4.pdf - page 1/23
 
4.pdf - page 2/23
4.pdf - page 3/23
4.pdf - page 4/23
4.pdf - page 5/23
4.pdf - page 6/23
 




Télécharger le fichier (PDF)


4.pdf (PDF, 182 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


4
projet mozart dasklingett
texte et traduction adele die fledermaus
tutorial keshe healthpen 2
essafi mohamed amine hiwi bericht bei michal bosuk in ag uwe hartmann report stm essafi by borsuk in ag hartmann saarland university
sesstyle17 mons 02 1

Sur le même sujet..