Ousoul Sounnah Ahmed IBN HANBAL (Ar Fr Phon)[1] .pdf



Nom original: Ousoul_Sounnah_Ahmed_IBN_HANBAL_(Ar-Fr-Phon)[1].pdf
Titre: Matn Ousoûl Sounnah _ Ahmed IBN HANBAL (Ar-Fr-Phon)
Auteur: Saïd, Aboû 'Oubaydillâh

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PDFCreator Version 0.9.3 / GPL Ghostscript 8.54, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 27/01/2012 à 21:33, depuis l'adresse IP 90.49.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 3877 fois.
Taille du document: 232 Ko (22 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document



ل
א‬
Ousoûl as Sounnah
Les principes fondamentaux de la Sounnah
L’Imâm Ahmed

IBN HANBAL

Traduction : Saïd, Aboû `Oubaydillah.


-1‫ﻤ ِﺪ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺎ ﹸﻥ‬‫ﻋﹾﺜﻤ‬ ‫ﺎ‬‫ﺪﹶﺛﻨ‬ ‫ﺣ‬ ‫ ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬، ‫ﻱ‬
 ‫ﺴ ﹶﻜ ِﺮ‬
 ‫ﷲ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﺒ ِﺪ ﺍ‬‫ﻋ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬ ‫ﻤ ِﺪ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻋِﻠ‬ ‫ﺎ‬‫ﺮﻧ‬ ‫ﺒ‬‫ﺧ‬ ‫ ﹶﺃ‬، ‫ﱃ‬
‫ﺎ ﹶ‬‫ﺗﻌ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﻪ ﺍ‬ ‫ﻤ‬ ِ‫ﺭﺣ‬ ‫ﻡ ﺍﻟﻼﹶﻟﻜﹶﺎﺋِﻲ‬ ‫ﺎ‬‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ ﺍ ِﻹﻣ‬
‫ﺭﺑِﻴ ِﻊ‬ ‫ﻬ ِﺮ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺎِﺑ ِﻪ ﻓِﻲ‬‫ﻦ ِﻛﺘ‬ ‫ﻴ ِﻪ ِﻣ‬ ‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺍ َﺀ ﹰﺓ‬‫ﺒ ِﺮ ﻗِﺮ‬‫ﻨ‬‫ﻌ‬ ‫ ﹶﺃﺑِﻲ ﺍﹾﻟ‬١[‫ﺑ ِﻦ‬] ‫ﺏ‬
ِ ‫ﺎ‬‫ﻮﻫ‬ ‫ﺒ ِﺪ ﺍﹾﻟ‬‫ﻋ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺴ‬
‫ﺤ‬
 ‫ﻤ ٍﺪ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬‫ﺎ ﹶﺃﺑ‬‫ﺪﹶﺛﻨ‬ ‫ﺣ‬ : ‫ ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬، ‫ﺎ ِﻙ‬‫ﺴﻤ‬
 ‫ﺑ ِﻦ ﺍﻟ‬
‫ﻱ‬
 ‫ﺼ ِﺮ‬
 ‫ﺒ‬‫ﻱ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻨ ﹶﻘ ِﺮ‬‫ﺎ ﹶﻥ ﺍﹾﻟ ِﻤ‬‫ﻴﻤ‬ ‫ﺳﹶﻠ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻣ‬ ٍ‫ﻌ ﹶﻔﺮ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﻮ‬‫ﺎ ﹶﺃﺑ‬‫ﺪﹶﺛﻨ‬ ‫ﺣ‬ : ‫ ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬، (‫ﻫ‬٢٩٣) ‫ﻴ ِﻦ‬‫ﺘ‬‫ﻭﻣِﺎﹶﺋ‬ ‫ﲔ‬
 ‫ﺴ ِﻌ‬
 ‫ﻭِﺗ‬ ‫ﺙ‬
ٍ ‫ﻨ ِﺔ ﺛﹶﻼ‬‫ﺳ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻭ ِﻝ ِﻣ‬ ‫ﺍ َﻷ‬
‫ﱃ‬
‫ﺎ ﹶ‬‫ﺗﻌ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﻪ ﺍ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺭ ِﺣ‬ ‫ﺒ ٍﻞ‬‫ﻨ‬‫ﺣ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬ ‫ﻤ ِﺪ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﷲ ﹶﺃ‬
ِ ‫ﺒ ِﺪ ﺍ‬‫ﻋ‬ ‫ﺎ‬‫ﺖ ﹶﺃﺑ‬
 ‫ﻌ‬ ‫ﺳ ِﻤ‬ : ‫ ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬، ‫ﺭ‬ ‫ﻌﻄﱠﺎ‬ ‫ﻚ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﺎِﻟ‬‫ﻦ ﻣ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺱ‬
 ‫ﻭ‬‫ﺒﺪ‬‫ﻋ‬ ‫ﺪﹶﺛﻨِﻲ‬ ‫ﺑِ)ِﺗِّﻨﻴﺲ( ﹶﻗﺎ ﹶﻝ ﺣ‬
: ‫ﻳﻘﻮﻝ‬
‫ﻙ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﺍ ُﺀ ِﺑ ِﻬ‬‫ﻭﹾﺍ ِﻹ ﹾﻗِﺘﺪ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﻠﹶ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﻠﱠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻮ ِﻝ ﺍ‬‫ﺭﺳ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﺎ‬‫ﺻﺤ‬
 ‫ﻴ ِﻪ ﹶﺃ‬‫ﻋَﹶﻠ‬ ‫ﺎ ﻛﹶﺎ ﹶﻥ‬‫ﻚ ِﺑﻤ‬
 ‫ﺴ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺘ‬‫ ﺍﹶﻟ‬: ‫ﺎ‬‫ﺪﻧ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻨ ِﺔ ِﻋ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻮ ﹸﻝ ﺍﻟ‬‫ﹸﺃﺻ‬
‫ﺍ ِﻝ‬‫ﺠﺪ‬
ِ ‫ﺍﹾﻟ‬‫ﺍ ِﺀ ﻭ‬‫ﻙ ﺍﹾﻟ ِﻤﺮ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﺍ ِﺀ‬‫ﻫﻮ‬ ‫ﺏ ﹾﺍ َﻷ‬
ِ ‫ﺎ‬‫ﺻﺤ‬
 ‫ﻊ ﹶﺃ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺱ‬
ِ ‫ﺠﻠﹸﻮ‬
 ‫ﺍﹾﻟ‬‫ﺕ ﻭ‬
ِ ‫ﺎ‬‫ﻮﻣ‬‫ﺨﺼ‬
 ‫ﻙ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻼﹶﻟﺔﹲ‬
‫ﺿﹶ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻋ ٍﺔ ﹶﻓ ِﻬ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻭ ﹸﻛ ﱡﻞ ِﺑ‬ ، ‫ﻉ‬
ِ ‫ﺪ‬ ‫ﺍﹾﻟِﺒ‬
. ‫ﻳ ِﻦ‬‫ﺪ‬ ‫ﺕ ﻓِﻲ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﺎ‬‫ﻮﻣ‬‫ﺨﺼ‬
 ‫ﺍﹾﻟ‬‫ﻭ‬

Qâla l-Imâmou l-Lâlakâ’iy Rahimahoullahou Ta`âlâ akhbaranâ `Aliyyou bnou Mouhammadi bni
`Abdillahi s-Soukariyyou, qâla haddathanâ

`Outhmânou bnou Ahmadi bni s-Sammâki, qâla : had-

dathanâ Aboû Mouhammad(ini) l-Hasanou bnou `Abdi l-Wahhâbi [bni]1 Abi l-`Anbari qirâ’atan `aleyhi
min kitâbihi fiy chahri rabî `i l-awwali min sanati thalâthin wa tis` îna wa mi’ateyni, qâla : haddathanâ
Aboû Ja` farin Mouhammadou bnou Souleymâna l-Minqariyyou l-basriyyou bi (Tinnîs) qâla
haddathaniy `Abdoûsou bnou Mâlik(ini) l- `Attârou, qâla : Sami`tou Abâ `Abdillahi Ahmada bna
Mouhammadi bni Hanbalin Rahimahoullahou Ta`âlâ yaqoûlou :
Ousoûlou

s-Sounnati

`indanâ :

at-Tamassoukou

bimâ

kâna

`aleyhi

Ashâbou

Rasoûlillâhi

sallallâhou `aleyhi wa sallama, wa l-Iqtidâ’ou bihim, wa tarkou l-Bida`i, wa koullou Bid`atin fa hiya
dalâlatoun, wa tarkou l-khousoûmâti wa l-Jouloûsi ma`a Ashâbi l-Ahwâ’i, wa tarkou l-Mirâ’i wa
l-Jidâli wa l-khousoûmâti fi d-Dîn.

L’Imâm al Lâlakâ’iy – qu’Allâh le Très-Haut lui fasse miséricorde – a dit : `Aliy Ibn Mouhammed Ibn `Abdillah as
Soukariy nous a informés ; (il a dit) `Outhmân Ibn Ahmed Ibn as Sammâk nous a dit ; (il a dit) Aboû Mouhammed al
Hasan Ibn `Abdil Wahhâb [Ibn]2 Abiy al `Anbar nous a dit, alors qu’il nous lisait son livre au mois de Rabî` al awwal

١

. ‫ آ ه ّون ه ا‬، ‫ ا " ! ا‬#$ % ‫ز( دة‬
Ziyâdatoun min nouskhatich Cheykhi l-Albâniy, kamâ houwa moudawwanoun fiy tahqîqi hâdhihir risâlati.
2
Ajout issu de l’exemplaire de Cheykh Al Albâniy, comme cela est noté dans l’authentification de ce livre.
1

de l’an 293 ; (il a dit) Aboû Ja`far Mouhammed Ibn Souleymân al Minqariy al Basriy nous a raconté à Tinnîs3 ; (il a dit)
`Abdoûs Ibn Mâlik al `Attâr m’a raconté ; (il a dit) j’ai entendu Abâ `Abdillah Ahmed Ibn Mouhammed Ibn Hanbal –
qu’Allâh le Très-Haut lui fasse miséricorde – dire :
Selon nous, les principes fondamentaux de la Sounnah consistent à : s’attacher à la voie sur laquelle étaient les
Compagnons du Messager d’Allâh

; suivre leur exemple ; délaisser les innovations – et toute innovation est [bel et

bien] égarement ; renoncer aux disputes et à s’asseoir avec les gens de passion ; délaisser toute polémique, débat,
dispute dans [tout ce qui touche à] la Religion.

-2‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺲ ﻓِﻲ ﺍﻟ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭﹶﻟ‬ ، ‫ﺁ ِﻥ‬‫ﺩ ﹶﻻِﺋ ﹸﻞ ﺍﹾﻟ ﹸﻘﺮ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻭ ِﻫ‬ ، ‫ﺁ ﹶﻥ‬‫ﺮ ﺍﹾﻟ ﹸﻘﺮ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﺗ ﹶﻔ‬ ‫ﻨ ﹸﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺍﻟ‬‫ ﻭ‬، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﻠﱠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻮ ِﻝ ﺍ‬‫ﺭﺳ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺎ ﺁﺛﹶﺎ‬‫ﺪﻧ‬ ‫ﻨ‬‫ﻨ ﹸﺔ ِﻋ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺍﻟ‬‫ﻭ‬
.‫ﻯ‬‫ﻬﻮ‬ ‫ﻙ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ‫ﻉ‬
 ‫ﺎ‬‫ﺗﺒ‬‫ﻮ ﹾﺍ ِﻻ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺎ‬‫ﻧﻤ‬‫ِﺇ‬، ‫ﺍ ِﺀ‬‫ﻫﻮ‬ َ‫ﻭ ﹶﻻ ﹾﺍﻷ‬ ‫ﻌﻘﹸﻮ ِﻝ‬ ‫ﻙ ﺑِﺎﹾﻟ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻭ ﹶﻻ‬ ، ‫ﻣﺜﹶﺎ ﹸﻝ‬ ‫ﺎ ﹾﺍ َﻷ‬‫ﺏ ﹶﻟﻬ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ﻀ‬
 ‫ﺗ‬ ‫ﻭ ﹶﻻ‬ ، ‫ﺱ‬
 ‫ﺎ‬‫ِﻗﻴ‬
Was Sounnatou `indanâ âthârou Rasoûlillâhi sallallâhou `aleyhi wa sallama, was Sounnatou
toufassiroul Qour’âna, wa hiya dalâ’iloul Qour’âni, wa laysa fis Sounnati qiyâsoun, wa lâ
toudrabou lahal amthâlou, wa lâ toudrakou bil `ouqoûli wa lal Ahwâ’i, innamâ houwal Ittibâ`ou
wa tarkoul Hawâ.

La Sounnah, de notre point de vue, ce sont les Âthâr du Messager d’Allâh . La Sounnah commente le Qour’ân, elle
en est la signification. Et il n’y a pas d’analogie dans la Sounnah. On ne lui oppose pas des exemples. Ce n’est pas le
recours à la raison et aux passions qui permet de la comprendre. Il nous incombe uniquement de la suivre et de délaisser
les passions.

-3: ‫ﺎ‬‫ﻫِﻠﻬ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﻦ ِﻣ‬ ‫ﻳ ﹸﻜ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺎ – ﹶﻟ‬‫ﻦ ِﺑﻬ‬ ‫ﺆ ِﻣ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﺎ‬‫ﺒ ﹾﻠﻬ‬‫ﻳ ﹾﻘ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺼﹶﻠ ﹰﺔ – ﹶﻟ‬
 ‫ﺧ‬ ‫ﺎ‬‫ﻨﻬ‬‫ﻙ ِﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣ ِﺔ ﺍﱠﻟﺘِﻲ‬ ‫ﻼ ِﺯ‬
‫ﻨ ِﺔ ﺍﻟ ﱠ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﻭ ِﻣ‬
‫ﻤﺎ‬ ‫ﻧ‬‫ﻒ؟ " ِﺇ‬
 ‫ﻴ‬‫ " ﹶﻛ‬: ‫ﻭ ﹶﻻ‬ " ‫ﻢ ؟‬ ‫ " ِﻟ‬: ‫ﻳ ﹶﻘﺎ ﹸﻝ‬ ‫ ﹶﻻ‬،‫ﻬﺎ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﹾﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﺚ ِﻓ‬
ِ ‫ﺣﺎ ِﺩﻳ‬ ‫ﻖ ِﺑ ﹾﺎ َﻷ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ، ‫ﺮ ِﻩ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﺮ ِﻩ‬‫ﺧ‬ ‫ﺪ ِﺭ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑﺎﹾﻟ ﹶﻘ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﹶﺍ ِﻹ‬
. ‫ﻬﺎ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭِﺍ ِﻹ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻮ ﺍﻟ‬ ‫ﻫ‬
Wa minas Sounnatil lâzimatil latiy man taraka minhâ khaslatan – lam yaqbalhâ wa you’min bihâ –
lam yakoun min ahlihâ :

3

NDT : Tinnîs est une île égyptienne proche des terres et située entre al Faramâ et Damyat, dans le delta du Nil, à
environ 200 kilomètres du Caire (Cf Mou`jam al Bouldân, entrée Tinnîs).

Al îmânou bil Qadari kheyrihi wa charrihi, wat tasdîqou bil ahâdîthi fîhi, wal îmânou bihâ, lâ
youqâlou : « lima ? » wa lâ : « keyfa ? » Innamâ houwat tasdîqou wal îmânou bihâ.

Et [fait partie] de la Sounnah impérative, celle dont quiconque en délaisse une caractéristique – [car] il l’a refusée et
n’y a pas cru – ne fait pas partie de ses partisans :
La foi dans le Destin, bon et mauvais ; croire en la véracité des Ahâdîth qui y sont relatifs et avoir la foi en eux ; on ne
dit pas pourquoi ? ni comment ? On se contente de les prendre pour vrais et d’avoir foi en eux.

-4‫ﺚ‬
ِ ‫ﺣﺪِﻳ‬ ‫ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬، ‫ﻪ‬ ‫ﻢ ﹶﻟ‬ ‫ﺴﻠِﻴ‬
 ‫ﺘ‬‫ﺍﻟ‬‫ﺎ ﹸﻥ ِﺑ ِﻪ ﻭ‬‫ﻳﻤ‬‫ﻴ ِﻪ ﺍ ِﻹ‬‫ﻌﹶﻠ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﻪ‬ ‫ﻢ ﹶﻟ‬ ‫ﺣ ِﻜ‬ ‫ﻭﹸﺃ‬ ‫ﻚ‬
 ‫ﻲ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﺪ ﹸﻛ ِﻔ‬ ‫ ﹶﻓ ﹶﻘ‬‫ﻋ ﹾﻘﹸﻠﻪ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﺒﹸﻠ‬‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﺚ‬
ِ ‫ﺤﺪِﻳ‬
 ‫ﲑ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺗ ﹾﻔ‬ ‫ﻑ‬
 ‫ﻌ ِﺮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻦ ﻟﹶ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬
‫ﻉ‬
ِ ‫ﺎ‬‫ﺳﻤ‬ ‫ﻋ ِﻦ ﺍ َﻷ‬ ١ ‫ﺕ‬
 ‫ﻧﹶﺄ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ‬ ، ‫ﺎ‬‫ﻳ ِﺔ ﹸﻛﱢﻠﻬ‬‫ﺅ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺚ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﺎﺩِﻳ‬‫ﻭﻣِﹾﺜ ﹸﻞ ﹶﺃﺣ‬ ، ‫ﺪ ِﺭ‬ ‫ﻪ ﻓِﻲ ﺍﹾﻟ ﹶﻘ‬ ‫ﺎ ﻛﹶﺎ ﹶﻥ ِﻣﹾﺜﹶﻠ‬‫ﻭ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ ﻣ‬ "‫ﻕ‬
ِ ‫ﻭ‬‫ﺼﺪ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻕ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﺎ ِﺩ‬‫"ﺍﻟﺼ‬
‫ﺕ‬
ِ ‫ﺍ‬‫ﻤ ﹾﺄﺛﹸﻮﺭ‬ ‫ﺚ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﺎﺩِﻳ‬‫ﻦ ﺍ َﻷﺣ‬ ‫ﺎ ِﻣ‬‫ﺮﻫ‬ ‫ﻴ‬‫ﻭ ﹶﻏ‬ ، ‫ﺍ‬‫ﺍ ِﺣﺪ‬‫ﺮﻓﹰﺎ ﻭ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺎ‬‫ﻨﻬ‬‫ﺩ ِﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻭﹶﺃ ﹾﻥ ﻻ‬ ‫ﺎ‬‫ﺎ ﹸﻥ ِﺑﻬ‬‫ﻳﻤ‬‫ﻴ ِﻪ ﺍ ِﻹ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺎ‬‫ﻧﻤ‬‫ﻭِﺇ‬ ، ‫ﻊ‬ ‫ﺘ ِﻤ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺎ ﺍﹾﻟ‬‫ﻨﻬ‬‫ﺶ ِﻣ‬
 ‫ﺣ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺘ‬‫ﺍﺳ‬‫ﻭ‬
.‫ﺕ‬
ِ ‫ﻋ ِﻦ ﺍﻟﱢﺜﻘﹶﺎ‬
Wa man lam ya`rif tafsîral hadîthi wa yablough’hou `aqlouhou fa qad koufiya dhâlika wa ouhkima
lahou, fa `aleyhil îmânou bihi wat taslîmou lahou, mithlou hadîthi « as-Sâdiqoul Masdoûq » wa
mithlou mâ kâna mithlahou fil Qadar, wa mithlou ahâdîthir rou’yati koullihâ, wa in na’at

1

`anil

asmâ` wastawhacha minhâl moustami`, wa innamâ `aleyhil îmânou bihâ, wa an lâ yaroudda minhâ
harfân wâhidân, wa ghayrahâ minal ahâdîthil ma’thoûrâti `anith thiqât.

Celui qui n’a pas su interpréter le hadîth, et dont la raison ne l’a pas saisi, cela lui est suffisant et prend le statut de ce
qui est clair (Mouhkam). Son devoir est d’avoir foi dans le hadîth et de s’y soumettre comme par exemple le hadîth
« As-Sâdiqou l-Masdoûq » (« le Véridique qui a reçu la Vérité ») ; ou comme ce qui s’en rapproche à propos du
Destin ; comme tous les ahâdîth mentionnant le fait de voir [Allâh dans l’Au-delà], même si cela échappe à ceux qui
l’entendent et même s’ils en éprouvent de la méfiance. Son devoir ne consiste qu’à avoir foi en cela et à ne rien en
rejeter, même une seule lettre. La même attitude doit être adoptée pour tous les autres ahâdîth transmis par des
‘‘Thiqât’’.

١
1

ْ1 َ َ : ٍ #
َ$
ْ ُ ِ
Fiy nouskhatin : nabat

-5‫ﻨ ِﻦ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﻫﺎ ِﻣ‬ ‫ﻴ ِﺮ‬‫ﻭ ﹶﻏ‬ ‫ﺮﺁ ِﻥ‬ ‫ﻭﺍﹾﻟ ﹸﻘ‬ ‫ﻳ ِﺔ‬‫ﺅ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﺪ ِﺭ‬ ‫ﻡ ِﻓﻲ ﺍﹾﻟ ﹶﻘ‬ ‫ﻼ‬
‫ ﹶﻓِﺈ ﱠﻥ ﺍﹾﻟ ﹶﻜ ﹶ‬، ‫ﺪﺍ ﹶﻝ‬ ‫ﺠ‬
ِ ‫ﻢ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻌﱠﻠ‬ ‫ﺘ‬‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻩ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻨﺎ ِﻇ‬‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ‫ﺍ‬‫ﺣﺪ‬ ‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ﺻ‬
ِ ‫ﺨﺎ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻭﹶﺃ ﹾﻥ ﻻ‬
‫ﻢ‬ ‫ﺴﱢﻠ‬
 ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﺪﺍ ﹶﻝ‬ ‫ﺠ‬
ِ ‫ﻉ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﺪ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺘﻰ‬‫ﺣ‬ ‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻫ ِﻞ ﺍﻟ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﻨ ﹶﺔ ـ ِﻣ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻼ ِﻣ ِﻪ ﺍﻟ‬
‫ﺏ ِﺑ ﹶﻜ ﹶ‬
 ‫ﺻﺎ‬
 ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ ﹶﺃ‬ ‫ﻪ ـ‬ ‫ﺒ‬‫ﺻﺎ ِﺣ‬
 ‫ﻳ ﹸﻜﻮ ﹸﻥ‬ ‫ ﻻ‬، ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻨ ِﻬ‬‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻩ‬‫ﺮﻭ‬ ‫ﻣ ﹾﻜ‬
. ‫ﻦ ِﺑﺎﻵﹶﺛﺎ ِﺭ‬ ‫ﺆ ِﻣ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭ‬
Wa an lâ youkhasima ahadân wa lâ younâzirahou, wa lâ yata`llamal jidâla, fa innal kalâma fil
qadari war rou’yati wal Qour’âni wa ghayrihâ minas Sounani makroûhoun wa manhiyyoun `anhou, lâ
yakoûnou sâhibouhou – wa in asâba bi kalâmihis Sounnata – min ahlis Sounnati hattâ yada`al jidâla
wa yousallima wa you’mina bil âthâr.

Qu’il ne discute et ne controverse avec personne. Qu’il n’apprenne pas l’éristique1 non plus. Tenir des propos sur le
Destin, la vision d’Allâh [dans l’Au-delà], le Qour’ân ou quoi que ce soit d’autre des Sounan, est détestable et interdit.
Même si ses paroles l’ont amené à la Sounnah, celui qui s’y adonne n’appartient pas aux Gens de la Sounnah, jusqu’à
ce qu’il délaisse toute controverse ; jusqu’à ce qu’il se soumette et qu’il ait foi dans les Âthâr.

-6، ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﺒﺎِﺋ ٍﻦ ِﻣ‬‫ﺲ ِﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ﷲ ﹶﻟ‬
ِ ‫ﻡ ﺍ‬ ‫ﻼ‬
‫ ﹶﻓِﺈ ﱠﻥ ﹶﻛ ﹶ‬: ‫ ﹶﻗﺎ ﹶﻝ‬، ‫ﻕ‬
ٍ ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺲ ِﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻟ‬: ‫ﻳ ﹸﻘﻮ ﹶﻝ‬ ‫ﻒ ﹶﺃ ﹾﻥ‬
 ‫ﻌ‬ ‫ﻀ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻕ‬
ٍ ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺲ ِﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭﹶﻟ‬ ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻡ ﺍ‬ ‫ﻼ‬
‫ﺮﺁ ﹸﻥ ﹶﻛ ﹶ‬ ‫ﻭﺍﹾﻟ ﹸﻘ‬
‫ﺩ ِﺭﻱ‬ ‫ ﻻ ﹶﺃ‬: ‫ﻒ ِﻓﻴ ِﻪ ﹶﻓ ﹶﻘﺎ ﹶﻝ‬
 ‫ﻭﹶﻗ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﺮ ِﻩ‬‫ﻭ ﹶﻏ‬ ‫ﻆ‬
ِ ‫ﻦ ﹶﻗﺎ ﹶﻝ ِﺑﺎﻟﱠﻠ ﹾﻔ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﺙ ِﻓﻴ ِﻪ‬
‫ﺪ ﹶ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺮ ﹶﺓ‬ ‫ﻨﺎ ﹶﻇ‬‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻙ‬ ‫ﻳﺎ‬‫ﻭِﺇ‬ ، ‫ﻕ‬
 ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻲ ٌﺀ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﺲ ِﻣ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭﹶﻟ‬
‫ﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻧ‬‫ﻭِﺇ‬ ، ’’ ‫ﻕ‬
 ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‘‘ : ‫ﻦ ﹶﻗﺎ ﹶﻝ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻋ ٍﺔ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺐ ِﺑ‬
 ‫ﺻﺎ ِﺣ‬
 ‫ﻬ ﹶﺬﺍ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻡ ﺍ‬ ‫ﻼ‬
‫ﻮ ﹶﻛ ﹶ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻧ‬‫ﻭِﺇ‬ ، ‫ﻕ‬
ٍ ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺲ ِﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭ ﹶﻟ‬ ‫ﻕ ﹶﺃ‬
 ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻣ‬
.‫ﻕ‬
ٍ ‫ﺨﹸﻠﻮ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺲ ِﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ﷲ ﹶﻟ‬
ِ ‫ﻡ ﺍ‬ ‫ﻼ‬
‫ﹶﻛ ﹶ‬
Wal Qour’ânou kalâmoullâhi wa laysa bi makhloûqin, wa lâ yad`oufou an yaqoûla : laysa bi
makhloûqin, qâla : fa inna kalâmallâhi laysa bi bâ’inin minhou, wa laysa minhou chay’oun
makhloûqoun, wa iyyâka wa mounâzarata man ahdatha fiyhi, wa man qâla bil lafzi wa ghayrihi, wa
man waqafa fiyhi fa qâla : lâ adriy makhloûqoun aw laysa bi makhloûqin, wa innamâ

houwa

kalâmoullâhi, fa hâdhâ sâhibou bid`atin mithlou man qâla : « houwa makhloûqoun », wa innamâ
houwa kalâmoullâhi laysa bi makhloûqin.

1

NDT : l’éristique est l’art de la controverse.

Le Qour’ân est la Parole d’Allâh, Il n’est pas créé. Il faut n’avoir aucune mollesse en disant : ‘‘Il n’est pas créé’’. Il
[L’Imâm Ahmed] a dit : la Parole d’Allâh n’est [nullement] distincte d’Allâh. Absolument rien de la Parole d’Allâh
n’est créé. Garde-toi de toute joute verbale : avec celui qui innove à ce sujet ; avec celui qui prêche [la doctrine de]
l’énonciation, ou autre ; avec celui qui a des doutes et s’en tient à : ‘‘Je ne sais pas si Elle est créée ou pas, [je sais]
seulement que c’est la Parole d’Allâh’’. Ce dernier est un innovateur, au même titre que celui qui dit : ‘‘La Parole est
créée’’.
Il faut s’en tenir uniquement à : C’est la Parole d’Allâh et Elle n’est pas créée.

-7.‫ﺡ‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
‫ﺼ‬
 ‫ﺚ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﺣﺎ ِﺩﻳ‬ ‫ﻦ ﺍ َﻷ‬ ‫ﻢ ِﻣ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻨِﺒ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﻱ‬
 ‫ﺭ ِﻭ‬ ‫ﺎ‬‫ ﹶﻛﻤ‬، ‫ﻣ ِﺔ‬ ‫ﻴﺎ‬‫ﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻳ ِﺔ‬‫ﺅ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑﺎﻟ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
، ‫ﺩ ﹸﺓ‬ ‫ﺘﺎ‬‫ﻩ ﹶﻗ‬ ‫ﻭﺍ‬ ‫ﺭ‬ ، ‫ﺢ‬ ‫ﺤﻴ‬
ِ‫ﺻ‬
 ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻣ ﹾﺄﹸﺛﻮ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻧ‬‫ ﹶﻓِﺈ‬، ‫ﻪ‬ ‫ﺑ‬‫ﺭ‬ ‫ﺭﹶﺃﻯ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻢ ﹶﻗ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻨِﺒ‬‫ﻭﹶﺃ ﱠﻥ ﺍﻟ‬
‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ، ‫ﻳ ٍﺪ‬‫ﺯ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻋِﻠ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻭﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬ . ‫ﺱ‬
ٍ ‫ﺒﺎ‬‫ﻋ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍ‬ ، ‫ﻣ ﹶﺔ‬ ‫ﻦ ِﻋ ﹾﻜ ِﺮ‬ ‫ﻋ‬ ، ‫ﺑﺎ ﹶﻥ‬‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺤ ﹶﻜ‬
 ‫ﻩ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻭﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬ . ‫ﺱ‬
ٍ ‫ﻋﺒﱠﺎ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍ‬ ، ‫ﻣ ﹶﺔ‬ ‫ﻦ ِﻋ ﹾﻜ ِﺮ‬ ‫ﻋ‬
.‫ﺱ‬
ٍ ‫ﺒﺎ‬‫ﻋ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍ‬ ، ‫ﺮﺍ ﹶﻥ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬ ‫ﻒ‬
 ‫ﺳ‬ ‫ﻳﻮ‬
‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻦ ِﺑ ِﻪ ﹶﻛ‬ ‫ﺆ ِﻣ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻭﹶﻟ ِﻜ‬ ، ‫ﻋ ﹲﺔ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻡ ِﻓﻴ ِﻪ ِﺑ‬ ‫ﻼ‬
‫ﻭﺍﹾﻟ ﹶﻜ ﹶ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻨِﺒ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﻇﺎ ِﻫ ِﺮ ِﻩ ﹶﻛ‬ ‫ﻧﺎ‬‫ﺪ‬ ‫ﻨ‬‫ﺚ ِﻋ‬
‫ﺤ ِﺪﻳ ﹸ‬
 ‫ﻭﺍﹾﻟ‬
. ‫ﺍ‬‫ﺣﺪ‬ ‫ﺮ ِﻓﻴ ِﻪ ﹶﺃ‬ ‫ﻨﺎ ِﻇ‬‫ﻧ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﻇﺎ ِﻫ ِﺮ ِﻩ‬
Wal îmânou bir rou’yati yawmal qiyâmati, kamâ rouwiya `anin Nabiyyi minal ahâdîthis sihâhi.
Wa annan Nabiyya qad ra’â Rabbahou, fa innahou ma’thoûroun `an Rasoûlillâhi sahîhoun,
rawâhou Qatâdatou, `an `Ikrimata, `ani bni `Abbâsin.
Wa rawâhoul Hakamou bnou Abâna, `an `Ikrimata, `ani bni `Abbâsin.
Wa rawâhou `Aliyyou bnou Zaydin, `an Yoûsoufa bni Mahrâna, `ani bni `Abbâsin.
Wal hadîthou `indanâ `alâ zâhirihi kamâ jâ’a `anin Nabiyyi , wal kalâmou fiyhi bid`atoun, wa lâkin
nou’minou bihi kamâ jâ’a `alâ zâhirihi, wa lâ nounâzirou fiyhi ahadân.

La foi dans la vision d’Allâh le Jour du Jugement Dernier, comme cela a été rapporté par l’Envoyé dans des ahâdîth
authentiques.
L’Envoyé

a vu Son Seigneur, cela nous a été transmis de façon authentique par Qatâdah, le tenant de `Ikrimah, le

tenant d’Ibn `Abbâs. [Le hadîth] a aussi été rapporté par al Hakam ibn Abân, le tenant de `Ikrimah, le tenant d’Ibn
`Abbâs. De même qu’il l’a été par `Aliy ibn Zeyd, le tenant de Yoûsouf ibn Mahrân, le tenant d’Ibn `Abbâs 1.

1

NDT : Nous verrons lors du charh in châ’ Allâh que la bonne position de Ahlous Sounnah, est que l’Envoyé n’a vu
Allâh qu’avec son cœur et non de ses propres yeux

Le hadîth, selon nous, doit être pris dans son sens apparent, comme il nous a été transmis par l’Envoyé

. Discuter

cette position est une innovation. Mais nous avons foi dans le hadîth comme il nous est venu dans son sens apparent,
nous ne polémiquons avec personne à son sujet.

-8‫ﺒﺎ ِﺩ‬‫ﻤﺎ ﹸﻝ ﺍﹾﻟ ِﻌ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺯ ﹸﻥ ﹶﺃ‬ ‫ﺗﻮ‬‫ﻭ‬ ، ‘‘ ‫ﺿ ٍﺔ‬
 ‫ﻮ‬‫ﺑﻌ‬ ‫ﺡ‬
 ‫ﺎ‬‫ﺟﻨ‬ ‫ﻳ ِﺰ ﹸﻥ‬ ‫ﻣ ِﺔ ﻓﹶﻼ‬ ‫ﺎ‬‫ﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘﻴ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺒﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺯ ﹸﻥ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻮ‬‫ﺟﺎ َﺀ ’’ ﻳ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻣ ِﺔ ﹶﻛ‬ ‫ﻴﺎ‬‫ﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺰﺍ ِﻥ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑﺎﹾﻟ ِﻤﻴ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
. ‫ﺩﹶﻟِﺘ ِﻪ‬ ‫ﺠﺎ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻙ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻚ‬
 ‫ﺩ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺽ‬
 ‫ﺮﺍ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﻖ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ، ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﺟﺎ َﺀ ِﻓﻲ ﺍ َﻷﹶﺛ ِﺮ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﹶﻛ‬
Wal îmânou bil mîzâni yawmal qiyâmati kamâ jâ’a « yoûzanoul `abdou yawmal qiyâmati fa lâ yazinou
janâha ba`oûdatin », wa toûzanou a`mâloul `ibâdi kamâ jâ’a fil athari, wal îmânou bihi, wat tasdîqou
bihi, wal i`râdou `an man radda dhâlika, wa tarkou moujâdalatihi.

La foi dans la Balance le Jour du Jugement Dernier, comme cela [nous] est parvenu « Le serviteur sera pesé le Jour du
Jugement Dernier ; il ne pèsera pas plus qu’une aile de moustique ». Et les actes des serviteurs seront pesés comme cela
est venu dans le athar. On a foi dans cela, on le considère comme vrai, on s’éloigne de celui qui trouverait à y redire et
on s’abstient de polémiquer avec lui.

-9. ‫ﻖ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ، ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﻤﺎ ﹲﻥ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﻴ‬‫ﺑ‬‫ﻭ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻨ‬‫ﻴ‬‫ﺲ ﺑ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻟ‬، ‫ﻣ ِﺔ‬ ‫ﻴﺎ‬‫ﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺒﺎ‬‫ﻢ ﺍﹾﻟ ِﻌ‬ ‫ﻳ ﹶﻜﱢﻠ‬ ‫ﻌﺎﹶﻟﻰ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﷲ‬
َ ‫ﻭﹶﺃ ﱠﻥ ﺍ‬
Wa annallâha ta`âlâ youkallimoul `ibâda yawmal qiyâmati, laysa baynahoum wa baynahou
tourjoumânoun, wal îmânou bihi, wat tasdîqou bihi.

Allâh le Très-Haut parlera aux créatures le Jour du Jugement , sans l’intermédiaire d’un traducteur : Nous avons foi en
cela et le considérons comme vrai.

-10‫ﻪ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ ﹸﻃﻮِﻟ ِﻪ‬ ‫ﺿ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ﻋ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﺘ‬‫ﻣ‬ ‫ﻴ ِﻪ ﹸﺃ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺗ ِﺮ‬ ‫ﻣ ِﺔ‬ ‫ﻴﺎ‬‫ﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺎ‬‫ﻮﺿ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻭﹶﺃ ﱠﻥ ِﻟ‬ ، ‫ﺽ‬
ِ ‫ﻮ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑﺎﹾﻟ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
. ‫ﺟ ٍﻪ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﺮ‬‫ﻦ ﹶﻏ‬ ‫ﺭ ِﻣ‬ ‫ﺍﻵﺛﹶﺎ‬‫ﺭ ﻭ‬ ‫ﺒﺎ‬‫ﺧ‬ ‫ﺖ ِﺑ ِﻪ ﺍ َﻷ‬
 ‫ﺤ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ، ‫ﻤﺎ ِﺀ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﺠﻮ ِﻡ ﺍﻟ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﺪ ِﺩ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻪ ﹶﻛ‬ ‫ﺘ‬‫ﻴ‬‫ ﺁِﻧ‬،‫ﻬ ٍﺮ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﲑ ﹶﺓ‬ ‫ﺴ‬
ِ ‫ﻣ‬
Wal îmânou bil hawdi, wa anna li Rasoûlillâhi sallallâhou `aleyhi wa sallama hawdân yawmal
qiyâmati taridou `alayhi oummatouhou, `ardouhou mithlou toûlihi masîrata chahrin, âniyatouhou ka
`adadi noujoûmis samâ’i, `alâ mâ sahhat bihil akhbârou wal âthârou min ghayri wajhin.

Et la foi dans le Bassin : [consiste à avoir foi dans le fait] que le Messager d’Allâh

aura un Bassin le Jour du

Jugement, à la source duquel boira sa Communauté ; sa largeur, égale à sa longueur, sera de l’équivalent d’un mois de
marche ; ses récipients seront aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, conformément aux akhbâr et âthâr
authentiques par plus d’une voie de transmission.

-11‫ﻪ ؟‬ ‫ﻴ‬‫ﻧِﺒ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻪ ؟‬ ‫ﺑ‬‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﺳﻼ ِﻡ‬ ‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ‫ﻤﺎ ِﻥ‬ ‫ﻳ‬‫ﻋ ِﻦ ﺍ ِﻹ‬ ‫ﺴﹶﺄ ﹸﻝ‬
 ‫ﺗ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻫﺎ‬ ‫ﺒﻮ ِﺭ‬‫ﻦ ِﻓﻲ ﹸﻗ‬ ‫ﺘ‬‫ﺗ ﹾﻔ‬ ‫ﻣ ﹶﺔ‬ ‫ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍ ُﻷ‬ ‫ﻭﹶﺃ ًﱠﻥ‬ ، ‫ﺒ ِﺮ‬‫ﺏ ﺍﹾﻟ ﹶﻘ‬
ِ ‫ﻌ ﹶﺬﺍ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
. ‫ﻖ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﺩ‬ ‫ﺭﺍ‬ ‫ﻒ ﹶﺃ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭ ﹶﻛ‬ ، ‫ﺟ ﱠﻞ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺰ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺷﺎ َﺀ ﺍ‬ ‫ﻒ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻛ‬، ‫ﲑ‬ ‫ﻧ ِﻜ‬‫ﻭ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻨ ﹶﻜ‬‫ﻣ‬ ‫ﻳ ﹾﺄِﺗﻴ ِﻪ‬‫ﻭ‬

Wal îmânou bi `adhâbil qabri, wa anna hâdhihil oummata touftanou fiy qouboûrihâ, wa tous’alou
`anil îmâni wal islâmi, wa man rabbouhou ? wa man nabiyyouhou ?
Wa ya’tiyhi mounkaroun wa nakîroun, kayfa châ’allâhou `Azza wa Jalla, wa kayfa arâda, wal
îmânou bihi wat tasdîqou bihi.

Et la foi dans le châtiment de la tombe, [dans le fait] que chaque membre de cette Communauté sera éprouvé dans sa
tombe, interrogé à propos de l’îmân, de l’islâm. L’individu sera questionné : « qui est [t]on dieu ? Qui est [t]on
prophète ? »
Et lui viendront Mounkar et Nakîr, comme l’a voulu Allâh `Azza wa Jalla et [nous avons] la foi dans cela et le
considérons comme vrai.

-12‫ﻢ‬ ‫ﺮ ِﺑ ِﻬ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺆ‬ ‫ﻴ‬‫ ﹶﻓ‬، ‫ﺎ‬‫ﺤﻤ‬
 ‫ﺭﻭﺍ ﹶﻓ‬ ‫ﺻﺎ‬
 ‫ﻭ‬ ‫ﺮﹸﻗﻮﺍ‬ ‫ﺘ‬‫ﺣ‬ ‫ﻣﺎ ﺍ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻨﺎ ِﺭ‬‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﺟﻮ ﹶﻥ ِﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺨ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻮ ٍﻡ‬ ‫ﻭِﺑ ﹶﻘ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻨِﺒ‬‫ﻋ ِﺔ ﺍﻟ‬ ‫ﺸ ﹶﻔﺎ‬
 ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
. ‫ﻖ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﺼ ِﺪﻳ‬
 ‫ﺘ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ، ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﻳ‬‫ﻮ ﺍ ِﻹ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻧ‬‫ ِﺇ‬، [‫ﷲ‬
ُ ‫ﺷﺎ َﺀ ]ﺍ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻭ ﹶﻛ‬ ، ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺷﺎ َﺀ ﺍ‬ ‫ﻒ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻛ‬، ‫ﺟﺎ َﺀ ِﻓﻲ ﺍ َﻷﹶﺛ ِﺮ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻨ ِﺔ ﹶﻛ‬‫ﺠ‬
 ‫ﺏ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﺑﺎ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ‫ﻬ ٍﺮ‬ ‫ﻧ‬ ‫ِﺇﹶﻟﻰ‬

Wal îmânou bi chafâ`atin Nabiyyi sallallâhou `alayhi wa sallama, wa bi qawmin yakhroujoûna
minan nâri ba`da mahtaraqoû wa sâroû fahmân, fa you’marou bihim ilâ nahrin `alâ bâbil jannati kamâ
jâ’a fil athari, kayfa châ’allâhou, wa kamâ châ’ [Allâhou], innamâ houwal îmânou bihi, wat tasdîqou
bihi.

Et [nous avons] la foi dans l’intercession du Prophète

et [dans l’existence] d’un groupe de gens qui sortiront de

l’Enfer, après y avoir brûlé a en devenir noirs comme le charbon. On ordonnera de les amener à un fleuve situé à
l’entrée du Paradis, comme cela [nous] est parvenu dans le athar, de la manière dont l’a Voulu Allâh et conformément à
ce qu’Il a Voulu. [Tout ce qui nous incombe est] d’avoir la foi en cela et de le considérer comme vrai.

-13‫ﻚ‬
 ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ِﺑﹶﺄ ﱠﻥ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬ ، ‫ﺕ ِﻓﻴ ِﻪ‬
 ‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﺚ ﺍﱠﻟِﺘﻲ‬
‫ﺣﺎ ِﺩﻳ ﹸ‬ ‫ﻭﺍ َﻷ‬ ، ‫ﺮ‬ ‫ﻴ ِﻪ ﹶﻛﺎِﻓ‬‫ﻨ‬‫ﻴ‬‫ﻋ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻴ‬‫ﺑ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﺘﻮ‬‫ﻣ ﹾﻜ‬ ، ‫ﺝ‬
 ‫ﺧﺎ ِﺭ‬ ‫ﺟﺎ ﹶﻝ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺢ ﺍﻟ‬ ‫ﺴﻴ‬
ِ ‫ﻤ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ﹶﺃ ﱠﻥ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
. ‫ﻦ‬ ‫ﹶﻛﺎِﺋ‬
Wal îmânou annal masîhad dajjâla khârijoun, maktoûboun bayna `aynayhi kâfiroun, wal
ahâdîthoul latiy jâ’at fiyhi, wal îmânou bi anna dhâlika kâ’inoun.

La foi [dans le fait] que le Masîh ad-Dajjâl va sortir, qu’il est inscrit ‘‘Kâfir’’ entre ses yeux, que les ahâdîth qui sont
parvenus à ce sujet [sont nombreux]. Et la foi dans le fait que tout cela va se produire.

-14. ‫ﺪ‬ ‫ﺏ ﹸﻟ‬
ِ ‫ﺒﺎ‬‫ﻪ ِﺑ‬ ‫ﺘﹸﻠ‬‫ﻴ ﹾﻘ‬‫ﻨ ِﺰ ﹸﻝ ﹶﻓ‬‫ﻳ‬ ‫ﻡ‬ ‫ﺴﻼ‬
 ‫ﻴ ِﻪ ﺍﻟ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻳ‬‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬‫ﺴﻰ ﺍ‬
 ‫ﻭﹶﺃ ﱠﻥ ِﻋﻴ‬

Wa anna `Îssâ bna Maryama `alayhis salâmou yanzilou fa yaqtoulouhou bi bâbi louddin.

[Et nous avons foi dans le fait] que `Îssâ Ibn Maryam (Sur lui le Salut) va descendre. Il tuera alors [le Dajjâl] à Bâb
Loudd 1.

-15‫ﺎ‬‫ﺎﻧ‬‫ﻳﻤ‬‫ﲔ ِﺇ‬
 ‫ﺆ ِﻣِﻨ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻤ ﹸﻞ ﺍﹾﻟ‬ ‫ ‘‘ ﹶﺃ ﹾﻛ‬:‫ﺒ ِﺮ‬‫ﺨ‬
 ‫ﺟﺎ َﺀ ِﻓﻲ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ ﹶﻛ‬، ‫ﺺ‬
 ‫ﻨ ﹸﻘ‬‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻳ ِﺰﻳ‬ ، ‫ﻤ ﹲﻞ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻮ ﹲﻝ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ ﹶﻗ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭﺍ ِﻹ‬
’’ ‫ﺧﹸﻠﻘﹰﺎ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻨ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺣ‬ ‫ﹶﺃ‬
Wal îmânou qawloun wa `amaloun, yazîdou wa yanqousou, kamâ jâ’a fil khabari : « Akmaloul
mou’minîna îmânân ahsanouhoum khoulouqân. »

La foi est parole et actes, elle augmente et diminue comme cela est parvenu dans le khabar : « Le plus complet des
Croyants en terme de foi est le meilleur d’entre eux en terme de comportement. »

-16ُ‫ﺣ ﱠﻞ ﺍﷲ‬ ‫ﺪ ﹶﺃ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬ ،‫ﺮ‬ ‫ﻮ ﹶﻛﺎِﻓ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻬﺎ ﹶﻓ‬ ‫ﺮ ﹶﻛ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ، ‫ﺼﻼ ﹶﺓ‬
 ‫ﺮ ِﺇ ﱠﻻ ﺍﻟ‬ ‫ﻪ ﹸﻛ ﹾﻔ‬ ‫ﺮ ﹸﻛ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻲ ٌﺀ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻤﺎ ِﻝ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻦ ﺍ َﻷ‬ ‫ﺲ ِﻣ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭﹶﻟ‬ ، ‫ﺮ‬ ‫ﺪ ﹶﻛ ﹶﻔ‬ ‫ﺼﻼ ﹶﺓ ﹶﻓ ﹶﻘ‬
 ‫ﻙ ﺍﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬
. ‫ﻪ‬ ‫ﺘﹶﻠ‬‫ﹶﻗ‬
Wa man tarakas salâta fa qad kafara, wa laysa minal a`mâli chay’oun tarkouhou koufroun illas
salâta, man tarakahâ fa houwa kâfiroun, wa qad ahallallâhou qatlahou.

Celui qui a abandonné la prière a mécru. Et il n’y a, dans les actes, rien dont l’abandon constitue de la mécréance,
excepté la prière. Celui qui l’a abandonnée est un mécréant. Allâh a autorisé sa mise à mort.

1

NDT :Selon an Nawawiy, contrée située à proximité de Jérusalem (Charh « Sahîh Mouslim », sous le had. n°
2937/7299).

-17‫ﻤﺎ‬ ‫ﺆﻻ ِﺀ ﺍﻟﱠﺜﻼﹶﺛ ﹶﺔ ﹶﻛ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻡ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻧ ﹶﻘ‬ ، ‫ﻋ ﱠﻔﺎ ﹶﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﻥ‬ ‫ﻋ ﹾﺜ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﹸﺛ‬، ‫ﺏ‬
ِ ‫ﺨ ﱠﻄﺎ‬
 ‫ﻦ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﹸﺛ‬، ‫ﻖ‬ ‫ﺪﻳ‬ ‫ﺼ‬
 ‫ﺑ ﹾﻜ ٍﺮ ﺍﻟ‬ ‫ﺑﻮ‬‫ﻬﺎ ﹶﺃ‬ ‫ﻴ‬‫ﻧِﺒ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻣ ِﺔ‬ ‫ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍ ُﻷ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬‫ﺧ‬ ‫ﻭ‬
.‫ﻚ‬
 ‫ﺘِﻠ ﹸﻔﻮﺍ ِﻓﻲ ﹶﺫِﻟ‬‫ﺨ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﹶﻟ‬، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﹶﻗ‬
‫ﻑ‬
ٍ ‫ﻮ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻤ ِﻦ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺪ ﺍﻟ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬‫ﺑ‬‫ﺰ‬ ‫ﻭﺍﻟ‬ ، ‫ﺤ ﹸﺔ‬
 ‫ﻭ ﹶﻃ ﹾﻠ‬ ، ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻦ ﹶﺃِﺑﻲ ﹶﻃﺎِﻟ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻋِﻠ‬ : ‫ﺴ ﹸﺔ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺨ‬
 ‫ﺭﻯ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺸﻮ‬
 ‫ﺏ ﺍﻟ‬
 ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﺆﻻ ِﺀ ﺍﻟﱠﺜﻼﹶﺛ ِﺔ ﹶﺃ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﹸﺛ‬
‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ﹸﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻨﺎ‬‫ ’’ ﹸﻛ‬: ‫ﺮ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺑ ِﻦ‬‫ﺚ ﺍ‬
ِ ‫ﺣ ِﺪﻳ‬ ‫ﻚ ِﺇﹶﻟﻰ‬
 ‫ﺐ ِﻓﻲ ﹶﺫِﻟ‬
 ‫ﻫ‬ ‫ﻧ ﹾﺬ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻡ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻢ ِﺇ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻭ ﹸﻛﱡﻠ‬ ، ‫ﺨﻼﹶﻓ ِﺔ‬
ِ ‫ﺢ ِﻟ ﹾﻠ‬ ‫ﺼﹸﻠ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ ﹸﻛﱡﻠ‬، ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻭ‬ ،
‘‘ ‫ﺖ‬
 ‫ﺴ ﹸﻜ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﺛﹸ‬، ‫ﻤﺎ ﹸﻥ‬ ‫ﻋ ﹾﺜ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﹸﺛ‬، ‫ﺮ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ﹸﺛ‬، ‫ﺑ ﹾﻜ ٍﺮ‬ ‫ﺑﻮ‬‫ ﹶﺃ‬: ‫ﺮﻭ ﹶﻥ‬ ‫ﻮﺍِﻓ‬ ‫ﺘ‬‫ﻣ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺑ‬‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻭﹶﺃ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬

‫ﺻﱠﻠﻰ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺏ‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺼﺎ ِﺭ ِﻣ‬
 ‫ﻧ‬‫ﻦ ﺍ َﻷ‬ ‫ﺪ ٍﺭ ِﻣ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻫﻞﹸ‬ ‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ ﹸﺛ‬، ‫ﻦ‬ ‫ﻬﺎ ِﺟ ِﺮﻳ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻦ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺪ ٍﺭ ِﻣ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻫ ﹸﻞ‬ ‫ ﹶﺃ‬: ‫ﺭﻯ‬ ‫ﺸﻮ‬
 ‫ﺏ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻌ ِﺪ ﹶﺃ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻢ ِﻣ‬ ‫ﹸﺛ‬
. ‫ﻭ ﹰﻻ‬ ‫ﻭ ﹰﻻ ﹶﻓﹶﺄ‬ ‫ﺴﺎِﺑ ﹶﻘ ِﺔ ﹶﺃ‬
 ‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﺮ ِﺓ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﺪ ِﺭ ﺍﹾﻟ ِﻬ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﻗ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ‫ﺍ‬
. ‫ﻢ‬ ‫ﺚ ِﻓﻴ ِﻬ‬
‫ﺑ ِﻌ ﹶ‬ ‫ﺮ ﹸﻥ ﺍﱠﻟ ِﺬﻱ‬ ‫ ﺍﹾﻟ ﹶﻘ‬: ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺏ‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﺆ ﹶﻻ ِﺀ ﹶﺃ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺱ‬
ِ ‫ﻨﺎ‬‫ﻀ ﹸﻞ ﺍﻟ‬
 ‫ﻢ ﹶﺃ ﹾﻓ‬ ‫ﹸﺛ‬
، ‫ﻪ‬ ‫ﺒ‬‫ﺤ‬
ِ‫ﺻ‬
 ‫ﻣﺎ‬ ‫ﺪ ِﺭ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﻗ‬ ‫ﺒ ِﺔ‬‫ﺤ‬
‫ﺼ‬
 ‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﻪ ِﻣ‬ ‫ ﹶﻟ‬، ‫ﺤﺎِﺑ ِﻪ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﻮ ِﻣ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻩ ﹶﻓ‬ ‫ﺭﺁ‬ ‫ﻭ‬ ‫ ﹶﺃ‬، ‫ﻋ ﹰﺔ‬ ‫ﺳﺎ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺎ ﹶﺃ‬‫ﻮﻣ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺍ ﹶﺃ‬‫ﻬﺮ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻨ ﹰﺔ ﹶﺃ‬‫ﺳ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺒ‬‫ﺤ‬
ِ‫ﺻ‬
 ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ ﹸﻛ ﱡﻞ‬
‫ﷲ‬
َ ‫ﻮ ﹶﻟ ﹸﻘﻮﺍ ﺍ‬ ‫ﻭﹶﻟ‬ ، ‫ﻩ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻦ ﹶﻟ‬ ‫ﺮ ِﻥ ﺍﱠﻟ ِﺬﻳ‬ ‫ﻦ ﺍﹾﻟ ﹶﻘ‬ ‫ﻀ ﹸﻞ ِﻣ‬
 ‫ﻮ ﹶﺃ ﹾﻓ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺒ ﹰﺔ‬‫ﺤ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻢ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻧﺎ‬‫ﺩ‬ ‫ ﹶﻓﹶﺄ‬، ‫ﺮ ﹰﺓ‬ ‫ﻧ ﹾﻈ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﺮ ِﺇﹶﻟ‬ ‫ﻧ ﹶﻈ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﻊ ِﻣ‬ ‫ﺳ ِﻤ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺘ‬‫ﺳﺎِﺑ ﹶﻘ‬ ‫ﺖ‬
 ‫ﻧ‬‫ﻭ ﹶﻛﺎ‬
‫ﻦ ِﺑ ِﻪ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭﺁ‬ ‫ﻴِﻨ ِﻪ‬‫ﻌ‬ ‫ﻩ ِﺑ‬ ‫ﺭﺁ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ،‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﻌﻮﺍ ِﻣ‬ ‫ﺳ ِﻤ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺭﹶﺃ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻲ‬ ‫ﻨِﺒ‬‫ﺒﻮﺍ ﺍﻟ‬‫ﺤ‬
ِ‫ﺻ‬
 ‫ﻦ‬ ‫ﺆﻻ ِﺀ ﺍﱠﻟ ِﺬﻳ‬ ‫ﻫ‬ ‫ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ‬، ‫ﻤﺎ ِﻝ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺠ ِﻤﻴ ِﻊ ﺍ َﻷ‬
 ‫ِﺑ‬
. ‫ﻴ ِﺮ‬‫ﺨ‬
 ‫ﻤﺎ ِﻝ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻋ ِﻤﹸﻠﻮﺍ ﹸﻛ ﱠﻞ ﹶﺃ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻭﹶﻟ‬ ‫ﻴﻦ‬‫ﺘﺎِﺑ ِﻌ‬‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ ِﻣ‬- ‫ﺒِﺘ ِﻪ‬‫ﺤ‬
‫ﺼ‬
 ‫ ِﻟ‬- ‫ﻀ ﹸﻞ‬
 ‫ ﹶﺃ ﹾﻓ‬، ‫ﻋ ﹰﺔ‬ ‫ﺳﺎ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻭﹶﻟ‬
Wa khayrou hâdhihil oummati ba`da Nabiyyihâ Aboû Bakrinis Siddîqou, thoumma `Oumarou bnoul
Khattâbi,

thoumma

`Outhmânou

bnou

`Affâna,

nouqaddimou

ha’oulâ’ith

thalâthati

kamâ

qaddamahoum ashâbou Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallam, lam yakhtalifoû fiy dhâlika.
Thoumma ba`da ha’oulâ’ith thalâthati ashâbouch choûrâl khamsatou : `Aliyyou bnou abî Tâlib, wa
Talhatou, waz Zoubayrou, wa `Abdour Rahmâni bnou `Awfin, wa Sa`doun, koullouhoum yaslouhou
lilkhilâfati, wa koullouhoum imâmoun, wa nadh’habou fiy dhâlika ilâ hadîthi Bni `Oumara : « Kounnâ
na`ouddou

wa

Rasoûloullâhi

sallallâhou

`alayhi

wa

sallama

hayyoun

wa

ashâbouhou

moutawâfiroûna : Aboû Bakrin, thoumma `Oumarou, thoumma `Outhmânou, thoumma naskoutou ».
Thoumma min ba`di ashâbich choûrâ: ahlou Badrin minal Mouhâjirîna, thoumma ahlou Badrin minal
Ansâri min Ashâbi Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama `alâ qadril hijrati was sâbiqati
awwalan fa awwalan.
Thoumma afdaloun nâsi ba`da ha’oulâ’i Ashâbi Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama : al
qarnoul ladhiy bou`itha fiyhim.
Wa koullou man sahibahou sanatan aw chahran aw yawman aw sâ`atan, aw ra’âhou fa houwa min
ashâbihi, lahou minas souhbati `alâ qadri mâ sahibahou, wa kânat sâbiqatouhou ma`ahou, wa sami`a
minhou, wa nazara ilayhi nazratan, fa adnâhoum souhbatan houwa afdalou minal qarnil ladhîna
lam yarawhou, wa law laqoullaha bi jamî` il a`mâli, kâna ha’oulâ’il ladhîna sahiboun Nabiyya

sallallâhou `alayhi wa sallama wa ra’awhoû wa sami`oû minhou wa man ra’âhou bi `aynihi wa âmana
bihi wa law sâ`atan, afdalou – li souhbatihi – minat Tâbi` îna wa law `amiloû koulla a`mâlil khayri.

Le meilleur de cette Communauté après son Prophète est Aboû Bakr as Siddîq ; puis [vient] `Oumar Ibn al Khattâb,
puis `Outhmân Ibn `Affân. Nous mettons en première place ces trois-là, comme l’ont fait les Compagnons du Messager
d’Allâh . Ils n’ont jamais été en désaccord à ce sujet.
Après ces trois-là, [viennent] les cinq Compagnons dits de la Consultation : `Aliy Ibn Abiy Tâlib, Talhah, az Zoubayr,
`Abd ar Rahmân Ibn `Awf, Sa`d. Chacun d’entre eux convenait pour le Califat, chacun était un Imâm. Pour appuyer
cela, nous pensons au hadîth d’Ibn `Oumar : « Alors que le Messager d’Allâh

était vivant et ses Compagnons très

nombreux, nous comptions [au nombre des meilleurs] : Aboû Bakr, puis `Oumar, puis `Outhmân, puis nous nous
taisions ».
Après les Compagnons de la Consultation : Ceux des Mouhâjirîn qui ont combattu à Badr ; puis ceux des Ansâr qui
ont combattu à Badr, parmi les Compagnons du Messager d’Allâh

… en prenant la hijrah et l’antériorité [dans la

conversion à l’Islâm] comme critères [de prééminence].
Puis les meilleures personnes après ces Compagnons [sus-cités] du Messager d’ Allâh Allâh

sont la génération de

ceux auprès de qui il a été envoyé.
Quiconque lui a tenu compagnie un an, ou un mois, ou un jour, ou une heure, ou l’a vu, fait partie de ses Compagnons.
Et il est considéré comme Compagnon en fonction du temps qu’il est resté en sa compagnie, de l’antériorité de
compagnie dont il peut se prévaloir, de ce qu’il a entendu de lui, [enfin] du fait de l’avoir vu même un instant. Celui qui
peut le moins se prévaloir d’être un Compagnon est [quand même] meilleur que la génération de ceux qui ne l’ont pas
vu, même s’ils rencontraient Allâh [en ayant accompli] toutes les [bonnes] actions. [Oui,] ceux qui ont tenu compagnie
au Prophète , l’ont vu et ont entendu ses propos ; de même que celui qui l’a vu de ses yeux et a eu foi en lui (l’eût-il
vu une heure seulement) : ceux-là sont meilleurs – en raison de leur statut de Compagnons – que les Tâbi` în, même si
ces derniers avaient accompli l’ensemble des bonnes actions.

-18‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﺿﻮﺍ ِﺑ ِﻪ‬
 ‫ﺭ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺱ‬
 ‫ﻨﺎ‬‫ﻊ ﺍﻟ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺘ‬‫ﺟ‬ ‫ﻭﺍ‬ ، ‫ﺨﻼﹶﻓ ﹶﺔ‬
ِ ‫ﻲ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻭِﻟ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻭﺍﻟﹾ ﹶﻔﺎ ِﺟ ِﺮ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺒ‬‫ﲔ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﺆ ِﻣِﻨ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻭﹶﺃ ِﻣ ِﲑ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻤ ِﺔ‬ ‫ﻸِﺋ‬
َ ‫ﻋ ﹸﺔ ِﻟ‬ ‫ﻭﺍﻟ ﱠﻄﺎ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﻭﺍﻟ‬
.‫ﲔ‬
 ‫ﺆ ِﻣِﻨ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﲑ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻲ ﹶﺃ ِﻣ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﺧِﻠﻴ ﹶﻔ ﹰﺔ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺻﺎ‬
 ‫ﺘﻰ‬‫ﺣ‬ ‫ﻒ‬
ِ ‫ﻴ‬‫ﺴ‬
 ‫ِﺑﺎﻟ‬

١

‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺒ‬‫ﹶﻏﹶﻠ‬

Was sam`ou wat tâ`atou lil a’immati wa amîril mou’minînal barri wal fâjiri, wa man waliyal
khilâfata, wa jtama`an nâsou `alayhi, wa radoû bihi, wa man ghalabahoum
khalîfatan, wa soummiya amîral mou’minîna.

١
1

ْ52ُ َ 3ِ4
َ : ٍ #
َ$
ْ ُ ِ
fiy nouskhatin: `aliyahoum.

1

bis sayfi hattâ sâra

L’écoute et l’obéissance aux Imâms ; au Chef des Croyants, que celui-ci soit pieux ou un débauché ; à celui qui est
chargé du Califat, autour duquel les gens se sont rassemblés et qu’ils ont agréé ; à celui qui les a vaincus 1 par l’épée,
jusqu’à en devenir Calife, et qu’on appelle Chef des Croyants.

-19. ‫ﻙ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺘ‬‫ﻳ‬ ‫ﺍﹾﻟ ﹶﻔﺎ ِﺟ ِﺮ ﻻ‬‫ﺮ ﻭ‬ ‫ﺒ‬‫ﻣ ِﺔ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻴﺎ‬‫ﻮ ِﻡ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺮﺍ ِﺀ ِﺇﹶﻟﻰ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻊ ﺍ ُﻷ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺽ‬
ٍ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺰ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻭﺍﹾﻟ‬
‫ﻢ‬ ‫ﻴ ِﻬ‬‫ﺕ ِﺇﹶﻟ‬
ِ ‫ﺪﹶﻗﺎ‬ ‫ﺼ‬
 ‫ﻊ ﺍﻟ‬ ‫ﺩ ﹾﻓ‬ ‫ﻭ‬ ،‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻨﺎ ِﺯ‬‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﻴ ِﻬ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻳ ﹾﻄ‬ ‫ﺣ ٍﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ‬ ‫ﺲ ِ َﻷ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻟ‬، ‫ﺽ‬
ٍ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻤ ِﺔ‬ ‫ﺪﻭ ِﺩ ِﺇﹶﻟﻰ ﺍ َﻷِﺋ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻣ ﹸﺔ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻭِﺇﹶﻗﺎ‬ ‫ﻲ ِﺀ‬ ‫ﻤ ﹸﺔ ﺍﹾﻟ ﹶﻔ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﻭِﻗ‬
. ‫ﺍ‬‫ﻭ ﹶﻓﺎ ِﺟﺮ‬ ‫ﺍ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ ﹶﺃ‬‫ﺑﺮ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﺕ‬
 ‫ﺰﹶﺃ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ﻴ ِﻬ‬‫ﻬﺎ ِﺇﹶﻟ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺩﹶﻓ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ، ‫ﻧﺎ ِﻓ ﹶﺬﹲﺓ‬ ‫ﺰﹲﺓ‬ ‫ﺟﺎِﺋ‬
‫ﻒ‬
 ‫ﺨﺎِﻟ‬
 ‫ﻣ‬ ، ‫ﻙ ِﻟﻶﹶﺛﺎ ِﺭ‬ ‫ﺗﺎ ِﺭ‬ ‫ﻉ‬
 ‫ﺘ ِﺪ‬‫ﺒ‬‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻤﺎ ﹶﻓ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﻋﺎ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﻣ‬ ، ‫ﻴ ِﻦ‬‫ﺘ‬‫ﻌ‬ ‫ﺭ ﹾﻛ‬ ‫ﻣ ﹲﺔ‬ ‫ﺗﺎ‬ ‫ﻴ ﹲﺔ‬‫ﺑﺎِﻗ‬ ‫ﺰﹲﺓ‬ ‫ﺟﺎِﺋ‬ ، ‫ﻩ‬ ‫ﻭ ﱠﻻ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻒ‬
 ‫ﺧ ﹾﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺧ ﹾﻠ ﹶﻔ‬ ‫ﻌ ِﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﺻﻼ ﹸﺓ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻭ‬
: ‫ﻨ ﹸﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ ﹶﻓﺎﻟ‬، ‫ﻢ‬ ‫ﻭﹶﻓﺎ ِﺟ ِﺮ ِﻫ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺮ ِﻫ‬ ‫ﺑ‬ - ‫ﻧﻮﺍ‬‫ﻦ ﹶﻛﺎ‬ ‫ﻣ‬ - ‫ﻤ ِﺔ‬ ‫ﻒ ﺍ َﻷِﺋ‬
 ‫ﺧ ﹾﻠ‬ ‫ﺼﻼ ﹶﺓ‬
 ‫ﺮ ﺍﻟ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ ٌﺀ ؛ ِﺇ ﹶﺫﺍ ﹶﻟ‬‫ﺷﻲ‬ ‫ﻌ ِﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻀ ِﻞ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻦ ﹶﻓ‬ ‫ﻪ ِﻣ‬ ‫ﺲ ﹶﻟ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻟ‬، ‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ِﻟﻠ‬
.‫ﻚ‬
 ‫ﺷ‬ ‫ﻚ‬
 ‫ﻦ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﻙ ِﻣ‬ ‫ﺪ ِﺭ‬ ‫ﺻ‬
 ‫ﻦ ِﻓﻲ‬ ‫ﻳ ﹸﻜ‬ ‫ ﻻ‬، ‫ﻣ ﹲﺔ‬ ‫ﺗﺎ‬ ‫ﻬﺎ‬ ‫ﻧ‬‫ﻦ ِﺑﹶﺄ‬ ‫ﻳ ِﺪﻳ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﻦ‬‫ﺘ‬‫ﻌ‬ ‫ﺭ ﹾﻛ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺼﱢﻠ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ِﺑﹶﺄ ﹾﻥ‬
Wal ghazwou mâdin ma`al oumarâ’i ilâ yawmil qiyâmatil barri wal fâjiri lâ youtrakou.
Wa qismatoul fay’i wa iqâmatoul houdoûdi ilâl a’immati mâdin, laysa li ahadin an yat`ana `alayhim,
wa lâ younâzi`ahoum, wa daf`ous sadaqâti ilayhim jâ’izatoun nâfidhatoun, man dafa`ahâ ilayhim
ajza’at `anhou, barrân kâna aw fâjirân.
Wa salâtoul joumou`ati khalfahou wa khalfa man wallâhou, jâ’izatoun bâqiyatoun tâmmatoun
rak`atayni, man a`âdahoumâ fa houwa moubtadi`oun târikoun lil âthâri, moukhâlifoun lis Sounnati,
laysa lahou min fadlil joumou`ati chay’oun ; idhâ lam yaras salâta khalfal a’immati – man kânoû –
barrihim wa fâjirihim, fas Sounnatou : bi an yousalliya ma`ahoum rak`atayni, wa yadîna bi annahâ
tâmmatoun, lâ yakoun fî sadrika min dhâlika chakkoun.

La guerre s’effectue [sous le commandement des] Emirs jusqu’au Jour du Jugement Dernier ; avec le pieux comme le
débauché, elle [la guerre] n’est pas abandonnée. Et le partage du butin, comme l’établissement des peines légales a lieu,
de même, sous l’égide des dirigeants. Il n’y a pour personne [de droit] à les insulter, ni à les contester. Leur verser la
zakât est autorisé et valide. Celui qui la leur a versée s’en est acquitté, [qu’il l’ait versée] à un pieux ou un débauché.
Et la prière du Joumou`ah derrière lui ou derrière celui qu’il a désigné est autorisée, subsiste et elle est complète par
deux unités. Celui qui recommence [ces deux unités] est un innovateur qui a délaissé les athâr ; il est en contradiction
avec la Sounnah ; il n’a rien du mérite du Joumou`ah s’il ne considère pas la prière derrière les dirigeants – quels qu’ils
soient : pieux ou débauché. La Sounnah consiste en ce qu’il prie avec eux deux unités de prière, qu’il croie fermement
qu’elle est complète. Qu’il n’y ait à ce sujet aucun doute dans ta poitrine.
1

dans une version : a pris le dessus sur eux.

-20، ‫ﺟ ٍﻪ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻱ‬
 ‫ ِﺑﹶﺄ‬، ‫ﺨﻼﹶﻓ ِﺔ‬
ِ ‫ﻪ ِﺑﺎﹾﻟ‬ ‫ﺮﻭﺍ ﹶﻟ‬ ‫ﻭﹶﺃﹶﻗ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬ ‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻌﻮﺍ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺘ‬‫ﺟ‬ ‫ﺍ‬

١

‫ﺱ‬
 ‫ﺎ‬‫ﲔ – ﻛﹶﺎ ﹶﻥ ﺍﻟﻨ‬
 ‫ﺴِﻠ ِﻤ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻤ ِﺔ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻦ ﹶﺃِﺋ‬ ‫ﻣﺎ ٍﻡ ِﻣ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ ِﺇ‬ ‫ﺝ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬

‫ ﹶﻓِﺈ ﹾﻥ‬: ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻒ ﺍﻵﹶﺛﺎ‬
 ‫ﺧﺎﹶﻟ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﲔ‬
 ‫ﺴِﻠ ِﻤ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺼﺎ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻋ‬ ‫ﺝ‬
 ‫ﺨﺎ ِﺭ‬
 ‫ﻫ ﹶﺬﺍ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺒ ِﺔ – ﹶﻓ ﹶﻘ‬‫ﻐﹶﻠ‬ ‫ﻭ ِﺑﺎﹾﻟ‬ ‫ﺿﺎ ﹶﺃ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ِﺑﺎﻟ‬
. ‫ﻴ ﹰﺔ‬‫ﺟﺎ ِﻫِﻠ‬ ‫ﺘ ﹰﺔ‬‫ﺕ ِﻣﻴ‬
 ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺝ‬
 ‫ﺨﺎ ِﺭ‬
 ‫ﺕ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻣﺎ‬
Wa man kharaja `alâ imâmin min a’immatil mouslimîna – kânan nâsou 1 jtama`oû `alayhi wa aqarroû
lahou bil khilâfati, bi ayyi wajhin kâna, bir ridâ aw bil ghalabati – fa qad chaqqa hâdha l-khârijou
`asâl mouslimîna, wa khâlafal âthâra `an Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama : fa in mâtal
khârijou `alayhi mâta mîtatan jâhiliyyatan.

Et celui qui se rebelle contre l’un quelconque des dirigeants des Musulmans, [de ceux autour desquels] les gens se sont
réunis et dont ils ont accepté le Califat (que cela se soit fait par agrément ou par la force). Une telle personne s’est certes
rebellée contre le Pouvoir. Et elle a contredit les âthâr attestés du Messager d’Allâh

. Si ce rebelle mourait dans cet

état, il mourrait [comme quelqu’un de] la jâhiliyyah.

-21‫ﻭﺍﻟ ﱠﻄ ِﺮﻳ ِﻖ‬ ‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻴ ِﺮ ﺍﻟ‬‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﻏ‬ ‫ﻉ‬
 ‫ﺘ ِﺪ‬‫ﺒ‬‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻚ ﹶﻓ‬
 ‫ﻌ ﹶﻞ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﻦ ﹶﻓ‬ ‫ﻤ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﺱ‬
ِ ‫ﻨﺎ‬‫ﻦ ﺍﻟ‬ ‫ﺣ ٍﺪ ِﻣ‬ ‫ﻴ ِﻪ ِ َﻷ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺝ‬
 ‫ﺮﻭ‬ ‫ﺨ‬
 ‫ﻭﻻ ﺍﹾﻟ‬ ، ‫ﺴ ﹾﻠ ﹶﻄﺎ ِﻥ‬
 ‫ﺘﺎ ﹸﻝ ﺍﻟ‬‫ﺤ ﱡﻞ ِﻗ‬
ِ ‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬
.
Wa lâ yahillou qitâlous soultâni, wa lal khouroûjou `alayhi li ahadin minan nâsi, fa man fa`ala
dhâlika fa houwa moubtadi`oun `alâ ghayris Sounnati wat tarîqi.

Et il n’est autorisé à personne de combattre le Gouverneur, ni de se rebeller contre lui. Celui qui le fait est un
innovateur qui n’est pas sur la Sounnah et la [bonne] voie.

١
1

‫ن‬
َ َ‫ ْ آ‬6َ ‫ َو‬: ٍ #
َ$
ْ ُ ِ
fiy nouskhatin : wa qad kâna.

-22‫ﻬﺎ‬ ‫ﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺪﹶﻓ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻣﺎِﻟ ِﻪ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺴ ِﻪ‬
ِ ‫ﻧﻔﹾ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻳ ﹶﻘﺎِﺗ ﹶﻞ‬ ‫ﻪ ﹶﺃ ﹾﻥ‬ ‫ﻣﺎِﻟ ِﻪ ﹶﻓﹶﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺴ ِﻪ‬
ِ ‫ﻧ ﹾﻔ‬ ‫ﺟ ِﻞ ِﻓﻲ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺿﻮﺍ ِﻟﻠ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ﻋ‬ ‫ ِﺇ ﹶﺫﺍ‬، ‫ﺰ‬ ‫ﺟﺎِﺋ‬ ‫ﺝ‬
ِ ‫ﻮﺍ ِﺭ‬ ‫ﺨ‬
 ‫ﻭﺍﹾﻟ‬ ‫ﺹ‬
ِ ‫ﺼﻮ‬
 ‫ﺘﺎ ﹸﻝ ﺍﻟﱡﻠ‬‫ﻭِﻗ‬
‫ﲔ‬
 ‫ﺴِﻠ ِﻤ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﻭﻻ ِﺓ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻣﺎﻡِ ﹶﺃ‬ ‫ﺣ ٍﺪ ِﺇ ﱠﻻ ﺍ ِﻹ‬ ‫ﺲ ِ َﻷ‬
 ‫ﻴ‬‫ ﹶﻟ‬، ‫ﻢ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻊ ﺁﹶﺛﺎ‬ ‫ﺘِﺒ‬‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺒ‬‫ﻳ ﹾﻄﹸﻠ‬ ‫ﻩ ﹶﺃ ﹾﻥ‬ ‫ﺮ ﹸﻛﻮ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻩ ﹶﺃ‬ ‫ﺭﹸﻗﻮ‬ ‫ﻪ ِﺇ ﹶﺫﺍ ﹶﻓﺎ‬ ‫ﺲ ﹶﻟ‬
 ‫ﻴ‬‫ﻭﹶﻟ‬ ، ‫ﺭ‬ ‫ﻳ ﹾﻘ ِﺪ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ِﺑ ﹸﻜ ﱢﻞ‬
‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺩ ﹾﻓ ِﻌ ِﻪ‬ ‫ﻳ ِﻪ ِﻓﻲ‬‫ﺪ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ‫ﺕ‬
 ‫ﻣﺎ‬ ‫ ﹶﻓِﺈ ﹾﻥ‬، ‫ﺍ‬‫ﺣﺪ‬ ‫ﺘ ﹶﻞ ﹶﺃ‬‫ﻳ ﹾﻘ‬ ‫ﻬ ِﺪ ِﻩ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻻ‬ ‫ﺠ‬
 ‫ﻱ ِﺑ‬
 ‫ﻨ ِﻮ‬‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻚ‬
 ‫ﻣ ﹶﻘﺎ ِﻣ ِﻪ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﺴ ِﻪ ِﻓﻲ‬
ِ ‫ﻧ ﹾﻔ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺪﹶﻓ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻪ ﹶﺃ ﹾﻥ‬ ‫ﻤﺎ ﹶﻟ‬ ‫ﻧ‬‫ ]ﻭ[ ِﺇ‬،
، ‫ﺩ ﹶﺓ‬ ‫ﻬﺎ‬ ‫ﺸ‬
 ‫ﻪ ﺍﻟ‬ ‫ﺕ ﹶﻟ‬
 ‫ﻮ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺭ‬ ، ‫ﻣﺎِﻟ ِﻪ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺴ ِﻪ‬
ِ ‫ﻧ ﹾﻔ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺪﹶﻓ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺤﺎ ِﻝ‬
 ‫ﻚ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻫ ﹶﺬﺍ ِﻓﻲ ِﺗ ﹾﻠ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ ﹸﻗِﺘ ﹶﻞ‬ ، ‫ﺘﻮ ﹶﻝ‬‫ﻤ ﹾﻘ‬ ‫ﷲ ﺍﹾﻟ‬
ُ ‫ﺪ ﺍ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬‫ﺮ ﹶﻛ ِﺔ ﹶﻓﹶﺄ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺴ ِﻪ ِﻓﻲ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﻧ ﹾﻔ‬
‫ﻴ ِﻪ ِﺇ ﹾﻥ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ١ ‫ﺰ‬ ‫ﺠﻴ‬
ِ ‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﺒﺎ ِﻋ ِﻪ‬‫ﺗ‬‫ﻭﻻ ﺍ‬ ‫ﺘِﻠ ِﻪ‬‫ﺮ ِﺑ ﹶﻘ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺆ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻭﹶﻟ‬ . ‫ﺘﺎِﻟ ِﻪ‬‫ﺮ ِﺑ ِﻘ‬ ‫ﻤﺎ ﹸﺃ ِﻣ‬ ‫ﻧ‬‫ﻫ ﹶﺬﺍ ِﺇ‬ ‫ﺟ ِﻤﻴ ِﻊ ﺍﻵﹶﺛﺎ ِﺭ ِﻓﻲ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺚ‬
ِ ‫ﺣﺎ ِﺩﻳ‬ ‫ﺟﺎ َﺀ ِﻓﻲ ﺍ َﻷ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﹶﻛ‬
،‫ﷲ‬
ُ ‫ﻩ ﺍ‬ ‫ﻭ ﱠﻻ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻩ ِﺇﹶﻟﻰ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻊ ﹶﺃ‬ ‫ﺮﹶﻓ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻭﹶﻟ ِﻜ‬ ، ‫ﺪ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻴ ِﻪ ﺍﹾﻟ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻳ ِﻘﻴ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﺘﹶﻠ‬‫ﻳ ﹾﻘ‬ ‫ﻪ ﹶﺃ ﹾﻥ‬ ‫ﺲ ﹶﻟ‬
 ‫ﻴ‬‫ﺍ ﹶﻓﹶﻠ‬‫ﻩ ﹶﺃ ِﺳﲑ‬ ‫ﺧ ﹶﺬ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ ﹶﺃ‬ ، ‫ﺎ‬‫ﺟ ِﺮﳛ‬ ‫ﻭ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ‬ ‫ﻉ ﹶﺃ‬
 ‫ﺻ ِﺮ‬

. ‫ﻢ ِﻓﻴ ِﻪ‬ ‫ﺤ ﹸﻜ‬
 ‫ﻴ‬‫ﹶﻓ‬
Wa qitâloul lousoûsi wal khawâriji jâ’izoun, idhâ `aradoû lir rajouli fi nafsihi wa mâlihi fa lahou
an youqâtila `an nafsihi wa mâlihi, wa yadfa`a `anhâ bi koulli mâ yaqdirou, wa laysa lahou idhâ
fâraqoûhou aw tarakoûhou an yatloubahoum, wa la yattabi`a âthârahoum, laysa li ahadin illal
imâmi aw woulâtil mouslimîna, [wa] innamâ lahou an yadfa`a `an nafsihi fî maqâmihi dhâlika, wa
yanwiya bi jahdihi an lâ yaqtoula ahadân, fa in mâta `alâ yadayhi fiy daf`ihi `an nafsihi fil ma`rakati fa
ab`adallâhoul maqtoûla, wa in qoutila hâdhâ fî tilkal hâli wa houwa yadfa`ou `an nafsihi wa mâlihi,
rajawtou lahouch chahâdata, kamâ jâ’a fil ahâdîthi wa jamî `il âthâri fiy hâdhâ innamâ oumira bi
qitâlihi. Wa lam you’mar bi qatlihi wa lat tibâ`ihi, wa lâ youjîzou

1

`alayhi in souri`a aw kâna jarîhân,

wa in akhadhahou asîrân fa laysa lahou an yaqtoulahou, wa lâ youqîma `alayhil hadda, wa lâkin
yarfa`ou amrahou ilâ man wallâhoullâhou, fa yahkoumou fîhi.

Et combattre les voleurs et les Khawârij est autorisé. S’ils ont porté atteinte à la personne d’un homme ou à ses biens,
il lui revient de les combattre pour sa personne et ses biens ; qu’il se défende du mieux qu’il peut. S’ils l’ont laissé, il ne
lui appartient pas d’insister, ni de les pourchasser ; cela ne revient à personne sauf à l’Imâm ou à l’Autorité des
Musulmans. Il lui revient seulement de protéger sa personne à l’endroit même où il se trouve, et d’avoir [pour] intention
dans son effort de ne tuer personne. Si [celui qui l’a attaqué] meurt entre ses mains, dans la défense de sa personne lors
d’une bataille, Allâh a [par là] éloigné le tué. Et si c’est lui qui meurt dans cette situation, alors qu’il défendait sa
personne et ses biens, j’espère qu’il est martyr. Comme cela nous est parvenu dans les ahâdîth et dans tous les athâr sur
ce sujet, il n’a certes reçu que l’ordre de le combattre, et non pas l’ordre de le tuer ni de le pourchasser. Et il ne lui est
pas autorisé [de l’achever] s’il l’a assommé ou blessé. Et s’il l’a fait prisonnier, il ne peut pas [non plus] le tuer, ni lui
appliquer la peine légale. Mais [qu’il se contente] de porter son affaire devant celui qu’Allâh a chargé de cela, afin qu’il
statue sur son cas.

١
1

7ُ 2ِ 8
ْ (ُ : ٍ #
َ$
ْ ُ ِ
fiy nouskhatin : youjhizou.

-23‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ‫ﻑ‬
 ‫ﺨﺎ‬
 ‫ﻧ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻑ‬
 ‫ﺨﺎ‬
 ‫ﻧ‬‫ﻭ‬ ‫ﺼﺎِﻟ ِﺢ‬
 ‫ﺟﻮ ِﻟﻠ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻧ‬ ، ‫ﻧﺎ ٍﺭ‬ ‫ﻭﻻ‬ ‫ﻨ ٍﺔ‬‫ﺠ‬
 ‫ﻪ ِﺑ‬ ‫ﻤﹸﻠ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻤ ٍﻞ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺒﹶﻠ ِﺔ ِﺑ‬‫ﻫ ِﻞ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺣ ٍﺪ ِﻣ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ ﹶﺃ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺸ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﻭﻻ‬ : ‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬
.‫ﷲ‬
ِ ‫ﻤ ﹶﺔ ﺍ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺟﻮ ﹶﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻧ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻤ ﹾﺬِﻧ‬ ‫ﺴﻲ ِﺀ ﺍﹾﻟ‬
ِ ‫ﻤ‬ ‫ﺍﹾﻟ‬
Qâla : wa lâ nach’hadou `alâ ahadin min ahlil qiblati bi `amalin ya`malouhou bi jannatin wa lâ
nârin, narjoû lis sâlihi wa nakhâfou `alayhi, wa nakhâfou `alal mousî’il moudhnibi, wa narjoû lahou
rahmatallâhi.

Il a dit : Nous n’attestons ni Paradis ni Enfer pour quiconque parmi les gens de la Qiblah, quelque acte qu’il ait
accompli. Nous avons l’espoir pour le pieux et nous avons peur pour lui. Et nous avons peur pour celui qui a péché ; et
nous espérons pour lui la Miséricorde d’Allâh.

-24: ‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬
‫ﻋ ِﻦ‬ ‫ﻌ ﹸﻔﻮ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﺒﺎ ِﺩ ِﻩ‬‫ﻦ ِﻋ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺑ ﹶﺔ‬‫ﻮ‬ ‫ﺘ‬‫ﺒ ﹸﻞ ﺍﻟ‬‫ﻳ ﹾﻘ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﺘﻮ‬‫ﻳ‬ ‫ﷲ‬
َ ‫ﻴ ِﻪ ﹶﻓِﺈ ﱠﻥ ﺍ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺼ‬
ِ ‫ﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬‫ﺒﺎ ﹶﻏ‬‫ﺗﺎِﺋ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻨﺎ‬‫ﻪ ِﺑ ِﻪ ﺍﻟ‬ ‫ﺐ ﹶﻟ‬
 ‫ﺠ‬
ِ ‫ﻳ‬ ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﻧ‬ ‫ﷲ ِﺑ ﹶﺬ‬
َ ‫ﻲ ﺍ‬ ‫ﻦ ﹶﻟ ِﻘ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬
.‫ﺕ‬
ِ ‫ﻴﹶﺌﺎ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺍﻟ‬

Qâla :
Wa man laqiyallâha bi dhanbin yajibou lahou bihin nârou tâ’iban ghayra mousirrin `alayhi, fa
innallâha yatoûbou `alayhi, wa yaqbalout tawbata `an `ibâdihi wa ya`foû `anis sayyi’âti.

Il a dit :
Celui qui est porteur d’un péché imposant le châtiment de l’Enfer et qui rencontre Allâh repentant et n’ayant pas
persisté [dans cet acte] : Allâh lui accorde Son repentir, et Il accepte le repentir de Ses serviteurs, et Il efface les péchés.

-25: ‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬
‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺒ ِﺮ‬‫ﺨ‬
 ‫ﺟﺎ َﺀ ِﻓﻲ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ ﹶﻛ‬، ‫ﻪ‬ ‫ﺗ‬‫ﺭ‬ ‫ﻮ ﹶﻛ ﱠﻔﺎ‬ ‫ﻬ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﻴﺎ‬‫ﻧ‬‫ﺪ‬ ‫ﺐ ِﻓﻲ ﺍﻟ‬
ِ ‫ﻧ‬ ‫ﻚ ﺍﻟ ﱠﺬ‬
 ‫ﺪ ﹶﺫِﻟ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺪ ﹸﺃِﻗﻴ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻴ‬‫ﻦ ﹶﻟ ِﻘ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬
‫ﺷﺎ َﺀ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﺑ‬‫ﻋ ﱠﺬ‬ ‫ﺷﺎ َﺀ‬ ‫ ِﺇ ﹾﻥ‬، ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻩ ِﺇﹶﻟﻰ ﺍ‬ ‫ﻣﺮ‬ ‫ﺑ ﹶﺔ ﹶﻓﹶﺄ‬‫ﻌ ﹸﻘﻮ‬ ‫ﻬﺎ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺐ ِﺑ‬
 ‫ﺟ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺘ‬‫ﺳ‬ ‫ﺏ ﺍﱠﻟِﺘﻲ ﹶﻗ ِﺪ ﺍ‬
ِ ‫ﻧﻮ‬‫ﻦ ﺍﻟ ﱡﺬ‬ ‫ﺐ ِﻣ‬
ٍ ‫ﺗﺎِﺋ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬‫ﺍ ﹶﻏ‬‫ﺼﺮ‬
ِ ‫ﻣ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻴ‬‫ﻦ ﹶﻟ ِﻘ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬
. ‫ﻪ‬ ‫ﺮ ﹶﻟ‬ ‫ﻐ ِﻔ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻭﹶﻟ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺑ‬‫ﻋ ﱠﺬ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻮ ﹶﻛﺎِﻓ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻴ‬‫ﻦ ﹶﻟ ِﻘ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﺮ ﹶﻟ‬ ‫ﹶﻏ ﹶﻔ‬
Qâla :
Wa man laqiyahou wa qad ouqîma `alayhi haddou dhâlikadh dhanbi fid douniâ, fa houwa
kaffâratouhou, kamâ jâ’a fil khabari `an Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama, wa man
laqiyahou mousirrân ghayra tâ’ibin minadh dhounoûbil latiy qad istawjaba bihal `ouqoûbata fa
amrouhou ilallâhi, in châ’a `adhdhabahou, wa in châ’a ghafara lahou, wa man laqiyahou wa houwa
kâfiroun `adhdhabahou wa lam yaghfir lahou.

Il a dit :
Celui qui Le rencontrera alors qu’on lui a appliqué ici-bas la peine légale attachée à ce péché, [cette peine a été] pour
lui une expiation, comme cela nous est parvenu dans le khabar du Messager d’Allâh

. Quant à celui qui Le

rencontrera ayant persisté et ne s’étant pas repenti des péchés qui devraient entraîner un châtiment, son cas relève
d’Allâh : S’Il veut, Il le châtiera ; et s’Il veut, Il lui pardonnera. Quant à celui [enfin] qui Le rencontre mécréant, Il le
châtiera et ne lui pardonnera pas.

-26‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ﹸﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺪ‬ ‫ ﹶﻓ ﹶﻘ‬، ‫ﻨ ﹲﺔ‬‫ﻴ‬‫ﺑ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺖ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﻭ ﹶﻗﺎ‬ ‫ﻑ ﹶﺃ‬
 ‫ﺮ‬ ‫ﺘ‬‫ﻋ‬ ‫ ِﺇ ﹶﺫﺍ ﺍ‬، ‫ﻦ‬ ‫ﺼ‬
ِ ‫ﺣ‬ ‫ﺪ ﹸﺃ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬ ‫ﻧﺎ‬‫ﺯ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻭﺍﻟ‬
. ‫ﺪﻭ ﹶﻥ‬ ‫ﺮﺍ ِﺷ‬ ‫ﻤ ﹸﺔ ﺍﻟ‬ ‫ﺖ ﺍ َﻷِﺋ‬
ِ ‫ﻤ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬
War rajmou haqqoun `alâ man zanâ wa qad ouhsina, idha `tarafa aw qâmat `alayhi bayyinatoun,
faqad rajama Rasoûloullâhi sallallâhou `alayhi wa sallama wa qad rajamatil a’immatour
râchidoûna.

La lapidation est une sanction s’imposant au fornicateur marié, s’il avoue ou si la preuve est faite. Le Messager
d’Allâh a pratiqué la lapidation. Et les Imâms Bien-Dirigés l’ont pratiquée aussi.

-27‫ﻪ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ‬ ‫ﺴﺎ ِﻭﹶﺋ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻭ ﹶﺫ ﹶﻛ‬ ‫ﻪ ﹶﺃ‬ ‫ﻨ‬‫ﺙ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ ِﻣ‬
ٍ ‫ﺪ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻪ ِﺑ‬ ‫ﻀ‬
 ‫ﻐ‬ ‫ﺑ‬‫ﻭ ﹶﺃ‬ ‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺏ‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
‫ﺻ‬
 ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺍ ِﻣ‬‫ﺣﺪ‬ ‫ﺺ ﹶﺃ‬
 ‫ﺘ ﹶﻘ‬‫ﻧ‬‫ﻣ ِﻦ ﺍ‬ ‫ﻭ‬
. ‫ﺎ‬‫ﺳِﻠﻴﻤ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻪ ﹶﻟ‬ ‫ﺒ‬‫ﻳ ﹸﻜﻮ ﹶﻥ ﹶﻗ ﹾﻠ‬‫ﻭ‬ ،‫ﺎ‬‫ﺟ ِﻤﻴﻌ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻴ ِﻬ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺘ‬‫ﻳ‬ ‫ﺘﻰ‬‫ﺣ‬ ‫ﺎ‬‫ﺘ ِﺪﻋ‬‫ﺒ‬‫ﻣ‬

Wa man intaqasa ahadân min ashâbi Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama aw abghadahou
bi hadathin kâna minhou aw dhakara masâwi’ahou kâna moubtadi`ân hattâ yatarahhama `alayhim jamî
`an, wa yakoûna qalbouhou lahoum salîmân.

Et celui qui a dénigré l’un quelconque des Compagnons du Messager d’Allâh , ou l’a détesté pour un événement qui
lui est arrivé, ou a évoqué ses mauvaises actions, … est un innovateur, jusqu’à ce qu’il invoque la Miséricorde pour eux
tous et qu’il ait à leur égard un cœur pur [de tout mauvais sentiment].

-28: ‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬
‫ﻬ ِﺪ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻋﹶﻠﻰ‬ ‫ﻧﻮﺍ‬‫ﻦ ﹶﻛﺎ‬ ‫ﲔ ﺍﱠﻟ ِﺬﻳ‬
 ‫ﻨﺎِﻓ ِﻘ‬‫ﻤ‬ ‫ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ ﺍﹾﻟ‬، ‫ﻴ ِﺔ‬‫ﻌﻼِﻧ‬ ‫ﻡ ِﻓﻲ ﺍﹾﻟ‬ ‫ﺳﻼ‬ ‫ﺮ ﺍ ِﻹ‬ ‫ﻳ ﹾﻈ ِﻬ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻩ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬‫ﺪ ﹶﻏ‬ ‫ﺒ‬‫ﻌ‬ ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺮ ِﺑﺎ‬ ‫ﻳ ﹾﻜ ﹸﻔ‬ ‫ ﹶﺃ ﹾﻥ‬، ‫ﺮ‬ ‫ ﺍﹾﻟ ﹸﻜ ﹾﻔ‬: ‫ﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻕ‬
 ‫ﻨ ﹶﻔﺎ‬‫ﻭﺍﻟ‬
. ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬
Qâla :
Wan nifâqou houwal koufrou, an yakfoura billâhi wa ya`bouda ghayrahou, wa youzhiral islâma
fil `alâniyati, mithloul mounâfiqînal ladhîna kânoû `alâ `ahdi Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa
sallama.

Il a dit :
L’hypocrisie est de la mécréance [qui consiste en ce] qu’il mécroie en Allâh et en adore un autre ; qu’il affiche l’Islâm
en public, comme les hypocrites qui vivaient à l’époque du Messager d’Allâh .

-29‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﺕ‬
 ‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ﻬﺎ ﹶﻛ‬ ‫ﺮ ِﻭﻳ‬ ‫ﻧ‬ ، ‫ﻆ‬
ِ ‫ﻐِﻠﻴ‬ ‫ﺘ‬‫ﻋﹶﻠﻰ ﺍﻟ‬ ‫ﻫ ﹶﺬﺍ‬ ’’ ‫ﻖ‬ ‫ﺎِﻓ‬‫ﻣﻨ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻦ ﻓِﻴ ِﻪ ﹶﻓ‬ ‫ﻦ ﹸﻛ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺙ‬
‫ ‘‘ ﺛﹶﻼ ﹲ‬: ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻪ‬ ‫ﻮﹸﻟ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬
. ‫ﻫﺎ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﻧ ﹶﻔ‬
‫ ‘‘ ِﺇﺫﹶﺍ‬: ‫ﻭ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬ ، ’’ ‫ﺾ‬
ٍ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﻢ ِﺭﻗﹶﺎ‬ ‫ﻀ ﹸﻜ‬
 ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺏ‬
 ‫ﻀ ِﺮ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻼ ﹰﻻ‬
‫ﺿﱠ‬
 ‫ﺍ‬‫ﻌﺪِﻱ ﹸﻛﻔﱠﺎﺭ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻮﺍ‬‫ﺮ ِﺟﻌ‬ ‫ﺗ‬ ‫ ‘‘ ﻻ‬: ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﻠﱠﻰ ﺍ‬
 ‫ﻪ‬ ‫ﻮﹸﻟ‬ ‫ﻭﹶﻗ‬
‫ﻭ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬ ، ’’ ‫ﺮ‬ ‫ﻪ ﹸﻛ ﹾﻔ‬ ‫ﺎﹸﻟ‬‫ﻭِﻗﺘ‬ ، ‫ﻕ‬
 ‫ﻮ‬‫ﺴِﻠ ِﻢ ﹸﻓﺴ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺏ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﺎ‬‫ ‘‘ ِﺳﺒ‬: ‫ﻭ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬ ، ’’ ‫ﺎ ِﺭ‬‫ﻮ ﹸﻝ ﻓِﻲ ﺍﻟﻨ‬‫ﻤ ﹾﻘﺘ‬ ‫ﺍﹾﻟ‬‫ ﻓﹶﺎﹾﻟﻘﹶﺎِﺗ ﹸﻞ ﻭ‬، ‫ﺎ‬‫ﻴ ِﻬﻤ‬‫ﻴﻔﹶ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺎ ِﻥ ِﺑ‬‫ﺴِﻠﻤ‬
 ‫ﻤ‬ ‫ﺘﻘﹶﻰ ﺍﹾﻟ‬‫ﺍﹾﻟ‬
‫ﻮ‬ ‫ﺤ‬
 ‫ﻧ‬‫ﻭ‬ ، ’’ ‫ﻕ‬
 ‫ﺩ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ‬ ‫ﺐ‬
ٍ ‫ﺴ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺅ ِﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺒ‬‫ﺗ‬ ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺮ ﺑِﺎ‬ ‫ ‘‘ ﹸﻛ ﹾﻔ‬: ‫ﻭ ِﻣﹾﺜ ﹸﻞ‬ ، ’’ ‫ﺎ‬‫ﻫﻤ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺎ ﹶﺃ‬‫ﺎ َﺀ ِﺑﻬ‬‫ﺪ ﺑ‬ ‫ ﹶﻓ ﹶﻘ‬، ‫ﺮ‬ ‫ﺎ ﻛﹶﺎِﻓ‬‫ ﻳ‬: ‫ﻦ ﻗﹶﺎ ﹶﻝ َﻷﺧِﻴ ِﻪ‬ ‫ﻣ‬ ‘‘ :
‫ﻭﻻ‬ ،‫ﻬﺎ‬ ‫ﺠﺎ ِﺩ ﹸﻝ ِﻓﻴ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻬﺎ‬ ‫ﻢ ِﻓﻴ‬ ‫ﺘ ﹶﻜﱠﻠ‬‫ﻧ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻫﺎ‬ ‫ﲑ‬ ‫ﺴ‬
ِ ‫ﺗ ﹾﻔ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻌﹶﻠ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻭِﺇ ﹾﻥ ﹶﻟ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﻢ ﹶﻟ‬ ‫ﺴِﻠ‬
 ‫ﻧ‬ ‫ﻧﺎ‬‫ ﹶﻓِﺈ‬، ‫ﻆ‬
‫ﺣ ِﻔ ﹶ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺻ‬
 ‫ﺪ‬ ‫ﻤﺎ ﹶﻗ‬ ‫ﺚ ِﻣ‬
ِ ‫ﺣﺎ ِﺩﻳ‬ ‫ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍ َﻷ‬
. ‫ﻬﺎ‬ ‫ﻨ‬‫ﻖ ِﻣ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻫﺎ ِﺇ ﱠﻻ ِﺑﹶﺄ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻧ‬ ‫ ﻻ‬، ‫ﺕ‬
 ‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﺚ ِﺇ ﱠﻻ ِﻣﹾﺜ ﹶﻞ‬
‫ﺣﺎ ِﺩﻳ ﹶ‬ ‫ﻫ ِﺬ ِﻩ ﺍ َﻷ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺴ‬
 ‫ﻧ ﹶﻔ‬

Wa qawlouhou sallallâhou `alayhi wa sallama : « thalâthoun man kounna fîhi fa houwa
mounâfiqoun » hâdhâ `alat taghlîz, narwîhâ kamâ jâ’at, wa lâ noufassirouhâ.
Wa qawlouhou sallallâhou `alayhi wa sallama : « lâ tarji`oû ba`dî kouffârân doullâlân yadribou
ba`doukoum riqâba ba`din », wa mithlou : « idhal taqal mouslimâni bi sayfayhimâ, fal qâtilou wal
maqtoûlou fin nâri », wa mithlou : « sibâboul mouslimi fousoûqoun, wa qitâlouhou koufroun », wa
mithlou : « man qâla li akhîhi : ya kâfirou, fa qad bâ’a bihâ ahadouhoumâ », wa mithlou : « koufroun
billâhi tabarrou’oun min nasabin, wa in daqqa », wa nahwou hâdhihil ahâdîthi mimmâ qad sahha wa
houfiza, fa innâ nouslimou lahou, wa in lam na`lam tafsîrahâ, wa lâ natakallamou fîhâ, wa lâ
noujâdilou fîhâ, wa lâ noufassirou hâdhihil ahâdîtha illâ mithla mâ jâ’at, lâ narouddouhâ illâ bi
ahaqqin minhâ.

Et sa parole : « Trois [caractéristiques] celui en qui elles sont réunies est un hypocrite ». Ceci est un traitement dur :
nous rapportons cette parole comme elle est venue, nous ne la commentons pas.
Et sa parole

: « Ne redevenez pas après [ma venue] mécréants égarés, vous frappant les cous les uns des autres » ;

de même « Si deux Musulmans se rencontrent avec leurs épées, le tueur et le tué sont en Enfer » ; de même « Insulter le
Musulman est de la débauche ; et le combattre de la mécréance » ; de même « Celui qui dit à son frère : ‘‘[Espèce de]
mécréant, [qu’il sache que] l’un des deux encourt [ce jugement] » ; de même « Est de la mécréance envers Allâh le fait
de désavouer sa généalogie, même si elle est pauvre ». Comme ces ahâdîth, [il en est d’autres] parmi ce qui est
authentique et a été conservé dans les mémoires. Quant à nous, nous nous y soumettons, même si nous n’en connaissons
pas l’explication. Et nous ne parlons pas [sans science] à leur sujet et nous ne les prenons pas comme objet de
polémique. Nous ne commentons pas ces ahâdîth, sauf comme ils sont venus. Nous ne les repoussons pas, sauf avec
plus authentique qu’eux.

-30: ‫ﻗﹶﺎ ﹶﻝ‬
’’ ‫ﺍ‬‫ﺼﺮ‬
 ‫ﺖ ﹶﻗ‬
 ‫ﻳ‬‫ﺮﹶﺃ‬ ‫ﻨ ﹶﺔ ﹶﻓ‬‫ﺠ‬
 ‫ﺖ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﺧ ﹾﻠ‬ ‫ﺩ‬ ‘‘ : ‫ﻢ‬ ‫ﺳﹶﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺟﺎ َﺀ‬ ‫ﻤﺎ‬ ‫ ﹶﻛ‬،‫ﺎ‬‫ﺧِﻠ ﹶﻘﺘ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺘﺎ ِﻥ ﹶﻗ‬‫ﺨﹸﻠﻮﹶﻗ‬
 ‫ﻣ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﻨﺎ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﻨ ﹸﺔ‬‫ﺠ‬
 ‫ﻭﺍﹾﻟ‬
...‫ﺖ‬
 ‫ﻳ‬‫ﺮﹶﺃ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﺎ ِﺭ‬‫ﺖ ﻓِﻲ ﺍﻟﻨ‬
 ‫ﻌ‬ ‫ﺍ ﱠﻃﹶﻠ‬‫ﻭ‘‘ﻭ‬ ، ’’ ‫ ﹶﻛﺬﹶﺍ‬...‫ﺎ‬‫ﻫِﻠﻬ‬ ‫ﺮ ﹶﺃ‬ ‫ﺖ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﺮﹶﺃ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺠ‬
 ‫ﺖ ﻓِﻲ ﺍﹾﻟ‬
 ‫ﻌ‬ ‫ﺍ ﱠﻃﹶﻠ‬‫ ‘‘ ﻭ‬، ’’ ‫ﺮ‬ ‫ﻮﹶﺛ‬ ‫ﺖ ﺍﹾﻟ ﹶﻜ‬
 ‫ﻳ‬‫ﺭﹶﺃ‬ ‘‘‫ﻭ‬ ،
‫ﻭﻻ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺳﱠﻠ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﷲ‬
ُ ‫ﺻﱠﻠﻰ ﺍ‬
 ‫ﷲ‬
ِ ‫ﺳﻮ ِﻝ ﺍ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺚ‬
ِ ‫ﺣﺎ ِﺩﻳ‬ ‫ﻭﹶﺃ‬ ‫ﺮﺁ ِﻥ‬ ‫ﺏ ِﺑﺎﹾﻟ ﹸﻘ‬
 ‫ﻣ ﹶﻜ ﱢﺬ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻬ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ‫ﺨﹶﻠ ﹶﻘﺎ‬
 ‫ﺗ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤﺎ ﹶﻟ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻧ‬‫ﻢ ﹶﺃ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺯ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻤ‬ ‫ ﹶﻓ‬، ’’ ‫ﻭ ﹶﻛﺬﹶﺍ‬ ‫ﹶﻛﺬﹶﺍ‬
. ‫ﻨﺎ ِﺭ‬‫ﻭﺍﻟ‬ ‫ﻨ ِﺔ‬‫ﺠ‬
 ‫ﻦ ِﺑﺎﹾﻟ‬ ‫ﺆ ِﻣ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺒ‬‫ﺴ‬
 ‫ﺣ‬ ‫ﹶﺃ‬
Qâla :
Wal jannatou wan nârou makhlouqatâni qad khouliqatâ, kamâ jâ’a `an Rasoûlillâhi sallallâhou
`alayhi wa sallama : « dakhaltoul jannata fa ra’aytou qasrân », wa « ra’aytoul kawthara »,
« wattala`tou fil jannati, fa ra’aytou akthara ahlihâ... kadhâ », wa « wattala`tou fin nâri, fa
ra’aytou… kadhâ wa kadhâ », fa man za`ama annahoumâ lam toukhlaqâ, fa houwa moukadhdhiboun
bil Qour’ân wa ahâdîthi Rasoûlillâhi sallallâhou `alayhi wa sallama, wa lâ ahsabouhou you’minou
bil jannati wan nâri.

Il a dit :
Et le Paradis et l’Enfer sont deux créations qui ont [déjà] été créées, comme cela nous est parvenu du Messager
d’Allâh

: « Je suis entré au Paradis et j’y ai vu un palais » et « J’ai vu le Kawthar » ; « J’ai pris connaissance du

Paradis, j’y ai vu la plupart de ses habitants... comme ceci » « Et j’ai pris connaissance de l’Enfer, j’y ai vu ceci et
cela ». [Par conséquent] celui qui prétend que les deux n’ont pas encore été créés, dément le Qour’ân et les ahâdîth du
Messager d’Allâh et je ne le considère pas [comme quelqu’un] qui a foi dans le Paradis et l’Enfer.

-31‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺼﻼ ﹸﺓ‬
 ‫ﻙ ﺍﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺘ‬‫ﺗ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﺭ‬ ‫ﻐ ﹶﻔﺎ‬ ‫ﺳِﺘ‬ ‫ﻪ ﺍ ِﻻ‬ ‫ﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﺐ‬
 ‫ﺠ‬
‫ﺤ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﻭﻻ‬ ، ‫ﻪ‬ ‫ﺮ ﹶﻟ‬ ‫ﻐ ﹶﻔ‬ ‫ﺘ‬‫ﺴ‬
 ‫ﻳ‬‫ﻭ‬ ، ‫ﻴ ِﻪ‬‫ﻋﹶﻠ‬ ‫ﺼﱠﻠﻰ‬
 ‫ﻳ‬ ‫ﺍ‬‫ﺣﺪ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺒﹶﻠ ِﺔ‬‫ﻫ ِﻞ ﺍﹾﻟ ِﻘ‬ ‫ﻦ ﹶﺃ‬ ‫ﺕ ِﻣ‬
 ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻭ‬
. ‫ﻌﺎﹶﻟﻰ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻩ ِﺇﹶﻟﻰ ﺍ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬ ‫ ﹶﺃ‬- ‫ﺍ‬‫ﻭ ﹶﻛِﺒﲑ‬ ‫ﺍ ﹶﻛﺎ ﹶﻥ ﹶﺃ‬‫ﺻ ِﻐﲑ‬
 - ‫ﻪ‬ ‫ﺒ‬‫ﻧ‬‫ﺐ ﹶﺃ ﹾﺫ‬
ٍ ‫ﻧ‬‫ِﻟ ﹶﺬ‬
Wa man mâta min ahlil qiblati mouwahhidân yousallâ `alayhi, wa youstaghfarou lahou, wa lâ
youhjabou lahoul istighfârou, wa lâ toutrakous salâtou `alayhi li dhanbin adhnabahou –
saghîrân kâna aw kabîrân – amrouhou ilallâhi ta‘âlâ.

Celui des gens de la Qiblah qui meurt monothéiste, on prie sur lui, on implore le Pardon d’Allâh en sa faveur, on ne le
prive pas de l’imploration du Pardon en sa faveur. On ne délaisse pas la prière sur lui à cause d’un péché, petit ou grand,
qu’il aurait commis. Son cas relève d’Allâh le Très-Haut.

Traduction : Saïd, Aboû `Oubaydillah.
(Tous droits réservés pour le traducteur).

Pour toute remarque : « abou_oubaydillah@yahoo.fr ».




Télécharger le fichier (PDF)

Ousoul_Sounnah_Ahmed_IBN_HANBAL_(Ar-Fr-Phon)[1].pdf (PDF, 232 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP







Documents similaires


les conditions du tawhid
sortir de l islam par la parole
wg82cw3
kh638 fr le paradis et l enfer
kh641 fr l importance de la priere
kh642 fr se fier a allah