Vocabulario de la lengua Tagala .pdf


À propos / Télécharger Aperçu
Nom original: Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf
Titre: Vocabulario de la lengua Tagala
Auteur: Juan de Noceda

Ce document au format PDF 1.4 a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 09/08/2022 à 16:47, depuis l'adresse IP 112.200.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 6 fois.
Taille du document: 103.4 Mo (900 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com

Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

29.343 ,

llon de Melito Madrid 1912
are
aliore che rar
e

*
1

en

And ‫ر‬me

6

&

.

BIBLIOTHECA
REGIA

|MONACENSIS.

1

1

|

AL GLORIOSISSIMO PATRIARCHA
binabavors lori 5 !

S. YGNACIO DE LOYOLA ,
FVNDADOR DE LA COMPANIA DE JESVS : 9
03 NDOV savab onid 6oov mp3 ogłobotorbog nvsh out
NA Obra, cuio blanco ha ſido elmayor

|| bien de las Almas , à quien , fing à Vos
( Amabiliſsimo Patriarcba ) ſe aviá de do

JAV ||dicar Vn libro que, ſobre elmayor bien
Von delas Almas, afpira à la mayor gloria de
Dios , à quien ſe avia de ofrecer , lo avó

Santo, cuyo caracter, o diſtintivo fuefiem :
pre mirar, como Norte de ſus mayores emprefas , como unico
fin de ſus mayores anhelos como termino de ſusmayoresafanes,

la mayor gloria de Dios? Vn trabaxó, calque relplandece xlze
lo Apoſtolico de tantos fervoroſos Jeſuitas, fin'mas elpéranzas ,
que ladireccion de las Almas de los pobres Indios,tanto mas
acreedores de eſtos cuidados, quanto menos atendidos de la
Naturaleza, que Patron avia deeſcoger para ſu amparoa que à
Vos , Etna divino , cuyo corazon , hecho fragua deel divino
Amor, ſe conſumia en si miſmo, queriendo inundar el Orbe to ,
do con las llamas de ſusencendidos afectos , para hacer repiacer
à cada vna Phenix de la gracia

Aquel: Yd , y encendedlo todo en llamasde Amor divino,

que dixiſte alApoſtol Xavier, quando eſcogido por Vos, para
las Indias, ſe deſpedia, pidiendoos vueſtra licencia y bendicion,
que otra coſa era, fino darnos a entender, que el feno de donde
falian ſemejantes centellas era Veſubio, Etna, o algun Volcan ar ,
diente, que afpirando a purificar con ſufuego demuodanas eft
corias, las Almas , te conferbava fragua fiempre diſpueſta para
(
refinarlas con las afquas de tu encendido zelo.
Aquellas palabras, ſentencia oy , y objeto de las admira.
ciones de todos, que por tan ſingulares , repetidas muchasces ve
)

ces, ſiempre feràm pafmo, y aſombro de los mas entendidos, en
que moſtrandoos tan deſintereſado , poniais en contingencia la
mayordichaen elCielo , con la certeza ſolamente de convertir
en la tierra, muchas Almas para Dios; de que pecho podia ſalir,
ſino de vu pecho todofuego ? De que voca, ſino de voa voca,to

ida aſquias? Deque tengua, fino de vna lengua, toda incendios?
2.1: Difcurran otros, aparando vueſtra generoſidad, vueſtra
gratitud, vueſtrodeſinteres, en aqueladmirable portentoſo ſen
timiento , que Yo , tan lexos eſtoy de concebir delinteres , en

aquellas prodigiofas palabras, que antes bien, creo fue quereros
intereſar tanto en la ſangre de Jeſus, que olvidandoos de Vos
miſmo, y mirando ſolo en ello la mayor gloria de Dios , cngran

deciais ſangre tan precioſa, vinculando para Vos en çlla el mas
ſeguro logro de vueſtra mayor dicha

Concebiais en cada Alma, vna precioſa Joya de ineſtimable
coſto Vna ſingular Alhaja de incomparable eſtima.Vna admira.
ble Preſea deinfinito precio. Y ſabiendo, que eſta Preſea , eſta
Alhaja, eſta Joya, fue comprada con la precioſiſsima ſangre de
Ielus,no permitia vueſtro amor,ni lutria vueſtro generoſo pe.
cho verlas ajadas por la culpa, deſtruidas por elpecado, deſpre
ciadas, por ſugetas à nueſtro comun enemigo , y como dieſtro,
Podatario del Cielo ,querriais privaros antes de vueſtra gloria,
que perder la gloria de conſeguir para Dios, lo que tanto coſto
à fu divino Hijo, y nueſtro tierniſsimo Redentor Ieſus.
Sital, y tan grande era el aprecio, que haciais de las Almas,
quien no aſegurara el acierto en dedicaros eſta Obra, en 7 fe han
fatigado tantos Hijos vueſtros por el miſmo fin , zeloſos É licos,

1.

con vueſtro eſpiritu multiplicado, que olvidados de si miſmos, y

menoſpreciadores de vanas, y caducas conveniencias ſe emplean
caſi toda ſu vida los mas, en fatigas,deſvelos, y ſin ſabores para
hacerſe dignos inſtrumentos de la promulgacion de elEvangelio ,
trabaxando en aprender yna Lengua tau agena de la ſuya, tan al
pera

pera à la pronunciacion nativa , tan eſcabroſa , que ha coſtado
à algur.os aun móyor fatiga elaprenderla,que otras mayores ,y mas
fuperiores ciencias Quedificultades al principio por entenderla!
Quedeſvelos deſpuesdealgunos años para vſarla. Que diguſ
tos , y'afanes deljues de aprendida para perficionarle en ella.
j'exando aparte, lamortificacion terrible de aver de comenzar
como.vn Niño algunos Hombres hartos de ayer lido Oraculos
en Europa de diverſas, y mas elevadas facultades: pues conten
tos con hacerſe parvulos para engrandecer a Dios en la tierra ,
cooliguen engrandecerſe mas para el Cielo, mientras pretenden
ſer menos para el Mundo ,

Recibid , pues amabiliſsimo Patriarcha eſte corto don de
nueſtra minima gratitud, que os ofrece vueſtro miſmo Colle

gio , cuyos Hijos vueſtros poſtrados con bunildad propria
de Hijos de tan gran Padre, valiendoſe de mi pequeñez quizas ;
porque el ſer el minimo entre todos , ſea motivo mas eficaz de

compadeceros, os ſuplican, os piden, os ruegan,que deſde el Al
to Solio , en que os han elevado vueſtros conocidos meritos ,
en el exercicio de tantas, y tan ſublimes virtudes , los comuni
queis vueſtra bendicion conſiguiendonos de la divina Mageftad
vn zelo tan ardiente, como el vueſtro, vn deſſeo eficaz de clten

der por todo elMundo la mayor gloria de Dios, y vn cſpiritu
todo fuego para imitaros , y poder conſeguir la converlion de
tantas A lmas,que ciegas en elpecado vivenolvidadas de aquella
Celeſtial Patria,en que ſe goza el torrente de todas las delicias
contemplando la hermoſura de Dios, centro de todas las dichas,
mar immenſode los mas deſeados conſuelos , premio de todos
los trabaxos, deſcanſo de todas las fatigas, vltimo fin , y termi
no de nueſtras eſperanzas .
Pedro San Lucar.'

LL
.

2. as. in 22 94

Noceda

4

Ex bibliotheca

Steph. Quatremeri.

1

-

/

KA

29.343 " ,

lourdemelito Madrid 1912
rare
alore che ra
re

6

en

Carme

13

นะ

la

THIS

Bi

Borne

RODA

VOCABVLARIO
DE LA

LENGVA TAGALA ,
TRABAXADO POR VARIOS SVGETOS

Doctos , y Graves ,
Y VLTIMAMENTE AÑADIDO , CORREGIDO, I
COORDINADO

P.IVAN DE NOCEDA ,
Y

EL P. PEDRO DE SAN LVCAR
ng

de la Compañia de JESVS.

DEDICADO
AL GLORIOSO PATRIARCHA

S. IGNACIO DE LOYOLA ,
FVNDADOR DE LA COMPAÑIA
DE IESVS .

Año

illis

1754

IMPRESO

Con las Licencias neceſsarias en Marula en la Imprenta de la Compañia
de IESVS, por 'D. Nicolas de la Cruz Bagay.
m

!

.

VEC

3

1

i
1

1

BBLIOTHECA
REGLA

MONACENSIS.

CO
1

1

AL GLORIOSISSIMO Hoba
PATRIARCHA.

rtoszloms )

S. YGNACIO DE LOYOLA , VRH
FVNDADOR DE LA COMPANIA DE JESVS.: 3
bottorvsbott

sub 422 NA Obra , cuioblandoha ſido elmayor
bien de las Almas, àquiens:faqjà Vos
( Amabiliſsimo Patriarcha ) fcavia dedo

VAD ||dicar Vn libro que, ſobre elmayorbien
de las Almas, aſpira a la mayor gloria de
27

Dios , a quien le avia de ofrecer , lido à vo
Santo, cuyo caracter, ò diſtintivo fueſiem

pre mirar, como Norte de ſus mayoresemprefas , como voico
fin de ſus mayores anhelos como termino de ſusmayoresafanes,

la mayor gloria de Dios? Vn trabaxó, cal quereſplandece xxlze
lo Apoſtolico de tantos fervorofos Jeſuitas, fin 'mas elperanzas,

que la direccion de las Almas de los pobres Indios,tanto mas
acreedores de eſtos cuidados , quanto menos atendidos de la
Naturaleza, que Patron avia de eſcoger para ſu amparo aque à
Vos , Etna divino, cuyo corazon , hecho fragua deel divino
Amor, ſe conſumia en si miſmo, queriendo inundar el Orbe to ,
do con las llamas de ſusencendidos afectos , para hacer reracer
à cadavna Phenix de la gracia
Aquel: Yd, y encendedlo todo en llamas de Amor divino,

que dixiſte al Apoſtol Xavier, quando eſcogido por Vos, para
las Indias,ſe deſpedia,pidiendoosvueſtra licencia y bendicion,
que otra coſa era, ſino darnos a entender, que el ſeno de donde
falian ſemejantes centellas era Veſubio, Etna, o algun Volcan ar ,
diente,que afpirando à purificar con ſu fuego demuodanas ef:
corias, las Almas ,le conſerbava fragua ſiempre diſpueſta para
refinarlas con las afquas de tu encendido zelo .
Aquellas palabras, ſentencia oy , y objeto de las admira,
{

ciones de todos, que por tan fingulares, repetidas muchas ve
T

ces ,

ces, ſiempre feràm pafmo,y aſombro de los mas entendidos , en
que moſtrandoos tan deſintereſado, poniais en contingencia la
mayor dichaen el Cielo , con la certeza ſolamente de convertir
en la tierra, muchas Almas para Dios ; de que pecho podia ſalir,
ſino de va pecho todofuego? De que voca,ſino de vna voca, co
da áfquias? Deque lengua,ſino de vna lengua, toda incendios?
2.1: Difcurran otros,apurando vueſtra generoſidad , vueſtra
gratitud, vueſtro deſinteres, en aquel admirable portentoſo len
timiento , que Yo , tan lexos eſtoy de concebir deſinteres , en
aquellas prodigiofas palabras, que antes bien, creo fue quereros
intereſar tanto en la ſangre de Jeſus, que olvidandoos de Vos
miſmo, y mirando ſólo en eſſo la mayor gloria de Dios, ingran
deciais ſangre tan precioſa, vinculando para Vos en çlla el mas
Seguro logro de vueſtra mayor dicha

Concebiais en cada Alma, vna precioſa Joya de ineſtimable
coſto. Vna ſingulariAlhaja de incomparable eſtima.Vna admira
ble Preſea de infinito precio. Y ſabiendo, que eſta Preſea , eſta
Alhaja, eſta Joya, fue comprada con la precioſiſsima ſangre de
Ieſus,nopermitia vueſtro amor,ni lutria vueſtro generoſo pe.
cho verlas ajadas por la culpa, deſtruidas por elpecado, deſpre
ciadas, por ſugetas à nueſtro comun enemigo ,y como dieſtro,
Podatario delCielo ,querriais privaros antes de vueſtra gloria,
que perder la gloria de conſeguir para Dios, lo que tanto coſtò
à fu divino Hijo, y nueſtro tierniſsimo Redentor Ieſus.
!
Sital, y tan grande era el aprecio, que haciais de las Almas,
quien no aſegurara el acierto en dedicaros eſta Obra, en q ſe han
fatigado tantos Hijos vueſtros por el miſmo fin , zeloſos Eliſeos,

con vueſtro eſpiritu multiplicado, que olvidados de si miſmos, y
menoſpreciadores de vanas, y caducas conveniencias ſe emplean
caſi todaſu vida los mas , en fatigas,deſvelos, y ſin ſabores para
hacerſe dignos inſtrumentos de la promulgacion de el Evangelio,

trabaxando en aprender yna Lengua tat) agena de la ſuya, tan al
pera

pera

à la pronunciacion nativa , tan eſcabroſa , que ha coſtado

á algiriosaun mayor fatiga el aprenderla ,que otras mayores,y mas
fuperiores ciencias Que dificultades al principio for entenderla !
Que deſvelos deſpuesde algunos años para varla. Que digur
tos, y'afanes deſpues de aprendida para perficionarſe en ella .
Dexando aparte, la mortificacion terrible de aver de comenzar
como yn Niño algunos Hombres hartos de ayer ſidoOraculos
en Europa de diverſas, y mas elevadas facultades: pues conten
tos cou hacerſe parvulos para engrandecer a Diosen la tierra ,
cooliguen engrandecerſe mas para el Cielo, mientras pretenden
fer menos para el Mundo 1
Recibid , pues amabiliſsimo Patriarcha eſte corto don de
nueſtra minima gratitud, que os ofrece vueſtro miſmo Colle

gio, cuyos Hijos vueſtros poſtrados con hunildad propria
de Hijos de tan gran Padre, valiendoſe de mi pequeñez quizas ;
porque el ſer el minimo entre todos , ſeamotivo mas eficaz de

compadeceros, os ſuplicab, os piden, os ruegan ,quedeſde el Al
to Solio , en que os han elevado vueſtros corocidos meritos ,
en el exercicio de tantas, y tan ſublimes virtudes , nos ccmuni
queis vueſtra bendicion ,conſiguiendonos de la divina Mageftad
vn zelo tan ardiente, como el vueſtro, vn deſſeo eficaz de eſten
der por
por todo el Mundo la mayor gloria de Dios , y vn eſpiritu
todo fuego para imitaros , y poderconſeguir la converſion de
tantas Almas,que ciegas en elpecado viven olvidadasde aquella
CeleſtialPatria,en que ſe goza el torrente detodas las delicias,
contemplando la hermoſura de Dios, centro de todas las dictas,

mar immenſo de los mas deſeados conſuelos , premio de todos
los trabaxos, deſcanſo de todas las fatigas, vltimo fin , y termi
no de nueſtras eſperanzas .
Pedro San Lucar.'

LL

5

2

5 :)

LICENCIA DE LA " RELIGION .

SL )

JÝAN MorenoProvincial delaComipañia de leſus en eſta Provincia delas Ias
Philippiņaş, por parcicularComiſsion, quetengo de N. P. G. Ignacio Vizconte;
doy ligencia paraque ſe imprima yn Libro intitulado Vocabulario de Lengua

por varios Sugecosgraves, y docos, y vlcimamente añadidò,
Tagala, trabaxado
corregido, ycoordinadopor el P. fuan de Nozeda, y por el P. Pedro San Lucar,
Codos de la Compazia de lelus, elqual ha ſido viſto , y examinado por perſonas
graves y
as de nueſtra Religion. Epteſtimonio de lo qual doy eſta firmada
de mi nombre ySelladacon el Sello demi Oficio.
C.

luań Moreno,

:) :) :) :) :
alloon

im

?

.to

:

1

123
Ć :

2 20

0?

i .

,

6 )

>

:)

...

ch
:. ?

)
T

.

APROBACIÓN DEL M. RUP. PRI IVAN SERRANOJ

.85.05.13Torten

deelSagrado Orden deN.P.S. Aguftin, Vifitädor a&ualde

.. ::

la Provincia del Santiſsimo Nombre de Iefus de eſtas Iſlas,
DO

$ 25 o ) 382 JX Tu Procurador General
C
I otshxat
( 07:2 oila !'
sringo stwo rog
studir ol orci 19 Muy. Ilire Señora
tujappciicial
{!

-LA Isclusi 'afla 4.1. Arian19 edes ! s ,cow333 IRON EMEL EI

Osatradivos impulloscompelen a mi voluntad, paraque

D

ſobreeste Vasabulario explique mi parecer. Elyum,prout
cededereſpecto,ilmurodimanade cariño ,y yno, yotra ;

‫ الان‬tienen canta cavida en mi corazon , que con admirabler

Kuropatia concuerdan 3 yeconformesde obligan adecir lo que eneſte
Libno ino puedos,ſino alabar. Alprimero le motiva el Superior mangi

dacesDjorden de Viss Siendonie,sam gtata rila obediencia en eſte punto 39
queporcivoel mayor iguſto en obedecer ordenesde talGeſs, ySupe-6

TimbvEt ſegundocoafięſtą iugenuamente fe origina deelafecte, que alı

Aukbor de eſta tan deſeadas,comoplauſibleObra profeflo ydeaquis
updates, quecontemors.y recelo pallore expreſar mi dietamen , pues eli

.0 : 1.3

relpesta nieobliga a cenſurar, lo que el cariñol, : y, Icalidad ja alabar
meprecifan . : os ara

.
‫ ازن‬: misis.
helyi wiobib siis

cho Mas okupaniendo, queſiendo, como es quiendaza luz enaObras
MuaFamilia can iboltis ,vndotanicſublime Religion is como,la Sagradas
CompañiadeIESVS , no cabe, ni le puede comprehenderen los tere

mioscidei mi pigated Cenſura : Neque fasserdote quei dixo Caliadoro,si Ep. 23.
Yoqueto Fondia tahta produxenutfententianoftra inco corrigendum aliquid ipes
venincs albė diſcurrido:vn mediat conque ſatisfaciendo al cargo e queb
neobligael reſpeito, cumpla con lasrubricas , y reglas,queme prel-,
criye elcariño.Remiteſei efta Obra làmi Cenſukke , y eſtamiſma yozi
desadequadaſolucion àlapropueſta. Eſtavoz.Cenfure : Luena, y figuificat

.** . 1.12

lo miſmo queipena: Cenſura eftpenany eſta voz para o con ſola: la diſco
tentiade wpülerca,fignifica en el IdiomaLatino ſentittientosy alajAſen
tado pues,g no tienelugar en eſta Obra la Cenfura,como pens,medebco
rà leevirren folo el ſignificado de ile., para remontarmebep los elogiosa
tai merecidas que:al Authorde elta Obraſe le debén ,como loexecutòi
ebCenſor, de quien edixo Huzo. Lauduna laudem pro Genfona détutiti . I
Los primerosPiptoresapribiatola hermoſura dedosObrastoast
a ſus nombres, con que las ſubſcribian, que à la diſpoſicion de coloressa

yo lurileza de pinceles con que las pintaban ,pues ccon decir.Apeles
labizo, fellaban en la pintura, ſu mayoraplauſo. Es el Author deeſtás
Obra el M R P. Mro . Pedro de San Lucar , a quien ba dado : tantás

‫ ܢ ܀‬r :: wsfT

aprobaciones lafama.,que trabiendoporſobreeſcrito fu nombrer,folos

daxa lugar para decir con Caſiodora , que es Obra ide el mejor Mross
sicominjargeyegeßetis Magiſter eße videaris. Eseſta Obra yo vivo, Retraton Variar. lih, 6 .

qe.cl ingenio delftAuthor: Sapiens inverbis producit fe ipfune sy leporlo
inazea i que aindma enla nionedavenimosz ep copacimiento dechy
dueño

Cap.6. Eccl.20.29. dueño de quien es tributo: cujus estyimago.La elegancia delas locaciones

deeſte Vocabulario, publican, queſolo de elentendimiento de el Authog

Math . 22 .

fonparto eloquela

tua manifeftum te facit . Sou terminos

muy limitados

los de vna Aprobacion para aplaudir tanto ingenio, y temo cſender tu
bien notoria modeſtia : 'plura dicere mi fa dut pudor eius fineret ( dico con

Aurelio Simacho ) aut prolixa laudatio Epiſtola ; por lo que me ceñirè
ſolo à lo que pertenece ami Cenſura , que aunque en todo le tribura
la fama nonbre de primero, ſe le debe en particular eſte Titulo al Au

thor por elexceſo en el Idioma Tagalog .y lo dire mejorcon el mil.
mo Aurelio : Nobis cura fuit eloquentia tué flaents perquirere quam licet fin .
gulariter diliguinus:': bic tintumlingua laudatur, fed in te valdcdecorum , quia
vtrumque noſceris habere fociatum .)

LIV " ) L. :)

9 :) Suficiente prueba de eſtaeminencia me dà aquel principio alen ?
tadode Seneca, vieminem nafoifapientem ; fed fieri, y ſiendo excepciondel
está reglael Authorde eſta rán veil Obra , porque aun en ſus primeros
años,era perfecto en eſte Idioma, baviendoſe acriſolado con la aplica.
eſtudio de tantos años ſe evidencia , que a todos bace venit

cion
Ezequiel. 1. JO .

taja.Entre aquellos alados myſterioſosanimales, que tirabanla Carroza
deEzequiel ,ſe excedia, y remontaba ſobre todos ſu vueloel Aguilaz !

defuper ipforum quatrox: Já cauſal la dà mail Gran Padre S. Aguftio. aquila

dantur ala ( dice la Aguila de la Igleſia) ab incunabulis non homini j' nont
b801, non leoni. Solola Aguila nacecon alas, y como deſde Jaí cuna
aprendió a volar , à codos hace ventajas ien lus vuelos : defuper ipforum)
el Authorien
qaätuor. La aplicacion es clara. Digo pues , que el
Authorien el idioma
oss qa Tagalog es lo que la Aguila en el vuelo, o lo que el Sol ep ku lucintien -1
to , que no reconoce ſegundo : luminare majus . Y ſe duplica el clogio
de eſtá excelencia con ſaber , que el Author es tan dieſtro , y elegante

en lapluna, comoen la lengua. Ef PropbetaRey decia, que fu lengua
térria las Calidades de la plumade vn dieſtro, y perfecto Eſcrivalo :)
Pfal. 44.

Lingua mea calaniusyeribe velociter fcribentis , fraſe propria ,para explicar
ſu agudeza , y eloquencia , y eſta gracia reſplandece: en el Autbor del
efta Obrà , pues babla con tanta elegancia , comoeſcrive , y eſcriver
con tanto primor y diſcrecion como habla.Puedo teſtiguar eſto de oido,
yeviſta', diciendo : quod audivimus , o vidinius boc teſtánur ; porque not
lolo he viſto , y leido eſtos ingenioſos eſcritos , fi tambien he oido ſui
Tetborica eloquente en repetidas ocaſiones , que para mi enſeñanza le.
me han ofrecido . Eſta es ſu gracia en general , falta lo ſingular de ſu
gracia.

!

2. Veale el cſtilo tau peregrino con que eſcribió eſta obra, con que

adorna, y augmenta losquilates de fu explendor, cafader proprio de
Prover . 15, 2 :

Sabios : lingua ſapientunaarnat foientiam . El orden , y abundancia de rai .
zes Tagalas balta aora entre los mas peritos en eſte Idioma no cono .

cidas ; la ſignificacion tan genuina, y ajuſtada a ſus conjugacióite's, la
v multitud de verbos , y nombres, de que eſtaban muy eſcaſos otros Vo-?

cabularios; la preciocdad de fraſes, el primer de anivelar a las Reglas
y do &rinas de el arte fus fignificados , la claridad ade fu explicacion
junta

juntacon lo conciſo, pero mejor lo dirè cou Seneca en la Epiftola 59
por que mejor , que al de Luci.o le vierieu al-Libro de nueſtro Authot

Lus palabras : Audi,quid mein libro,tuodelectaverit; habes verbor! in poteftate:
Ron effert teOratio, ne longiusquam deſtinafti, trahit, Mukifunt qui ad id quod
non propofuctant feribere alicujus verbi decore placentis vocentur, quod tibi non
evenit preßa ſunt omtid, rei aptasas Aora lu mas ſublime , y peculiar de

el Author de eſta Obra : Hoc maioris rei indicium eft ( proſigue nueſtro

grande Eſpañol ) apparet animum quoque, nibil babere fupervacui, nibil tumidi.

Invenio translationes verborum non sequerarias, &c.
Ceſen yalos bien ſundados lamentos, y quexas, que en repetidas
ocaſiones he oido à diferentes celoſos Miniſtros Tagalos ſobre la falta
de vn Vocabulario,pues el Author nos le dà à coſta de ſu ſudor, tan co.
pioſo, cada
, que en elIdiomaTagalog, 9
queda con
vnopodràdecir
pulchru
Plinio
fublime,Spa
enim
con
opus
Eft
m
lib
.1.
èl euriquecido, y yo con
Giofum , film inagna Isudedifufum , y proſiguiendo con el miſmo: ynum

Alad" addam omniaiubilaudabiliorawiviſa ; quanto jucundiora ,* &

santo jucuna

diores quanto laudabiliora tran :Solo meereita quedecir,que l el trabajo

de vnà Obranierece de juſticia retribuciou ; comoafirma S.Gregorio
fup. 5. Iob. G. 9 : laborem boni operis , gloriam fequitur retributionis , fiendo

la Obra tan excelente, y tanto el trabajo, que al Author le ha caulado,
el cefaſſen, ni ſe mitigaſſen los cuidados, y penofas tareas
de la Adminiſtracion de el Pueblo de Cavite el Viejo , eenn que fe ha
flaba , y halla empleade : le debemos dar todos los Miniſtros Tagalos
Tin que por

fepetidiſsimas gracias, y a01a pemicaleme decir en alabanza de el
Aubor , y de eſta Obra I 29 " 5270
Late Nilus adit feptenis fontibus arua
AC

plus tula, quam Nilus, pignore dextra Auit.

| ;; ;;[ : ;
,, ?

terra glabra luſceſcit frugifer iſte
In
lic opus authorem predicat , Author opus.
si

Ingenij numen Regnis dominetur in iſtis
vertitur in clarum lux tenebrofa diem .

: 079 :

Y para hablar masconforme a la Obra, dirè lo miſmo en fu Idioma.
Nagpupartng maggralan 0-1
Malayo ang nalalapit
ang Libro ay ſa nagpagal,
puu3 fa Ylog Nilong tubig ,
at maraning nadirilig
at ſiyay la Libro naman
manža birang piling buquid.
capova ,i, nagdarangalan.
Di matalos di malirip
Nzuri,t, con aquing pagmaſdan
Vocabulario mong lalang
maliojo mong pagiyſip
Nilo ay lipalaloan
ſa langditoba,y, mafambie
carba mong cababalaghan .
pubunan mong pagod; ſaquit.
Sa Cavit na pavang laci
Livag lamang pagaralan
tubo,t, laqui itong binbi
vicang ytost, cariliman
gayon ma,y,ang bonga,y, biri
oğayon ay nalivanagan
valang piping cabalaqui.
vitong Librong bagong lilang.

Y porque no contiene eſte Vocabulario cola alguna , que contra:
diga

digiar los dogmasde nueſtra Sziara Feč, of efas Regalias de ſuMåga.
foy de parecer ; que de juſticia fe debe imprimir ", y concluio COD
Alcuina : Hae confideria viniusdiligontius , & defideravivizus wrdentins, leginite's

ſopimesiy do eligionis semper, du letifinti laudavimus Dominim , quia te lumen noi
ftris foncepit te Paporibusa Aſsi: lo ſiento , ſalvo meliori , en eſte Convento

de SanPablo de Manila en Igo de Henero de 1 7 4 años.
CECISI

uitliling

listi
ih

Fr. Tuan Serrano.

Cinara12 : 5"
sivi di siti

-0 , E : 20 , Wiliin

.

2:51

IT

co

1024 !

-

LICENCIA DEL GOVIERNO.

1

ElMuyThulfie Señor Don FranciſcoIoſeph de Obando, y
Soles. Marquès de Obaodo, Gefe de Eſquadra de las Reales

Armadas,Mariſcalde Campo de los Exercitos de la Magel.
, de fu Conſejo,Governador,y Capitan General de eſtas
ead y

Thas Philipinas, Preſidenţe de la Audiência, y RealChanci
fleria, Superintendente general, yprivativo de todos losRamos
da Real Hacienda delComerçio , y navegacion conla Nueva
Eſpaña deellas , del de la Santa Cruzada y de la Real Junta
del de los Alcaldes mayores, y de mas lufticias, & c. concedid

fu licencia para la impreſsion del Vocabulario Tagalo , com .
pueſto por el R. P. Mro . Pedro de San Lucar, de la Sagrada
Compañia de leſus, viſta la Aprobación del M. R. P. Fr. Juan

Serrano del Orden deN. P.San.Auguftin, Vilitadoradual de
ſu Provincia del Santiſsimo Nombre de Iefus de eſtas Iñas , y

fu Procurados General, como conſta por fu Decreto deor de

Noviembre de 173
.CI xr'if'

LET,OED

ÇEN

cich

ros

. !!S's.
citiam in colspa

SA

S7

1 200 201 :

ca.

$5 !! ,

ishing
ini

fiscailirs ) (1.0183civ
nagca vilon 7.ve a

11

colgatario

giu £ ebraguioin nii
Siwa 37grimul gsvil

1

10:07

Star

of jopa elebido a la El

6

iti !

• 90810 googed grordi I 9. in
11111100 suf Ezis sloo ciclana 7,7 9.00
so já

' :: 1

CENSVRA DEL M.R.P. L : FR . BLAS DE PLASENCIA

Difinidor actual de la Santa Provincia de San Gregorio de
Religioſos Deſcalzos deN. P.S. Franciſco, Preſidente abſolu .

to, y Ministro de Do& rina del Convento de San Martin
Obiſpo , del Pueblo de Bocaye.
mi ; 5.162

illmo . y Rmo Señor.

10

- ‫ مم لنا‬-, ‫ء‬
** 1c11 "
lie

)

Live: 201

Y ? .07 picg lif;? pool

SLVocabulario en Lengua Tagalog, que compuſo elMoBo
P. Pedro San Lucar Maėlro dela Sagrada Compañia ..
actual Miniſtro de Indios en el Pueblo de Cavite el viejo,

manda V5. Illma. en ſudecreto , queparle por siCeuſto
ra primero, paraquepueda imprimirſe, y aunquedecretocondicionados
Parami es de condicionmuy dura, porqueaunqueſe cacueritian diſci.
pilos, que aprobgroo las. Obrasde las Maeſtros, al contrario de los de

Ariſtoteles, que con audacia, . dacroacidad las cenſuraron , Yp.que lo
fue muypoco tiempo del Ausbor; preciſamente me fervjera de fonrojo

al decreto, lido me animàra la Obediencia, queaVS. Illma.probelor
Es el R. P.Mro. Pedro SanLucar en elIdioma Tagalog( Seños
Illmo .) el Ave Phenix de la Arabia, porvnicosy yn San Geronimods
Stridon, por lo fingular; ă eſte imito en traficarProvincias , penetrar
montes, navegar mares, y limarſelos dientes para aprehender Jengua ,

que avia de ſervir paramejorexplicar, y con ſoldo fundamenco pero
fuadit las verdades de Nueſtra Catholica Religion : A d primera
imito en fer vnico en el Tagalog clegance, claro , abundante , intcligi,
ble para todos; y para los dostosEnigmatico , Mecaptorico , ſin olvi,

darſe del aliciente de la poeſia , que esbocado de buen guía para los -

3' ...

peritos en eſta lengua, cuyaignorancia de algunos, en losacentos, na

ce de la que ſe tiene del varla , ò Tula , que afsi Hamar , y quafi todo

!
Rize

titan ,

Tagalog ciene numeu postico . No le limo los dientes , como otro San

3

Gerouino para aprenderla, mas ſe le cayeron quaſi todos deterribles

2.1

por eſtudiarla. Supo fu practica con poca dificultad ,peroades

Singh

Auxiones

mas de la vivacidad de w ingenio, y mucha aplicacion,les es menos disi,
cil el hablarla a losque nacen en eſtas tierras : Empero laeſpeculativa

le llebo toda la atencion, ſi qire fedle oculto à ſuicomprehengon lamas

eſcondida reglita de arte porminima,ò poco vlada del Tagalog. nó
Bi Los afperos , y empinados montes de laMilsiou de San Yadro ,

fueron muchos años fu Vniverſidad,Aula , ó Generals liviendale de
Maeſtros los Indjos Zimarrones , infieles , bogales es fumo grado, tag
deſnudos de entendimiento , como de velido . :A eſtos domino de cal

fuerte el amor , fuavidad ,virrud;yfanta vida del RiP Pedro San Lucas ;
que los reduxo à poblado , bajandolos del mopre à el lugar campeſte
del Pueblo nuevo de Bolobolo , donde varias voces me fucedio parama

nie cu el camino, y contemplan,mitando las salas delos Actas no los
dios

siulis

g 25.11.12

+ 8.hed og

diós Zimàrtoves, vd Beleri, Nacimietijo bien pintado , y dibujadon
y mirando à el Author de oueſtro Vocabulario feme ofrecia à la memą.
tia aquel Deſsendens. Iefus de monte &c .
Y li es dicho comun, y verdadero, que para ſaber la lengua Taga
logdesquali

neceffario"vnwhodearte., tres deBabáque,eſtoes vaañode

eſpeculativa, y tres de praaicaen los niokitescon los Indios; por aqui
ſe podrà colegir qual ſerà la doctitud de dicho R. P. en el Idioma ,

quando tantos años eſtubo con los.Indios en las Miſsiones de los molle

tes, ſino en Babaque; defitudo que es "om.imo , a lo menos con la
Sotana tan pobre, rota , y lodoſa, con la camiſa tan negra , como la So.

cana,condos pies deſcalzos por averſequedado loszapatos entre el
Hodo, que ſiempre que lograba la dicha, que me vifitafle dicho R.P.
en el Paebla de Bar -as, dondemeballaba de Miniſto , conlideraba en
efte Varon Apoſtolico , yo San Franciſco Xavier en el fervor de ſus

Miſsiones, y ver San Fraiciſco de Aſis en el deſpego a las coſas de eſto
mundo: Vſando Diosde tanta piedad con elte Operaio Evangelico ,ĝ

Je conſervò la vida algunas veces milagroſamente en peligros , que dia
ebo R.P. ignora, y àmi no ſemeocultaron .
( 1 .: No es Obra nueva, en elnombre , lo que dà à luzel Author

pues ay ſobrados Vocabularios para la Lengua Tagalog: Mas es cierto,
que fi por vn character nuevo ſe ſeñalau grandes premios al deſcubri

dor por el Emperador de la gran China; quantos ſe le ſeñalaran à nueſ .
tro Author , que no voo , dos, ni tres terminos encontro nuevos para
da Lengua Tagalog,fino es mas de tres niil terminos, o voces , q haſta

aora ao fe hallan en Vocabularios, que tratan de efte: Idion.a ? Quantas
fraſes, modillos, y curioſidades apunta , que ſolo aora las norò el mas
doło ? No conſiſte en la abundancia de Libros lo bueno, ni en que ſe

eſcriba como quiera, ſolo por aſpirar los.AA. à la Cattedra de Mros.

Clement. 2. de Ma- fio aver ſido en la práctica diſcipulos, que reprueba la Clementina 2. de
Magiſtris. No ſolo prohiben las leyesReales en los Libros, que ſeim

giftris ,

Ley 23.7 24. tit. 7• primen lo que ſe opone lapiedad , à las buenas coſtumbres, y Chriſ .
tiana honeſtidad de las Gentes , prohiben tambien lo infructuoſo, a imi

lib . I.

Ley 48. tit.4. lib. 2. tacion de Chriſto con la biguera, conietiendo ſu encargo al primer
de la nneva Recopil. Senado , como los Athenienfes le tenian para elexamen de ſus eſcri .

Simancas de Catholic. tos: Sin admitir la eſcula de algunos que dicen ;que aunique los eſcritos
inſtitus. cap. 34 •

ho tengan eſpecial do & rina , firven para divertir el ocio ; porque es

ocioſidad el gaſtar el tiempo en ellas decia S. Bernardo: Trovitando oties
etia ſedari ridiculum eſt. ir :

FOI Es el Vocabulario del R.P. San Lucar, Libro muy contra el ocio ,
9 Libro de oro para los Miniſtros, y Curas de nueſtros Indios Tazalosi
Libro no para entretener el ocio , fino es neceſſariſsimo para bacerſe

Maeſtro en el idioma: Libro finalmente de vn leſuita, que fu Inſtituto

fanto le obliga a trabajar vſque ad defatigationen en la ſalvaciou de las
alnias; por ſu quarto voto, en la converſion de los Infieles en ſus Mil

fones ; Qulatto addito Miſsionım voto ; y por exemplo de fu eſclarecido

P. y PatriarchaS.Ignacio ,admaiorain Dei gloriamaEl miſmo. Lįbro in .
dica

dica los tres motivos; El trabajo en buſca tantas vocesnuevaspara los
mas Maeſtros en elIdioma: El deſeo, quetodos ſe aprovechen de ellos
coh la impreſsion, para no tropezaren la explicacion de los Miſterios .11.07
mas principales s y la mayor/honra ) y gloria de Dios , en la ſalvacions

delas almasredimidascon la preciola ſangre del Cordero. El miſmo y

como otro Ageſilao Plutarco in agefiland
Librofervirà de Retrato à fuAuthor, ſuporque
eſpiritu.

dexaen lo eſcritode ſus ojas eſtampado

ue Ricardo da a los
El elogio,toque

libros en comun;ledoy Yocon ritardo in sopbolos

los demas Miniſtros de nueſtrosHermanos losIndios Tagalos àel Vo. gio
cabalaricdelR.P.SanLucaren particular:Theſaurusdefiderabilisfapiena
tie, &fcientia vbibabitat Et vbi reperient anime fitabunda Miniftrorum Indorum
Tagalorum ? Y es la reſpueſta ; In Libro Rmio Patris Petri de Sanlucar pofuit,

tabernaculumſuum inquo ommis,qui petit accipit ; & quiquarit, invenit; in hoc

incomprehenfibilis Deus, aprehenfibiliscontinetur,ý colitur, Propter quod cum cas
En eſte
pientia non habeat condignum ,c liber nullo pretio poteft comparari •precioſi

.
de ſu
Libro eſta ſinduda la Sabiduria, conjo en
dad ; en el recive el que llega à pedir , balla el que ſe dedica à buſcarzo
y el ſummoincomprehenſible Dios , ſe venera , y conoce por ſu miſmo
nombre ( en el modopoſsible ) por ju niedio, y aſsi como noay precio

baſtante para la Sabiduria ;noleaycondigno à la eſtimacion de eſte
Libro. Que ſiendo enla realidad tal, como ſe pinta es cierto no con
teuer coſa opueſta a nueſtra ſanta Feè , buenas coſtumbres ; Reales

pragmaticas , y Regalias del Real Patronato , antes sì ſerà

para todo

lo dicho de grandiſsimo vtil. Aſsi lo ſiento en eſte Convento de San

Martin de Bocavi en 19. de OAubre de1753. años,

ogilorya orby
B. L. M. de VS. Illma. ſu menos de

Capellau , y Herm .

Fr. Blas de Plaſencia.

.25.133 im OA bb bunto I
Aidaci
19739730

.

2011 olib
LICENCIA
DEL ORDIN 1.wibils
A RIO 110m
bis Sie IF
2015
19. 2011

NOS D. Fr. Pedro de la Santiſsima Ttinidad Martinez y Arizala,por las
gracia de Dios,y de la SancaSede Apaſtolica yArzobiſpo Metropolitanon

de.eltasIllas, yGovernadorApoſtolico de los Obiſpados Sufraganeðs
Vacantes
de Santiſsimo
cuisimo Nombre delelus de Zebit,Nueva Segovia , y Nueva Cazeres
del Conſejo de 14.Mageftad,y del Real, y Supremo delas Indias, & c. 13
OV 196 201; 5 ? Lui ! 2120mompl ! 2o1fors' Cortegh acl

POR la preſence, y por loque . Nostocadamosy conceder
mos nueſtras Licencia,paraque enqualquiera dejas Imprentas ,
dè'clta Ciudad le pueda imprimir el Vocabulario en Lenguas

Tagalo', compuesto por el R. PS Mro. Pedro de San Locart

de la Sagrada Compañia de"IESVS: atento a que denueſtra

ordenſehajeconqcido,y no contiene.cola , que se oponga2
Queftra SantaFedo ybuenascolumbyes Dado en eſte Palacio
ArzobiſpaldoManila firmado de DiosSelladoconelSello de
nuieftası Armas y Refrendada de agclkoiInftaferipto Secretário:

en primero
ero de refiero de mil peçecientos cinquentay quatro.
-153 01 017910 29 Eniq
esse 291dmulo ...

oroo 161 bobile91 al 13 cingit el riadi
files Ellung CO 13053
521

oboz 616 óig í? 201016 OK109 1694 leb acima Pezsoithu, ]
0:2 obojusvno po 119 ctosa o ilĄ .Inv cmidiray si ci ! i5 I

..cñs.8211 ‫د‬ob 21 ‫ رول‬. 0 ‫ طه‬. 2l ‫ي‬i ‫ د‬.i .. ‫ لا‬:

F.

Pedro Arzobiſpo
deManda ul .cmlII .2V sh.M.I.a
MDH Kouplinqs

แมว ว !! 3 ) 21. .

Por mand. do del Arzpo, mi Señor.
Doct, Matheo loachin Rubio de Arevalo,
Secretario.

‫ قال‬A

FEEDE ERRATA.S .
Capſa. Para juntar,diga para votar.

A.

; Carogtong bitoca. Hermano de Padre Madre,
diga..y Madre .
‫ ا ف اند؟‬، ‫ا‬

Hør.Raſgarſe, diga raſcaiſe.

A Ay. Dig,
a prepoſicion.

Comcom . Apartar, diga apretar.

Cotya. Cacatyacoty , diga Cocotycoty .
B.

.:

son

D.

Atla, ù a otra coſa, diga u otracoſa.

B Bacongbacong.Cargar alniño,&c.ha. D filas.Apretadopor eſtar mucho,dig
ga muchos.
ziendoſe, diga aſiendoſe.
Bala. Comprar alfiado, & c. òypala, diga, Daiti. òhazer,quevna (adde) coſa & c.2
Damo. Paran gulay, & c.Se dize del Macha.

spapala

Balaga. Eſpantar, &c. Cababalaghang agud,
diga gaya.

C !

ca, diga del que ciachaca , y repite.

Danga. Dangananmo,& c. Ten miramien .
to de fu, diga de tu Padre . "; wi

vic

Baligi. diga Buliga.
Balintona. ReAriccion , diga reſtriccion.
Balitang.Halta mueve, diga nueve.

Datig. La palabra, que ſe ligue dizeDicag,
diga Datig.

Bangår.Vna frutilla,& c. que huncado, digà Düm. Apretar diga Diin .
que vntando.
H

Bangas. Deſcalabrar, & c. no ſea que rom .
pan, diga rompa.

> Halbos. Coger, diga cocer.

Bantag. Menearſe, &c. No ſea que tecar.
gas, diga recaigas.

I.

Bibgi, diga Bibig,

Bilis. Mudarles & c.Ò, arreciarſe, diga ar_

Ingos. Iniingosingoſanco ang Ina cot : Me
mueltra hozico à mi Madre, diga

reciar.

mueſtro hozico à mi Madre.

Binga. Caracol,& c.cogerlas,diga cogerlos.
Bruas. Vo arbol, &c. coſida , diga cocidas

L.

Bolohani. Moecon , diga mozeton,

L

Bolos.Fol. 97. Bauqin, diga baegin.

Buaya. Malacalooban, diga malacaloban.

Arot. Dexar hechos pedazos, diga he,
cha pedazos la ropa.

ſin faverla, diga
Buhat,in penultimo loco, defiender.diga Ligao.Vm,Procurarla
faverlo ella.
2

deſcender.

Lipa. Herirſe dellos, diga dellas
Libanag. Malivag na mocba, diga Malivanag,

Buaj. ò pueſto, diga opueſto.
C.

C

,

M.

.

Aling. Arrancarſe, diga atrancarſe,
Calolona, al fin: onde, diga: donde.

Mimog. Enjugarle,diga enjaguarſe.

**

N.

No

Saså, eſceder, diga exceder.
Si. Nunu , diga Nono.

Olos Hombrequeconcibe; digacon
Noligac.

Sibalik Sinnonomo, diga Sinonomo.

Nanganga, diga, nga adverbio.

Sigoc. Siligocliget. diga Siſigoeſigöt.

P

Sibay. à aquien, diga à quien.

Sihang. delquixatror, diga deſquijatar.
Silab. ò ſabana, diga, ò ſabàna.

Silig.Corer,diga
PAcquibang. Participar mutuan , diga Silp.
àagua, diga òcorrer.
agua. Lo traſpado, diga
PardiniDosa i Pórlifeme quiebran , diga, fe
me quiebra.

lo traſpaſſado. Simas y major , diga
mejor.

Paobaya. Dilimo acopinabayaan, diga pirmo Sipa. Magfipag, digamaglipan..
dos bayaan .16 92 55 calagsom
Siquip. eltracharſe, diga eſtrecharfo.
Pods Húncarſe, diga vntarſeis

Sogmigui, los identės, tos dientes.

PogasSin partitlo, digafin partirla.

Sobi.dos coſas , ò pueſtas , diga dos coſas

Pogo. Cogerlos, diga cogerlas. Dende ay

muchos, digamuchasainas.
Q :

Qiao. Se bullen, diga bullen

opueltas,

Solà. Cuchilo,diga cuchillo.
Soloſog. fu, diga tus.
Sonday. vbi, ceciderit,diga vbiceciderit.
Songar. levantando. Elhozico, diga levan .
tando el hozico .

S,
,diga va tibi.
S4gSalamifim.
.VàtôiVide
fu, diga lus.
Salang.De profito, diga de propoſito.
Saligidy Lelexos,digakelds.
Salónaó, rebía,diga rabia.
Salipit. Höndórk, digaHondura.rachelo,
diga riachuelo ,

pong. Nagcafalompeg, digatoNagcala
Salum
9
lompong.

Songco. alguno, diga dalguno.
Songdo. embuſea, eiga en buſca.
Soong. mamanos, diga manos..::
Sovâ. quando le, diga quando tes.
„ Sabiang. pener, diga poner,

T.
ivo, diga Genitivo.
TT A.Taas.Genet
Cataftadaſan, diga Cataaflaufen.
Tabago "px, diga Am

Salongſong.alguno, diga aalguno. congiu

Salofog. decabo arrabo, diga à rabo.

Table. Yerbie,diga hervir.
Tabeab. Sabania,diga Sabina.

Sambali. trazarſe , diga tratarle,. ...

Tabulog. Choncas, diga conchas.

Sangcal. Curbarrones, diga curbatones.
Sang goyo.àatro, diga1 otro.

Tay, eſcrecat, diga eſcrementar,
Talar. Natalar aco, diga Natatalar aco.

Sanglar. par ce que dà diga parte queda .

Talaſtas. Pagtataſtaſin,diga Pagtatataflaſin.

Sapac. deſquijarrar,digadeſquijarar.

Tangcay. ha Gida la fruta , diga àlida la fruta.

Sapi: ponerol, diga ponetlo, josta

Tapis. å aquien, diga ò aquien.
Tavo .

Tavo. Cara que es manda, diga caſa que Tomal. Hierramienca. diga Herramienta.
es mandada.
Tomanâ. à terraplenada, diga • terraplen
nada.
Tavo. Con algun arma , diga con alguna
arma .
Tondo. ang mnga toando, diga ang manga
Iaiac. Muchos poco, diga muchos pocos.
Tayop. En lugar, diga en lugar de.
Tingig. Magtingiagn, diga Magtingigan.

tondo.

Tongdo. Sinopomos, diga Sinonome.

1. "

His

2013
.COM

:

3

(201. Saji

:
$

PROLOGO A ESTE VOCABVLARIO .
AS alias con que han deſcado varios zelofos Miniftros de las
Almas, el que falieſſe à Luz , quanto antes eſte Vocabulario, al
paſto , que me edificaban ſus caricativos deſeos, conociendo el
fin de ellos, me cauſabaa tambien , no pequeño rubor , temiendo

no correſponderia la obra à cao grandes anſas, y muchas veces;
Nevado de cite temor, verdaderamente humano , avia determinadu fuplicar à mi

Superior me exinieſſe de eſta carga. Pero viendo , que el motivo, no podia de
ningun nodo, fubfanar la ciega obediencia , que como lcluica debia cener, junto
con el conocimiento de ſer mi propueſta mias hija de el amor proprio , que de

bumildad , me determine a profegaisla, aunqueliempre con unacocaldeſconfianza,
eſperando ſer el blanco de las quexas de muchos ; pero cambien con el conſuelo,
que no dexaran de perdonar mis yarros, particularmente aquellos , que conocen
lo arduo de ſemejante obra.

El motivo de darla à Luz es bien notorio à todos los que con alguna

intelligencia de eſta lengua manejan los otros Vocabularios , que aunque todos
eſtan con acierto norablc diſpueſtos, y en que ſe vè, en cada vno de ellos el zelo
de lus Authores, principalniente en los Rños PP. de S.Francifcoy de S.Aguſtin,

que no contentos con ſer delos primeros, que diſpufieron Artespara eſta lengua,
la han enriquecido , y la eſtan enriqueciendo con tantos Vocabularios , у Otras
obras impreſas,que en ellas ſe nos mueſtran, ylos admiramos felicitas Avejas, no
folo por el inceſſante trabaxo de componerlas,y practicarlas, ſino cambien por la
dulzura, y vcilidad , que ſe vè, fc tee, y ſe experimenta en ellas , ſirviendonos de
incentivo paraque à ſu exemplo no nos deſmaye, ni lo arduo deel Afunto , ni lo
pelado de la materia, ceniendo por Adalid , taptos Varones Iluſtres.

Pero es peolion caſi neceſsaria el que ſe diſpongan nuevos Diccionarios

en cada lengua , como vemos co la Latina , y otras, deſpues de canto curſo , y
tiempo , y mucho mas debe ſer en eſta folo cultivada de fus naturales , y de los

Miniftros, que la aprenden , con ſolo. el fin de emplearſe en el bico de eſtos

deſdichados Indios ; con que espreciſo , que con el ciempo , y trato con ellos fe
vayan deſcubriendo mas germinos, mas voces , y mas fraffes , que fiadas , ò de la
memoria, ode manu-eſcritos ſe pierden , ſe olvidan , y ſe confunden.
El mechodo , co que và fuera de ſer diſpoſicion de el V. P. Fr. Franciſco

de San Joſeph de la Sagrada Religion de Santo Domingo, es tan neceſsario, quizas
por el miſmo fin , aſsi diſpueſto , que ſin el parece impoſible el no cometer mil
yerros con ſolo el beneficio de el Arte de eſta lengua; pues con eſte aan defpues
de muchos años de eſtudio, lo mas que ſe puede conſeguir, como lo afeguran los
que con empeño lo han eſtudiados.es ſaber declinar losNombres, y conjugar las
Ver .

Verbos, y dar tal qual juego a las raices; porą ſus reglas tienen cales excepciones,

y contraexcepciones, que caſininguna viene à fer general en orden a los juegos
de las raices ; y aunque eſtan muy bien noradas las particulas , que hacen variar
las ſignificaciones de cada vna, (y puedo aſegurar , que no eſtan noradas todas,

las que ay , y las que puede aver ) y a que nombran conjugaciones cſtas entre si
varian tanto, a no ay paciencia para notar,yà, las tranſcendences,yà,los anomalos,

y defe & ivos, yalos q varian la particula ,ò con la parcicula el ſentido, ò ſignificado,
que debian tener; y aunque ſe pudiera notar efto , no baſtara para el recto vſo de

ellas, porſer caſi infinitas ſus combinaciones. Eſto por lo que hace al vſo proprio, y
peculiar de las ađivas, que no es lo mas dificil, reſpecto de el.vſo de las palivas.

1

Eſtas deſpues de affentar las reglas comunes de víar la deAn, para lugar, ò como

lugar, Perſona, o como Perſona. La de In, para coſa, è como coſa. Lade I, para
inſtrumenco , caufa, tiempo, ocaſion, ò como cal: en el vſo de elto miſmo ſe hallan

cantas veces can invertidas eſtas reglas, quefe pudiera dar por regla, en muchos
exemplos lo contrario.
1

Vencida eſta dificultad ( lo es poſible vencerla ) queda el Laberintho de las
1

particulas de eſtas paſsivas, que aunque parece, que enterado de cada yna de ſus
ađivas, fe infierela particula de ſu paſsiva correſpondiente, puede quedar en vn
parece, conio lo avra advertido,elque con alguna reflexa aya compueſto algo, con

cuidado, ò hablado mucho con los Indios obſervando.Noſe ſi el aver eſpeculado
tanto ſobre eſto,es la cauſa de averlo dexado tan eſcabroſo:q el mucho futilizar,
y mas en materias can aridas , como eſta ſuele dexarlas can futiles , que ſolo ſe

conſigue , el que por tan delgadas, mas facilmente ſe quiebren. Luego de nada
podran ſervir todos los Artes? No es ella, la que ſale. Muy bien fabrailar de las

propueſtas premiſtas, y ſacar la conſequencia, que infieren ellas, los que eſtubieren

con la maſſa en las manos, y calaren algun tanto el fraliſmo Tagalog.
Eſta es la cauſa a ni ver ; porque ſe hallan en eſta lengua tantos Artes,
que ella fola excede en el numero ( ſiendo tan corta ſu excepſion ) al numero de

Artes, que avra para las lenguas vivas, y muertas de toda Europa. Treinca , y
fiete he leido. Los once de miSagrada Religion, y los demas de las otras Sagradas
Religiones , entrando en el miſmo numero tres de otros cantos Señores zelo ſos

Clerigos. No dudo avra muchos mas, que no ayan llegado à mis manos, ni à ni
noticia;quedando à falvo el Arte de todos los Artes,ò el vnico,que debe tener eſte
nombre por primero, que es el de clV.P. Fr.Franciſco de S. loſeph,Demoſtenes

de eſta lengua, à quien deſpues de tantos años , y eſpeculativas , no ſe, que ſe le
aya añadido vn apice en la ſubſtancia deſus reglas, y en que ſe ven en ellas, las
Teglas tambien de ſu prudencia , pues parece , que deſconfia el llamarlo Arte ,

quando ſuplica, que alguno ſe dedique à formarlo, valiendoſc de las que con tanto
cuidado, aplicacion, y advertencia puſo en el
Por

į

20!! Por todas eſtas razones , junto con la falca, que ſe há norado de tantos
vocablos en los Vocabularios impreffos,ſe determinò mi Superior eucomendarme
cite' Diccionario, en que poniendo à cada raiz los juegos mas comunes;obvios,
y ciertas, ſe facilicafe la compoſición eneſta lengua,aſſegurando en algun modo
el vſo proprio,y leguro de cada raiz, fabiendo eljuego de ella.No ha ſido poſsible
poner todas los juegos; aſsi porque ſeria interminable ta obra, como por evitar
la confufón quecaufaria aun ſololeerlo. Pero, como và, baſta- paraquc junto

con el Arte,ſe confunda vno menos, y componga mejor.sqm'ye oibutla bolsa
6. 01. Avia dererminado poner vna, ù otra regla general, para elvfo de muchas
Faices,que aunqne notadas en algunos Artes;pero,ò por la conciſion de los mas;
ò por la relacion de otras reglas, eſtan tan obſcuras , apenas ſe puede percebir

fugeneralidad, pero temo no conſeguir mi deſeo, fiendo preciſo dilatarme algo
boras de lo que permite øn Prologo;mas eſpero,queefto ſe logre teniendo presente
la raiz conjugada por entero en eſte Vocabulario. Pondre , no obſtante en cal
qual raiz la regla, queſirva de reclamo à fu femejante. Pero antes de hacer eſto
es preciſo dar al Ceſar, lo quees del Ceſar, y à Dios,lo que es de Dios; porque

Siendo eltrabaxode eſtaobra tan grande,y ſe puede decir, yallegarar tambien
tan veil, no ſerà razon , que ſe me atribuía la mayorparte de ella ;,no reniendo
toas parte quevnagora, reſpectode todo ýn Occeano.Porlo que esacceſſariu,
que ſepan todos , los que eſto leyeten, como , que Authores , y con que trabajo

cipalieron eſte Libro,ya para edificacion queftra, y de los venideros ya tambien

pataque nole ſepulten enel olvido vnos Hombres tan acreedores deingeltro
recuerdo,porla zelo, porſu caridad, y por el indecible trabajo,quepadecieron
por elbien delas Almas delos indios,yvtilidad de los que gozamos con menos
U16
afan de tan nobles, y meritorios fudores. ‫راز‬
sly Elpriñero " quc ideò che methodo ,ò modo de Theſauro fue, elque ha

fido,y es el primero en todo en eſta'lenguaseljà nombradoV , P. Fr. Franciſco
deS.Joſeph,y aunque comenzó å pradicarlo, porvariosembarazos, ocafionados
seaſo de varios empleos , -, preciſas ocupaciones de ſu Religion , no lo pudo

proſeguir; pero en lo que trabaxo,dexo abierto el camino,y facilicado ennucha
parte eſte trabaxo. Siguiole àcontinuatlo elMR.P. Fr.MiguelRuiz de lamiſma

'Sagrada Religion de Predicadoress que trabaxo en las letras : A ,B, C ,D ,y por
lasmiſmas razones ilo proſiguió. Quiſo perficionario delM. R.P. Fr. Thomas de

AosReyes de la miſma Sagrada Orden; y de hecho lollegoa poner en perfeccion,
.
halta las letras,M, Ni Ny, O.
... En eſte eſtado avia quedado ; quando lo tomaron aſu cargo los PP. Pablo
Clain, Francilco Inſeris , y loſeph Hernandez ; todos de mi Sagrada Religion,

quienes no ſolo concluyeron coda la obra, fno que añadieron cerca de quatro
tiltaices con ſus juegos reſpeđivos, y neceſfarios. Diſpueſta aſsi la Obra, dice
92

el

ebP.luan foſeph de Nozeda denueſtraCompañja,en vncomo deſus Oppſculos
Tagalosmapueſcrito,la dieron à cenſurarà núcltros Reviſores, que fin comunicarſe
çombinieron; en que dicha Obra no eſtaba aun en fazon, ni digna de darſe à luz;

aſsi por lo crecido de la Obra, como porq ſe deſeaba mas certeza en la propriedad
de elfignificado de cada raiz, y le proliguid en alte cuidado , no ceſſando de

inquisir,y pregupcar a los naturales ,ſiempre , que avia oportunidad, y tiempo,
diſponiendoſe aſsi la coſa, paraque la lograſſemos,como ſe deſeaba de el cuidado,
teſon , eſtudio , y empeño de el P, luao loleph de Nozeda , cuia pericia en eſta

lengua es can conocida en mi Religion , que dudo aya llegado otro alguno à
competirle el concepto , que todos tenemos de ella, aunque de parte de el Padre
era tan baxo; y deſpreciada, queavicndo crabaxado cantos, y,can buenos libros
eneſta lengua , que oy ſon el ornamento de nueſtroseſtantes , y encanto de los
que gozan alguna amplitud en eſte Idioma, viviendo el Padre apenas ſe ſabia de

noa,ù orra obra fuya,quepor inſtancias de algun eſpecial confidente la logramos;
y viendo el miſmo la ettimacion , conque la leiąmos ,y nos aprovechabamos de
ella, folia decir , que ſe avia arrepentido en comunicarla,ſin averla antes limado

mas; ſiendo aſsi, que,aun, como corren, parece que cada yna fiendo cantas, es lo
vlcimo à que vno puede Hegar enla materia.

.

A manos pues de can dieſtro Maeſtro, llegó eſte Vocabulario , y decuias
manos no faliò halta , que la Parca noscorcó en ſu vida el Oraculo de nueſtras

dudas, y.Singulat Maeſtro de eſta lengua.Treinça años elubo averiguando palabra

porpalabra,con talempeño, y teſon, que ſe avia propueſto por regla infalible , el
que no paſſaria de una à otra , fim .que combinieſſen doze Indios ladinos en eſte
Idioma, en lapronunciacion, accento, y ſignificacion de cada raiz , y yez huvo,en
que tenieodo ya nueve, y paſſandoſe mucho tiempo ſin hallar, o poder cumplir con
sel numéro preſcripto , no ſe determioaba aun à nocarla, y apuntarla,‫ رد‬è jaltado para
que lo hicielle', proponiendole la opinion can bico fundada en el combenio ide

nueve conteſtes,reſpondia: fieſtas coſas no ſe hazen con algun empeño ſingular,
contentandome oy con nueve , mañana me contentare con fięce , otro dia con

quatro , y daremos en el inconveniente de contentarnos con qualquiera cola ;
apuntando lo que con el tiempo conoceremos , que, no nos puede ſervis.
1
. Con eſte cuidado, trabaxò en tantos años el Libro, quetengo enmi poder,y

por donde mehe guiado para el gaora (ale à luz, ſin aver variado ſuſtancialmente
la ſignificacion de todas las raices apuntadas , añadiendo ſolamente los juegos,à
las que dicho Padre ha añadido al Vocabulario del Padre Claio ; porque el de el
Padre Nozeda, no tiene ningun juego, ſino la pura raizcon ſu proprio ſignificado.

Podrà ſer, que alguno note yna, ù otra voz, y no halle en muchos Indios fu
fignificacion correſpondiente à la que ſe pone aqui,ſin que por ello ſe pueda decir,
que dicha roz no es ya vlada de ellos. Porque eſto puedenacer, ò de que oo ſe
acier .

acierte à preguntat.,'d no acierte elIndio à reſponder , pues ninguno ignora la
ciencia , que es neceſaria para faber preguntar , è inquirir una coſa , quando el

que ha de reſponder a ella cac de aquella prudencia, juicio, y diſcrecion,que ſe
sequiere, y preiende en la respueſta. O tambien porque no todas cſtas palabras
fe wap en todos los Pueblos. En ynos ſe vfaran ynas , y en otros, otras y que

mucho ſe ballen variadas las voces , quando ſe notan variadas aun los miſmos

juegos de ellas en muchos. Pueblos. Fuera de quela Nacion Tagala, ſe compone
ya de el Comintang , ya de los Tingues, ya de los Tagalos de Corte ;'y no es

poſsible concordar las voces de los Montes , con las de los Valles, diſcordando
tanço los Indios de los Valles, de los Indios de los Montes. Y para hacer juicio
detodo el complexos es neceſſario muchos añosde vida, de eſtudio , de genio ,

de capacidad , de pacieacia , y trato familiar con ellos :-Feliz el que lograre todo
cſto por motivo tan ſoberano , como cs:glorificar à Dios enla converſion de las
almas.

** ? " !

0.::Siklec.eſte Vocabulario con aquella letura, que fuclen vfar, losque no leen
devotando los Libros, luo advirtiendo , y norando, lo que deben aprehender de
el, cop el auxilio de las reglas de el Arte , podran facilitarſe en dar los juegos
próprios á cada raiz.con facilidad ſabiendo la propria ſignificacion de ella , en

cſpécialen las ſignificaciones genericas. Llamo genericas, las 6 ſignifican in gebete
lacola, como por exemplo:Caminar, Lacar, que reſpeão de Lacbay, fignificamas
generalmente , porque L'acbay,es caminar a pic camino largo. Potol, cortar, que

se pedo de Tabass es mas general; pues Tabas, noes cçitar,como quiera, fito
cortar ,

como el Şaltre. Aora, pueſta la conjugacion de Potol., comoeſta en eſte

Vocabulario conpoca, ò ninguna variacion conjugara todas las raices, á fignifican
dealgunmodo cortar: dixe con poca, o ningunavariacion; porque no tienen igual
mudanza deletras , ço queſolo pueden variar, guardan la vniformidad enlos
juegos, pues fiempre guardara lasmiſmas compoſiciones. Hecha eſta advertencia,
puede ir combinando, quancas raices:[e-ofrecieren ; Jamando de vna, à otta
conjugacion, ſabido el ſignificado. Vg. Raices de Maderas, Arboles, vea vna; y
ſu juego , y ſervira para todas. Raices de Yervas , Frutas , Hotcalizas , & c. De

Aninales, Aves,Pexes, Oltras, &c.Vaya eltaRaiz. Ijidá, pc.Pexe. Su principal
juegaies elte: Vngmiyda pc. fa Ilog., tener Pexesel Rio. Mag, vendetlo , peſcarlo,
Maniy/da, ir àcogerlo. Maquiyda,pedirlo. Caſili, CuervoMarino.Magcaſilı ca, cria
Cuervos Marinos. Margaſili cay cazalos, cogelos. -Magcafili.pc. I, Mangaſili. pc.
Perro, que los caza, y vaya deſpues recorriendo por los otros Pexes, y Aves, à

saicks, que ſignifican eſtos , ò en general, ò en particular, Magybon, pc, Magbabaliuis,
Magbabacao, y ſus ſemejantes. No por eſto dexara de aver alguna raiz ſingular con
la compoſicion anomala, ò defeâiva. Y eſto en que lengua no ſe hallara ? () mejor
dirè, que ninguna avra en que no ſe halle elto.
Aqui

s sicAqui avjapenslada poneralgušos fragrientos nescdeelArtedeegtá lengua
perocomo, que ſucedera con otras, loqueme ha fucedido a mi, quedefpuesde
advenpitiyiildcar sus foglas;alpracticarlas, que he hallado con ta'noticia demuchas
araidd quebi.comanian, på podian donvcnir.Sia vga violenta aplicacion à fuerza
de diſculos podoaquijuzgojquoniacoilamayor faltaen las compoſicionesque fa

xen .pues(modocha nnalengua tan diftinca,y tan opuckta à la nueſtra , quieten

atgimos afuerzade reglas redeoplalà mueftro mododeperifraſcar, y encender;
debiendo amoes formatyolArté,en quenueſtro modo deexplicar ſe adapte à fin

mado do entender:puosafſentando cados, que para hablar,como Indio,noshemos
de hacer Indios , és preciſo confolare, que para darnos a entender al Indio , es

Decellario explicaruos, como el ladio. Sucediendola miſmo aan en nueſtra miſma
Jenguas yquizas entodasparaconlos Ruſticos y Rudas,paraquienes ſerjavna
notablefaka;obeſpecular un inodo diltinto deiet que tienen dehablar, para hacer
nos entender de ellos , ſino wes bien nos procuramos acomodar à ſu ruſticidad ,

prudeza, formando nobles, para acomodarnasà sua modo deexplicar, Ifumodo
ade entender, yatomododedíleursir.Y elquemejor calareſumodo, elfe Serà el
que mejor hablara fu lengua cabo estab 252 .
,!!
22. ; LI

Detocontarlo fácedesque la voyy teplenicompolecioncs Tagalás,que colo
fcditingacade las Caftellanas en las voces ; fiendo todo e fraſiſmo, Caſtellano

artto;ycitas kielen ſer muiaplaudidas, y celebradas deeſtão claro ,y corrientes
eſpecialmente de los queno pueden bacen otro juicio. Y ocras obrasd la verdad
sclegantespor proprias pafanda Plazadefer pbſcuras,noſiendootrala razon , que

aeftar:difpuctas coavoces propriassy foaliſmo Tagalog. Loš ſepuedecomprobar
#con varias obras delya'nombrado Padre Juan Jofeph deNozeda, y en particolar
l.con los tres tomosdeſuPfalecriade Excómplos à Nueſtra Señora ,queal lçerlos
calgunos, fugten decir, y les he pido y® , quees eſtilo alto , Tagalog obſcuro,y
fraſes roconditas ,yno pogas veces también ſe aic , que ſemejante modo, ni los
findiaslovſaó, quando lo çkan contradiciendosiaſsi el guſto con los leen, y'oien,
contocon las cartas delasmiſmos Indios, quando eſcriben entre si, ò aotros ,

que juzganles bande entender, òquando fe les encarga alguna deferipcion, limit,
id fábula de ſusantepallados, comono featraduccion . Paroce , que paraPrologo

5 ?caixa efto muy larga ; pero la miſma materia me eſcuſaralo prolixo, y la
intencion,que he tenida enexplicarmeaſsi, me eximira
de la nota de atrevido.
T

AL

Algunas advertencias parael vſo de eſte Vocabulario.
de poner las advertencias para la inteligencia de las voces, y juegos
ANNces
como eſtan en eſte Vocabulario, me parece, que no deſagradara à nadie,el
que ſe pongan algunas reglas generales ſobre los accentos : punto tan neceſſario ,
tan obftrufo , que lo ſupone muy arduo nueſtro Maeſtro el V. P. Fr. Franciſco

de San Iofeph , como ſe puede ver en ſu Arte cap . 20. y regla 4.
Lo mejor, y mas claro , que he hallado en eſta materia es vn tratado de el.P.

Nozeda, en que junto lo que eſta repartido en otros con lo que añadio de ſuyo, y

eſta con la claridad, conciſion, y methodo, que fuele eſtar codo en todas las obras
de eſte Author. Pondrè ſolamente lo que conduce à elta Obra , dexando todo lo

demas , que es cierto muy bueno , paraque ſirva con las demas reglas, que tiene
de materiales para vn buen Arte.

De los Acceptos en general.
mas ardua en eſta lengua es dar reglas fixas à cerca de los Accencos,
L,A coſa
Giendo tan dificil la dificulcan mas muchos Authores con ſus explicaciones,
у

y con la variedad en nurnerarlos , y notarlos. Voos ponen lolos dos Accennos

principales Penultima produđa. pp. y.Penultima correpta pc. El P. Bobadilla de

nueſtra Compañia pone tres, otros ponen baita Giete, que ſon eftos. Brevegrave,
como : Dalà. Breve agudo , como : Gab -i. Breve pauſal, como : Nagdarala. Breve

gutural , como : Duchà. Largo grave , co.no : Dila. Produ & o agudo,como: Càlotova.
Producto pauſal, como: Mà bolog ca.
$

Los PP. Fr. Domingo de los Santos Franciſcano , y Pedro Lope , que foa

los que han hablado mas fucintamente en eſta maceria,y creo con mucha claridad.

ponen quatro , à quienes ligo, y he ſeguido en eſte Vocabulario , à cerca de ſus
accentos, y les ſeguirè en tu explicacion, y muchas veces ſus miſmos terminos,
Los Accentos principales, à lo menos ſon quatro , y eſtos ſon los que van

apuntados en eſte Vocabulario de eſte modo. Penultima produđa grave, que ſe
explica con cita nota: (PP ) Penultima produda pauſal: ( pp ? ) Penultima correpta
grave, ( pc ) Penultima correpta gucural: ( pc °.)

La raiz de penultima producta grave, ſe pronuncia largo, y eſpacioſo, fini herir
à la vlcima. Vg. Sulat, fabi, canin,queſe pronuncian,como nolocros pronunciamos,
malus, bonus, Amo, Mela: Campana. La de accenco penultima produđa pauſal ſe

pronuncia de eſpacio con muchaſucileza, de fuerte , que ſe aparte , y pronuncie
cada filaba por li deteniendoſe algun ranto en la penultima,vg.Lotu; vicà, lipá,Jariva
que todos ſon de ( pp . )
El vocablo de Accento penultima correpra ſe pronuncia, como hiriendo a la

vlcima ſilaba, vg. Tapae,pc. Lipat,pc. Damò,pc. Boholspc. Bucil,pc, comonoſotros
pro .

pronunciamos los preteritos, amò, cotriò, parò, Laraizcuyo accento éspenult.
correpca gutural ſeha de pronunciar recalcadamente àzia à lagarganta, o demodo,
que parezca va la pronunciación acceleradamente à la final, y antes de llegår à ella
detener con ſutileza el aliento, y luego proſeguir, rg. Gavà, pc. Valà,po. Lovingco
Lapfâ, pc. Catha, pc. & c.
Aſsi.como en nueltca lengua,y en otras,yna miſma voz tiene diverſos accétos,

los quales mudados, muda la ſignificacion ſeguo los modos de pronunciarſe; como

en síta voz Ay, que ſe pronuncia de quatro modos.Ay de mi! Ay gente en Caſa?
Ay que ludo! Ay eſta en la puerta. Aſsi en eſta lengua ay algunas palabras, que
tienenlos quatroaccentos, que mudados, ſe mudan cambien los ſignificados.
Yaya por exemplo, Baga, que tiene cantos accentos , como letras , y tancas

Significaciones, como accentos. Baga, pp. Braſa.Bagâ, pp. Bofes. Bagr.pc. Por
ventura. Bagà, pc. Poftema. Bobo, pp. Red. Bobo, pp. Fundir. Bobo, pc. Eſpantar.
Bobò, pc. Derramar. Sala, pp. Pecar, Sali, pp. Colar. Sala, pc. Cañizo. Salà, pc.
Liſiado , fuera de eſtos ay otras ſeis con eſtos quatro accentos , que ſon, Babi,
Tala, Sila, Papa, Gaga, Lala, y quizas ayrà otras mas.

52 .... Se ponen aqui ſolamente quatro accentos comunes , por ir conlacomun ;

pero ay otro, que llamamos penultima correpta aguda , y ſe pronuncia alzande,
caſi imperceptiblemente la voz ,y parando en la penulima Hilaba, como aparcandola
de la vkinia: Y G à la penultima ſiguen dos conſonantes parando en la fenultina,
y apartando de eſta la vltima, con lu vltima vocal. Vg. Gaby, Bos o,Bugos, Bel on

Bagyong, Bol o, Dagis, Pig y, Sig ic, Ot dog Mucha, Duc ha. Y à che modo de
pronunciacion ſe vienen a reducir la de las sincopas, vg. Tub ſin,buc in, Tag in,

Bucfan .. Y che accentono Gempre ésgutural, porque elgutural ſoloſe halla co
taices acabadasen vocal, vg. Sumpa, Bantâ,y eſte no guarda eſta preciſion, come
devè en Balon, Dag is, & c.
Delos Accentos Radicales.

A

,

de compoſiciones. Para ſaber , que raices piden el accento gutural, ò el

penulcima produ& a pauſal no ay regla. Para conocer las que cienen accento
penukima producta ,ò penultima correpca ſedan las reglas ſiguientes, cafi generales,
fi fallaren ferà rara vez.

Regla primera. Tienen Accento, pc. todas las raices, que ſe componen de

dos ſilabas ſemejantes con cal, que acaban en conſonante, rg. Ab ab, Ac ac, Bacbac,

Bit bit, Cam sam , Pil pil, Quib quib,Saljal, Sol fol,Difdis, Taftas,Vafuas, Laslar,
Laplap. Digo con tal que acaban en conſonante; porque ſi acaban en vocal, no
Siguen eſta regla. Caco, Momug Lala; Caca, Titi, Pipi, ſon penultima producta ;
Y tambien ay otras de eſte modo, que ſon penultimacorrepta, pero ſonlos menos.
Regla

!

s d'Reglafegunda. El miſmo- Accenco penultimacorrepta tidnen las palabras
de tres blabas; cuias dos yleimas,ò ſon de el codo ſemejantes, ò ſolo fediferencian

en variar alguna conſonante,que hiera à la vltima ſilaba, vg. Buhag bag, Bulac lacs
Buhal bal, Bulaflas, Guitaptap, Himay may, Balay:lay, Dayoc doc, Califquis,Cayang
lange Dagong dong Halag.bag. No ſe ſacan Cálig lig, Dagal das,Paliopie, ni Palig
pig, lacanie empero de alta generalidad los cililabos, cuyas vltimas, oi acaban en
conſonance, vg. Patoto , Butiti, Sapo po. Hali li, y otras que son , pp.

5. Regla tercera. Tambien son de accento penultima correpta todas las raices,
aunque ſean de quatro lilabas, que acaban en conſonabre, vg. Balitac tac, Halotac
$ 46, Halimot mot; Haloquip quip, Halobay bay, Alimog mogy: Alimay may, Aliban ban,

no ſe exceptuan Aluning nmg,Alitaptap,Alivay vay ,ni Malicafcas.Fero ſi Aligaga. pp.
Regla quarta. Tienen aſsi miſmo accento penultima correpta todas las

palabrasdeDiptongos de 1o, ò Hy, que los repiten, vg. Nay nay, Sayſay,Bay bay,

Taytay, Lay lay, Tantao, Sao jao, Daodao, Maymay, Subay bay, T alaycas.
Regla quinca. Toda vocablo,nombre, ò verbo fmple, ò compueſto , que
antes de la vltima vocal, tubiere dos conſonantes es de accento penult. correpta,

ug. Sonlol, Smdac, Tambac, Tampal, Baločtot, Banlat, Labnot, c. Y de eſta fuerte

pronuncian ellosnueſtros vocablos , que ſe eſcriven , como los ſuyos yà dichos :
vg. Apoſtol, Falandes, Sanco, Marcir, & c.
I

Regla ſexta. Todo vocablo compueſto , ò fimple ,nombre , ò verbo , que
parte,la palabra , y la.penulcima filaba acabada en conſonante de la vlcima vocal,

ses de accento penultima correpta ,final agudo , vg. Big at, Bot o , Tab a, Dagis,
Dat ir, Tagis, Tag an, Sil ic, Sig ang, Sacua, Sang or. Demos aora reglas para las
iraices, que tienen accento penultima produđa.
Regla primera. Las raices compueſtas de dos dicciones diſilabas ſemejantes,

y acabadas en conſonante fon de accerito penultima produ &ta , vg. Biling biling,
Layangloang, Talang talang, Buling buling, Alang alang, Lingon lingon, Siban fibán ,
Canalcaual,Cobong cobong,Goramgonam , Goyong gojónis,Galanggalang, &c. Sacane
dfyonayon, Gatolgatol, y algunos otros muy pocos, que ſon penultima correpta.
Dixe aqui cambien,acabadas en conſonante, porque aunque de las acabadas

ten vocal,como Bini bini, Aboabo, Ala ala,Nigala ngala, Ngali ngali, Gala gala,Dili
rdali, Palo palo, Haſo baſo, Haja baja,y otras dociertas ſean de el accepto penultima
.produta, peto. Bari bari, Lambi lambi, Dila dila, Nĝani ngani, Maya maya, Paro
zpiro, Balo balo, Tanga tanga, Quiti quiti, Gamogamo, Balabala, y otros ciento ſon

de el accento penultima corrépca, aſsi para eſtos no ay regla general.
:: Regla ſegunda. Las raices de quatro filabas, que enmedio tienen dos vocales

ſemejances; y ſeguidas ſon de accento penultima produđa, ug. Dann, Saar, Saat,
SnolSoob; Taar, Taas, Toos, Dool, Pooc, Poon, Pout, Boo,& c. pero no Toor, ni Qom ,

Sacaníc Saan; Sür, Siil, Toos, Ting Tiis, Bong, Bool, Büing, Doon, Diin, l.ing, Oec,
SS

Θong ,

Carls, Oop,Oor. He pueſtoaquitalutasexcepciones, paraqüe fe vez, que no ſolo ſe
facan Doon;Saan, Diiny y cal qual..como he leidoen vn tratadito impreſo ſobre
eta materia.

-

::-

:

On Acabalèchocon voa breve advertencia, que ſirvaparaqueoida,y entendida
cada vozsdisziz de eſta lengua,pueda darfeledealgupmodofu verdaderoaccento.
Ordinariamentetodaslas voces quedignificanoeleridad, y preſteza fon del accéro
penultima correpta.Yalcomario, lasqueñignifican tardantza, detencion y como

pereza-ontlo qaciellas ſignifican fon deaccentopenultima produđa, vg. elta raiz
Lacad, Ggnifica de fuyo mdar à pafo ordinario,y porellotiene el accened penula
įproducta:mastfi.conella( gnificamosandar con aceleracion,y preſteza fe hara de
penultimacorrepta, y con eſto ſe advertiralarazon ,porquemuchas veces'tas
sraicesdepenuliima:produda, ſeconvierten en penultimacorrepta.

Elo me parece, que bafta paraelvfo de lasraices de eſte Vocabulario ;

cuyas paras, drabreviaturas-explicaré brevemente.Los accentos ſegun la doctrina
propueſta ivannorados de eſtemodo Bitang,pp. Bala,pc Bayi,pp.Gavà, pg.
El primero,squçses Bitang, pp.quieredecir que esde acuento penutima produđa
grave.Fil fegando, Bala , pc. penalcima-correpta aguda,Òde corrida.El tercero",
sque'esiBaja,ipp. penulcima produ&ta paufal.Elquarto, que esGava, pc. penultima
« correpta :gutural. Las virgulillas sen eſte libro vnas ſonaſsi , otras afsi : Eto ha

enacidoide losImpreffores , que jamas atinaron con eſtadiferencia, pero eſta
cor regidaveftaffalca con decir,qningunadiferencia ayendichas notas,regulandolç
«cada vnoporlasreglasdadasde losaccesos. Oxala ,y hallaramodo de ſuplir la
falta de losmiſmos enlla-colocacion demuchas palabras,q ſe hallaninvertidas.
cotra

Penſion derel que corrige eſtandolexos, y delosque trabaxan en lo quees tan
facil efteryerro.

.net

c2lEn el juegodelasRaicespornohacer interminableeta Obra ,fe pufieron
cabreviados los juegas.Vg, en eſta Raiz,Gamao,pc Rebolveig o mezclar,cuyo
yjuegoeſta-aſsi:Gamao pc. Mezclar,Vm ; l Mag. Quiere decir , que co ađivale
ha de conjugar por la de Vm, Ò Mag.Gungmagamao, I; Nag gagamno. Loque, In.

Quiere decir;quella coſa mezclada de ha de conjugar por la PaſsivadeIn. Gamanin
simo 10.Lugar,AneQuiere decir, queellugar donde ſe mezcla ſe hade conjuga
por'laiPaſsivadeAn. Gamauun.Con que, X. Quiere decir, que el inſtrumento, con
que ſemezcla,condo la cuchara,& c.pidela Paſsivade l. Igamao. Mapan, frequent.
(Quiere decir queel modode explicar la frequente accion ,ò frequencia de mezclar
ſe explica Mapangamao, como ſi dixeramos Mezclador. Ma, eſtarlo. Quiere decir,
que ſi queremos'explicar la accion cumplida, y perfe& a de la mezcla, hemos de

conjugar aſsi.Nagagamao. Magcaca, muchas. Quiere decir , que para explicar, à

decir, que eſtan muchas coſas mezcladas ſe ha de conjugar aſsi: Nagcacagamao.
Lo miſmo ſe dice de Paz in, que quiere decir Peggamauin. Pag-an.Paggamanan.
Ipag.

ipag. Ypag gamao. Y fi en alguna raiz ſe encontrare , que en lugar de In, ò Pag.ing
An,ò Pag-an, dice Hin, l, Pag hin, Hangl, Pag-han,quiere decir quela cal raiz tiene
H, en las dos Paſsivas.

En algunos juegos deſpues de apuntar la de Vm , ò la de Mag, fe hallaran
eſtas zifras , Si mucho , Mag, pc. Quiere decir, que aunque la saiz ſea de

ſuyo, pp. li ſe explicare pluralidad de agentes, ò de coſas, o de acciones el
accento ſerà , pc. con Mag , en a & iva , y con el miſmo accento ca paſsiva , ſi
admite ſu particula correſpondiente. Maqui , quiere decir, que aquella raiz ſe
ha de conjugar con eſta attiva (in particula, que quando la trae, ſe pone,Maquipag.
Donde dice Paqui an , quiere decir , que en Paſsiva e Maqui, ſe conjugara por

de An. Vg. Maquibati, Paquibatian, y G fuere Maquipagbati , dirà en faʼsiva
Paquipagbalian: Na, I,Ma, quiere decir, que ſe conjuga la raiz por la de Na,
vg. Nalologor , tener alegria. De que, Ca_an , quiere decir , que la caufa , ò
motivo ſe explica en Paſsiva aſsi: Calogoran ,vel quindlologovan. Ica, la cauſa, quiere

decir, que la cauſa ſe explica con la Paſsiva de I, con clta particula Yca, ò Ca, Ang
yquinalologor, l, Yralologòrco. Naca , es la miſma cauſa en ađiva , ò potencia , vg.
Ang nacalologur ay ang langit. Naan, quiere decir, que tiene eſta ađiva el Verbo,

Ò Raiz, vg. Dari, nadatihan. Lo miſmo ſe entienda de Man , Magpa , Magpaca,

Maguin,Magſi,Mangagſi, donde ſe encontraren,con ſus particulas correſpondićtes.
Alyudos Verbos eſtan conjugados por el facere facere, y el facere fieri, y eltan,
como para exemplares de los demas, de modo , que ſirven de reglas generales ,

como fe tenga cuydado con la raiz,y ſu juego. Todas las que lincopan es Paſsiva
van con eſta nota ſincop, y en muchas raices eſtan ſus lincopas en ſus miſmas
Paſsivas, ò de Yn, ò de An .

No ſe ban pueſto por Raices los Abſtractos, yà, porque no ſon raices, ſino
ſus compueſtos, yà,por no multiplicar raices ſin neceſsidad. Muchos frequentativos
eſtan pueftos como raices, que aunque ſon compueſtos de ellas, ſuelen equivocarſe

con los futuros, Los Adjetivos no vao codos, ſino tal qual, cuya raiz parece dificil
adjetivarla. Las demas apenas es neceſſaria regla alguna , pues cada vna eſtà
moſtrando ſu adjecivo, ò lo es de ſuyo en ſu ſignificado,

Al vlcimo irà vn Apendix breve de algunas raices, que vnas ; porque no

tenian ſignificado ſeguro, niſe avia podido averiguar antes , otras, porque ſeme
fueron al tiempo de eſcribirlas , otras finalmente , que deſcubrì en vn tracadillo,

que al vlcimo llegò à mis manos trabaxado por el P. luan de Nozeda, de raices,
que añadia al Vocabulario miſmo de dicho P. y ſon curioſas ſe añaden. No creo,

que aya ogra coſa ſubſtancial que advertir, lino bolver à fuplicar
à todos me perdonen mis yerros.
$ 53

‫‪::‬‬

‫‪... ،‬‬

‫یم دش‬

‫‪" .‬م امت ؛ د‪.‬د‬

‫‪:‬‬
‫خ‬

‫)‪...‬‬

‫و‬
‫‪( 2‬‬

‫*‬

‫>‬

‫*****‬
‫‪2‬‬

‫به به‬

DE LITERA. A.

Pag . 1.

6949
6959
99$
6659
8559

A , ante , A.

Na: ocupar à otro, In.Pinag-an,en que.
Hovag mo acoug abalabalin.

db. pc. Mueſca en Made.

ra;Vm . l, Mag,Hazerla.

Abang. pp. Alquilar embarcacion para.

An, Donde. I; Con que.

lexos. V m .Si muchos, Mag. El dueño,

Naaaban mo iyan: Natuba
haanan nang pagaab mo:

An: Loque ſe dà por ella, Y.
Abang. pc. Aguardar para pedir algo V m :

Saliò grande la Mueſca.
Aac. pc. Raxarſe coſa pequeña: Mag: Lo

Y ſi muchos, Mag. Loque, An. La pera
fona, Pinag an .

que, In. Por donde,An. Lo raxado, Ma.

Abang abang. pp. Sarpullido. Yn, Tenerlo .
Abar. pp. Acabarſe: Naabaran nang tigas
ytong cahoy: Inabar ang buhay nang tavo.

Aapin. pc. Comprar frutos de Sementera.

Vm .Loque, In. Con loque, I. El lugar,
Pinag -an .

Se và confumiendo.

6443
8449
699
6449

Abar. pci Reſponder, Vm: A quien IM ..
Frequent, Maabarin.l, Mapagabad.
Abas. pc. Arifar Vm : A quien Yn. Loq,
Por, con, ò cauſa Y: Paabafan mo ſiya

A ante B.

ABa. pc. Pues que ay ?
Aba. pc. Aba, ò ya.

Aba yari. pc. Ea eſta. Tambien es brin.

Lo miſmo, que babalin .
Abas. pc. Deshechar, dar de mano. Vms.

dar: Aba yaripola

Aba mo ngani. pc. Ay de cì !
Aba. pc. Compaſion, Vm. Compade,

Abar. pp. Salir al camino. Vm , el que fale..

cerſe: Man, Darle algo de Compaſion,

In, al que fale. Frequent. Mansabat,

1, Mag: Loque le di, Ypag. De aqui,
Hingaba: Hingabin mo ang naſirman: Da.

Salteador.

A quien, In .

Abat. pp. Hablar interrumpiendo. V m . Lo
que, Ini A quien, Ang

le el peſame.

Abat. par Atajar . Salicar.Con las compo.

Abaca. pc. Cañamo, de que ſe haze meca .

ſiciones de Abat. pp.

te, Mag . Con que,Ipag.

Abay. pp. Compañero de reſpeAo. Inabay,

otro . In , el ocupado. Tambien, Maca .

Ser llevado:Abay aco nang Maguinoo, A.

Eſtar ocupado: Naaabala. Abalahin, l,

copañar, m. El acopañado, An. Amiga

Maabalabin, Hombre ocupado.

de cales acompañamientos, Mapagabay.

!Sj
6
$ 599
6949

Abala. pp. Ocupacion. Vm , Ocupar à

Abala.pp. Preſtar. Concertarſe. Vm ,pedir

Abay. pc. Yr juntos, ombro, à ombro, è

preſtado. In, el dinero por pagar. Na.
pagabalahan , la perſona a quien ſe prel

mano a mano,Vm ,el que, l, Na. Los dos
Mag. Con quien , An, l, Na.an.
Abay. pc, Porfiar ſobre algo, como correr.

ta, ò à quien ſe pide preſtado.
Abala. pp. Cenſo, Vfura, Paabala, 1, Na .

& c. Mag. Sobre que, Pag.an.
Abilo pc. Perſona inquieta ſin aſiento:

paaabala.

Abaliabal. pp.Ocupar. Maca,1,V m .Eftarlo

Aabil abil.
А

Abit.

B.

A,

2

Abram , pc. Tinaja grande.
Abfam, pc. Amontonar. Mag. El Lugar,

Abil. pp. Repetir ſus coſas en todas las

ocaſiones, Vm . A quien Yn, l, dabil abil.
Abil abil. pp. Bagamundo. V m . l, Mag,

An. Con que, 1. Tambien, V m .

Abſic. pc. Dår golpe la rama, Vm . A

Andar aſsi. An, Donde.

:: ang olo mo: Eſtas entre cano .

OSS

quien, An.
Abò. pc. Ceniza. Paveſa. Hazerla, Mag.
A donde, An. El fogon , Abolan. Color Abſic. pp. Vnas hormigas blancas,
de ceniza Abobin . Metaf. Nanžanzabó ** Abling. pc. Pulgas de Perros , yGatos .

Abo ab. pp. Veneno , que ſe pone en la

Magca, l, In, tenerlas.
Abul. pp.

Abo abò. pp. Lloviſna con neblina : Acoy.

Abut. pp. Alcanzar. V m : Loque, In. A

i nababaſa nang abu abong olan .

Abo.abo. pc. Napagabo aboan. Napagvica.
vicaan .

ſu tapadera: Mag, Hazerla. In, De loq.
Abocanin. pp. Pobre que no tiene tras que
parar .

Aboc. pc. Polyo Babóc.

Abocotepc. Vo genero de cugui.
Abogong pp . Tugui amargo.
Abolog. pp. Moncon de zacate. Coſa por
acabar:Mag. In, El zacate.

Abolog. pp. Vivir en caſa por acabar. Mag,

quien, An. La obra pagabut.

Abut. pp. Alcanzar dando algo à otro.
Mag. Loque, Ipag. A quien, Pag. an.
688
699
8640
859
99
8559
653
550
$
8953
6555
55*€$

Abábot. pc. Ceſto texido de Vejuco, con

Coſa por acabar. Abul nagava:

Abul pa.

flecha.

La obra, pagaabut. Frequent. Mapag
abut.

Abut. pp. Coger, Naca. A quien, Yanbue,
tan , l, Naabutan .

Abut. pp. Aícanzar la Milla, de lo corto à
lo largo, Vm . La Milla, An .

Abut. pp. Alcanzar el entendimiento .
Máca. Loque Naabut.

Abut. pp. Alcanzar de mano en mano .

< La cala , An.

Nagaabut abutan fila. Loque,Ipinag.an .
El. Lugar , Pinagabutananan . La obra.

Aboloy. pp. Acompañar al Viudo: V m .A.

Pagaabutan.

quien, Ani Alinfonod. Sinonom .
Abong. pp. Dar humazo. Deſear. V m :El

Vieńco, An,Vngmaabong, ang aso ſa bàn.
bagat. Inaabonžan nangasò.
Abongal.pp.Hozico del Cayman. En otras
partes la rabadilla..

Abut quifap. pc. Vn abrir , y cerrar de
ojos, Mag. Loque.Y. A quien An.
Abüt tubo. pp.
pp. Venir la regla la primera

vez à la muger , Mag. Ella, Inabutang
tubo.
Abuy. pc. Ojear Animales , ò Aves Mag:

Abor. pp. Lo podrido delhuecodel Ar..
i bol, Inc. Podrirſe, Ma. De mucho meo .

Loque I. A donde An. Abuyan mo ang
Jilo nang Ibon: Inaabwy manding Cambing

llo, Aborin. El hueco podrido, Aboran.

ang manga tavo : Arrea à la gente como

Abovora pp. Lomo de daga, ò puñal.

Abovor. pp. Elcorazon de la madera, Ma.
: nga, andarlo quitando. Ipanga, La
cauſa. Magca, tenerlo.

li fueran cabritos.

Abyoga. pc. Lo miſmo, que Aglabi. Irogo
Lamuyot.

Abying pc. Blandeår, vg. Lalanza: Metaf.
Vng

C.

A.

3

Ellos, înacay. Enſeñarlos à bolar, Na

Vngmaabyiog ang lacad nila, en vano fuè

ngangacay. Elios, Ipinanga.

ſu viaje.
A ante C.

Acbab. pc.

Vn Paxaro aquatil, con pico

azul, y creſta colorada.

A Cao pp. Lo miſmo queahi. Con ſus

Acbag. pc. El que cubre la caveza dexan .

do deſcubierto, lo demàs delcuerpo.
Acla. pc. Lo interior de el Buche , ò el
Pexe, en donde defiende à ſus Hijuelos

acbay. pc. Yr dos à la par, Mag. El vno al
otro, V m .Nasabay ang aſo co ſa caballo,
Sinonomo. Agbay.

de los otros Peces.

Acab. pp. Mueſca en el Bordo vg. del Na.

Achoy. pc. Reſuelto grade de hombre can,
lado. Tos fuerte, Nananachoy. La cau.

vio, Vm : el navio, An. Eſtar,Na.

Acab. pp. Deſmoronarſe, como tibag, V ma:
Eftarlo , Na.

la, Ipina, Sinonomos.Aghoy.pc. I achoy.
Acquibat. pp. Loque ſe hecha debaxo del

Acab. pp.Vécoſa.Mag, echarla,An. A quié.

brazo como banda. Mag: Llevarla alsì,

Ac_ah . pc. Crezer con fuerza la fruta , ò

• ponerla à otro : Loque Yn. A quié . An.

planta. V m .La corteza, In .De donde,

Acquebat. pp. Adquirir hazienda para sì,
Mag: Loque, In, Con loque, I. I avong

ſe quita, An.

Maacqurbà . Buſca vida .
Acquin . pp. Genitivo del Pronombre Aco
ſiempre ſe ante pone: Acquin bahay.
Acquip. pc. Ygualar la coſa mayor con la
menor. V m . b, Maqui. A quien An.

dc.dc. pc. Graznido de Cuervo. Si mu .
chos, Mag . Ante quien grazna , Air.

Naacalan .

50

juicio: Mag. Loque, In. A quien. An.
Acal. pp . Delmoronarſe la tierra,Ma. De.
propoſito, In . Donde ſe deſmoronò.

657
6$

Scala. pp.Tantear qualquiera cola,Hazer

Nagaaquip ſa racong paahon.

Acquit. pp. Llamar para alguna obra, con
vidando Vm : Si muchos, Mag: Los que,
In. La cauſa, I. Donde , Pag.an, l, An;
Sinonom . Yayı, Iscag.

Acar. pp. Eſpantar de noche al Puerco
fin Perro . Cazarlo . Vm. Loque In.

Decontinuo, Nangangacar. Frequent.
Mapangacar.
Acas. pp. Esforzarſe . Comvalecer. Vm.
Duplicando la raiz. Aacas acas con cu.
main, bago,y, may ſaquit.

Adlab. pc. Enſanchar la cortadura del palo

Acat. pp. Traſplancar algo. V m . l, Mag.
Loque În . A donde, Pag -an.
Acar. pp. Llevarſe la avenida algo de los

Aclap. pc. Cubrir algo debaxo de la ma .

para facilitar el golpe. Na, eſtarlo. V m ,
enfancharlo. An, El palo, ò lugar.l, con
que. Sipononio . Tapiyas.
no , hechandoſe , como para coxerlo.

Acay. pp. Adeſtrar como al ciego. V m .

V m . Loque I. El lugar, An.
Aclap. pc. Levantarſe con lo ageno. Vm .
Loque, An. Inaaclapan niya ang ganang

al que,In. Frequét. Manascay. Dos mu .
tuo, Nagaacayan.

Aclat. pc. Bolver la oja del Libro V m . La

lados del rio : En elcomintang.

aquin.

Acay. pp. Criar lasAves ſus pollos.Mag.

oja, Yua. el Libro, An.
A 2

Acli.

A.

4

C.

Acli. pc. Madera aſsi llamada.

Aco. pc. Yo.Vm.I, Napaaaco: Dezir yo.
Aco. pp. Fiar. V m . Lo fiado, in . Fiador,
Mapagaco. La obra . Pageco.

La cauſa,Y. Tambien, Nanacyat .. :
Adiya. pc. Defender de algun peligro: Mag.
El librado,1. Con que, Ypag. De quien,
An. Frequent. Mapagadia.

Aco. pp. Fianza, que tira a promeſa: Na.
ngangaco. Loque , Ipinanza . A quie!),

Adyop. pc. Zaumar. V m .Acescar el humo

Pinanzacoan. Promeſa , Pangaco. Obli.

pa. A quien,Inaadyopan. Acaſo, Naadyo.
pan. Donde, Pinagpaadyopan.

gacion, Caacoan. pc, Acong tapon , Pro.hu

azia à alguna parte: Paadyopan, l, Mag .

meſa, que no dura.

A. Ante G. "

Acom. pp. Abarcar entre las manos,ò mu.

cho à ſu cargo, V m . Loque , Yn . De
donde. An. Acoman mo, ytong bacol riang

ſaguing: A barca todos los que ay en

A

por la mañana . V m.Y ſi muchos Mag.

pc . Lo comido Han .

elle celto .

Aga.pp. Venir temprano. Paaga, l, Naaaga.

Log ſe ha de bazer temprano , Ipaaga.

Acpang. pp. Encaxe. Encaxar; Vin . Loque
in.Las dos coſas encaxadas, Pinag.

Agac.pc.Graznido de Ave.V m .A quić,An.

caca . Elarlo dos coſas tambien, Mag.

19.15 pc. Cernir. V m . I, Mag. Lo cerni.

Acralo pc. Empujar arrimandoſe V m . Lo.

do. Yn . La cernidura, Inagagan, l, Pi.
nagagagan, El cedazo, Agagan. pp.
Agabas. pp. Ruido del pecho del Alma,
tico . V m . l, Aagaagahas.
Agalagal. pp. La raiz del Bayno. Tam .
bien Lo duro de qualquier raiz.

que, n. Loque eſta fuera de ſu lugar,
Na. Hindi aco paaacdal ſa iyo mayaman
ca man . No me dexarè ſopetéar de lì.

Acſab, pc. Fruta deſabrida: Maacfab na
bonga.

Aiſam . pc. Amõtonar baſura.VideAbfam.

Agam . pp. Memoria. Mag. Loque in. Si.

AcJaya. pc. Deſperdiciar. Diſipar. Mag.

nonomo. Agamagam . Andam andam .

Loque, Hin . Frequent. Mapagacſaya.

A quien ſe gaſta la hazienda , Ypag .
Perdulario , Acſayang tavo.
683
3599

Sercomido de el.

ca fa malacas, con di macayanan .I, Loque.

Acţiuo pc. Llevar acueſtas algo, con palan.
ca Mag. Loque,Yn .La palanca, Acſivan.
Aciu. pc. Ayudar a otro á cargar:Vm .
¿ Loque, In . La perſona, An.
Actiss. pc. Ataxar el camino, oyr por ata .

jo. V m .El camino An.

Acyat. pc. Subis,Vm . Loque, In, Ado, An.

A quien, An.

Agao pp. Andar à la rebatiña. Mag, l,
Manža. Loque, pinag, l, Pinangag, A

Acſip. pc. Guſano, que come el arroz. I'n,

Acſip. pc. Ygualardoscoſas: Vngmadcſip

Agao. pp. Arrebatar algo. V m .Loque,In.

quien, Pinagagavan, l, Pinangagavan.
Frequent. Manžanzagao. Encremecerſe,
à arrebatar con otros, Naqui.

Agao. pp. Librar algo de peligro, enque
eſtaba. V m .Loque, ò à quien Yn. Agao
nang tam -is, inagao nang aſim : Se dize

de vna coſa, entre dulçe, y agriò.

Agao. pp. Ganar comando algo por fuer.
za. Maraming B.syan ang naagao nang

Hari: Caagao fofo,Hermano de leche..
Aga

A.
$949
6$

Agao pp. Competir, o porfiar. Mag: So.

G.

5

plar aſsi.

bre que, Pinag-an: Agao na vica, coger
palabras, para defenderſe con ellas.

Agat at.pc. Señalar algo con fierra, ò cu .

Agao. pp. A remeterſe,Mutuamente.Nagaagavan. La cauſa, Ypinag. El lugar Pi.

1, Mag. Loque, In. El lugar,An.
Agay.ay.pc. Ayre fuave. Mag, ſoplar. An.

nagaagavanan .

Agao. pp. Arrebatar defendiendo a otros :

chillo,paraque vaya ygual el golpe. V ni,
A quien.
Agayay.pc. Corriéce de avenida.Vm .el rio .

Nagpapangagao. Si mutuo, Nagpapanga. en Agbay. pp. Los dos Alapar, Mag. El vno,
gavan. De el medio dormido, medio

deſpierto. Se dize. Inaagao tolog. pc.

al otro, V m . Naaagbay ang :14o co ſa ca.
ballo. Acbay. Sinonomo.

Agao. pp. Nagaagao Bangananan. El eſpi.. Agcat. pc. Llámar para alguna obra.Vm.
nazo , Dimaabot agavin. Loque no ſe en A quienes Yn . Para.do. Pinag-an. ,
· alcanza con las manos por la eſpalda. de Agcay. pc. La cinta, que pone en el falacab,
Agao. pp. Ceniza embuelta en trapos, que
Mag, Ponerla el ſalacab, An . con que. Y.
a

ponen

à las paridas, para atraher la fan.

gre, Mag. A donde, An.

Agap. pp. Cuydado. Prevencion. Ade,
.

Ytt. Vo genero de vejuco.

Agda. pc. Hazer algo à cuenta de lo que
debe. Mag. Loque, I. A quien, Han .

lantandoſe à otros . V m .b, Mag: Agapan 3 Agham . pc. Conocer à otro por loque
:: mong paratihin ſiya: Maagap na tavo,
Hombre prevenido.

Agap. pp. Adelantar. vg. El precio para.
que otro no ſe lo compre. Mag. Loque
An. Agapan mong bilhin .,

Agapay. pp. Yr dos, ò mas à las parejas.
Vide Abay.

Agapay. pc. Vnir. Iuntar: Pagca agapayan y.
tongſahig nang calap,l, Pagca agapayanan mo.
Agar. pc. Luego al punto : Agarin mong

gau.in: Hazlo luego.
Agar. pc. Acabar confumiendo, V m .Lo.
que In. Lo conſumido. Na.

Agar cain. pc. El que comeloque trabaja.
Mag, Loque Yn. A quien, An .

Agas. pp. Abortar, Fluxo de ſangre, V m .
"

La perſona, An. La ſangre, Yn,

Agas. pc. Ruido pequeño de culebra, raton ,
&c . Vm. Ante quien, An. Si muchas
vezés Man . Sinodom . Agaas. pp. Ayaas. S

Agaas. pc. Viento ſuave , y manſo. Vm.fo.

es. Naaaghaman. El conocido. Nanag.
'bam , ang Capitan nangaſal nang manga
binata .

Aghay. pc. Lo miſmo, que Achoy. con ſus
compoſiciones .

Agihap. pp . Vnos granos como ſarpa. Y.
nagihap, el que los padeze de continuo
Agihapin. pc.

Agimat. pp. Economico. Maagimat na
tavo, Hombre cuidadoſo .

Agingay. pp . Vna yerva como maiz.
Aging.ing: pc. Gargantear de tiple, retin ,
* tin de la voz. Mag. A quien An .

Aginit. pp. Congoxa: Intaginis n.ung ſaquit
nang hipdi.
Agio. pp. Ollin. Naagiohan, El que ſe man .
cha con el.

Agiot: pp. Animar à otro, Vm . A quien,
In. Magpaca, Aſsi miſmo. Tambien á .
gujero de tinaja,ò tibor.

Agipo. pc. Tizon . Hom.impas,uang. Agipo.
A quich

6

A.

A quien ,Yn. Frequent. Mapag-glahi.
Aglahi ſi cabiri
bayuri masag ang dili.
Dize, que no, con la voca , y ſi, con el
corazon. Sinono . Oloc.Alac. Mongcabi.
Agnas. pp. Llevar el Rio , lo que eſta en la
orilla. Ma,Lo llevado. La orilla, An . La
corriente . Y.

muchos Migcaca.

6558
6650

Azlahi. pp. Provocar. Yncicar. Vm. M.1g.

Mecaf. Aagoyagoy angmay,faquita
Aguyor. pc. Amitad de muchachos , ju.
gandu juntos. V m . La perſona. An. Si

$$$ $$$$ $$$$$

A quien. In

H.

Mag. Loque, Pinag: Eftarlo. Nagraca.

Ngoy-oy. pc. Ayre Galerno. Mag. Soplar,

A quien An. Vide, Lumanay:
Agpang.pc. Encaxar dos colas como Cruz .
V m ,Vna, à octa . In. Loque. Los dos
agpang

Agolo. pp. Ado deſoneſto. Fornicar. Ela : Agpang. pc.Vna caña con que texen la red
Mecaf. Agpang ang loob, compueſto.
Ag.ſam. pc. A carrear baſura. Vide Acam .

V m .con la q Hın. Los dos, y tambien

cada vno . Mag. El que buſca Napuzolo.

con ſus compoſiciones.

Frequentativo. Mapag-igolo. Poda.igolo.
pc. B.zbayingagolohin. Putit.Mejor.Hot.ad.
Agnis. pp. Lo miſmo que Agnas , con ſus
compoſiciones.

Agfic. pc. Enfadarſe,. haziendo algunmo.

Agol.ol. pc. Correr con vehemencia la fan .
gre de la nariz, ò del ruido, quebare el

vimiento, porque no guſta de lo que le
dizen , Vm A quien An . l, Aagfic agfica

Agſaya. pc. Lo miſmo que Acay.x .con ſus
compoſiciones.

agua de la gorgoretà. Magil, sagol.ol

Agtai pc.Negro, Aeta, Pugot.

ang lugo.

Agtas. pc. Abrir. Lo miſmo que dctas, y
fus compoſiciones.

Agom. ; p. Arroz quemado. Maagom na ca.
iun . H.iyom .

Aguas. pp. Liſas de la mar, quando gran,

Agom . pp. Hediondez de peſcado. Maa.
gom na iſda.
fa, Vm. Mingong 1.1 vozes. Sinonom .
Higgong. Lagong
Agoot. pp. Petcado Rabalo .

Agor. pp. Debil. Aagor.gor.ing machina.
Agos. pp. Corriente de la mar, ò rio.V m .

Correr el agua aſsi: Cligoſan, el raudal

t

des: Malabanac.

Agyot. pc. Animar à otro, V m .A quien Ini
Animarfe. Magpaca.
65
6598
853
$*$3

Agong. pp. Campana de Sangley ,voz gruc.

A ante H.

A

Happ. Ymaginacion. Intento . Pro.
poſito, Mag. Sobre que, Pinagalaan,
Laaccion. Pagaaha.Tengo intencion de
oyr Millà . May aha acong magſimba,

de la corrierre ; Y pina,Loque es echa .
do : Na. Lo llevado. Mangos, mucha

Ahas. pp. Culebra .

corriente,

Alar. pp. Vedar Prohibir. Vm . A quien,

Agoſip. pp. Vra raiz , con que fe tiñe de
colorado . Lo cue An . 1, Ini

1

An: Loque Y.

Abit. pp. Afeyrar. V m . A otro. Mag. El

Agoy pp . Mencarſe la caſa con el viento.

miſmo. An el afeytado. Panabit La na .

. Vm.b , Na. El lugar, An. La caſa , Irio

baxa. Man aahit, el Barbero, Pagahit,
La

H

A.

L.

La accion de afeytar. Pagalie de afey.

con que, Y.

1$9
%085

carſe. El Lugar, Pinggaahitan.

7

Alab. pp. Llamarada grande : Vngmaalıb
alab ang ningas: el fuego

Abon . pp. Subir cueſtas. Deſembarcar. Vm .

Na.A quien dà

An.Hovag mong paalabalabin ang ningas.

Loque, Yn. A donde, Pagabonan . De.

ſembarcar algo conſigo, Mag. Loque,

Alabat.pc. Poner voas cañas como Bande.
rillas en ſus fieſtas, Mag. Loque, Yn.

ypinag.

La caſa An .

Ahon. pp. Bigay ahon . Dar el flere, Mag.
Loque, Y.

Abon. pp. Sacar del fuego la olla. Mag. Lo.
que, Yn ,1,1. A donde, Ahonan : con may
piahon may patugpa: Si medas te darè.

Alaboab pp. Tierra areniſca : Maalaboab
na lupa ,
Alabo.pp.Vn Celto largo, y angoſto ,Magy
Hazerlo . de loque În. con lo que Y.

Abor. pp. Refregarſe, ò raſgarſe, Arriman- e Alaboc. pc. Polvo, V m, Hazerle.Maalaboc,
Aver mucho . Naalabocan , Lo polvo .
6840
6993
659

doſe. Mag, l, Maqui. A donde, An . '

Ahor. pp. La Cicatriz , ò raſguño de la
mordedura del Perro al Venado,

reado .

Alac. pp. Vino, ò Licor facado por alqui.
cara Mag, facarlo .In, Loque. Alae an , el

Abot. pc.Trecho de Navio, ò banco como

Alambique.Magaalac, El Vinatero. Na.

de Galera. Los que lo tienen : Nagca
ahor na ſila, Sentarſe en el. Magahot on ..

aalacan , Eſtar algo borracho. Alacan,

ſa boli. Sain ang ahot moa

tambien ſe dize de la Banca que lo
carga
69
6596$

A Ante L.
LA pc.

Mag. El fuego An, h, In .
Vn

en ranciar. Pına, Loque: Muca Cau.

atar

farlo. V m ,Irle poniendo. Pag ala, La

Alac. pc. Gritos grandes. Mag, 1, V m ,duh

obra.

Hin. El lugar, Han Alaban , el Molino.
Ala. pp.

Deſdecir. Mag. A quien, An. Lo ,
que . Yn, I, I,

plicando la raiz.
$$$ $$$

dlà pp. Moler cañas dulces, Vm. Ellas,

.

Alac. pp. Atizar con Ojaraſcas el fuego,

Alac alacan. pc. Las corbas.

Alacaac. pp. Vna Yerva de que ſe haze

labon.Vnos peſcaditos muy conocidos.
Coxer vno y otro, Nanžan zalacaac.

Ala ala. pp. Memoria.Mag,Acordarſe. de

Alacbar. pc. Lo miſmo que Acquibat. con

lo que. Hin, l, Hanin: Alalahin, , Alaa.

ſus compoſiciones.
Alacbay.pc.Traeralgo atraveſado al hom ,
bro. Con los juegos de Acquibu .

lahanin .

Ala ala, pc. Bolver ſobre ſi, acordarſe, Na
Naalaalaco na. Adiva ,Naca dada.

Ala al. pp. Creciente, y menguante de la
Marea . V m ,l, Ma.

Al nl.pc.Limar los dientes,Vm.Y {i mucho,

Mag. Los dientes, Yn. La perſona, An.

Alacbo, pc. Ilacbo. pc. Hacbe

Alacom . pc. Coxer loque Abarca el puño,
con los juegos de Acom .
Alacop-pp. Lo miſmo que Alacom .
Alacos. pp. Apatuſco, traſtos, ò aparejos,
113 113

A.

Vingmaalacos nang pagbibili nang lupa.

6940
8660
64
6569
6599
6990
40
$$$$$$

8

L.

Vm , Hazerle tal.Maca Saber algo. Na.

Comprar. Yn, la tierra. Mag, vender.
Ypag la tierra.

alaman, Lo ſabido. Caalamu , Benigni.
dad, &c. Y, la cauſa deſerlo. Pinag .

Alasta. pp. Incitar con palabras à reñir.

mamaalaman, El beneficiado. Nagma,

Vm, l, Mag. A quien, Yn, l, An.

Alaga.pp .Cuydarcoſas animadas.Mag.Lo.
que. An. Valang di ynaalagaar..
Alagao. pc. Vn Arbol. Mag. Cortarlo. Yn,
Loque. Manža, Coxer ſus ojas.
Alagar.pp. Sacerdote de fus Anitos.Mag,
Ofrecer. An, el Avito. Loque, In.
Alagar. pp.Diſcipulo V m .Tenerlo por cal,

In , el tomado.

Alagar. pe. Lo miſmo, que Sonor:Anglaha
na otos ay inaalagar ca : alagdın mong
fundin .
Alagatli. pc. Fruta como Azeytuna.

Alagbay. pc. Mirar por donde và alguno, y
ſeguirie. Vide Agbay, con ſus cöpoſicio.

Alam. pc.Conocerſe los interiores. Nagca,
caalam , Sabidor. Caal.im Amigo intimo,
Ò tercero , Caynalım . pc.l, pp.Hovag mo

acong caalaman, al dili quita quina alda
man . No te metas con migo, & c.

Alamang. pc. Camaroncillos pequeñosa.
Man , Coxerlos.

Alamaan pp. Poca luz, ò nublado. Ala ,
maam na panabon.

Alamat. pp. Tradicion de Viejos. Ite. Di.

nes. Tambien ,Magcacaalagbay na tauon .

zen tambjen, Alamat na maſama ytong
pagca, &c. Alamatmo: Gava mo.

Alagiag. pp. Eftar perplexo dudoſo. Vide,

Alamir. pc. Garo Modtes. Mirarayaan mo

ang Alamir ? Puedes engañar al Gato ?

Salavahan .

Alagovac, pp. Rugir la Barriga.Vm.A quie

Alamis pc. Hablar, y dar algo à eſcondi.

das V m , Mag. Loque, 1, An: Hovag

Alagovac. pp. Ruido del pie en el lodo.

mo acong alamiifan nang gay_ong ofapia

Alagovac. pp. Eſtar medio crecida la Ma
rea . Mag, l, Ma.

Sinonomo, Ymis.

re, no de muerte natural.V m , 1,Nr.Do.

plicando la raiz.
Alalaong. pc. Hablara yo para mañana:com
mo ſi dixeramos: Eſto es .

Alalay. pp.Softener paraque no ſe cayga al.
go. V m . A quien An, 1, 111.

Alal.ty. pp . Servir como à la meſa,Mag.Lo.
que, ? n. A quien , An. La cauſa ,Y.

Alam.pp.Ciencia,Buena condicion, liberal.

6449
644
499
65
$$$

en An, b, Ma. Duplicando la raiz.

Alahan.pc.Eftar agonizando el que ſe mue.

1

Paquialaman.

659
8483
6649
93

Ynaalagdan, ſincop.
Alagar.pc. Criado Mag, Tomarlo por tal.

maalam , Fingirſe. Pinagcaalaman, Lu,
gar donde ſe ſabe algo.
Alam.pc.Aviſar, Dar parte,Deſpedirſe:V m ,
A quien, In. Alamin mo. Enterarſe,
Maquialam .De loque, Ypaqui.De quien

1

Atampay.pc. Traer el paño alhombro.Mag
traerlo aſsi. I, ſer pueſto. Yr, ſer trai.
do.An, el hombro.

Alang alang. pp. Reſpecto, Corteſia. Ma,
'Tenerla à otro.Quinaaalang almžanan ,

A quien.

Alang alang.pp.Eftar en el ayre .Alang alang
fa langit, Alang alang ſa lupa. Ponerle
aſsi, Mag, pa.
Alang alang. pp. Dudar , Vacillar, 1 m ,el
corazon, que duda. Loque haze dudar,
MACA .

L.

A.
Maca. en Paſsiva Yca.

Alangaang. pp. Creciente grande, y men ,
guante pequeña de Rio, ò Mar.
Alangan.pc.Cola inſuficiente que no balta,

ò noviene juſto. Yn, parecerle poco.
Alangan aco. Alangang oras ang pagda.

quitar, ni poner. Santahil na alas.
Alas as.pc. Pandan de que hazen petates.

Man, Cogerlo.

Alafovas. pp. Calma, calor grande. Naa.
lajoas. eſtar aſsi. Caalafoaſan, l, Fagca
alafovás. Bochorno, Maca, Caufarlo :.
$$
$$$
S6$

ting: Alangan pa ytong bata: Elta mu .

V maalajoas ang Bayan. Eſta abochor.
nado por eſtar entre mucha gente.

chacha no tiene hedad para cafarſe.

Alangay.pp. Cevar el fuego con poca leña,
Mag. Loque le cueze,In. El fuego,An.

9

Alaſip. pp. Brujo.Mag, Hazerſe.
Alat. pp.Salado. Maalat. Muy ſalado. Vmg

Alangilan. pp. yn Arbol de flores olorofas.

Ponerſe cal. Alat alatan mo ang canin ,

Alangolan. pp. Atun, ò Taraquitoc grande.

echale alguna fal. Pacaalatin , mucho:

Alanžoang.pp.Evaporarſe el licor.VmalsMa..
Alao. pc. Pelear deſde lexos,tirar de don .

Caalatan, falado. Ynaalat ang bolobor, lo

de diere. Vm, el que.Vml,Mag,los dos.

almazigo. Alat ang,nacafira: El que cau ,

Naatatan. Llegó el Mar al bolobor, ò al.
ſo el daño .

Alap. pp. Rozar yerva. Vm . La yerva, Yra
Donde, An, Alapan.

Atat. pc. Ceſto angoſto, y largo Mag, Ha.
zerlo.Yn ;de loque ,,, loque en el fe mete.

Acudir à ſu vez: Mag, Andar à vezes
Alap co ito. Eſta es mi vez. alapanmoſi

Alat_at. pp.Hendidura del oro al labratlo:

dlapaap. pp. Neblina, o qualquiera nube.
V ngmaalapaap ang langit, lg. Mag. A
: quien, An.

Alapap. pp. Temor con eſpanco: Naaa.

lapap fiya: esindadap apan ang lindol.
Teme al temblor.

Alapot. pp. Balla. Mag, Hazerla, ò meter
algo en ella. In, Loque. Alapotan, Bolſa.
Alas.pp.Igualar cortando, Cerzenar em
parejando. Vm , , Mag. Ļo cortado Yn :

las dos, Pagaalaſm .

Alas. pp. El Lindero de la Sementera por
. los lados.Mag, Hazerlo. An, donde, In,

ciel Lindero. El lugar Pinag-an ..
Alas. pc. Coſa cabal , que no tiene que

Alati.y. pp. Ypangalatiy.mo aco.Vide Alitüt.
Alatiit. pp.Rechipar la puerta.Vm, Hovag

mong paalatiitin ang pinto. Tambien
Mag, Calit. Calairit. Sinonomo.

Alatoat. pp.Eco de la voz:Nangangalatodt.

à quien. Pinangalatoatan.
Alavas. pp. Llevar la carga mal pueſta. Se
va repitiédo la raiz: Aalsal avasangdalde
Alivas. pc. Llevar algo que embaraza por
mal pueſto. V m , l, Maca. La cauſa , ò

inſtrumento , 1. Hovag mongyalavas ang
fagvar. No eſtorves con tu remo. Alavas

ſumulat , no açina à eſcrivir por emba.
$$$$ $$

Lo igualado, dr .. dos coſas iguales,
Nagcaalas: cada vna, Caalas: Igualar

Naalat al."Se hendio,

6589
5990$!
$

coan: de aqui , alapan co po ang mao
guinoo. Brindar.

949

Alap. pc. La vez que avno le cabe. V m ,

razado .

Alavas. pc. Cofa angoſta, ò que le falta al
guna coſa .

Alay.pc. Elprimer hijo que ſe muere à la
Madre: Ntalayan. La Madre. Ytt. El
niño que ſe muere en el vientre
Alay.

L.

A.

10

Alay. pp.Dedicar,ofrecer. Vm, l, Mag. Yn ,

Loque Ipag. por Vm , Deſperdiciar la
Hazienda de otro : Loque, In, Alibug.
bang loab: malamang ajal.

i loque. An , A quien .
Alay, pp. Sus comidillas como Calcimiy,

Madhoya, Vm, Y, Mag, Servirlas . Y, la
coſa: An, la perſona
Alay-ay. pc. Hilera . Eſpantajos. Mag: De

Alibutor. pp. Eſtitico.
Alicabo. pc. Polvo, Lo miſmo que Alicaboc.

que, i'n. El lugar An. Sinonomo, Ayay .
Albay. pc. Suſtentar al que ſe va à caer..

$$
6
$$

Vide Alalay, con ſus juegos.
Alga. pc. Engañar. Naalgaan , narayaan ..

Alicaboc. pc. Lo miſmo, ğ Alicalbo. Al.enbo.
Alsсalbo. pp. Llevarſe algo el viento. Ong.
maaliсalbo ang poot: hecha chiſpas.
Alicbobo. pp. Entremeterſe en algo fio fer
llamado. Maqui: Loque, Ypaqui. El lu.

Ali pp. Tia, Madraſta.

gar, Paquihan.

Ali.pp. Suceder , competir , Naca. Loque * Alicmata. pc. Niñeta de los ojos.
Na.

AhEliya. pp. Lo miſmo, que Ala£tiya. Con

ſus juegos.

Ali. pp. Hechar à alguno de ſu lugar. V.m ,
A quien, An: Nagpapaliban , Se dize
quando dos compiten cantando

Alicot. pc. Eſconderſe, quando ay que tra ,

ali. pc, Emfermedad de los Niños por

Alicuar. pc. Sacar de lo hondo. V m .La.co.

bajar, vide. Anſicot.
ſa Y, 1,Mag: La coſa. Pagalicuatin.

haver mamado leche de preñada: Ynali,
: Eftarlo.

Alig pp. Irſe del Pueblo, por huir del,

Alialbo.pc. Lo miſmo q Alicaboc.pc.Aliabo.

Atag, Mag. Como Alicat.

diafar. pp. Atraveſar ſin reſpe& o. ò me.

Aligaga. pp . Andariego, jaragan : Vm, l,

terſe donde no le llanian ,Vm .Entreme.

Na. Serlo,In .Mapangaligaga, l, Manga.
nžaligaga. Aligagang tavo. Sin perſeve.

: -terſe, Mag: Loque In, el entremetido
aſsi. 4. Mapag aliafaran , A quien no ſe
. tiene reſpeito.

rancia.

Alibangbang, pc. Vo genero de Arbol, de
Alibarbar. pc. Revolverſe el eſtomago. Vm,
* 1,Mag. la caufa, 1, l, Ypinag aalialıbarbar.

*$50
$$

cuyas ojás hazen Vinagre.

Aligamgam pc. Hurtar coſas pequeñas. Vm .
Loque, Yn. A quien, An. Lo hurtado.
Naaligamgam.
Aligaſın . pc. Liſas pequeñas. De el que
: quando habla, ſe turba, ſe dice; Nalalaa
bsang aligaſin.

ang tiyan .

. Vm, Loque Yn; 6 dando, Mag. Loque

Aligbanžon. pp. Vna Yerva Medicinal.
Aligi.pc. Gordura deCangrejo, ò Cama.

Ypag. Alibayan ca itong cuentas co nang

ron. Mag,Criarla:las que crian. Alıgian.

Alibay. pp. Trocar por amiſtadzlı tomando.

Aliteb. pp.Andar acalenturado , como con
Tercianas: Ina alıbob, 1, Na.

Alibócay. pc. Lo miſmo que suca , con ſus
juegos.

Alibuglxd.pc.Deſperdiciador.Prodigo.Mago

0559
$$69

iba: es trocar Go trasferir el Dominio.

Aligir. pp .El que no ſe atreve à llegar al
deſcubierto , y fe anda medio eſcon ,
diendo. Aalialigir na tavo. Vm , Andar

aſsi. An, Donde deſea llegar. La cauſa.
Maca. En paliva, Yca. Frequent. Mas,
aligir, caaligiran
Aligt

1


Aperçu du document Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 1/900

 
Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 2/900
Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 3/900
Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 4/900
Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 5/900
Vocabulario_de_la_lengua_Tagala.pdf - page 6/900
 




Télécharger le fichier (PDF)




Sur le même sujet..





Ce fichier a été mis en ligne par un utilisateur du site. Identifiant unique du document: 01983005.
⚠️  Signaler un contenu illicite
Pour plus d'informations sur notre politique de lutte contre la diffusion illicite de contenus protégés par droit d'auteur, consultez notre page dédiée.