DINARD SO MAG 2019 .pdf



Nom original: DINARD-SO MAG 2019.pdf

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par Adobe InDesign CC 14.0 (Macintosh) / www.ilovepdf.com, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 07/06/2019 à 11:05, depuis l'adresse IP 217.128.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 285 fois.
Taille du document: 13.4 Mo (144 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


DINARD
BEAUSSAIS-SUR-MER
LANCIEUX
LA RICHARDAIS
•••

S0 MAG’ 2019

dinar de m e ra u d e t o u ri s m e . c o m

LE MINIHIC-SUR-RANCE
PLEURTUIT
SAINT-BRIAC-SUR-MER
SAINT-LUNAIRE
TRÉMÉREUC

FR⁄D⁄UK

En Bretagne, le bien-être a une adresse,

THALASSA DINARD
Sommeil, Jeune maman, Burn-out, Minceur... Ecoutez votre corps !

THALASSA DINARD - INSTITUT DE THALASSO & SPA
1 Avenue du Château Hébert - 35800 Dinard
Téléphone : +33 (0)2 99 16 78 10
e-mail : H1114@accor.com- www.thalassa.com

SOMMAIRE / Summary / Inhalt
Sensation Bretagne................................................................................................................................................. 4
Les Guides de l’Office de Tourisme
Tourist office guides | Die Reiseführer des Fremdenverkehrsamts.................................................................................... 5
Plan | Map | Karte.......................................................................................................................................................... 6
Horaires des Espaces d’Accueil
Schedules of welcome desks | Zeitpläne der Empfangsstellen......................................................................................... 7
Portfolio des Communes | List of communes | Verbund der Gemeinden................................................. 8
Notre Top 14 des expériences à vivre !
Our list of the top 14 local experiences! | Unsere 14 Top-Veranstaltungen!................................................................. 22
Liaisons régulières | Regular connections | Regelmäßige Verbindungen....................................................... 24
Excursions | Excursions | Ausflüge........................................................................................................................... 26
Les Plages | Beaches | Strände................................................................................................................................. 32
Les Marées / Calendrier des Marées
Tide times / Chart | Gezeiten / Gezeitenkalender........................................................................................................... 40
Nautisme / La mer pour les sportifs !
Sailing / Sea activities | Wassersport / Das Meer für Sportler....................................................................................... 44
Sports Nautiques | Water sports | Wassersportarten....................................................................................... 46
7 Circuits découverte à pied à Dinard !
7 footpaths around Dinard! | 7 Rundwege, um Dinard zu entdecken!.......................................................................... 58
Balades et Randonnées | Walks and trecks | Spaziergänge und Wanderungen...................................... 59
26 Circuits | 26 tours | 26 Rundwege.................................................................................................................... 60
Sports divers | Various sports | Verschiedene Sportarten.................................................................................... 61
Santé & Bien-être | Health & Well-being | Gesundheit & Wellness................................................................. 68
Chouette, il pleut ! | Great, it’s raining! | Juhu, es regnet!............................................................................ 76
Galeries d’Art | Art Galleries | Kunstgalerien....................................................................................................... 79
Visites & Balades Patrimoine | Cultural walks and sights | Besuche & Besichtigungen..................... 85
Ils sont venus sur la Côte
Famous residents | Historische Persönlichkeiten an der Smaragdküste.......................................................................... 90
Loisirs | Activities | Freizeitaktivitäten......................................................................................................................... 92
Découvrir | Discover | Entdecken.............................................................................................................................. 100
Visites aux environs | Local trips | Ausflüge in die Umgebung..................................................................... 104
Services | Services | Dienstleistungen....................................................................................................................... 121
Carnet d’Adresses | Address book | Adressbuch.............................................................................................. 126
Urgences et Santé | Emergencies & Health | Notfälle & Gesundheit............................................................. 135
Plus d’infos | More information | Weitere Informationen..................................................................................... 139

2
3

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

L’Office de Tourisme Communautaire est engagé dans la démarche Qualité et vise la catégorie I.
The Tourist Office is committed to the Quality approach and targets category I.
Das Fremdenverkehrsamt der Gemeinschaft bekennt sich zum Qualitätsansatz und zu den Zielen der Kategorie I.

Sensation Bretagne

Pour que vous profitiez au mieux de votre séjour, 25 stations
déployées sur le littoral, du nord au sud, se sont regroupées. Unies
par une identité et des valeurs communes, elles s’associent autour d’une charte qui
garantit à tous un accueil de qualité et des propositions hors des sentiers battus.
LES STATIONS SENSATION BRETAGNE
Cancale, Dinard, Saint-Cast-Le Guildo, Erquy, Pléneuf Val André,
Binic-Etables-sur-mer, Saint-Quay-Portrieux, Perros-Guirec, Trébeurden, Locquirec,
Plougasnou, Carantec, Roscoff, Plouescat, Plouguerneau, Landéda L’Aber Wrac’h,
Camaret-sur-Mer, Crozon-Morgat, Le Guilvinec, Fouesnant-les Glénan,
Névez-Port-Manec’h, Carnac, Arzon-Port du Crouesty-Port Navalo,
Damgan et Pénestin.
5 BONNES RAISONS DE VENIR DANS UNE STATION SENSATION BRETAGNE

1
2

Les plaisirs de la mer dans les meilleures conditions :
plages propres et surveillées l’été, ports de plaisance/de pêche...
Les plaisirs de la balade - un autre point de vue sur la mer :
sentiers de randonnées balisés et entretenus, sentier des douaniers, guide rando...

3

es capacités d’accueil à la hauteur : tous les types d’hébergements
D
pour tous les goûts et tous les budgets, des restaurants variés,
de la crêperie au restaurant gastronomique.

4

La meilleure information touristique : des Offices de Tourisme ouverts toute l’année
(7/7 l’été), des conseils, l’accueil et l’écoute pour répondre à vos demandes.

5

T out pour ne jamais s’ennuyer dans des destinations authentiques :
activités pour les familles, animations, loisirs nautiques, sites pittoresques,
départ vers les îles…

Tourist Office guides / Die Reiseführer des Fremdenverkehrsamts

DINARD
BEAUSSAIS-SUR-MER
LANCIEUX
LA RICHARDAIS
•••

S0 MAG’ 2019

LE MINIHIC-SUR-RANCE
PLEURTUIT
SAINT-BRIAC-SUR-MER
SAINT-LUNAIRE
TRÉMÉREUC

DINARD
BEAUSSAIS-SUR-MER
LANCIEUX
LA RICHARDAIS
•••

d in ar d emer au d eto u r isme. c o m

FR⁄D⁄UK

LE MINIHIC-SUR-RANCE
PLEURTUIT
SAINT-BRIAC-SUR-MER
SAINT-LUNAIRE
TRÉMÉREUC

dinardemeraudetourisme.com

DINARD
BEAUSSAIS-SUR-MER
LANCIEUX
LA RICHARDAIS
•••

LE MINIHIC-SUR-RANCE
PLEURTUIT
SAINT-BRIAC-SUR-MER
SAINT-LUNAIRE
TRÉMÉREUC

dinardemeraudetourisme.com

N’hésitez pas à les demander ainsi que le Guide Enfants, le Guide Groupes, Congrès, Séminaires,
les Plans détaillés et les différents Guides Thématiques : info@dinardemeraudetourisme.com
ou les télécharger sur : www.dinardemeraudetourisme.com/brochures

À SAVOIR

Ce guide référence les Adhérents de l’Office de Tourisme pour l’année 2019. Les prix indiqués nous ont été communiqués au 1er Décembre 2018.
Bien qu’un soin extrême ait été apporté à la réalisation de cette brochure et à l’exactitude des renseignements, qui sont donnés à titre d’information,
l’OFFICE DE TOURISME ne peut être tenu pour responsable des éventuelles erreurs ou omissions, non plus que de leurs conséquences.
Good to know

This guide contains members of Dinard Tourist Office for the year 2019. Prices indicated in this brochure were transmitted to us on 1st December 2018. Although
every care has been taken in the preparation of this brochure to ensure the accuracy of the information it contains, as a guideline, the Tourist Office cannot be
held responsible for any errors or omissions, or for the consequences of such.
Gut zu wissen

In diesem Ratgeber sind die Mitglieder des Partnernetzwerks des Fremdenverkehrsamts 2019 aufgelistet. Stand der angegebenen Preise: 1. Dezember 2018.
Diese Broschüre wurde mit großer Sorgfalt zusammengestellt. Das FREMDENVERKEHRSAMT ist bemüht, richtige und vollständige Informationen bereitzustellen,
übernimmt jedoch keine Haftung oder Verantwortung für Fehler, Auslassungen oder Folgen aus dem Gebrauch dieser Informationen.

Édition 2019

Création, conception & rédaction : LCDM Design, Parc Monier, Le Cassiopé, 167, rue de Lorient - 35000 Rennes
www.lcdmdesign.fr - contact@lcdmdesign.fr
Régie Publicitaire : INDIGO Communication - Saint-Malo
Reproduction même partielle interdite. Modèle déposé en janvier 2019. L’éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions pouvant être
insérées dans ce document.
Crédits photos : Dinard Côte d’Émeraude Tourisme - L’œil de Paco - E. Berthier - F. Hamon - W. Berré - G. Durand - P. Torset - E. Bisson - D. Torchut - S. Bourcier S. Bizeul - A. Poulet - CCCE - C. Longepe - Fotolia - Shutterstock.

S0 MAG 2019

4
5

LES GUIDES DE L'OFFICE DE TOURISME

PLAN
Map

Cartographie : Indigo Communication Saint-Malo

Karte

(Échelle 1 cm = 2 km)

(Échelle 5 mm = 2 Km)

LÉGENDE
Legend
Legende
TRANSPORTS
Verkehrsmittel
PATRIMOINE
Heritage
Erbe
SPORTS-LOISIRS
Sports and Leisure
Sport und Freizeit
NATURE
Natur

Office de Tourisme, Tourist Office, Fremdenverkehrsbüro
Famille
plus

Ville d’Art et d’Histoire, Town of Art and History, Stadt der Kunst und Geschichte
Aéroport,
Airport, Flughafen |
Gare

Gare, Train station, TGV-Bahnhof |
Maritime, Ferry terminal, Hafenbahnhof
Ports/Mouillages,
Anchorage port, Anlegehafen |
Liaisons
maritimes, Boat trips, Excursions, Bootsausflüge


Enclos
paroissiaux, Parish enclosures, umfriedete Pfarrbezirke

Galeries/Métiers d’art, Galleries and Applied arts, Galerien und Kunstausstellungen
Mégalithes,
Megaliths, Megalithen |

Musées/Centres d’interprétation, Museums, Museen
Patrimoine architectural, Petit patrimoine, Architectural heritage, Pieces of heritage / Architekturerbe, Alltagskulturerbe
Bowling |
Casino |
Char à voile, Sand yacht, Strandsegeln
Excursions
en
mer
et
en
rivière,
Sea
and
river
excursions, Ausflüge auf dem Meer und Flussfahrten

Équitation, Riding, Reiten |
Golf |
Sports
nautiques,
Sea
activities,
Wassersport
|


Parc animalier, Zoo |
Piscine couverte, Indoor pool, Hallenbad
Thalasso,
Sea
water
spa,
Thalassozentrum


Parcs et jardins, Parks and gardens, Parks und Gärten
Sites
naturels protégés (Sites du Conservatoire du littoral et Espaces naturels départementaux), Protected Nature Reserve, Naturschutzgebiete
Sentier de grande randonnée GR 34, GR Hiking route, Fernwanderwege
Limites communales, City borders, Ortsgrenzen

|

|

Voie verte, Green lane, Grüne Wege

Circuit Émeraude Bords de Rance N°1, Cycle route n°1, Radwanderweg Nr. 1

Circuit
Frémur et Baie de Beaussais N°2, Cycle route n°2, Radwanderweg Nr. 2

Itinéraire
EV4 Tour de Manche, « Tour de Manche » cycling tour, « Tour de Manche » Radwanderweg

Point de vue, Panoramic view, Aussichtspunkt |
Aire de Camping-car, Service area, Wohnmobilstellplatz

Schedules of welcome desks / Zeitpläne der Empfangsstellen
DINARD

2, boulevard Féart
35800 DINARD

Janvier, Février, Mars, Octobre, Novembre,
Décembre hors vacances scolaires
January, Febuary,March, October,November, December,
excluding school holidays - Januar, Februar, März, Oktober,
November, Dezember, auBer Schulferien
Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag
Avril, Mai, Juin, du 1er au 5 Juillet,
Septembre + vacances scolaires :
April, May, June, from July 1st to 5th, September + School Holidays
April, Mai, Juni, von 1 bis 5 Juli, September + Schulferien
Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday to Saturday - Montag bis Samstag

SAINTLUNAIRE

72, boulevard du
Général de Gaulle
35800 SAINT-LUNAIRE

SAINT-BRIACSUR-MER

49, Grande Rue
35800 SAINT-BRIACSUR-MER

Janvier, Octobre, Novembre, Décembre
hors vacances scolaires :
January, October,November, December, excluding school holidays
Januar, Oktober, November, Dezember, auBer Schulferien
Mardi - Jeudi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Tuesday, Thursday, Dienstag - Donnerstag
Fermé de mi-Février à fin Avril : Travaux
Closed from mid-February to the end of April: Works
Von Mitte Februar bis Ende April geschlossen: Works
Mai, Juin et Septembre + vacances scolaires
May, June and September + School Holidays
Mai, Juni und September + Schulferien
Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag

+ Dimanche et fériés vac. scolaires + Mai + Juin
+ Sundays and public holidays, school holidays + May + June
+ Sonntag und Feiertagsferien + Mai + Juni
9h30 - 13h30

Janv., Oct., Nov., Déc. hors vacances scolaires
January, October,November, December, excluding school holidays
Januar, Oktober, November, Dezember, auBer Schulferien
Lundi, mercredi, vendredi :
9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday, Wednesday, Friday - Montag, Mittwoch, Freitag

+ Fériés : 9h30 - 13h30
+ Public Holidays + Feiertage
Fermeture hebdomadaire le jeudi
Weekly closing on Thursdays
Wöchentliche Schließung Donnerstags
Juillet et Août July and August - Juli und August
Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday to Saturday - Montag bis Samstag
Dimanches et fériés : 9h30 - 13h30
Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage
Fermeture Closed - Geschlossen
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12

Fermé de mi-Février à fin Avril : Travaux
Closed from mid-February to the end of April: Works
Von Mitte Februar bis Ende April geschlossen: Works
Mai, Juin et Septembre + vac. scol. :
May, June and September + School Holidays
Mai, Juni und September + Schulferien:
Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday to Saturday - Montag bis Samstag

LANCIEUX

Square Jean Conan
22770 LANCIEUX

Fériés et dimanches de septembre : 9h30 - 13h30
Public Holidays and Sundays in September
Feiertage und Sonntage im September
Dimanche de Pâques, de Pentecôte et 22 Septembre
10h - 13h / 15h - 18h
Easter Sunday, Pentecost and September 22nd
Ostersonntag, Pfingsten und 22. September
Du 6 Juillet au 31 Août
7/7 de 9h30 à 18h45
From July 6th to August 31st - Vom 6. Juli bis 31. August
Fermeture Closed - Geschlossen
01/01 - 01/05 - 25/08 - 01/11 - 11/11 - 25/12

Ouverture du 2 Mai au 2 Novembre
Opening from May 2nd to November 2nd
Eröffnung vom 2. Mai bis 2. November
Hors vacances scolaires
Excluding school holidays - AuBer Schulferien
Mardi, vendredi, samedi :
9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Tuesday, Friday, Saturday - Dienstag, Freitag, Samstag
Dimanche 2 Juin : 10h - 12h30 / 15h - 18h
Sunday, June 2nd - Sonntag, 2. Juni
Vacances Scolaires School Holidays - Schulferien
Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag

Juillet et Août July and August - Juli und August
Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday to Saturday - Montag bis Samstag
Dimanche et fériés: 10h - 13h / 15h - 18h
Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage
Fermeture Closed - Geschlossen
01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12

Dimanche de Pentecôte
9h30 - 13h30
Pentecost Sunday - Pfingsonntag
Juillet et Août
July and August - Juli und August
Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h
Monday to Saturday - Montag bis Samstag
Dimanches et fériés : 9h30 - 13h30
Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage
Fermeture Closed - Geschlossen
01/11

6
7

S0 MAG 2019

HORAIRES DES ESPACES D’ACCUEIL

Il est des destinations qui portent en elles toute une histoire… C’est le cas de Dinard, petit village
de pêcheurs devenu au fil du temps l’une des destinations les plus prisées de Bretagne…
C’est en 1870 que le Comte Joseph Rochaïd Dahdah, promoteur immobilier, donne son impulsion
à la ville. En quinze années seulement, les villas fleurissent, les hôtels et casinos s’installent et
invitent les équipements touristiques à organiser l’accueil de tous ceux que cette nouvelle destination
balnéaire séduit…
Aujourd’hui encore, Dinard n’a rien perdu de sa beauté, de son envoûtant patrimoine balnéaire,
harmonieusement dessiné entre demeures sublimes jalonnant le littoral, rappelant les architectures
de la Belle Époque et des Années Folles… Pour toutes ces raisons, ces témoins architecturaux sont
protégés par une appellation de protection : Site de Patrimoine Remarquable (SPR).

Dinard, So Chic !
Reine balnéaire, Dinard déploie l’ensemble de ses activités tout au long de l’année… N’ayez
crainte de venir quand l’envie vous saisit : la ville saura vous recevoir avec autant de vitalité en
toutes saisons, vous proposant de somptueuses promenades en bord de mer, des excursions sur la
Rance, des activités sportives, sans compter les rendez-vous internationaux conviant les meilleurs
mondiaux… N’est-ce-pas là une belle reconnaissance ?

UK

Relish in the tranquillity and beauty of one of France’s most beautiful
seaside destinations
Some destinations carry a great deal of history along with them... This is precisely the case for Dinard,
a little fishing village which over the years has become one of the most highly-acclaimed destinations
in Brittany...
In 1870, Count Joseph Rochaïd Dahdah - a real estate promoter - breathed new life into the town. In the
space of just fifteen years, villas blossomed, hotels and casinos settled on the waterfront and brought with
them a myriad of tourist facilities, with a view to welcoming all those seduced by this new seaside resort...
Still today, Dinard is just as beautiful and boasts just as much charming seaside heritage - harmoniously
revealed amidst the town’s fabulous waterfront abodes, reminding us of the Belle Époque and Roaring
Twenties’ architecture... For all those reasons, these architectural totems are protected by a specific label:
Remarkable Heritage Site (SPR in France).
Dinard’s chic side!
As the Queen of seaside resorts, Dinard organises lots of activities all year round... Feel free to come
whenever you feel like it: the town will welcome you with as much energy regardless of the season,
offering you sumptuous seaside walks, excursions out on the Rance river, sporting activities and of course
a wide array of exciting international events... What more could you wish for?

D

Genießen Sie die Ruhe und Schönheit einer der schönsten Badeorte Frankreichs
Bestimmte Reiseziele können auf eine lange Geschichte zurückblicken… genau wie Dinard, ein kleines
Fischerdorf, das sich im Laufe der Zeit zu einem der gefragtesten Urlaubsorte der Bretagne entwickelte...
1870 leistete der Baumäzen Graf Joseph Rochaïd Dahdah seinen Beitrag zu der Stadt. In nur fünfzehn
Jahren florierten die Villen, Hotels und Kasinos und luden touristische Einrichtungen zum Aufenthalt in
dem neuen Seebad ein...
Dinard hat bis heute nichts verloren von seiner Schönheit, seinem kulturellen Erbe als Seebad, das sich
harmonisch zwischen die Häuser an der Küste einfügt und an die Belle Epoque und die 1920-er Jahre
erinnert... Aus diesem Grund sind die architektonischen Denkmäler durch eine Bezeichnung geschützt:
Unter Denkmalschutz (Site de Patrimoine Remarquable, SPR).
Dinard - wie schick!
Die Königin der Badeorte Dinard bietet ganzjährig Aktivitäten... kommen Sie also einfach, wann
Sie wollen: Sie werden von der Stadt zu allen Jahreszeiten mit derselben Vitalität empfangen und zu
luxuriösen Spaziergängen am Meer, Ausflügen auf die Rance und sportlichen Aktivitäten eingeladen, ganz
zu schweigen von den internationalen Zusammenkünften der Weltbesten... Ist dies nicht eine schöne
Anerkennung?

Dinard

Savourez la quiétude et la beauté
de l’une des plus belles destinations balnéaires de France

8
9

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Trois lieux merveilleux pour raconter la beauté inspirante de la Côte d’Émeraude

Beaussais-sur-Mer

Un triptyque inédit
Bénéficiant d’un emplacement privilégié entre
la mer, les étangs et les bois, Beaussais-sur-Mer
est le fruit de l’union de Ploubalay, Trégon et
Plessix-Balisson, au carrefour des plages de la
côte d’Émeraude.

Ploubalay, le sel de la terre
Cette baie classée zone naturelle d’intérêt
écologique, faunistique et floristique est l’un
des précieux trésors de ce lieu. La saliculture
fait la notoriété de cette destination. Les polders
sont également une halte migratoire qui offre
aux amateurs d’oiseaux la chance d’admirer
des espèces limicoles et de fauvettes.

Trégon, les pierres monumentales
À Trégon, ne manquez pas le portail roman du
XIIème siècle, inscrit à l’inventaire supplémentaire

UK

Three wonderful places for talking about the Emerald Coast’s inspiring beauty
A never-before-seen trilogy
Perfectly located between the sea, ponds and woods, Beaussais-sur-Mer was born from the union of
Ploubalay, Trégon and Plessix-Balisson, at a crossroad between the Emerald Coast’s beaches.
Ploubalay, the salt that runs through the earth
The bay is classified as a natural area of ecological, faunistic and floral intent, and is a real treasure.
Salt cultivation is what gave this destination its reputation. The polders are also a migratory stop-over
point - offering bird-lovers a chance to admire all kinds of shorebirds and warblers.

D

Drei wunderbare Orte, die von der inspirierenden Schönheit der Smaragdküste
zeugen
Ein Triptychon ohnegleichen
Beaussais-sur-Mer besticht durch seine malerische Lage zwischen Meer, Seen und Wäldern und wurde
durch die Vereinigung der Gemeinden Plessix-Balisson, Trégon und Ploubalay an der Kreuzung der Strände
der Smaragdküste gebildet.
Ploubalay, Salz der Erde
Die Bucht ist als ökologisches Naturgebiet von Interesse für Fauna und Flora klassifiziert und stellt einen der
wertvollsten Schätze dieses Ortes dar. Die Salzgewinnung ist eines der typischen Kennzeichen dieser Gegend.
Die Polder liegen ebenfalls auf der Wanderroute von Zugvögeln und bieten Vogelfreunden die Möglichkeit,
Wattvögel und Grasmücken zu beobachten.

des Monuments Historiques. Les hautes pierres
appelées mégalithes attestent que ce lieu était
choisi par les populations humaines pour sa
situation exceptionnelle. Proche du Menhir
de la Ville Goudier et du Dolmen de la VilleTinguy, l’allée couverte de la Hautière, classée
aux Monuments Historiques, s’étire sur 16
mètres de longueur, ce qui lui vaut l’appellation
de « tombeau ».

Plessix-Balisson, une terre inspirante
Les villages de la Côte d’Émeraude regorgent de
trésors cachés... C’est le cas de Plessix-Balisson
qui accueille l’église Saint-Pierre, la Chapelle
Saint-Cadreuc et le Manoir de la Coudraie.
Cette terre d’inspiration est le lieu rêvé pour
les artistes qui travaillent et exposent dans les
ateliers qui leur sont réservés.

The monumental stones of Trégon
When in Trégon, do not miss out on the 12th-century Roman gate - registered as part of the
Supplementary Historic Monument List. The high stones, also known as megaliths, show that the area
was chosen by human populations to settle down in for its exceptional location. Not far from the «Menhir
de la Ville Goudier» and «Dolmen de la Ville-Tinguy” is the covered alley of La Hautière - classified as a
Historical Monument and known as «the tomb”, measuring 52 ft in length.
Plessix-Balisson, a land full of inspiration
The Emerald Coast’s villages are bursting with hidden treasures… This is precisely the case in PlessixBalisson, home to Saint-Peter’s church, Saint-Cadreuc chapel and the Coudraie Manor. This land
of inspiration is a dream destination for artists, who work and exhibit their art in specially-reserved
workshops.
Trégon, monumentale Steine
Lassen Sie sich in Trégon nicht das romanische Tor aus dem 12. Jahrhundert entgehen, das in die Liste
historischer Denkmäler aufgenommen wurde. Die hohen, als Megalithe bezeichneten Steine bezeugen,
dass dieser Ort von verschiedenen Bevölkerungsgruppen aufgrund seiner außergewöhnlichen Lage
ausgewählt wurde. In der Nähe des Menhir von Ville Goudier und des Dolmen von Ville-Tinguy erstreckt
sich das in die Liste historischer Denkmäler eingetragene Galeriegrab auf 16 m Länge.
Plessix-Balisson, inspirierende Kraft
In den Dörfern der Smaragdküste wimmelt es von verborgenen Schätzen ... dies ist auch der Fall in
Plessix-Balisson mit der Kirche Saint-Pierre, der Kapelle Saint-Cadreuc und dem Herrensitz Manoir de
la Coudraie. Ein Traumort für Künstler, die aus diesem Ort ihre Inspiration beziehen und in ihren Ateliers
ausstellen.

La Richardais fait resplendir la nature !

Des pierres sacrées

Ce cadre naturel préservé est une destination
essentielle pour tous les amoureux de randonnées
pédestres au cœur du naturel. La Richardais
foisonne d’espaces protégés, riches d’une faune
variée. Parmi eux, la Pointe du Grognet offre
une vue époustouflante à 360° sur l’estuaire.

Côté patrimoine, l’Église Saint-Clément, construite au XIXème siècle, ses vitraux restaurés à
l’identique par Ingand en 2001 et les fresques
de Xavier de Langlais, viennent illustrer la
richesse de La Richardais.
Si les promenades en bateau vous tentent,
vous pourrez vous échapper sur la Rance
depuis le barrage pour une promenade en
pleine nature.

L’Anse des Grandes Rivières est l’une des
destinations les plus prisées des promeneurs.
La cale plaît aux curieux tandis que les amateurs
de pêche en eau douce profitent de l’Étang de
la Garde, plus enclavé. Enfin, l’aménagement
récent de la Vallée Hourdel…

UK

Get back to nature, following the gentle pace of the tides,
forest and rivers!
La Richardais allows its surrounding nature to shine through!
This natural, preserved environment is a key destination for those who love to hike out in the middle of
nature. La Richardais is brimming with protected areas, home to a rich and varied fauna. Among these areas
is the Pointe du Gnognet - offering a staggering 360° view of the estuary.
The Grandes Rivières cove is a vastly sought-after destination for walkers. The Cale de la Richardais is a
curious place visitors enjoy discovering, whereas freshwater fishing enthusiasts can make the most of the
Étang de la Garde pond, a little further inland. The Hourdel Valley site was also very recently renovated.
Sacred stones
As for local heritage, the Saint-Clément church - built during the 19TH century, with its stained glass
windows restored to their original form by Ingand in 2001, and frescoes by Xavier de Langlais - illustrate
La Richardais’ rich past.
If you like the idea of a boat ride, you can glide down the Rance river’s natural environment from the dam.

D

Tanken Sie Natur, im Rhythmus von Gezeiten, Wald und Flüssen!
La Richardais lässt die Natur erstrahlen!
Die wohlerhaltenen natürliche Umgebung ist eine interessantes Reiseziel für alle, die gerne im Herzen der
Natur wandern. La Richardais verfügt über geschützte Naturgebiete, die eine unterschiedliche Pflanzenwelt
aufweisen. Beispielsweise bietet sich an der Pointe du Grognet eine atemberaubende 360°-Perspektive
auf die Flussmündung.
Die Bucht Anse des Grandes Rivières ist bei Spaziergängern sehr beliebt. Das Dock begeistert Neugierige
ebenso wie Süßwasserangler, die sich am Étang de la Garde versammeln. Ganz zu schweigen vom neu
ausgebauten Wanderweg im Tal Vallée Hourdel...
Heilige Steine
Die Église Saint-Clément aus dem 19. Jahrhundert, deren Fenster 2001 von Ingand im Original restauriert
wurden und die Fresken von Xavier de Langlais veranschaulichen den kulturellen Reichtum von La
Richardais.
Falls Sie eine Schwäche für Bootsausflüge haben, können Sie vom Staudamm aus eine Spazierfahrt in
das Herz der Natur unternehmen.

La Richardais

Faites le plein de nature, au rythme des marées, de la forêt et des rivières !

10
11

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Une destination millénaire
Lors de fouilles archéologiques, Yves Coppens découvre un village datant de l’époque GalloRomaine... Cette trace d’un peuplement très ancien atteste d’une contrée à la richesse culturelle
exceptionnelle.

Une histoire salée
Autrefois, les gallo-romains confectionnaient du pain de sel dans des moulins en pierre et installèrent
l’industrie lancieutine du sel qui restera active jusqu’à la moitié du XIXème siècle. L’été, le moulin de
Buglais accueille les visiteurs curieux de cet unique témoin construit au XVIème siècle par les moines
bénédictins de l’Abbaye de Saint-Jacut.

Lancieux, la campagne au bord de l’eau
Véritable trait d’union entre la mer et la campagne, Lancieux est une presqu’île aux formes arrondies.
Le village est encadré par l’estuaire du Frémur et la Baie de Lancieux. Saint-Sieu, l’île des Ébihens...
Les plages de sable fin ne manquent pas !

UK

Discover the town’s beautiful countryside right by the water hikes and water sports all around!
An age-old destination
During his very first archaeological digs, Yves Coppens discovered a village dating back to Gallo-Roman
times... This proof that ancient peoples used to live there makes for exceptional cultural richness.
Pass the salt!
In olden times, the Gallo-Romans used to make salt slabs in salt mills - a starting point for Lancieux’s salt
industry which remained active until halfway through the 19TH century. During the summer, the Buglais salt
mill - built in the 16TH century by Benedictine monks from Saint Jacut Abbey - welcomes curious visitors.

Lancieux, countryside by the sea

As a place where the countryside and sea meet, Lancieux is a rounded peninsula. The village is surrounded
by the Fémur River’s estuary and Lancieux’s Bay. There are countless white sandy beaches to enjoy,
including Saint-Sieu and those on Ebihens Island!

D

Entdecken Sie das Land am Wasser, zwischen Wanderungen und Wassersport!
Geschichte von Jahrtausenden
Im Rahmen von archäologischen Ausgrabungen entdeckte Yves Coppens ein Dorf aus der gallorömischen
Zeit... Diese Spuren einer sehr alten Besiedlung bilden einen weiteren Beitrag zum außergewöhnlichen
kulturellen Reichtum.
Geschichte des Salzes
Früher stellten die Gallorömer in den Steinmühlen Salzbarren her und begründeten die Salzwirtschaft
in Lancieu, die bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts aktiv war. Im Sommer ist die Mühle von Buglais,
die im 16. Jahrhundert von den Benediktinermönchen von Saint-Jacut erbaut wurde, für wissbegierige
Besucher geöffnet.
Lancieux, das Land am Wasser
Lancieux ist eine abgerundete Halbinsel - das Verbindungsstück zwischen Meer und Land. Das Dorf wird
durch die Mündung des Frémur und die Bucht von Lancieux eingesäumt. Saint-Sieu, der Archipel des
Ebihens... an Stränden mit feinem Sand besteht hier kein Mangel!

Lancieux

Découvrez la campagne au bord de l’eau,
entre randonnées et sports nautiques !

12
13

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Le Minihic-sur-Rance

Alternez la découverte de chantiers navals typiques
et les prairies vallonnées !
Une empreinte culturelle typique
Ici, les maisons de marins et de capitaine se mêlent au bord de Rance pour dessiner un univers très
typique. Aujourd’hui encore, trois chantiers navals sont en activité et un port à sec.
Côté jardin, le Minihic-sur-Rance a un tout autre visage : des sentiers en sous-bois se conjuguent
aux chemins creux, aux vallées de Saint-Buc, du Grand Val, de Guérouse… Autant de chemins
conduisant au sentier des douaniers.
Ne pas manquer la Chapelle de Saint-Buc, située entre le Langrolais et le Minihic, sur la D114,
entre Dinard et Dinan.
Et si vous partez en mer, admirez les doris, ces embarcations traditionnelles des Terres-Neuvas
côtoyant les splendides bateaux de plaisance… Un pur enchantement !

UK

From discovering typical shipyards to gazing out over the hilly meadows!
A typical cultural footprint
Here, the sailors’ and captains’ houses are scattered along the Rance river, making for a typical, quaint
atmosphere. Three shipyards and a dry dock area are still currently active.
Further inland, Le Minihic-sur-Rance shows a completely different face: paths snaking through the
undergrowth, small tracks to walk along, the humid valleys of Saint-Buc, the Grand Val and Guérouse... All
these paths finally end up on the coastal path.
Do not miss out on Saint-Buc chapel, located halfway between Le Langrolais and Le Minhic - along the
D114 connecting Dinan to Dinard.
If you go out to sea, look for the traditional Newfoundland Dory boats anchoring proudly aside amazing
sailing boats...a real delight for the eyes!

D

Entdecken sie typische Werften und Wiesentäler!
Einzigartige Kultur
Die Häuser von Seeleuten und Kapitänen bilden entlang der Rance ein eigenes Universum. Noch heute
werden hier drei Werften und ein Trockendock betrieben.
Auf der dem Land zugewandten Seite zeigt Menihic-sur-Rance ein ganz anderes Gesicht: im Unterholz
verlaufende Pfade kreuzen sich mit Hohlwegen in den Tälern von Saint-Buc, Grand Val und Guérouse...
viele Wege führen auf den Zöllnerpfad.
Besichtigen Sie unbedingt die Chapelle de Saint-Buc, zwischen Langrolais und Minihic an der D114
zwischen Dinard und Dinan.
Und falls Sie auf dem Meer unterwegs sein sollten, bewundern Sie die „Doris“ - traditionelle Fischerboote
der Neufundlandfischer, die sich an wunderschöne Jachten reihen... ein pures Vergnügen!

5 kilomètres de façade maritime
Lieu rêvé pour les promeneurs et les amateurs de randonnées (GR34), la ville de Pleurtuit offre à tous
les friands de lieux d’exception, une plongée dans les sentiers et les paysages naturels qui font la
beauté de cette côte toujours étonnante de découvertes.

Un paysage baigné d’eau…
La Pointe de Cancaval dans la Rance, avancée rocheuse et boisée, s’ouvre sur l’aber et son barrage.
Pleurtuit n’est pas à bout de surprises : la ville abrite deux étangs se succédant sur près de 4 hectares
d’eau. Une passerelle aménagée permet d’en faire le tour et d’emprunter également les sous-bois…
Et pour ceux que la pêche passionne et pour les promenades en famille, les étangs du Moulin Neuf
sont une destination de prédilection !

UK

Get ready for a seaside walk right in the heart of history!
A seafront that runs for 3 miles
As a dream destination for hikers and walkers (GR34), Pleurtuit offers all those who love exceptional
places a discovery of natural paths and landscapes, all along the surprise-filled coast.
A waterfront landscape...
Cancaval Point, along the Rance river, is a wooded exposed rock offering amazing views over the
estuary and its dam. Pleurtuit is brimming with surprises: the town is home to two successive ponds,
spreading out over close to 4 hectares. Visitors can walk around them on the walkway, and wander
into the undergrowth... For those who love to fish and for family walks, the Moulin Neuf ponds are
the perfect place!

D

Auf dem Weg zu einem Spaziergang am Meer, umgeben von Geschichte!
5 km maritime Landschaft
Als Traumort für Spaziergänger und Wanderfreunde (GR34) bietet Pleurtuit allen Liebhabern des
Besonderen an, in die Wege und Naturlandschaften einzutauchen, deren Schönheit diese immer wieder
überraschende Küste voller Entdeckungen prägt.
Eine von Wasser umgebene Landschaft...
Die felsige und bewaldete Landspitze Pointe de Cancaval in der Rance bietet eine herrliche Aussicht auf den
kleinen Fjord und den Staudamm. Das ist jedoch noch nicht alles: Pleurtuit beherbergt Überraschungen,
wie zwei aneinander gereihte Seen mit einer Wasserfläche von fast 4 Hektar. Ein ausgebauter Steg lädt
zu einer Runde um die Seen und einem Ausflug ins Unterholz ein... Für Angelfreunde und Familienausflüge
sind die Seen von Moulin Neuf wie geschaffen!

Pleurtuit

En route pour une promenade en bord de mer
en plein cœur de l’histoire !

14
15

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Une terre agricole
Saint-Briac est resté jusqu’au XVIème siècle dans l’héritage agricole de l’Ille-et-Vilaine. Ce n’est
qu’ensuite, dans le sillage de St Malo que Saint-Briac s’ouvre peu à peu au transport maritime.

Une pépinière pour la Marine Royale, les corsaires et les armateurs…
Très rapidement, Saint-Briac devient le lieu rêvé pour trouver les marins qui vont embarquer sur les
navires. Parmi eux se distingueront de nombreux capitaines au long cours, dont les noms sont à
l’affiche de l’histoire dans le monde entier et qui ont façonné l’architecture de cette ville devenue un
port d’embarcation réputé.

… Et une terre d’histoire et d’amour
La révolution russe fait fuir les membres de la famille impériale des Tsars de la Grande Russie qui
trouvent refuge dans la villa Ker Argonid en 1924. C’est ainsi que le Grand Duc Kyril, la Grande
Duchesse Victoria Melita et leurs trois enfants, proches de la communauté anglophone de Dinard et
des artistes installés à Saint-Briac-sur-Mer, intègrent le cercle des mondanités de la Côte d’Émeraude.

Un paysage unique et une signature XIXème
Le XIXème siècle offre à Saint-Briac ses lettres de noblesse. Les grèves de sable fin devenant des
plages à l’exposition idéale, le Château du Nessay, les villas somptueuses du Boulevard de la Mer,
le Balcon d’Émeraude….
Saint-Briac regorge de trésors authentiques qui signent sa beauté. Les peintres accompagnent cet
engouement, trouvant dans cet univers le lieu d’une inspiration florissante.

Saint-Briac-sur-Mer, perle de la Côte d’Émeraude.
Ce village d’anciens marins, se découvre au gré de ruelles anciennes et étroites.
Côté mer se déploie l’une des plus belles baies de Bretagne, dessinée entre mer et rivière au fil des
plages de sable fin balayées par des marées exceptionnelles.

UK

Enjoy the town’s unique setting, with the sea in the background
and blossoming inspiration for painters

D

Genießen Sie den einzigartigen Rahmen der Geschichte des Meeres
und der blühenden Inspiration von Malern

An agricultural land
Saint-Briac remained part of the Ille-et-Vilaine department’s agricultural heritage until the 16TH century. Only
then, in the wake of Saint-Malo’s flourishing activity, did Saint-Briac slowly open up to maritime transport.

Landwirtschaftliche Flächen
Saint-Briac blieb bis zum 16. Jahrhundert dem landwirtschaftlichen Erbe von Ille-et-Vilaine treu. Erst später,
im Gefolge von St. Malo, öffnete sich Saint-Briac allmählich dem Seeverkehr.

An active hub for the Royal Marine, privateers and ship owners...
Very soon, Saint-Briac became the perfect place to find sailors ready to board ships. Over the years,
a number of captains distinguished themselves there, whose names made their mark in worldwide history
and made the city’s architecture what is was - worthy of a renowned port of departure.

Eine Brutstätte für die Königlichen Marine, Korsaren und Reeder …
Sehr schnell wurde Saint-Briac zum Ort, an dem Seeleute darauf warteten, sich an Bord zu begeben. Unter
ihnen befinden sich zahlreiche weltbekannte Kapitäne, die der Architektur dieser Gemeinde, die sich zu
einem renommierten Hafen entwickelt hat, Gestalt verleihen.

... and a land of history and love.
The Russian Revolution brought members of the imperial Russian Tsar family to the French coast, where
they found refuge in the Ker Argonid villa in 1924. That was how Grand Duke Kirill, Grand Duchess Victoria
Melita and their three children came to integrate the Emerald Coast’s high-flying social circle - given their
former acquaintance with English-speaking people in Dinard and artists living in Saint-Briac-sur-Mer.

... Und ein Land der Geschichte und der Liebe.
1924 flohen Mitglieder der Zarenfamilie vor der russischen Revolution und fanden in der Villa Argonid
Ker Zuflucht. Auf diese Weise fügten sich der Großfürst Kyrill Wladimirowitsch Romanow mit seiner Gattin
Victoria Melita und ihren drei Kindern, die der englischsprachigen Gemeinschaft von Dinard und den in
Saint-Briac-sur-Mer wohnhaften Künstlern nahestanden, in die mondänen Kreise an der Smaragdküste ein.

A unique landscape, so special to the 19th century.
The 19th century gave Saint-Briac its reputation for excellence. The sandy banks became lovely sunny
beaches, Nessay Chateau was built, as were the villas along the Boulevard de la Mer and the Emerald
Balcony... Saint-Briac is brimming with authentic treasures, making it so stunning. Painters followed this
enthusiasm, drawing their inspiration from the surrounding beauty.

Eine einmalige Landschaft mit der Signatur des 19. Jahrhunderts.
Das 19. Jahrhundert verleiht Saint-Briac den Adelstitel. Die feinen Sandstrände werden zur idealen
Ausstellungsfläche, das Château des Nessay, die luxuriösen Villen am Boulevard de la Mer, der Balcon
d‘Émeraude... Saint-Briac beherbergt wahrhaftige Schätze, die seine Schönheit zum Leuchten bringen. Die
Maler begleiten diese Begeisterung, indem sie aus diesem Universum eine florierende Inspiration beziehen.

Saint-Briac-sur-Mer, the pearl of the Emerald Coast.
This former fishing village can be discovered by strolling through its old, narrow streets.
It boasts one of Brittany’s most beautiful coastlines, winding between land and sea along the amazing
tide-swept beaches.

Saint-Briac-sur-Mer, Perle der Smaragdküste.
Dieses Dorf ehemaliger Seeleute zeichnet sich durch seine alten, engen Gassen aus.
Zum Meer hin befindet sich am Fluss eine der schönsten Buchten der Bretagne, gesäumt von Ständen mit
feinem Sand, über die außergewöhnliche Gezeiten hinwegrollen.

Saint-Briac-sur-Mer

Savourez le cadre unique de l’histoire de la mer
et de la florissante inspiration des artistes peintres

16
17

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Une histoire singulière
Saint-Lunaire… D’où vient le nom de cette commune aux évocations légendaires et qui depuis plus
de 15 siècles abrite les contes d’Armorique, les vestiges d’une époque romane glorifiant les seigneurs
de Bretagne ? Il faut retrouver la trace d’un évêque gallois prénommé Lunaire, qui, ayant fui la GrandeBretagne, décida d’évangéliser la Bretagne…

La Bretagne, terre de légendes…
À Saint-Lunaire, on perpétue l’histoire de Léonor qui aurait fendu la brume et l’aurait fait disparaître
pour continuer sa traversée en bateau… Sa mort est aujourd’hui célébrée le jour du Pardon de la mer,
le second dimanche de juillet.
À la Belle Époque, dans les années 1880, les parisiens se prennent de passion pour la Pointe du Décollé,
avec sa croix de granit, qui accueille les villégiatures de belles fortunes et de grands talents.

… et de passions.
Sylla Laraque, franco-haïtien, tombe amoureux de cette commune… Spéculateur immobilier parisien
très fortuné, il fut l’un des principaux bâtisseurs de Saint-Lunaire. Il brille par son talent dans une France
en plein bouillonnement industriel et technologique. En 1889, Sylla Laraque achète le Grand Hôtel,
puis aménage l’ensemble de la station : la jetée, la construction du casino, la Mairie et la Poste,
la digue-promenade dite des Rochers, le club de tennis, une nouvelle église, l’usine à gaz puis électrique
(aujourd’hui Centre Culturel Jean Rochefort).
Saint-Lunaire apparaît désormais comme une villégiature très prisée, attirant les belles familles, à la
convivialité et au plaisir d’un cadre d’exception.

Saint-Lunaire, un chic d’époque…
Saint-Lunaire a conservé les maisons « de capitaine » et les somptueuses villas de riches dignitaires séduits
par le charme de la ville… De même, nul ne peut rester insensible devant les panoramas époustouflants,
dont celui de la Pointe du Décollé et sa vue à 180° du Cap-Fréhel à Saint-Malo... Et l’on n’est jamais
au bout des belles découvertes : la Pointe du Nick protégée par le Conservatoire du Littoral, s’ouvre sur
la mer, espace unique pour se reconnecter avec une nature authentique.

UK

A legendary town built during the chic Belle Époque times,
right in the heart of a stunning natural environment.

D

Eine legendäre Gemeinde, die auf dem Chic der Belle Epoque aufbaut
und inmitten authentischer Natur liegt.

Unique history
Saint-Lunaire... Where does the name of this town evoking so many legends come from? A town which for
more than 15 centuries has been home to Armorica’s tales and the vestiges of a Roman era that glorified
the Lords of Brittany’s. You will have to go back in time, in the footsteps of a bishop named Lunar, who,
after having fled Great-Britain, decided to evangelise Brittany’s inhabitants.

Eine einzigartige Geschichte
Saint-Lunaire... Woher stammt der Name dieser legendären Gemeinde, die seit mehr als 15 Jahrhunderten
die Märchen von Armorique und die Überreste der Römerzeit mit dem Ruhm der Herren der Bretagne
beherbergt? Hierzu muss man die Spuren eines walisischen Bischofs namens Lunaire zurückverfolgen, der
aus Großbritannien mit der Absicht geflohen war, die Bretagne zu evangelisieren...

Brittany, a land filled with legends...
Saint-Lunaire still celebrates the tale of Leonor, who is said to have split the fog in half and made it
disappear, as it was preventing his boat from sailing forth... His death is now commemorated during the
Pardon to the Sea every second Sunday of July.
During the Belle Époque times - in the 1880s - Parisians grew passionate about the Pointe du Décollé and
its large granite cross, that would welcome holiday-makers of great fortune and talent.

Bretagne, Boden für Legenden …
In Saint-Lunaire wird die Geschichte von Leonor, der den Nebel auflöste, um seine Reise per Schiff fortsetzen
zu können, immer von Neuem erzählt. Sein Tod wird heutzutage am Tag des “Pardon de la mer“ am
zweiten Sonntag im Juli gefeiert.
In der Belle Epoque in den 1880-er Jahren begeisterten sich die Bewohner von Paris für die Pointe du
Décollé mit ihrem Granitkreuz, die große Vermögen und große Talente in die Sommerfrische lockten.

... and passion.
The Franco-Haitian Sylla Laraque fell in love with this town... As a very wealthy real estate speculator, he
was one of the main builders of Saint-Lunaire. His talent shone through, whereas France was delved in
industrial and technological agitation. In 1889, Sylla Laraque bought the Grand Hôtel, and revamped the
entire town: the pier, Casino building, Town Hall and Post Office, the Rochers promenade, tennis club, new
church, and the gas then electrical plant (now the Jean Rochefort Cultural Centre).
Saint-Lunaire appeared as a wonderful resort to stay in, drawing in high-status families to the friendliness
and delight of an exceptional seaside setting.

... und Leidenschaften.
Der Franko-Haitianer Sylla Laraque verliebte sich in diese Gemeinde... Der vermögende Pariser
Immobilienhändler war einer der wichtigsten Bauherren von Saint-Lunaire. In einem industriell und
technologisch überschäumenden Frankreich glänzte er mit seinem Talent. 1889 kaufte Sylla Laraque das
Grand Hôtel und machte sich anschließend an die Umgestaltung der gesamten Ortschaft: die Mole, der Bau
des Casinos, das Rathaus und die Post, die „Rochers“ genannte Deichpromenade, der Tennisclub, eine neue
Kirche, ein Gaswerk, das schließlich als Elektrizitätswerk diente (heute das Kulturzentrum Jean Rochefort)
sind mit seinem Namen verbunden.
Saint-Lunaire wurde so zum privilegierten Urlaubsort, der wohlhabende Familien in einem
außergewöhnlichen Rahmen anzog.

Saint-Lunaire, a long-standing chic atmosphere...
Saint-Lunaire preserved its “captains’” houses and sumptuous villas owned by rich dignitaries seduced by
the town’s many charms... No one can remain impassive before the breath-taking panoramas out at the
Pointe du Décollé, with its 180° view over the Cap Fréhel and Saint-Malo... And there are always more
places to discover: the Pointe du Nick, protected by the Conservatoire du Littoral, opens out grandly onto
the sea and is a unique place for reconnecting with untouched nature.

Saint-Lunaire mit dem Chic vergangener Zeiten …
Saint-Lunaire hat die Häuser des „Kapitäns“ und die luxuriösen Villen der reichen, dem Charme des Ortes
erlegenen Magnaten erhalten ... Und niemand bleibt unberührt von den atemberaubenden Aussichten wie
beispielsweise auf der Pointe du Décollé mit einer 180°-Perspektive, die sich vom Cap-Fréhel bis Saint-Malo
erstreckt ... Wobei die Entdeckungen nie enden: die im Naturschutzgebiet gelegene Pointe du Nick öffnet
sich zum Meer und bietet einen einzigartigen Raum für die Verbindung mit einer authentischen Natur.

Saint-Lunaire

Une station légendaire construite dans le chic
de la Belle Époque, au cœur d’une nature authentique

18
19

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Une ville typique fidèle à l’histoire communale
Commune nichée entre Rance et Frémur, Tréméreuc est construite sur les traces d’une fortification
féodale primitive. Elle a tous les charmes typiques du bourg breton et ce, à quelques embrasures
de la côte.

Des activités pédestres et sportives…
Ici, un patrimoine généreux attend les visiteurs qui prendront le chemin de l’église Saint-Laurent et
sa croix en granit. Les corps de ferme rappellent la vie d’antan, à peine effacée…
Les randonneurs sauront se délecter des circuits de la Vallée du Frémur le long des berges. Un golf
arboré ouvre ses portes aux golfeurs pour affiner leur swing dans un site exceptionnel.

UK

Come and indulge in a typical, well-preserved village that will delve you
into feudal times!
A typical town, faithful to its history
Tréméreuc is a town nestled away between the Rance and Fémur rivers, built in the footsteps of a primitive
feudal fortification. It is first and foremost a typical, charming little Breton village, just a stone’s throw
away from the coast.
Walking and sporting activities...
A rich heritage awaits any visitors who walk along the path to the Saint-Laurent granite-crossed church.
The farmhouses remind us of the still very present olden times... Walkers will love the Fémur Valley hiking
paths that run all along the banks. A lovely shaded golf course is open to golfers wishing to practice their
swing in an exceptional setting.

D

Besuchen Sie ein typisches, wohlerhaltenes Dorf auf den Spuren der Feudalzeit!
Ein typisches Dort, das seiner Geschichte treu bleibt
Tréméreuc liegt eingebettet zwischen der Rance und dem Frémur und baut auf den Spuren einer
ursprünglichen feudalen Festung auf. Die Gemeinde verfügt über den typischen Charme eines bretonischen
Dorfes.
Wanderungen und sportliche Aktivitäten ...
Hier erwartet Besucher, die einen Besuch der Kirche Saint-Laurent mit ihrem Granitkreuz einplanen, ein
großzügiges kulturelles Erbe. Alles erinnert an kaum vergangene frühere Zeiten... Für Wanderer stehen
entlang von Böschungen die Rundwege des Frémur-Tals bereit. Ein Golfplatz mit Baumbestand öffnet
seine Türen für Golfliebhaber, die auf einem außergewöhnlichen Platz ihren Schwung optimieren möchten.

Tréméreuc

Venez savourer une ville typique et préservée
sur les traces de l’époque féodale !

20
21

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

NOTRE TOP 14

DES EXPÉRIENCES À VIVRE !
#1

|

Se laisser transporter par le panorama

#2

|

hasser le vent de
C
la Baie de Beaussais en kitesurf.

#3

|

rendre un bol d’air iodé
P
à la Pointe du Nick à Saint-Lunaire.

#4

|

arier aux courses hippiques
P
sur la Plage de Saint-Sieu à Lancieux.

#5

|

e balader parmi
S
les villas cossues de Dinard.

#6

|

dmirer le coucher du soleil
A
depuis la terrasse du Nessay à Saint-Briac.

#7

|

exceptionnel de la Garde Guérin à Saint-Briac.

F aire une pause lecture
dans le parc de Port-Breton à Dinard.

à suivre sur Instagram
La beauté de notre destination vue par ses visiteurs...

@dinardemeraudetourisme

Au-delà de notre sélection, continuez à vivre l’expérience
Dinard Côte d’Émeraude grâce aux conseils avisés de nos
experts à l’accueil de nos Offices de Tourisme.

#8

|

Faire bronzette sur la

plage
de la Briantais à Lancieux.

#9

|

Prendre son vélo pour une balade
la voie verte depuis Tréméreuc.
sur

|

S’initier au kayak sur la Rance,

|

Faire un apéro-plage entre amis

|

Finir une balade sous les halles

|

Vivre à l’heure anglaise

|

Découvrir les artistes

#10 au
départ de la Richardais.

#11 sur
la Plage de Longchamp.

#12 du
célèbre marché de Dinard.
#13 lors
du Dinard Film Festival.
#14 du
Plessix.

la Billetterie
Réservez vos places pour les activités de loisirs ou de découverte,
des spectacles, visites guidées et sorties à l’Office de Tourisme
Dinard Côte d’Émeraude. Et profitez de tarifs préférentiels.

S0 MAG 2019

Nos suggestions pour des vacances
sur la Côte d’Émeraude

22
23

Liaisons
régulières
Regular connections / Regelmäßige Verbindungen
Chèques vacances
Holiday vouchers
Ferienschecks

Accès handicapés
Disabled guests
Behindertengerecht

Wifi

Bar

Restaurant

Parking privé
Private car park
Privatparkplatz

Animaux acceptés
Pets allowed
Haustiere erlaubt

Carte de crédit
Credit card
Kreditkarte

24
25

Sea link / Boot

ANGLETERRE : POOLE

CONDOR FERRIES

0 825 135 135

S0 MAG 2019

Bateau
Service à 0,15 E / min
+ prix appel

Terminal Ferry du Naye - B.P. 30651 - 35406 SAINT-MALO CEDEX
Information et réservation : www.condorferries.fr - info@morvanvoyages.com
Liaisons annuelles vers POOLE au départ de Saint-Malo sur des CAR FERRIES rapides - Passagers et voitures - Duty free à bord.
Tarifs groupes sur demande.
POOLE - Annual Services to Poole (via the Channel Islands) on fast ferries - Passengers and cars - Duty free on board.

ÎLES ANGLO-NORMANDES
JERSEY - GUERNESEY

CONDOR FERRIES

0 825 135 135

Service à 0,15 E / min
+ prix appel

Terminal Ferry du Naye - B.P. 30651 - 35406 SAINT-MALO CEDEX
Information et réservation : www.condorferries.fr - info@morvanvoyages.com
Au départ de Saint-Malo, goûtez au charme d’une mini-croisière vers Jersey (1h25 de traversée) ou Guernesey (2h de
traversée) avec Condor Ferries. Tout à bord est prévu pour en faire un moment de plaisir inoubliable : salons cosy, bar,
cafétéria, pont extérieur de promenade, large boutique duty free. Sur les îles, CONDOR FERRIES organise votre excursion
journée : tour de l’île en autocar commenté, déjeuner pub, visites de musées etc. ou votre séjour avec hébergement, B&B,
hôtels de charme du 2 au 4 étoiles. Tarifs famille et promotions régulières.
From St-Malo, enjoy the charm of a mini cruise to the Islands of Jersey and Guernsey. Everything on board is planned to make this crossing a moment
of unforgettable pleasures: cozy lounges, bar, cafeteria, children’s area, outside viewing deck and a large duty-free shop. On the Islands, Condor Ferries
organizes your discovery day: guided tours of the Island by coach, lunch, visits to museums, or your stay from 2 to 4 stars hotel. Groups fares and regular
promotions available. Information and reservation www.condorferries.fr / info.groupes@morvanvoyages.com

DINARD & SAINT-MALO

COMPAGNIE CORSAIRE

0 825 138 100

Service à 0,15 E / min
+ prix appel

Embarcadère : Promenade du Clair de Lune - 35800 DINARD
(accès par l’escalier en face du Grand Hôtel) - Fax : 02 23 18 24 58

10 MINUTES
DE TRAVERSÉE

Information et réservation : info@compagniecorsaire.com - www.compagniecorsaire.com
Pratique et agréable, évitez les bouchons et le Barrage de la Rance. Du 2 avril au 3 novembre, service régulier, départs
fréquents tous les jours. Jusqu’à 54 départs par jour. Nocturnes pour Feux d’artifice et le 11 août (On zoute).
Voir également / CAPTAIN TAXI - page 27 / TAXI BOAT - page 27

Avion

Air link / Flugzeug

Train / Rail link / Bahn
Autocar

Coach / Reisebus

PLEURTUIT / AÉROPORT DINARD / 35730 PLEURTUIT
Tél. : 02 99 46 18 46 - contact@dinard.aeroport.fr - www.dinard.aeroport.fr
0 892 562 150
PLEURTUIT / RYANAIR
Liaisons DINARD/LONDRES (Stansted) / Liaisons DINARD/EAST MIDLANDS (Nottingham)
Services bagages : 02 99 46 18 46

PARIS - DINARD PAR SAINT-MALO / TGV
(direct 2h45) - Trains + cars Breizhgo (TGV Paris - Rennes : 2h)
Informations et ventes : Tél. : 36 35

ILLENOO

0,34 E / min
+ prix d’un appel local

Janvier / février/ mars / novembre /
décembre : lundi, vendredi et dimanche.
Avril/ mai / juin / juillet / août /
septembre / octobre : lundi, mercredi,
jeudi, vendredi et dimanche.

PARIS/SAINT-MALO



0 810 35 10 35

0,05 E / min
+ prix d’un appel local

Ligne 16 : DINARD - LA RICHARDAIS - SAINT-MALO / Ligne 16 : DINARD - SAINT LUNAIRE - SAINT BRIAC
Ligne 16 : SAINT BRIAC - SAINT LUNAIRE - DINARD - LA RICHARDAIS - SAINT-MALO
Ligne 7 : DINARD - DINAN - RENNES / Liaisons régulières : (arrêt DINARD Le Gallic devant l’Office de Tourisme)

Tous les jours,
dimanches et fériés inclus.
Ticket à l’unité en vente
à bord des autocars.

Tarif 1 voyage de 2,80 € à 6,30 € selon la destination (tarif au 01/01/19). Cartes 10 voyages et abonnements en
vente chez les dépositaires (18,50 € pour la ligne 16). www.illenoo-services.fr : horaires, tarifs, itinéraires et actualités
des lignes régulières en un clin d’œil. Recharge des cartes ILLENOO et KORRIGO à l’Office de Tourisme de DINARD.

TIBUS (Côtes d’Armor)
www.tibus.fr
Ligne 12 : DINAN - LANCIEUX / Ligne 14 : SAINT-MALO - SAINT-CAST-LE-GUILDO

0 810 22 22 22

Prix d’un appel local

Du lundi au vendredi de 7h à 20h et
le samedi de 8h à 12h et de 14h à 17h.
Ticket unique : 2 e
Carnet 10 tickets : 15 e

Excursions
Excursions / Ausflüge

Chèques vacances
Holiday vouchers
Ferienschecks

Accès handicapés
Disabled guests
Behindertengerecht

Wifi

Bar

Restaurant

Parking privé
Private car park
Privatparkplatz

Carte de crédit
Credit card
Kreditkarte
Vélos acceptés à bord
Bikes allowed on board
Fahrrad erlaubt an Bord

Animaux acceptés
Pets allowed
Haustiere erlaubt

Animaux non acceptés
No pets
Haustiere verboten

S0 MAG 2019

Bateau / Sea link / Boot /

26
27

CAPTAIN TAXI

UK

Embarcadère : Ponton Port de plaisance
Quai de la Perle - 35800 DINARD
Tél. : 06 81 00 90 66
contact@captain-taxi.fr - www.captain-taxi.fr

Tarif excursion (1h15) :
20 e Adulte,
15 e enfant de 4 à 12 ans

Modes de paiement acceptés :
espèces, chèques bancaires et chèques vacances.

Tarif A/R Taxi
DINARD/SAINT-MALO :
10 e Adulte, 5 e enfant

Bateau taxi et croisières excursions commentées jusqu’à 12 passagers. Toute l’année, au départ de Dinard et
Saint-Malo, embarquez en famille ou entre amis à la découverte de l’histoire et des paysages maritimes de la Côte
d’Émeraude et de la Vallée de la Rance. Vous naviguerez confortablement installés en toute sécurité.
Pour un trajet rapide, le bateau taxi assure un service à la demande entre Dinard, Saint-Malo, l’île de Cézembre et
les Ébihens.

Tarif A/R DINARD
ou SAINT-MALO
ou SAINT-LUNAIRE/
ÎLE DE CÉZEMBRE :
20 e Adulte,
15 e enfant de 2 à 12 ans.

All year round, from Dinard or from Saint-Malo, embark with family or friends to discover the history and maritime landscapes of the Emerald Coast and
Rance Valley. You will sail comfortably and safely. For a quick trip, the water taxi operates fast cruise service between Dinard, St Malo and Cezembre Island.

COMPAGNIE CORSAIRE

Embarcadère : Promenade du Clair de Lune
35800 DINARD (Accès par l’escalier en face du Grand Hôtel)
0 825 138 100
(individuels) - Fax : 02 23 18 24 58
info@compagniecorsaire.com - www.compagniecorsaire.com
0,34 E / min
+ prix d’un appel local

Réservations recommandées sauf bus de mer. Tarifs groupes à partir de 20 passagers. Les Îles, la Côte, la Mer, un
regard différent sur notre superbe Côte d’Émeraude ! Croisières côtières commentées pour découvrir l’histoire et la
nature de notre Côte.
La Côte Ouest : Cap-Fréhel & Fort La Latte - Croisière commentée 2h30
La Côte Est : Baie de Cancale/Pointe du Grouin - Croisière commentée 2h30. Escales possibles à Cancale.
Îles Chausey : un archipel de nature ; départ le matin & retour dans l’après-midi - Traversée 70 mn par navire rapide.
Dinan et la rivière la Rance : Croisière commentée 2h45 - Visite possible de Dinan - Retour en bateau ou en car.
Baie de Saint-Malo : Croisière commentée 1h30 « La Baie et ses forts maritimes ».
Île Cézembre : Traversée 20 mn - Durée sur place ½ journée.
Pêche en Mer : Matériel et conseils fournis - Durée ½ journée.
Dinard/Saint-Malo avec le bus de mer : Traversée 10 mn - Service fréquent

Jusqu’à 54 départs par jour.
Points de vente ouverts
tous les jours de 9h à18 h
du 2 avril au 3 novembre.
Réservez en ligne !

TAXI BOAT

Embarcadère : Ponton Port de Plaisance - Quai de la Perle - 35800 DINARD
Tél. : 07 69 40 38 40
taxiboat@compagniemaritimedinardaise.com
www.compagniemaritimedinardaise.com
Navette pour l’île de Cézembre : partez à la découverte de ses plages, de sa magnifique promenade, faites escale
au restaurant corsaire...
Bateau taxi : Rejoignez Dinard, Saint-Malo ou Saint-Servan en toute sécurité et sans embouteillage !
Promenades & Excursions : embarquez à la découverte de la baie de Saint-Malo, ses îlots, ses forts et ses trésors ;
nos capitaines vous livreront ses secrets !
Prestations à la carte : vous souhaitez naviguer selon vos envies, organiser un événement, réserver les bateaux :
demandez un devis personnalisé.

Bateaux 12 passagers.
Ouvert toute l’année,
7jrs/7 et 24 h/24.
Tarifs principaux :
A/R Dinard/Saint-Malo :
10 e adulte
5 e enfant (-12 ans).
A/R Saint-Malo/Saint-Servan
Dinard/Cézembre :
20 e adulte
15 e enfant (-12 ans).

Bateau / Sea link / Boot /
CROISIÈRES CHATEAUBRIAND

Gare Maritime - Barrage de la Rance - 35780 LA RICHARDAIS
Tél. : 02.99.46.44.40
contact@chateaubriand.com - www.chateaubriand.com
Départ/Retour : Barrage de la Rance - Croisières sur la Rance.
Destination : La Vallée de la Rance.
Durée : Croisières commentées 1h30 ou 3h ;
Horaires : 12h à 15h, 16h à 17h30, 20h à 23h.
Bateau-Promenade/Bateau-Restaurant.
Embarquez à bord du Chateaubriand pour une croisière au cœur de la Côte d’Émeraude. Laissez-vous guider à la découverte
d’une véritable mer intérieure, un site naturel avec sa faune, sa flore, ses étonnantes légendes, ses malouinières, ses
châteaux, ses villages de pêcheurs, ses falaises et son Histoire. Bateau panoramique, bar, salles couvertes, places assises,
pont soleil avec terrasse, facile d’accès, grand parking gratuit.

Ouvert toute l’année
pour groupes et entreprises.
Tarifs :
à partir de 6 e /enfant
et 17 e /adulte.

BRETAGNE MARINE CROISIÈRES
Hangar à Tabac - Chaussée des Corsaires - BP 90500 - 35401 SAINT-MALO CEDEX
Tél. : 02 99 40 40 72 - 06 77 08 62 54
saintmalo@etoile-marine.com - www.etoile-marine.com

Excursions en mer à bord du Renard. Au départ de Saint-Malo, embarquez à bord d’un voilier traditionnel d’exception.
Découvrez la Baie des corsaires et participez aux manœuvres. Une expérience inoubliable à partager en journée ou au
coucher de soleil accompagnée d’une collation apéritive !
Aboard the old gaffer the Renard, discover Saint-Malo’s bay and all the little islands around.

SENSATIONS LITTORAL

32 quai Trichet - 35400 SAINT-MALO - Embarquement : Cale du Bec de la Vallée à Dinard
Tél. : 06 62 54 38 98 - contact@sensationslittoral.com - www.sensationslittoral.com
Prenez la barre dans la baie des corsaires !
Votre accompagnateur : Yann PERRAUD. Brevet professionnel voile, guide nautique, capitaine 200 restreint.
Embarquez pour une expérience unique de navigation à la barre d’un voilier traditionnel au travers des forts et
innombrables îlots de la baie de Saint-Malo. Votre accompagnateur vous fera partager sa passion pour la voile dans
cet environnement exceptionnel chargé d’histoire.
« La Charlotte » est la réplique fidèle d’une Vaquelotte, voilier traditionnel de pêche du début du XXème siècle des côtes
de la Manche. Sa coque creuse sécurisante accueille à son bord jusqu’à 8 personnes.
« Le Narval » est un sardinier construit en 1947 dans le Finistère. Il peut accueillir 8 personnes à son bord.
VOIR AUSSI RUBRIQUE YACHTING / page 54

CROISIÈRES ÉMERAUDE
35730 PLEURTUIT
Tél. : 06 76 83 68 08
contact@croisieres-emeraude.fr - www.croisieres-emeraude.fr

Partons à la découverte de la vallée de La Rance jusqu’à Dinan, pour une balade dans la baie de Saint-Malo ou pour
un circuit plus long avec escale aux Ébihens. Grignotage local et boisson offerts. Famille et groupes d’amis bienvenus.
Programme modulable en fonction de la météo. 11 passagers max. Réservations sur le site ou par téléphone.
Tours on the river Rance up to Dinan or around the bay along the Emerald Coast. 11 guests max. Actual trail weather/confort depending. Local snack and
a drink offered.

D’avril à octobre :
de 9h à 12h et de 14h à 18h.
De juin à août :
de 9h à 12h, de 14h à 18h
et de 19h à 22h.
Tarifs excursion :
à partir de 35 e/ adulte
et 20 e/ enfant.

Tous les jours.
Choisissez la formule
qui fera de cette sortie
un moment inoubliable :
1 - Balade dans la baie
des corsaires, 2h30,
42 e adulte,
25 e enfant.
(Possibilité de dégustation
de produits de la mer
sur demande).
2 - Balade découverte
à la journée avec escale
sur une île de la Côte
d’Émeraude, tarif
sur demande jusqu’à
15 personnes.

UK
Ouverture :
du 1er avril au 30 octobre
de 9h à 22h.
Tarifs excursion :
2 h : 45 e / 3 h : 60 e
4 h : 70 e
Moitié prix pour les - de 12 ans.
Gratuit jusqu’à 3 ans.

Embarquez
Découvrez !

ÎLES CHAUSEY I CAP-FRÉHEL et FORT LA LATTE I BAIE de ST-MALO
DINAN la RANCE I CANCALE I BUS de MER ST-MALO / DINARD
ÎLE CEZEMBRE I PÊCHE en MER
BRETAGNE
PAYS DE ST-MALO
Côté Mer !

compagniecorsaire.com
Croisières Côtières et Evénements

Partageons l’inoubliable !

Embarcadères : ST-MALO Cale de Dinan I DINARD Promenade Clair de lune
Dinan I St Cast I Cancale
©

INDIGO Communication - Saint-Malo - ©Photo : D. Torchut

Autocar / Coach / Reisebus /
KEOLIS ARMOR

74, boulevard Jules Verger - 35800 DINARD
Tél. : 02 99 19 70 80
Fax : 02 99 19 70 71
christine.cottais@keolis.com
www.keolis-armor.com
Location d’autocar avec conducteur pour toutes vos sorties à la journée ou sur plusieurs jours.
Devis sur demande.

BUS TOUR MALOUIN
35400 - SAINT-MALO
Départ : Esplanade Saint-Vincent
Tél. : 06 45 81 59 99
contact@bustourmalouin.com
www.bustourmalouin.com

Découvrez la belle ville de Saint-Malo ! Profitez du départ toutes les heures, Esplanade St Vincent, pour visiter avec BUS
TOUR MALOUIN tout Saint Malo, à bord de bus cabriolets. Pour découvrir l’univers des corsaires et leur cité historique,
montez à bord et imprégnez-vous de l’univers Malouin. Pour que toute votre famille puisse profiter pleinement de cette
visite, BUS TOUR MALOUIN vous propose des commentaires spécifiques pour vos enfants.

Hélicoptère / Helicopter / Hubschrauber /

UK D ES IT
(sur réservation)
Départs :
10h - 11h - 12h - 14h - 15h
16h - 17h - 18h.
Fonctionnement :
• Février : vacances scolaires.
• du 1er avril au 29 septembre
7 jours/7.
• Octobre : vacances scolaires.
Tarifs :
Adulte : 7 e
Enfant (-12ans) : 5 e.

HÉLIBERTÉ CIE HÉLICOPTÈRES
Aéroport de Dinard/Pleurtuit - 35730 - PLEURTUIT
Tél. : 02 43 39 14 50
reservation@heliberte.com
www.heliberte.com

BAPTÊME DE L’AIR - TRANSPORTS PASSAGERS - PRISES DE VUES
Compagnie aérienne d’hélicoptères proposant des vols panoramiques au départ de Dinard mais aussi tous autres sites
réceptifs. Billets valables un an. Cadeau original.
Helicopters company specializing in sightseeing tours around St Malo, Dinard, Mont-Saint-Michel. Starting price : 109 €/person.

UK
Vols d’avril à octobre.
Tarif : à partir de 109 e
-15 % pour enfants -12 ans.

85

minutes

pour changer
de monde*

Y
E
S
E
N
R
E
U
G
t
à JERSEY e

-Malo
t
in
a
S
e
d
t
r
a
p
é
d
u
a

*Durée du trajet
Saint-Malo > Jersey
y

www.condorferries.fr
Terminal Ferry du Naye - Saint-Malo

Les Plages
Beaches / Strände

Chèques vacances
Holiday vouchers
Ferienschecks

Accès handicapés
Disabled guests
Behindertengerecht

Wifi

Bar

Bar/Restaurant

Carte de crédit
Credit card
Kreditkarte

W.C.
Toilet
Toiletten

Douche
Shower
Dusche

Location kayak
Kayak rental
Kajakvermietung

École de surf
Surf school
Surfschule

Eau potable
Clean Water
Trinkwasser

Fauteuil Hippocampe
Beach wheelchair
Hippocampe-Strandrollstuhl

Point Passion Plage

Pavillon Bleu

(sur demande au poste de secours)

Parking
Car park
Parkplatz
Poste de secours
First Aid Station
Rettungswache
École de voile
Sailing school
Segelschule

Saint-Lunaire

Beaches / Strände
Détendez-vous sur l’une des 4 plages, surveillées en été. La plage de la
Fourberie et celle de la Fosse aux Vaults sont les mieux exposées, la Grande
Plage familiale proche du centre-ville offre toutes les commodités ; quant à
celle de Longchamp, elle sera très appréciée des amateurs de glisse !
Relax on one of the 4 beaches, all watched during the summer,
classified as «Pavillon Bleu». The Fourberie and Fosse aux Vaults
beaches are the best-exposed, the main family beach near the town centre
offers all possible facilities; and the Longchamp beach is enjoyed by those
who love watersports!

UK

32
33

Entspannen Sie sich an einem der 4 in der Hauptsaison bewachten
Strände, die mit dem Qualitätssiegel „Pavillon-Bleu“ (Blaue
Flagge) ausgezeichnet sind. Die Strände Plage de la Fourberie und Plage
de la Fosse aux Vaults haben die beste Ausrichtung, der familienfreundliche
Grande Plage in Zentrumsnähe ist mit allem Komfort ausgestattet und der
Plage de Longchamp ist besonders unter Sportlern beliebt!

D

PLAGE DE LONGCHAMP
Plage la plus étendue de la commune, sa situation permet de vivre les joies de la baignade et du sport. Profitez de ce
spot de surf d’exception et ses 2 écoles ! Son accès par les dunes, récemment aménagées, et la promenade de la digue
offrent une déambulation agréable avec une vue dégagée de la côte vers le Cap Fréhel.
As the longest in town, its location is ideal for enjoying swimming
and other sports. Make the most of this exceptional surfing spot and
2 surfing schools! With access via the recently-landscaped dunes, and the
promenade along the dyke, the walk there is pleasant and boasts a clear
view along the coast and over to Cap Fréhel.

UK

Der größte Strand in der Gemeinde bietet durch seine günstige Lage
optimale Bade- und Wassersportbedingungen. Profitieren Sie von
diesem wundervollen Surfspot und den 2 Schulen! Der Zugang zum Strand
durch die Dünen wurde erst vor Kurzem neu gestaltet. Die angenehme
Deichpromenade lädt zum Flanieren ein und bietet eine freie Sicht auf die
Küste bis hin zum Cap Fréhel.

D

LA GRANDE PLAGE
En y accédant par le centre-ville, c’est la plage familiale par excellence ! Dominée par le Grand Hôtel du 19ème siècle et
encadrée par le Décollé et le Nick, vous vous y détendrez et apprécierez une panoplie d’activités : voile, club de plage,
activités sportives en saison.
Accessible from the town centre, this is the perfect family beach!
With the 19th-century Grand Hotel towering over it, and lined by
the Décollé and Nick Points, you will no doubt appreciate its wide array
of activities: sailing, kids’ beach club and sporting activities during the
summer.

UK

Der über das Stadtzentrum zugängliche Strand ist der
Familienstrand par excellence! Er befindet sich unterhalb des
Grand Hôtel aus dem 19. Jahrhundert zwischen den Landspitzen Décollé
und Nick. Hier können Sie sich entspannen und eine Vielzahl an Aktivitäten
genießen: Segeln, Beachclub, Sportaktivitäten in der Saison.

D

PLAGE DE LA FOURBERIE
Proche de Dinard et bordant la plage de Port Blanc, son exposition offre un cadre privilégié pour les amoureux du
bronzage. Elle est repérable par sa célèbre Tour Blanche, un ancien point d’amer. C’est certainement aussi un des lieux
uniques offrant une vue saisissante sur l’île de Cézembre. À savoir : la partie ouest (dans une petite crique) est tolérée
à la pratique naturiste.
Close to Dinard and adjoining the Port Blanc beach, its exposure
creates an ideal setting for people wanting to perfect their tan.
It can be identified thanks it its famous White Tower, a former daymark.
It is certainly one of the only places with such a breathtaking view over
Cézembre Island. Good to know: the Western part (in a small inlet) is
a nude beach.

UK

Der nahe Dinard gelegene Strand grenzt an den Port Blanc-Strand
und bietet Sonnenanbetern durch seine günstige Lage optimale
Bedingungen. Er ist am berühmten Weißen Turm erkennbar, eine Landmarke
aus früheren Zeiten. Ein einzigartiger Ort, der eine atemberaubende
Aussicht auf die Insel Cézembre bietet. Hinweis: Im westlichen Teil des
Strandes (in einer kleinen Bucht) ist FKK erlaubt.

D

PLAGE DE LA FOSSE-AUX-VAULTS
Petite plage accessible par le chemin littoral à partir de la Pointe du Nick, elle sera appréciée par son calme. Vous y
admirerez certainement son célèbre rocher à la tête de lion.
This small beach can be accessed via the coastal path from Nick
Point, and is acclaimed for its tranquility. From it, you can admire
the famous Lion’s head rock.

UK

Der kleine Strand ist über den Küstenweg von der Pointe du Nick
ausgehend zugänglich und bietet angenehme Ruhe. Sicherlich wird
Ihnen der berühmte Löwenkopffelsen nicht entgehen.

D

(été)

S0 MAG 2019

Les Plages

Les Plages / Beaches / Strände
Dinard

Grandes plages ou petites criques, animées ou plus au calme, plein été
ou hors saison... Les plages de Dinard, toutes de sable fin, sont des lieux
de détente face à des paysages magnifiques. Toutes équipées de postes de
secours ouverts en été de 10h à 13h et de 15h à 19h, certaines proposent
la location de cabines de bain, de tentes de plage, de transats, de parasols
à la journée, à la semaine ou au mois.
Large beaches or small inlets, bustling with people or more quiet,
in summer or low season... Dinard’s sandy beaches are a place for
relaxing and gazing out at beautiful landscapes. All equipped with first-aid
stations, open during the summer from 10 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm,
with some of them renting out beach huts, tents, sun loungers or parasols
for the day, for a week or for a month.

UK

Ob belebtere große Strände oder ruhigere kleine Buchten, mitten
im Sommer oder in der Nebensaison - die Feinsand-Strände in Dinard sind der ideale Ort zum Entspannen und bieten eine wunderschöne
Landschaft. Sämtliche Strände sind mit Rettungswachen ausgestattet, die
im Sommer von 10 bis 13 Uhr und von 15 bis 19 Uhr geöffnet sind.
An einigen davon können Strandkabinen, Strandzelte, Liegestühle und
Sonnenschirme auf Tages-, Wochen- oder Monatsbasis gemietet werden.

D

PLAGE DU PRIEURÉ
Calme et détente pour cette grande plage familiale nichée au fond de la baie du même nom, devant le Parc de Port Breton.
Elle accueille une piscine d’eau de mer découverte et, sur l’Esplanade, des appareils de fitness en accès libre ainsi que des
activités nautiques et des restaurants de plage. Le sentier du littoral qui la borde mène à la Promenade du Clair de Lune.
This large family beach, hidden away at the back of the bay with
the same name, just in front of the Port Breton Park, can be
described as calm and relaxing. It has an outdoor sea-water pool and, out
on the Esplanade, a few freely-accessible fitness machines. The coastal path
leading along it goes to the Clair de Lune Promenade.

UK

Dieser große Familienstrand inmitten der gleichnamigen Bucht vor
dem Parc de Port Breton lädt zur Ruhe und Entspannung ein. Hier
finden Sie ein überdachtes Meerwasserbecken und auf dem Vorplatz frei
zugängliche Fitnessgeräte. Der Küstenweg führt zur Promenade du Clair
de Lune.

D

PLAGE DE L’ÉCLUSE
Le cœur de la station. Cette plage aux tentes rayées mythiques vit en permanence : petits commerces,
terrasses, Casino, Piscine Olympique d’eau de mer chauffée et couverte, piscine découverte, manège...
En été, elle est le lieu d’animations et de tournois ouverts à tous mais aussi de cours de remise en forme, d’aquagym,
d’activités nautiques, etc... CLUBS ENFANTS (juillet - août) : Les Pingouins - Les Écureuils et les Korrigans.
SERVICE DES BAINS de l’ÉCLUSE (locations cabines, tentes, transats, etc...) : 02 99 46 18 12
The very heart of the resort. This beach, with its legendary striped
beach huts, is always bustling with people: small shops, outside
bars and restaurants, Casino, Olympic heated indoor sea-water pool,
outdoor pool, merry-go-round, etc. During the summer, it is where all the
events and tournaments take place, open to all, as well as fitness and
aquagym lessons. KIDS’ CLUB (July & August): Les Pingouins, Les Écureuils
et les Korrigans. ÉCLUSE BEACH SERVICE (rental of beach huts, tents,
loungers, etc.): +33 (0)2 99 46 18 12.

UK

Das Herz des Badeortes. An diesem Strand mit den legendären
gestreiften Strandkabinen ist immer etwas los: kleine
Läden, Terrassen, Casino, beheiztes und überdachtes 50-MeterMeerwasserschwimmbecken, Freibecken, Kinderkarussell... Im Sommer
wird hier ein Unterhaltungsprogramm geboten mit Turnieren, an denen
jeder teilnehmen kann sowie Fitness- und Aquagymnastik-Kursen usw.
KINDERCLUB (Juli - August): Les Pingouins - Les Écureuils und Les Korrigans
SERVICE DES BAINS de l’ÉCLUSE (Vermietung von Strandkabinen, Zelten,
Liegestühlen usw.): +33 2 99 46 18 12.

D

PLAGE DE SAINT-ÉNOGAT
Bordée de villas majestueuses, la plage de Saint-énogat est située au centre du « Berceau de Dinard ». Plage familiale
animée, vous y découvrirez également, la « Grotte de la Goule aux Fées », là où les Frères Lumière ont fait leurs premiers
essais de développement de photographie couleur. Activités nautiques.
CLUBS ENFANTS (Juillet - Août) : Mickey et les Goélands.
SERVICE DES BAINS de SAINT-ÉNOGAT (locations cabines, tentes, transats, etc…) : 02 99 46 13 06
Lined with majestic villas, the Saint-Enogat beach is located in
the centre of the Cradle of Dinard. This lively family beach also
encloses the Goule aux Fées Cave, where the Lumières Brothers carried out
their very first colour photography development trials. KIDS’ CLUB (July &
August): Mickey et les Goélands. SAINT-ÉNOGAT BEACH SERVICE (rental of
beach huts, tents, loungers, etc.): +33 (0)2 99 46 13 06.

UK

Dinard“ befindet. Am belebten Familienstrand werden Sie
außerdem die Höhle „Grotte de la Goule aux Fées“ entdecken.
Hier haben die Brüder Lumière die ersten Versuche zur Entwicklung von
Farbfotos durchgeführt. KINDERCLUB (Juli - August): Mickey et les Goélands
SERVICE DES BAINS de SAINT-ÉNOGAT (Vermietung von Strandkabinen,
Zelten, Liegestühlen usw.): +33 2 99 46 13 06.

D

PLAGE DE PORT BLANC

Dernière plage de Dinard, la plage de Port Blanc touche la station de Saint-Lunaire. Plus sauvage, elle donne à voir la
beauté du littoral. Elle accueille également le Camping Municipal *** du même nom.
Port Blanc beach is the very last in Dinard, and is adjacent to the
town of Saint-Lunaire. Its wilder side showcases the coastline’s
beauty. It is also home to the *** Municipal Campsite, with the same
name.

UK

Port Blanc - der letzte Strand in Dinard - grenzt an die Gemeinde
Saint-Lunaire. Am naturbelassenen Strand zeigt sich die Küste in
ihrer ganzen Schönheit. Hier befindet sich auch der gleichnamige 3-SterneCampingplatz.

D

34
35

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Les Plages

Saint-Briacsur-Mer

Beaches / Strände
Saint-Briac-sur-Mer compte 8 Plages de sable fin... 8 plages aux expositions
variées. 8 fois plus de plaisir ! 2 d’entre elles sont classées Pavillon Bleu.
SAINT-BRIAC-SUR-MER - Saint-Briac counts 8 sandy beaches...
8 very different beaches. 8 times more fun! Two of them are
classified as Pavillon Bleu.

UK

SAINT-BRIAC-SUR-MER - In Saint-Briac gibt es 8 Feinsandstränd...
8 Strände mit vielfältigem Gesicht. Für 8-mal mehr Spaß! 2 davon
sind mit dem Qualitätssiegel “Pavillon Bleu“ ausgezeichnet.

D

PLAGE DE PORT-HUE
La plage de Port Hue est bordée par le célèbre Golf de Saint-Briac-sur-Mer et le sentier des Douaniers.
Plage surveillée en été, classée Pavillon Bleu.

UK

Beach watched during the summer, classified as Pavillion Bleu.

Am Rand des Strandes Port Hue befindet sich der berühmte Golfplatz
von Saint-Briac und der Zöllnerpfad. Im Sommer bewachter Strand
mit Qualitätssiegel “Pavillon-Bleu“ (Blaue Flagge).

D

PLAGE DE LA GRANDE SALINETTE
Château du Nessay, cabines de plage typiques, la plage de la Salinette offre charmes authentiques et panorama
imprenable sur la baie de Saint-Briac-sur-Mer. Plage familiale, le Club des Goélands anime les journées d’été des
enfants ! Elle accueille également une école de voile. Plage surveillée en été, classée Pavillon Bleu.
With Nessay Chateau nearby and its typical beach huts, the
Salinette beach offers authentic charm and a breathtaking view
over Saint-Briac bay. As a family beach, the Goélands Kids’ Club will keep
children busy all day during the summer! It is also home to a sailing school.
Beach watched during the summer, classified as “Pavillion Bleu”.

UK

Schloss Nessay, typische Strandkabinen – der Salinette-Strand
bietet authentischen Charme und einen herrlichen Panoramablick
auf die Bucht von Saint-Briac. Am Familienstrand bietet der Club des
Goélands im Sommer ein Unterhaltungsprogramm für Kinder! Hier
befindet sich auch eine Segelschule. Im Sommer bewachter Strand mit
Qualitätssiegel “Pavillon-Bleu“ (Blaue Flagge).

D

PLAGE DE LA PETITE SALINETTE
Si la petite sœur de la Grande Salinette est moins connue des touristes, elle n’en demeure pas moins époustouflante,
offrant la même vue sur la baie de Saint-Briac-sur-Mer : on peut y distinguer la côte jusqu’au Cap Fréhel. Bordée elle
aussi de cabines blanches typiques, cette plage accueille le Yacht-Club de Saint-Briac. Accès par le Chemin des Essarts.
Although the smaller version of the Grande Salinette beach is less
well-known by tourists, it is no less impressive with its incredible
view over Saint-Briac Bay: you can see the coast all the way to Cap Fréhel.
Also lined with typical white beach huts, this beach is home to the SaintBriac Yatch Club. Access via the Chemin des Essarts.

UK

Der kleinere Salinette-Strand ist weniger bekannt bei Touristen und
bietet doch denselben atemberaubenden Ausblick auf die Bucht
von Saint-Briac: Von hier aus ist die Küste bis zum Cap Fréhel sichtbar.
Auch dieser Strand ist von den typischen weißen Strandkabinen gesäumt.
Hier befindet sich der Jachtclub von Saint-Briac. Zugang über Chemin des
Essarts.

D

Facilement accessible (GR34), la plage du Tertre Pelé est une jolie crique à proximité de la plage de Port-Hue et du golf.

UK

Aertre Pelé beach is easily accessible (GR34) and is a pretty little
inlet near the Port-Hue beach and golf course.

Der leicht zugängliche (GR34) Strand Plage du Tertre Pelé ist
eine schöne kleine Bucht in der Nähe von Plage de Port-Hue und
Golfplatz.

D

PLAGE DU PORT AUX CHEVAUX
Jouxtant la Pointe de la Haye et voisine de la plage du Perron, cette petite plage, peu connue, est le royaume du calme,
dans un cadre verdoyant et luxueux.
Adjoining the Pointe de la Haye and right next to Perron beach,
this small beach is so very quiet and boasts a green and luxurious
environment.

UK

Dieser kleine, weniger bekannte Strand grenzt an die Landspitze
“Pointe de la Haye“ und befindet sich in der Nähe des Strandes
Perron. Eine Oase der Ruhe inmitten einer grünen und üppigen Natur.

D

PLAGE DE LA GARDE
Non loin de la Pointe de la Garde Guérin et du Dinard Golf, la plage de la Garde est une crique au sable fin plutôt
confidentielle. Attention toutefois aux courants qui peuvent rendre la baignade difficile. Accès par le GR34.
Not far from Pointe Guérin and Dinard’s golf course, the Garde
beach is a rather private sandy cove. Be careful of the currents,
which can sometimes make swimming difficult.

UK

Der Strand La Garde in der Nähe der Pointe Guérin und des
Golfplatzes von Dinard ist eine kleine Bucht mit Feinsand, die eher
als Geheimtipp gilt. Achtung, durch die Strömung kann das Baden gefährlich
werden..

D

PLAGE DU BÉCHET
Exposée plein sud, dans une anse protégée du vent, cette plage ravit par ses cabines aux multiples nuances de bleu et le
spectacle des bateaux qui ont jeté l’ancre ici. Elle offre également une belle vue sur le Château du Nessay.
Facing South, in a windless cove, this delightful beach has little huts
of varying shades of blue, and looks out onto the boats anchored
nearby. It also offers a fantastic view of Nessay Chateau.

UK

Dieser Strand mit Südausrichtung in einer windgeschützten Bucht ist
durch die Strandkabinen in vielfältigen Blautönen sowie die Boote,
die hier vor Anker liegen, eine Augenweide. Von hier aus hat man eine
wunderschöne Aussicht auf das Schloss Nessay.

D

PLAGE DU PERRON
Totalement méconnue et préservée, la plage du Perron est située en contrebas de la Pointe de la Haye. à marée basse,
vous pouvez rejoindre l’île du Perron grâce à un tombolo. Prudence toutefois car cette plage n’est pas surveillée.
Mostly unknown and thus well-preserved, Perron beach is located
just below the Pointe de la Haye. At low tide, you can walk to
Perron island via the tombolo. You should however be careful as this beach
is not watched.

UK

Der unbekannte, unberührte Strand Plage du Perron befindet sich
unterhalb der Landspitze Pointe de la Haye. Bei Ebbe können Sie
die Ile du Perron über einen Tombolo zu Fuß erreichen. Achtung – dieser
Strand wird nicht überwacht.

D

S0 MAG 2019

PLAGE DU TERTRE PELÉ

36
37

Les Plages

Lancieux

Beaches / Strände
Les 11 kms du pourtour côtier de la presqu’île de Lancieux offrent
alternativement des pointes rocheuses et des plages de sable fin, abritées et
ensoleillées. 8 plages à Lancieux !
There are close to 7 miles of coastal paths going round Lancieux’s
peninsula, offering in turn some rocky points and sandy, sheltered
and sunny beaches. 8 beaches in Lancieux !

UK

Der 11 km lange Küstenbereich rund um die Halbinsel von
Lancieux bietet abwechselnd Felsspitzen und geschützte, sonnige
Feinsandstrände. In Lancieux gibt es 8 Strände!

D

PLAGE LE RIEUL

Située dans l’estuaire du Frémur, cette plage se découvre à marée basse. C’est le lieu privilégié pour l’hivernage des
bateaux de plaisance.

UK

Located in the Frémur river’s estuary, this beach can only be
discovered at low tide. It is a favourite for wintering leisure boats.

Dieser Strand befindet sich in der Mündung des Flusses Frémur und
kann bei Ebbe entdeckt werden. Ein beliebter Überwinterungsort
für Jachten.

D

PLAGE DE L‘ISLET
Cette plage est un petit port naturel et offre un espace abrité et protégé face à Saint-Briac-sur-Mer.

UK

Set within a natural marina, the beach is a sheltered and protected
spot facing Saint-Briac-sur-Mer.

D

Natürlicher kleiner Jachthafen. Dieser Strand bietet einen
geschützten Bereich gegenüber von Saint-Briac-sur-Mer.

PLAGE SAINT-SIEU
Plage principale de Lancieux, elle est, sur près d’un kilomètre, le terrain de jeu des familles. Spot de voile de renommée
internationale, la promenade sur le front de mer est accessible aux personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également
venir admirer les courses de chevaux sur cette plage qui se transforme, une fois par an, en hippodrome marin. Plage
surveillée en juillet et août. Poste de Secours - Tél. : 02 96 86 22 52 (en été).
As Lancieux’ main beach, it stretches out just over half a mile
and is a favourite for families. It is also renowned worldwide for
surfing, and the beachfront promenade is accessible to people with reduced
mobility. You can also come and watch some horse racing on this beach,
which turns into a seaside racecourse once a year. First-aid station - Tel.:
+33 (0)2 96 86 22 52 (during the summer).

UK

Der etwa ein Kilometer lange Hauptstrand von Lancieux ist
besonders beliebt bei Familien. Weltweit berühmter Segelspot. Die
Strandpromenade ist barrierefrei. Bewundern Sie die Pferderennen, die an
diesem Strand ausgetragen werden - er verwandelt sich einmal im Jahr in
eine Pferderennbahn direkt am Meer. Rettungswache - Tel.: +33 2 96 86
22 52 (im Sommer).

D

Beaches / Strände

38
39

PLAGE DE LA BUGLAIS

S0 MAG 2019

Les Plages

Un point de vue unique sur la baie de Lancieux, l’île des Ébihens et Saint-Jacut-de-la-Mer. Lieu idéal pour la promenade.

UK

A unique view over Lancieux’ bay, Ébihens island and Saint-Jacutde-la-Mer. An ideal place for walking.

D

Einzigartige Aussicht auf die Bucht von Lancieux, die Inselgruppe
Ebihens und Saint-Jacut-de-la-Mer. Idealer Ort für Spaziergänge.

PLAGE DES BRIANTAIS
Grands espaces de sable fin. Complètement découverte à marée basse, cette plage est un lieu de promenade unique au
centre d’une nature totalement préservée.

UK

Wide open sandy spaces. Completely uncovered at low tide, this
beach is unique for walking in the middle of fully-preserved nature.

Weite Flächen mit feinem Sand. Dieser bei Ebbe vollständig
freiliegende Strand ist ein einzigartiger Ort für Spaziergänge mitten
in einer völlig unberührten Natur.

D

PAVILLON BLEU / BLUE FLAG / BLAUE FLAGGE
Saint-Briac-sur-Mer hisse chaque année le
Pavillon Bleu sur certaines de ses plages. Cet
écolabel valorise les communes qui mènent de
façon permanente une politique de recherche
et d’application durable en faveur d’un
environnement et d’un tourisme de qualité.

Every year, Saint-Briac raises the Blue Flag on some
of its beaches. The Blue Flag is a voluntary eco-label
awarded to towns working towards sustainable development
for environment and tourism quality.

UK

In Saint-Briac wird jedes Jahr auf bestimmten
Stränden die Blaue Flagge (frz.: Pavillon Bleu)
gehisst. Dieses Umweltzeichen aus dem Bereich des
nachhaltigen Tourismus wird an Gemeinden vergeben, die
Standards hinsichtlich Umweltbildung, Umweltmanagement,
Dienstleistungsgüte und Wasserqualität eingehalten haben.

D

PLAGES SANS MÉGOTS

BEACHES WITHOUT CIGARETTES / FÜR EINEN STRAND OHNE KIPPEN
Dinard Côte d’Émeraude Tourisme invite les
fumeurs à se munir de cendriers de poche.

As part of its preservation of natural spaces’ policy,
Dinard Côte emeraude Tourism encourages smokers
to get pocket ashtrays.

UK

Im Rahmen seiner Sensibilisierungspolitik für die
Erhaltung von Naturräumen bittet Dinard Côte
d’Émeraude Tourisme Raucher darum, Taschen -aschenbecher
bei sich zu führen.

D

NOS AMIES LES BÊTES / FOR PET LOVERS / FÜR TIERLIEBHABER
Pour le confort et la sécurité de tous, les chiens
sont interdits sur les plages d’avril à octobre. Ils
sont tolérés, tenus en laisse, en dehors de cette
période. De plus, des distributeurs de sacs sont
à votre disposition.

For the comfort and safety of all, dogs are not
allowed on the beaches from April to October. They
are tolerated, on a leash, outside this period. Dog waste bag
distributors are available in the cities.

UK

Für den Komfort und zur Sicherheit aller Badegäste
ist das Mitführen von Hunden an den Stränden von
April bis Oktober untersagt. Außer -halb dieses Zeitraums
dürfen Hunde an der Leine mitgeführt werden. Es stehen
übrigens Kotbeutel -spender zur Verfügung.

D

LAISSE DE MER / THE SHORE / FLUTGRENZE
Les laisses de mer ont un rôle écologique
important. Elles contribuent à fixer les plages,
les sables et les sédiments et nourrissent et
protègent de nombreuses espèces. Ne les
détruisons pas. Le nettoyage est manuel. Utilisez
les poubelles situées à la sortie des plages.

The shore, when it is not polluted, has an important
ecological role. It helps set the beaches, sand and
sediment and nourishes and protects many species. Beach
cleaning is manual, please use bins located at the exit of
the beaches.

UK

Die natürlichen Ablagerungen an der
(unverschmutzten) Flutgrenze spielen eine wichtige
Rolle für das ökologische Gleichgewicht. Sie sorgen dafür,
dass Strand, Sand und Sedimente fixiert werden und bieten
unzähligen Arten Nahrung und Schutz. Zerstören Sie diese
bitte nicht. Säubern Sie den Strand manuell. Verwenden Sie
dazu bitte die Mülleimer an den Strandausgängen.

D

SIGNALISATION
POUR VOTRE SÉCURITÉ
SIGNALLING
FOR YOUR OWN SAFETY
SICHERHEITSKENNZEICHNUNG DER STRÄNDE

DRAPEAU VERT :
BAIGNADE AUTORISÉE
Green flag:
swimming allowed
Grüne Flagge:
Baden erlaubt

DRAPEAU ORANGE :
BAIGNADE DANGEREUSE
Orange flag:
swimming dangerous
Orangefarbene Flagge:
Baden gefährlich

DRAPEAU ROUGE :
BAIGNADE INTERDITE
Red flag:
swimming prohibited
Rote Flagge:
Baden untersagt

Les Marées
Tides Times / Gezeiten

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D

02:59
04:22
05:17
06:00
06:38
07:13
07:46
08:17
08:46
09:15
09:44
10:12
10:44
11:30
00:00
01:33
03:23
04:41
05:42
06:34
07:22
08:06
08:47
09:25
10:00
10:34
11:09
11:54
00:26
02:15
04:51

AVRIL
Pleines mers
Coef Heure
h mn
37
45
55
65
74
81
86
88
88
85
79
70
59
49
44
41
50
66
85
100
111
115
113
104
90
73
55
40
35
31
39

15:47
16:54
17:42
18:22
18:58
19:32
20:03
20:33
21:02
21:30
21:59
22:29
23:06

12:47
14:46
16:17
17:23
18:17
19:05
19:49
20:31
21:09
21:44
22:17
22:50
23:28

13:16
15:15
17:27

Coef
40
50
60
70
78
83
87
88
86
82
74
65
54

42
44
58
76
93
107
114
115
109
97
82
64
47

32
34
44

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
09:44
11:04

00:26
01:09
01:47
02:22
02:54
03:24
03:52
04:20
04:48
05:20
06:01
07:01
08:36
10:18
11:35
00:05
01:07
02:02
02:50
03:32
04:09
04:42
05:13
05:44
06:22
07:23
09:01
11:31

22:26
23:35
12:02
12:48
13:29
14:06
14:40
15:11
15:41
16:09
16:37
17:07
17:42
18:31
19:46
21:29
22:54

12:42
13:40
14:31
15:16
15:55
16:30
17:00
17:29
18:00
18:44
20:02
21:51


MAI

M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V

05:49
06:31
07:10
07:47
08:22
08:57
09:31
10:07
10:46
11:30

00:50
02:14
03:41
04:55
05:55
06:47
07:34
08:18
08:58
09:35
10:10
10:44
11:19
11:58
00:18
01:21
02:41
03:55
04:54
05:44

Pleines mers
Coef Heure
h mn
56
66
75
83
88
90
89
84
77
66

53
50
56
67
079
88
094
095
093
87
79
68
57
47
42
36
35
40
49
59

18:13
18:52
19:29
20:04
20:38
21:12
21:46
22:22
23:01
23:48
12:26
13:43
15:14
16:33
17:36
18:28
19:15
19:58
20:38
21:15
21:50
22:23
22:57
23:34

12:50
14:02
15:22
16:29
17:22
18:08

Coef
61
71
79
86
89
90
87
81
71
61
56
50
52
62
73
84
92
95
95
91
84
74
63
52

38
35
37
45
54
64

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
00:13
00:58
01:40
02:20
02:58
03:34
04:10
04:45
05:20
05:59
06:47
07:50
09:15
10:41
11:54
00:22
01:21
02:13
02:59
03:39
04:14
04:47
05:19
05:51
06:26
07:10
08:09
09:24
10:38
11:38
00:06

12:34
13:18
14:00
14:39
15:16
15:52
16:26
17:00
17:37
18:19
19:13
20:28
21:56
23:15

12:56
13:51
14:39
15:21
15:57
16:29
17:00
17:30
18:01
18:38
19:29
20:42
22:06
23:13

12:29

SEPTEMBRE
DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M

05:48
06:31
07:09
07:45
08:19
08:51
09:22
09:52
10:23
10:54
11:31

00:48
02:22
04:06
05:23
06:22
07:13
08:00
08:43
09:22
09:59
10:33
11:06
11:41

00:48
02:17
03:57
05:02

Pleines mers
Heure
h mn

Coef

50
61
71
80
86
90
90
88
83
74
63

47
44
52
67
84
97
105
108
105
97
85
70
55

36
31
35
45

18:14
18:53
19:29
20:03
20:36
21:07
21:37
22:07
22:37
23:10
23:50
12:19
13:42
15:35
17:01
18:03
18:55
19:42
20:25
21:05
21:42
22:16
22:48
23:21
23:57
12:23
13:30
15:15
16:38
17:31

Coef
56
67
76
83
88
90
90
86
78
68
57
51
44
46
59
76
91
102
107
107
101
91
78
63
48
41
32
32
39
50

00:05
00:57
01:40
02:18
02:54
03:28
04:00
04:31
05:01
05:31
06:05
06:47
07:48
09:24
11:03

00:47
01:47
02:40
03:26
04:07
04:43
05:14
05:44
06:15
06:51
07:44
09:06
10:38
11:44

12:31
13:17
13:59
14:37
15:12
15:45
16:17
16:47
17:16
17:48
18:25
19:15
20:32
22:14
23:38
12:19
13:23
14:18
15:07
15:50
16:27
17:00
17:29
17:56
18:26
19:07
20:13
21:57
23:18


09:27
10:09
10:49
11:26

00:22
01:12
02:30
04:13
05:31
06:23
07:05
07:42
08:15
08:47
09:16
09:44
10:11
10:38
11:06
11:38
00:00
01:02
03:05
04:43
05:51
06:46
07:35
08:21
09:04

S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D

06:29
07:12
07:53
08:34
09:15
09:58
10:43
11:32

00:47
01:54
03:08
04:21
05:25
06:21
07:10
07:56
08:37
09:15
09:50
10:24
10:59
11:34

00:34
01:30
02:39
03:49
04:52
05:48

Pleines mers
Coef Heure
h mn
69
77
84
88
89
87
82
74
66
62
58
59
63
70
76
80
82
82
80
76
70
62
55
47
44
40
40
44
52
62

18:51
19:31
20:11
20:50
21:31
22:13
22:59
23:49
12:27
13:30
14:42
15:56
17:02
17:59
18:49
19:34
20:15
20:54
21:29
22:04
22:38
23:12
23:50
12:14
13:03
14:05
15:16
16:23
17:21
18:14

Coef
73
81
86
89
89
85
78
70

60
58
61
67
73
78
82
83
81
78
73
66
59
51

42
39
41
48
57
67

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
00:54
01:41
02:26
03:09
03:52
04:34
05:17
06:02
06:52
07:50
08:58
10:10
11:20

00:51
01:44
02:31
03:12
03:49
04:24
04:58
05:31
06:04
06:39
07:21
08:14
09:20
10:32
11:38
00:09

13:17
14:03
14:47
15:29
16:10
16:51
17:34
18:20
19:14
20:18
21:30
22:43
23:50
12:24
13:20
14:09
14:52
15:29
16:04
16:37
17:09
17:41
18:14
18:52
19:40
20:43
21:58
23:09

12:36

OCTOBRE

Pleines mers
Coef Heure
h mn
113
111
102
88

62
47
38
40
49
60
69
77
82
85
85
83
79
72
63
52
47
39
39
51
69
87
103
113
116

21:43
22:25
23:04
23:42
12:04
12:46
13:46
15:23
16:56
17:57
18:43
19:22
19:57
20:30
21:01
21:29
21:57
22:24
22:50
23:19

12:25
13:47
15:46
17:09
18:11
19:05
19:53
20:39
21:22

Coef
113
107
096
80
71
54
42
38
44
55
65
74
80
84
85
85
82
76
68
58

42
37
44
60
78
96
108
115
115

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
04:08
04:53
05:34
06:10
06:44
07:20
08:06
09:20
10:58

00:42
01:30
02:11
02:48
03:22
03:53
04:22
04:48
05:15
05:42
06:15
06:58
08:03
09:44
11:19
00:01
01:07
02:06
03:00
03:48

16:27
17:09
17:48
18:24
18:59
19:42
20:44
22:16
23:41
12:14
13:08
13:52
14:31
15:05
15:37
16:06
16:34
16:59
17:26
17:55
18:32
19:25
20:49
22:41

12:31
13:33
14:30
15:21
16:07

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J

Calendrier
des Marées
2019

Lorsque le soleil et la lune
sont en ligne avec la terre, leurs attractions
se conjuguent pour donner les plus fortes
marées, dites de vive-eau, qui se produisent
deux fois par mois pour la nouvelle lune et
la pleine lune. Lorsque le soleil et la lune
forment un angle droit avec la terre au premier
et au dernier quartier de lune, les deux
attractions se contrarient et donnent les plus
faibles marées, dites de morte-eau.
Les marées de la Baie de Saint-Malo sont
parmi les plus fortes du monde puisque lors des
plus grandes marées, quatorze mètres séparent
les niveaux de la haute et de la basse mer.

Chart
Gezeitenkalender

En Bleu : coefficient des grandes marées.

JUILLET

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

40
41

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn

JUIN

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

DATE Heure
h mn

09:45
10:22
10:58
11:33

00:37
01:54
03:49
05:07
05:57
06:36
07:12
07:45
08:17
08:47
09:16
09:45
10:13
10:44
11:21

00:56
02:55
04:26
05:31
06:24
06:12
06:57
07:39
08:18
08:56

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M

06:40
07:29
08:18
09:05
09:52
10:39
11:27

00:32
01:27
02:31
03:43
04:55
05:58
06:52
07:39
08:21
08:58
09:33
10:05
10:37
11:08
11:41

00:33
01:27
02:42
04:03
05:14
06:17
07:13

AOÛT
Pleines mers
Coef Heure
h mn
72
81
88
93
94
92
86

72
64
58
56
58
63
69
73
76
78
77
74
70
64
57

47
42
41
45
55
67
80

19:02
19:49
20:35
21:21
22:08
22:55
23:42
12:15
13:06
14:04
15:13
16:26
17:32
18:28
19:16
19:59
20:37
21:13
21:46
22:17
22:49
23:21
23:53
12:16
13:00
14:03
15:22
16:38
17:43
18:41
19:34

Coef
76
85
91
94
93
89
82
77
68
60
56
57
61
66
71
75
77
77
76
72
67
61
54
50
44
41
42
50
61
74
86

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn

DATE Heure
h mn

01:04
01:57
02:49
03:39
04:28
05:16
06:02
06:49
07:37
08:30
09:32
10:42
11:50
00:22
01:19
02:08
02:51
03:29
04:05
04:39
05:10
05:40
06:10
06:43
07:23
08:16
09:27
10:49

00:35
01:36

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

13:30
14:21
15:11
16:00
16:46
17:33
18:18
19:06
19:57
20:57
22:05
23:17

12:52
13:44
14:29
15:09
15:45
16:19
16:51
17:20
17:49
18:19
18:56
19:43
20:47
22:10
23:30
12:01
13:03
14:02

NOVEMBRE
Pleines mers
Coef Heure
h mn
112
102
86
69

43
34
36
45
57
67
76
82
86
88
86
82
75
66
55

41
42
54
71
88
101
109
111
106
96

22:02
22:39
23:15
23:52
12:11
13:07
14:50
16:31
17:31
18:15
18:53
19:28
20:02
20:33
21:03
21:32
22:01
22:29
23:03
23:45
12:11
13:37
15:29
16:49
17:51
18:43
18:31
19:16
19:58
20:38
21:15

Coef
107
94
77
59
51
37
33
40
51
62
72
80
85
87
87
85
79
71
61
50
45
40
47
62
80
95
106
111
109
102
90

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
04:31
05:08
05:42
06:12
06:44
07:26
08:39
10:29
11:47
00:13
01:00
01:40
02:18
02:52
03:25
03:55
04:24
04:52
05:22
05:56
06:41
07:49
09:30
11:02

00:47
01:45
01:36
02:22
03:04
03:40

16:47
17:23
17:56
18:29
19:08
20:06
21:40
23:13

12:39
13:22
14:00
14:36
15:09
15:40
16:10
16:38
17:07
17:38
18:17
19:12
20:38
22:25
23:44
12:12
13:13
13:08
13:58
14:42
15:22
15:57

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S

09:31
10:06
10:44
11:35
00:15
01:55
03:21
04:16
04:58
05:36
06:12
06:46
07:19
07:51
08:23
08:57
09:35
10:18
11:14
00:02
01:33
02:56
04:02
04:58
05:47
06:33
07:16
07:56
08:33
09:10

S0 MAG 2019

MARS

08:06
08:56
09:43
10:28
11:11
11:53
00:09
00:55
01:51
03:05
04:31
05:43
06:39
07:25
08:04
08:40
09:12
09:42
10:11
10:40
11:08
11:37

00:32
01:39
03:24
04:54
06:03
07:01
07:53
08:41

92
100
104
103
96
85
79
65
53
46
48
54
63
70
76
79
81
80
78
73
66
58

45
39
41
51
67
83
98
108

20:24
21:12
21:59
22:43
23:26

12:36
13:25
14:29
15:52
17:12
18:13
19:02
19:43
20:20
20:54
21:25
21:55
22:24
22:52
23:19
23:49
12:12
13:02
14:25
16:05
17:24
18:27
19:21
20:11
20:58

Coef
96
103
104
100
91

72
58
49
46
51
59
66
73
78
80
81
79
75
70
62
53
49
41
39
45
59
75
91
104
112

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
02:34
03:30
04:22
05:09
05:53
06:34
07:14
07:57
08:50
10:00
11:21
00:00
01:01
01:51
02:33
03:11
03:46
04:18
04:47
05:15
05:41
06:10
06:44
07:30
08:36
10:09
11:36
00:16
01:21
02:22
03:18

14:59
15:51
16:40
17:25
18:07
18:48
19:30
20:20
21:25
22:45

12:31
13:26
14:12
14:52
15:28
16:00
16:30
16:58
17:24
17:50
18:21
19:01
19:56
21:20
23:00

12:45
13:48
14:47
15:40

DÉCEMBRE

Pleines mers
Coef Heure
h mn
82
67
51
39
34
34
41
51
61
71
78
84
87
87
84
79
70
61
52
049
49
57
70
83
92
98
99
96
89
80

J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S

Pleines mers
Heure
h mn

Coef

21:50
22:27
23:10

13:00
14:41
15:48
16:36
17:16
17:54
18:30
19:05
19:38
20:11
20:45
21:21
22:01
22:52

12:32
14:02
15:20
16:24
17:18
18:08
18:54
19:37
20:17
20:55
21:31

Coef
075
059
044

33
36
46
56
66
75
81
85
87
86
82
75
66
56

48
53
63
76
88
96
99
98
93
85
74

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
04:12
04:42
05:14
05:54
06:57
08:36
10:01
10:57
11:42
00:01
00:41
01:19
01:55
02:29
03:03
03:36
04:11
04:50
05:39
06:46
08:13
09:36
10:46
11:47
00:19
01:10
01:56
02:37
03:13
03:46

16:30
17:03
17:40
18:32
19:50
21:21
22:28
23:18

12:23
13:01
13:38
14:14
14:48
15:22
15:56
16:33
17:17
18:14
19:33
21:01
22:17
23:21

12:43
13:33
14:17
14:57
15:33
16:08

DATE Heure
h mn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M
M
J
V
S
D
L
M

09:46
10:23
11:07

00:42
02:03
03:14
04:08
04:54
05:36
06:16
06:54
07:32
08:10
08:50
09:34
10:21
11:14

01:01
02:16
03:27
04:30
05:24
06:13
06:58
07:39
08:18
08:54
09:29
10:04

Pleines mers
Heure
h mn

Coef
68
56
45

36
37
43
52
61
70
78
83
86
87
85
79
72
65

58
58
64
71
79
84
87
87
85
80
73
65

22:08
22:48
23:36
12:04
13:21
14:39
15:41
16:32
17:16
17:58
18:38
19:17
19:56
20:37
21:19
22:05
22:55
23:53
12:16
13:28
14:44
15:53
16:54
17:48
18:37
19:22
20:02
20:40
21:16
21:50
22:24

Coef
62
50
41
38
35
39
47
57
66
74
81
85
87
86
82
76
69
62
59
57
61
67
75
82
86
88
87
83
77
69
60

Basses mers
Heure Heure
h mn h mn
04:19
04:52
05:29
06:17
07:22
08:44
09:56
10:52
11:40
00:01
00:45
01:27
02:07
02:48
03:28
04:09
04:53
05:42
06:40
07:48
09:02
10:14
11:20

00:45
01:33
02:15
02:52
03:27
04:01
04:34

16:42
17:18
18:00
18:55
20:05
21:20
22:23
23:15

12:25
13:08
13:50
14:31
15:12
15:53
16:37
17:24
18:17
19:19
20:29
21:42
22:50
23:52
12:18
13:10
13:56
14:37
15:14
15:50
16:24
16:57

Heure d’été en vigueur du 31/03/2019 à 2h du matin au 27/10/2019 à 3h du matin. Reproduction des prédictions de marées du Shom pour le(s) port(s) - non vérifiée par le Shom et réalisée sous la seule responsabilité de l’éditeur. Numéro d’autorisation : 2019-082

Les Marées / Tide times / Gezeiten
Vivez
les grandes
marées !
The Spring Tides
are here!
Springflut
ein eindrucksvolles
Erlebnis!

Lorsque le soleil et la lune sont en ligne avec la terre, leurs attractions se
conjuguent pour donner les plus fortes marées, dites de vives-eaux, qui se
produisent deux fois par mois pour la nouvelle lune et la pleine lune. Lorsque
le soleil et la lune forment un angle droit avec la terre au premier et au
dernier quartier de lune, les deux attractions se contrarient et donnent les
plus faibles marées, dites de mortes-eaux. Les marées de la Baie de SAINTMALO sont parmi les plus fortes du monde puisque lors des plus grandes
marées, 13,50 mètres séparent les niveaux de la haute et de la basse mer.
The Spring Tides are here! When the sun and the moon align
with the Earth, their attractions combine leading to stronger tides,
known as spring tides, occurring twice a month for the new moon and full
moon. When the sun and the moon form a right angle with the Earth during
the first and last quarters of the moon, their attractions reject each other,
leading to weaker tides known as neap tides.
Tides in the SAINT-MALO Bay are among the strongest in the world, as
during the spring tides there is a 46-foot gap between high sea and low
sea levels.
Make a note of spring tide dates for 2019!

UK

Springflut - ein eindrucksvolles Erlebnis! Wenn sich Sonne, Mond
und Erde auf einer Geraden befinden, addieren sich die Anziehungskräfte und verursachen eine höhere Flut, die sog. Springflut. Es
gibt in einem Monat zwei Springfluten bei Neumond und bei Vollmond.
Wenn Mond und Sonne dagegen bei zunehmendem und abnehmendem
Halbmond recht -winklig zueinander stehen, dann gibt es einen besonders
niedrigen Wasserstand bei Flut, die sog.
Nippflut. In der Bucht von SAINT-MALO, in der Ebbe und Flut europaweit
einen der größten Höhenunterschiede aufweisen, kann die Differenz
zwischen Ebbe und Flut bis zu 13,50 Meter betragen.
Merken Sie sich die Springflut-Termine 2019!

D

Retenez bien les dates
des Grandes Marées 2019 !
Annuaire disponible gratuitement
dans les espaces d’accueil.

LA PÊCHE À PIED

Les côtes de la Haute-Bretagne sont rythmées, deux fois par jour, par les
marées (montantes et descendantes) qui comptent parmi les plus grandes du
monde. Ce phénomène naît de l’action de la lune et du soleil qui, en fonction
de leurs positions relatives, peuvent créer des marées plus importantes. Ces
grands coefficients de marée, ainsi que le relief particulièrement adapté de
notre côte, font la joie des pêcheurs à pied qui dégustent palourdes, coques,
praires et couteaux. Pratiquez la pêche en toute sécurité et dans le respect
de l’environnement.
FISHING ON FOOT. The coast of Saint-Briac, like all of Upper Brittany, experiences two daily tides (high and low) which are among the largest in the
world. The tides are generated by the moon and the sun. The actions of these two bodies may, depending on their relative positions, create larger
tides. These large tidal coefficients, combined with the formations along our coast, are the delight of those who gather clams and cockles.
Here are some tips to practice safely and environmentally friendly : Check if any local orders prohibits fishing: information on boards or on the website
www.pecheapied-responsable.fr. Check the tide tables (available for free at the tourist office) for the time of low tide (go back 45 minutes after the given
time). Check the weather forecast. Do not go fishing alone, tell someone your estimated time of return, and take a mobile phone with you to call the marine
rescue if needed (196). Learn about the regulations: size of species, limitations, etc. (free informational brochure available at the tourist office) and bring
along a measuring device. Return stones to their original position. Do not leave waste on the shore. For your health, wash your fish with sea water, transport
it in a perforated basket and keep it on fresh seaweed from the shore.

UK

GUT ZU WISSEN: FUSSFISCHEN. Zweimal täglich werden die Küsten in der Hochbretagne vom Auf und Ab der Gezeiten geprägt. Der Tidenhub
gehört hier weltweit zu den Größten. Dieses Phänomen entsteht durch den Einfluss von Mond und Sonne, die je nach ihrer Position eine stärkere
Flut herbeiführen können. Der hohe Gezeitenkoeffizient sowie das besonders günstige Küstenprofil in unserer Region führen zu idealen Bedingungen für
Fußfischer, die Teppichmuscheln, Herzmuscheln, raue Venusmuscheln und schwertförmige Messerscheiden sammeln und genießen.
Hier einige Hinweise für sicheres und umweltverantwortliches Fischen: Stellen Sie sicher, dass das Fischen nicht durch eine Verordnung
des Präfekten untersagt ist: diese Information wird am Strandeingang angezeigt sowie auf der Website www.pecheapied-responsable.fr.
Entnehmen Sie der Gezeitentabelle (kostenlos im Fremdenverkehrs -amt verfügbar) die Uhrzeit des niedrigsten Wasserstands (und kommen Sie 45 Min.
nach dieser Uhrzeit wieder ans Ufer). Überprüfen Sie die Wetterbedingungen. Gehen Sie nicht alleine Fußfischen. Informieren Sie eine Vertrauensperson über
den genauen Ort, an dem Sie fischen möchten sowie die geplante Uhrzeit ihrer Rückkehr. Nehmen Sie ein Mobiltelefon mit, um im Notfall die Seenotrettung
anrufen zu können (Nummer 196). Lesen Sie die geltenden Vorschriften: zulässige Größe der Arten, Einschränkungen usw. (kostenloses Dokument, im
Fremdenverkehrsamt erhältlich) und nehmen Sie ein Messgerät mit (Lineal, Messschieber usw.). Bringen Sie umgedrehte Steine wieder in ihre ursprüngliche
Position. Hinterlassen Sie keinen Abfall im Watt. Waschen Sie die gefischten Muscheln zu Ihrer eigenen Sicherheit im Meerwasser, transportieren Sie sie in
einem durchbrochenen Korb und lagern Sie sie auf einer Handvoll frischer Algen vom Watt (bitte abschneiden, nicht ausreißen).

D

VOICI QUELQUES CONSEILS
Assurez-vous qu’aucun arrêté préfectoral n’interdise
la pêche : affichage à l’entrée des plages ou sur le site
internet : www.pecheapied-responsable.fr
Consultez l’annuaire des marées : (disponible gratuitement à l’office de tourisme) pour connaître l’heure de la
basse mer (remontez 45mn après cette heure).
N’allez pas à la pêche seul : informez votre entourage du lieu de pêche et de votre heure approximative
de retour, munissez-vous d’un téléphone portable pour
appeler les secours maritimes en cas de besoin (numéro
196).
Prenez connaissance de la réglementation en vigueur :
tailles des espèces, limitations... (document gratuit
disponible à l’Office de Tourisme) et munissez-vous d’un
outil de mesure (réglette, pied à coulisse...).

Pour votre santé, lavez votre pêche à l’eau de mer :
transportez-la dans un panier ajouré et conservez-la
au milieu d’une poignée d’algues fraîches de l’estran
(coupées, pas arrachées).
Vérifiez les conditions météo.
Remettez les pierres retournées dans leur position
initiale.
Ne laissez aucun déchet sur l’estran.

42
43

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Nautisme
Sailing / Wassersport

La mer pour les sportifs !
Sea activities / Das Meer für Sportler
Découvrir la Côte d’Émeraude, c’est profiter
des plages de sable fin mais aussi des
multiples possibilités d’évasion que vous offre
la mer.

Hissez haut !
Prendre le large à bord d’un catamaran et faire
le plein de sensations. C’est la promesse que
l’on vous fait lorsque vous montez à bord !
La météo dictera alors votre rythme de croisière...
Pour les plus petits... prenez la barre d’un Optimist
et créez vos souvenirs de vacances.

Le Surf
Prendre du plaisir à surfer, et dompter les vagues
de la plage de Longchamp à Saint-Lunaire.
Pourquoi choisir Saint-Lunaire ?

UK

Entre fleuve et mer... Si vous êtes amateur de
kayak, deux choix s’offrent à vous : La Rance,
où la balade est paisible, avec une vue unique
sur son patrimoine et ses oiseaux. Ou bien la
mer, où la balade se veut plus sportive, mais la
beauté du paysage tout aussi magique.

Les trésors sous la mer...
Immersion entre sable et eau turquoise...
Équipez-vous d’un masque et d’un tuba,
parfois d’une combinaison, selon la saison et
partez à la rencontre des fonds marins.
Le top 3 de ce que l’on peut observer :
• une riche variété d’algues colorées
• des crabes et homards
• des petits poissons

Si les secrets sont souvent bien gardés, les
surfeurs, eux, n’hésitent pas à les partager !
Découvrez le spot de surf sur la plage de
Lonchamp, avec quelques récifs à proximité qui
augmenteront le niveau de difficulté. À surfer à
marée montante !

Kite surf

Watersports!

Out at sea or down the Rance?
River or sea... That is the question: if you love to kayak, there are two options: The Rance river, where you
can peacefully glide on the water and enjoy a unique view of the local area and its birds; Or the sea, which
is much sportier, but the surrounding landscape is just as magical.

Discovering the Emerald Coast means enjoying its white sandy beaches and as many adventures as the
sea can offer.
Set sail!
Set out to sea on a catamaran for a thrilling experience. This is the promise we make to you when you climb
aboard! The weather will then dictate your cruising speed...
Younger children can try their hand at sailing an Optimist, making their holiday simply unforgettable.
Surfing
Ride your surf board and tame the massive waves out at Longchamp beach in Saint-Lunaire.
Why choose Saint-Lunaire?
Though secrets are often well-kept, surfers tend to share them without much hesitation! Discover the
Longchamp beach surfing spot, boasting a few nearby reefs to make things more difficult. Make sure to
go when the tide is coming up!

D

En mer ou en Rance ?

Das Meer für Sportler!

Die Smaragdküste entdecken bedeutet, außer den Stränden mit feinem Sand auch die zahlreichen
Sportmöglichkeiten zu genießen, die das Meer bietet.
Segel hissen!
Stechen Sie an Bord eine Katamarans in See und erleben Sie eine Vielzahl von Eindrücken. Mit diesem
Versprechen gehen Sie an Bord! Der Rhythmus Ihrer kleinen Kreuzfahrt wird ganz vom Wetter bestimmt...
Und für die Kleinen... einfach auf einem Optimist das Steuer in die Hand nehmen und unvergessliche
Momente auf dem Wasser erleben.
Surfen
Entdecken Sie die Freude am Surfen und zähmen Sie die Wellen am Strand von Longchamp in SaintLunaire.
Warum Saint-Lunaire?
Obwohl Geheimnisse in der Regel gut gehütet werden, teilen die Surfer Sie umso lieber mit Ihnen! Der
Surfspot am Strand von Longchamp verfügt über einige Riffe, die die Schwierigkeit erhöhen. Surfen bei
steigender Flut!

Le kite surf consiste à glisser sur une planche tout
en étant tracté par un cerf-volant : Découvrez
ce sport en vogue depuis plusieurs années !
Et appréciez la sensation unique d’être porté
par le vent.

Underwater treasures...
What lies between the sand and the crystal-clear waters... Get kitted out with a mask and tuba - as well as
a wetsuit depending on the season - and discover what lies on the seabed.
Top 3 things to look out for underwater:
• a rich variety of colourful seaweed • crabs and lobsters • small fish
Kite surf
Kite surfing consists in gliding on a board whilst being pulled along by a kite: Discover this sport, which
has grown in popularity over the last few years! Enjoy the wonderfully unique sensation of being carried
by the wind.

Auf dem Meer oder auf der Rance?
Sie haben die Wahl zwischen Fluss und Meer... wenn Sie gerne mit dem Kajak unterwegs sind, können
Sie wählen: Die Rance, wo der Ausflug eher ruhig ist, mit einer einzigartigen Aussicht auf das kulturelle
Erbe und die Vogelwelt: Oder das Meer, wo es sportlicher zugeht, die Schönheit der Landschaft jedoch
ebenfalls magischen Charakter hat.
Die Schätze unter dem Meer...
Eintauchen zwischen Sand und türkisfarbenem Wasser ... ausgerüstet mit Tauchermaske und Schnorchel
und gegebenenfalls einem Neoprenanzug, je nach Jahreszeit – und schon sind Sie unterwegs zur
Ergründung der Tiefen.
Die drei Topattraktionen unter Wasser:
• Eine reiche Vielfalt von bunten Algen • Krabben und Hummer •Kleine Fische
Kitesurfen
Beim Kitesurfen gleitet man auf einem Brett über das Wasser, gezogen von einem Drachen: Entdecken
Sie diesen vor ein paar Jahren in Mode gekommenen Sport! Und genießen Sie das einzigartige Gefühl,
vom Wind getragen zu werden.

44
45

S0 MAG 2019

Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc

Sports
Nautiques
Water sports
Wassersport

Chèques vacances
Holiday vouchers
Ferienschecks

Accès handicapés
Disabled guests
Behindertengerecht

Wifi

Bar

Restaurant

Parking privé
Private car park
Privatparkplatz

Animaux acceptés
Pets allowed
Haustiere erlaubt

Carte de crédit
Credit card
Kreditkarte

Qualité Tourisme

Famille Plus

tripadvisor

DINARD

46
47
Kayak - Windsurfing - Catamaran - Canoe - Stand-Up Paddle
Kajakfahren - Windsurfen - Katamaransegeln – Kanufahren - Stand Up Paddling
BALADE KAYAK 35

Plage du Prieuré - Avenue de la Vicomté - 35800 DINARD
Tél. : 06 62 53 18 05 (Étienne) - baladekayak35@gmail.com
Calendrier des sorties et plus d’infos sur : www.baladekayak35.com
• F ormule Location : Kayak de Mer
& Stand Up Paddle, choisissez votre formule.
• Balades et randonnées avec Guide Kayak Breveté
d’État : Balade guidée de 2h pour tous - Possibilités
de randonnées ½ et journée avec escales pique-nique
ou restaurant.
• Sorties à thèmes : Baptêmes, C.E., séminaires, sorties
familiales ou entre amis (à partir de 8 pers. sur devis).
• Cours particuliers : selon votre niveau, du débutant à
l’expert, pour perfectionner votre technique et pagayer
en toute sécurité - Tests de Kayaks : monoplaces sit on
top ou pontés.
DINARD

• S orties guidées en stand-up paddle :
• Initiation
• Découverte 2h
• Coucher de soleil / Rando 3h
• Pass sensations kayak + paddle
• Nouveauté : location de pédalos
• L e + : pour chaque balade ou rando :
dégustation cidre ou jus de fruits offerte !

POINT PASSION PLAGE DINARD
Wishbone Club Dinard
Piscine Ronde - Plage de l’Écluse - 35800 DINARD
Tél/Fax : 02 99 88 15 20 - 06 65 77 72 31 (Stéphane)
info@pointpassionplagedinard.com - www.pointpassionplagedinard.com





DINARD

S0 MAG 2019

Kayak
Planche à Voile
Catamaran - Canoë
Stand Up Paddle

UK
Ouvert :
Toute l’année : en continu
de Mars à Octobre.
Hors saison, sur demande.
Tarifs location :
Kayak/Stand-Up Paddle :
12 €/h.
Pédalo Balado STD : 25 €/h
(4 pers. Max.).
Pédalo Balado XL avec toboggan :
40 €/h (7 pers. Max.).
Tarifs sorties encadrées
par moniteur diplômé d’Etat :
Kayak 25 € / adulte
Stand-Up Paddle 28 € / adulte
Tarifs détaillés sur notre site.

Ouvert :
du 1er avril au 30 novembre.

Location Planche à Voile, Catamaran, kayak mono et biplace, Stand up Paddle, bateaux à moteur sans permis.
Sorties coucher de soleil en Stand up Paddle et Kayak - Sur réservation.
Stages et cours particuliers catamarans +15 ans et adultes.
Accueil de groupes - séminaires - Challenges - CE...

WINDSCHOOL
Plage de Saint-Énogat - 35800 DINARD
Tél. : 06 35 96 18 55 (Franck)
windschool@free.fr - www.windschool.fr

Kayak de mer, Planche à voile, Stand up Paddle, Voile.
Location de Stand Up Paddle et Kayaks.
Windschool : Balades et locations de kayaks et stand up paddle sur Saint-Malo et Dinard. C’est le point de départ idéal
pour découvrir l’île du Fort Harbour et ses bancs de sable, les villas dinardaises, le port de Dinard, la grotte de la Goule
aux Fées, etc... Plage idéale pour découvrir la Côte d’Émeraude en kayak et paddle.

UK
Ouvert :
du 1er avril au 30 octobre,
tous les jours de 10h à 18h.
Tarifs :
à partir de 10 €.

LANCIEUX

CAT’ATTITUDE LOCATION
Plage Saint-Sieu - 22770 LANCIEUX
Tél. : 06 09 35 14 40
catattitude@free.fr - www.catattitude.net

Cat’Attitude location de catamarans Hobie Cat 16, 15, 21, Kayaks, SUP, tandem Island, Mirage Eclipse, sur la plage
Saint-Sieu à Lancieux (près du Lolly Papaye).
Navigation en toute sécurité dans la magnifique Baie de Lancieux entre l’île Agot, la presqu’île des Hébihens, St-Jacut,
St-Briac. Sorties surveillées mais non encadrées.
Groupes constitués, nous contacter.

SAINT-CAST-LE-GUILDO

LES CANOËS DU GUILDO
Port du Guildo - Rue des Quais - 22380 SAINT-CAST-LE-GUILDO
Tél. : 06 61 69 75 78
mathieuthiebart17@gmail.com
www.canoe-kayak-saint-cast-le-guildo.com

Balades nature sur l’Arguenon ou dans la Baie à marée haute. En canoë, kayak et paddle stables et silencieux,
pendant 2 à 4 heures, vous découvrez la faune et la flore de l’Arguenon au cœur d’un site naturel protégé, dans le
calme et sur un plan d’eau sans vague. Les berges et les plages offrent des aires de repos sur lesquelles vous pourrez
accoster pour profiter de votre pique-nique.

UK ES
Ouvert :
Juillet et août : 7 jours / 7
de 10h à 20h.
Du 1er mai au 30 juin :
de 10h à 20h, les week-ends
et fériés sur demande.

UK
Ouvert :
du 22 juin au 2 septembre 2019.
Tarifs :
détails sur notre site.

For all family and the other people, you can come to Le Guildo to practice canoë, kayak and paddle on the bay and on the river. There is no wave and no
wind. This place is secure, there is a lot of birds and seals. It’s a very beautiful place, you are welcome.

Kite Surf
LANCIEUX

Kite Surf / Strandsegeln
O RIDER’S

17, rue de la Plage - 22770 LANCIEUX
Tél. : 02 96 52 49 33
contact@o-rider-school.com
www.o-rider-school.com
Label « École française de Kite Surf » - Affilié à la Fédération Française de Vol Libre.
Jongler avec l’eau et le vent, voilà les sensations qui vous attendent en Kite surf. Les moniteurs diplômés et passionnés
de l’école de Kite surf O Rider School vous mettront dans les meilleures dispositions pour réussir cette aventure. Débutants
et confirmés pourront progresser sur le support de leur choix : Twintip, Surf, Foil, profiter du bateau... Tout ceci sur l’un
des plus beaux spots de Bretagne.

UK
Ouvert :
du 1er juillet au 31 août
tous les jours sur réservation.
Du 1er mars au 30 juin et
du 1er septembre au 30
novembre du jeudi au lundi
inclus sur réservation.

Vous pouvez venir seul ou en groupe.
SAINT-JACUT-DE-LA-MER

SENSATIONS KITE

Le port de la Houle Caussel - 22750 SAINT-JACUT-DE-LA-MER
Tél. : 06 08 94 70 89
contact@sensationskite.com
www.sensationskite.com
Après 17 années d’expérience dans l’apprentissage du Kite-Surf, Sensations Kite, affilié FFVL, labellisé EFK, propose
différentes formules : stages découverte, initiation, perfectionnement, cours particuliers et groupes, stages à la
semaine, croisières kite, location. Spot idéal dans la Baie de Lancieux. Nous adaptons nos cours à vos objectifs.
Cours et location de paddle.

Tarifs :
120 e la 1/2 journée
d’initiation.

DINARD

Semi-rigid boat rental / Halbstarre Boote mieten

48
49

S0 MAG 2019

Location bateaux
semi-rigides

DINARD MARINE
46, boulevard Jules Verger - 35800 DINARD
Tél. : 02 99 46 51 55 - 06 74 20 96 07
dinard.marine@yahoo.fr
www.dinardmarine.com

Ouvert :
du 1er mai au 15 octobre,
du mardi au samedi.

Location Semi-Rigides et Coques Rigides de 5 à 8 m.
Concessionnaire LOMAC, MERCURY, PARKER et VALIANT. À la journée ou à la semaine.

Location Jet-Ski
SAINT-MALO

Jet-Ski rental / Jetski mieten
NAUTIC MOTOR’S ÉVASION 35
Gare Maritime de la Bourse - 35400 SAINT-MALO
Tél. : 07 83 39 24 48
nauticmotorsevasion@gmail.com
www.nauticmotorsevasion.com

Ouvert :
6 jours/7 en juillet et août.
Avril, mai, juin et septembre,
tous les week-ends.
Tarif : à partir de 18 €.

Évadez-vous et découvrez la Côte autrement ! Nous vous proposons de la location de jet-ski (sans permis côtier) à partir
de 16 ans.
Découvrez sur notre site d’Erquy le flyboard et l’hoverboard ainsi que la bouée tractée.

Écoles de Voile
DINARD

Sailing schools / Segelschulen
DINARD NAUTIQUE

Promenade du Clair de Lune - 35800 DINARD
Tél. : 07 60 65 15 15 - 02 99 46 52 19
dinardnautique35@gmail.com - www.dinard-nautique.com
École Française de Voile/École Française de Kayak (Label loisirs et compétition). Stages à partir de 6 ans, pendant les
vacances de Pâques, été et Toussaint.
Supports : Optimist OPEN BIC - Mini catamaran - Catamaran - Kayak de mer ponté et déponté - Cours de Pilates sur
paddle - Kayak polo.
Cours particuliers : Kayak de mer - Catamaran - Quillard de sports tous niveaux (encadrement Diplôme FF Voile et Brevet
d’État Voile et Kayak).
École de sport : tous les samedis hors vacances scolaires.

DINARD

WINDSCHOOL

Plage de Saint-Énogat - 35800 DINARD
Tél. : 06 35 96 18 55 - windschool@free.fr - www.windschool.fr
• Stages planche à voile (à partir de 11 ans)
• Stages catamaran (de 8 à 11 ans, de 12 à 14 ans et à partir de 15 ans)
• Cours particuliers planche à voile/catamaran/Stand up paddle enfants/ados/adultes
Accueil groupes.
Windsurf course, catamaran, stand up paddle. Private lessons. Home groups.

Ouvert :
du 1er mars au 10 décembre.

UK
Ouvert :
du 1er avril au 31 octobre,
tous les jours de 10h à 18h.

Écoles de Voile
DINARD

Sailing schools / Segelschulen
CENTRE NAUTIQUE
WISHBONE CLUB DINARD
Piscine Ronde - Plage de l’Écluse - 35800 DINARD
Tél./Fax : 02 99 88 15 20 - 06 65 77 72 31 (Stéphane)
info@wishbone-club-dinard.com - www.wishbone-club-dinard.com

Ouvert :
du 1er avril au 30 novembre
2019.

Le Wishbone Club, sur la grande plage de Dinard, bénéficie d’un site exceptionnel pour la pratique des sports nautiques
et d’un plan d’eau varié et sécurisant. De l’initiation à la compétition, le centre de voile vous propose des formules adaptées
à votre niveau. La planche à voile pour tous, le catamaran, les moussaillons pour les plus jeunes… Un encadrement
diplômé et compétent mettra à votre disposition tout l’équipement nécessaire pour une progression rapide et un plaisir
immédiat... sans oublier le Point Passion Plage qui proposera tous les sports nautiques en location ou cours particulier.

LA RICHARDAIS

CENTRE NAUTIQUE LA RICHARDAIS
13, passage Piqueriotte - 35780 LA RICHARDAIS
Tél. : 02 99 88 51 57
cnr35@wanadoo.fr - www.cnr35.fr

STAGE DE VOILE de 5 demi-journées du lundi au vendredi pendant les vacances de printemps et d’été :
• MOUSSAILLONS dès 5 ans, navigation et exploration (pas besoin de savoir nager).
• OPTIMIST dès 7 ans.
• DÉRIVEURS enfants et adultes.

Ouvert :
du lundi au vendredi
de 9h30 à 18h et le samedi
de 10h à 12h30 en saison.
Hors saison : nous consulter.

LOCATION de kayaks et stand up paddle. SECTION VOILE À L’ANNÉE, en loisir ou sportif pour enfants et adultes.
SECTION AVIRON, navigation en Rance, en mer et indoor toute l’année.
Five-half-day sailing courses in dinghies in summer, from 5 years old and adults. Kayak and paddle board for rentals.

SAINT-LUNAIRE

YACHT CLUB SAINT-LUNAIRE
Boulevard de la Plage - BP15 - 35800 SAINT-LUNAIRE
Tél. : 02 99 46 30 04
ycsl@ycsl.net - www.ycsl.net

• Location et cours particuliers en catamarans, dériveurs, planche à voile, kayak et paddle.
• Voile loisirs et sportive de septembre à juin.
• Stages d’été : MOUSSAILLONS dès 5 ans, navigation et exploration sans savoir nager. PLANCHE À VOILE dès 8 ans et
adultes. OPTIMIST dès 7 ans. CATAMARANS dès 10 ans et adultes. Stages de voile pendant les vacances de Printemps.
• Aviron au Centre Nautique de la Richardais.
HIRE AND PRIVATE SAILING LESSONS: catamarans, dinghy, windsurf, kayak and paddle.
SAILING COURSES IN SUMMER, from 5 years old and adults.

Ouvert :
tous les jours de 9h30 à 18h30
en saison.
De mai à octobre
du mardi au dimanche.
De novembre à avril
du mardi au samedi.


DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 1/144
 
DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 2/144
DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 3/144
DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 4/144
DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 5/144
DINARD-SO MAG 2019.pdf - page 6/144
 




Télécharger le fichier (PDF)


DINARD-SO MAG 2019.pdf (PDF, 13.4 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


dinard so mag 2019
liste hebergement autour de st briac
horaires clients l16a hiv1213 20121115
tropheemini plaquette2013 pdfweb
notretempsoctobre2016rancedinardp73
menu ete 2019