thenarguilemagazine .pdf



Nom original: thenarguilemagazine.pdf

Ce document au format PDF 1.6 a été généré par Adobe InDesign CS2 (4.0.5) / Adobe PDF Library 7.0, et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 27/07/2017 à 12:28, depuis l'adresse IP 88.181.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 537 fois.
Taille du document: 3.5 Mo (25 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Highness
Suna

[ Wally
Power ]

Mohamed

[ harrod’s ]

Foundation

Camilla

THE

°3

Fayed


NarGUILE

Al-Sabah

SUMMER 2007- FRENCH & ENGLISH TEXT - LONDON PARIS GENEVE MONACO DUBAI

Majed

[ villa moda ]





The Savoy London
Mecenat Mohamed Al-fayed

[ Golden heart ]

[ Cosmopolitan
Girl
]
Fashion Suna Ahmed

Sheikh Majed Al-Sabah
[ The gentleman of fashion ]

Concept Villa Moda

Destin May Chidiac

[ courage in journalism ]

Passion Fawaz Gruosi

[ The diamond of Jewellery ]

Interview Mostapha Belkhayate

ommaire



3

[ Planet
moda ]

Sport mourad Boudjellal
[ Made in Mourad ]

Gastronomy Al-Maz restaurant
[ The diamond of dubaï ]

Palaces The savoy fairmont
[ last show in london ]

Story Wally

[ spirit of luxury ]

Trave

Visit Dubai
[ Jumana secret of desert

[ Sommaire ]




Edito
[ EDITORIAL ]

D

édié à la mise en valeur de l’activité des orientaux The Narguilé magazine
se veut être le témoin privilégié de l’esprit d’entreprise et des talents de
toutes celles et ceux qui contribuent au développement économique,
social et culturel de l’orient dans les grandes capitales en Europe et partout dans
le monde. The narguilé magazine offre un contenu varié sur des sujets qui vous
intéressent. Portraits de gens d’affaires, économie, arts et spectacles, mais aussi
technologie, automobile, voyages, mode, et gastronomie, ne sont que quelques
unes des rubriques qui sauront vous informer autant que vous divertir.
La part de l’impact des orientaux dans notre société ne cesse de s’agrandir :
Fawaz Gruosi joaillier, Suna Ahmed créatrice de bijoux, et toujours dans la mode
le Prince Majed Al-Sabah avec la Villa Moda, mais aussi la courageuse journaliste
libanaise May Chidiac et Mohamed Al Fayed homme d’affaires et bienfaiteur
généreux... Les orientaux avaient besoin d’un magazine à leur image, voilà
pourquoi nous avons crée The Narguilé magazine ou plutôt nous avons décidé
de lancer un mouvement intitulé « spirit of narguilé »...

D

efinitely dedicated to highlight the work of people from the east, « The
Narguilé » is the witness of culture of enterprise, of those investing their
talents in capital cities to promote their Eastern countries through social,
economical and cultural development. « The Narguilé » offers a variety of
interesting topics: portraits, economy, entertainment, technology, automobile,
travel, gastronomy, etc. Topics that will both inform and keep you entertained!
The share of the impact of oriental people on our society doesn’t stop expanding
: Zidane the French’s favorite personnality, Jamel Debbouze comic and actor
acknowledged all over the world, Prince Al-Walid Bin Talal, Queen Rania of
Jordania... People of the Middle East region were in need of a medium to their
image, which is why we decide to launch « The Narguilé Magazine ». Our aims to
initiate a new sphere of influence named « Spirit of Narguilé »

Hamed AKAR
Publishing director

SUBSCRIPTION / ABONNEMENT
Pour recevoir notre prochain numéro
Send your visit card / Envoyez vos coordonées par mail :
contact@thenarguile.net
ou par courrier à : The Narguilé magazine
66, avenue des Champs Elysées 75008 PARIS

Marketing : A
mel BENSENOUCI
amel@thenarguile.net


Editor : Hamed AKAR
Publishing director : hamed@thenarguile.net

Cell : +33 (0)6 26 57 57 57

Public Relation : S una AHMED
suna@thenarguile.net

Registered Office : 6
6 avenue des Champs-Élysées
75008 PARIS FRANCE
Tél +33 (0) 144 93 28 00
Fax +33 (0) 144 93 06 00
RCS Paris 353 423 825 - APE 744A
www.thenarguile.net
Honorary President : M
ohammed DEBBOUZE
momo@thenarguile.net

Art Director : N
atanaël LE ROUZIC
natanael@pixelartstudio.fr
www.pixelartstudio.fr


Editorial : Y
oussef BOUABID
youssef@thenarguile.net


Translation : Marilène MARLAUD
Charlotte Andersson


Crédit photos : S ipa press,
Camron Press,
Fairmont Press,
Dubai Marketing Press.
Distribution : ITC London marketing limited



Printed in CEE : Look impression PARIS

Dépôt légal à parution 2007





PORTRAIT
Prince Majed
Al
Le prince Majed al-Sabah, trentenaire élégant, membre de
la famille royale est le neveu de l’émir du Koweït : Jaber alAhmad al-Jaber al-Sabah. Passionné de mode, le prince en
est devenu un des acteurs les plus influent de ce monde.
SHEIKH Majed al-Sabah, thirty year old, is related to the royal
family, and is the elegant nephew of the Emir of Kuwait,
Jaber al-Ahmad al-Jaber al-Sabah. An ardent follower of
fashion, the prince has become one of the most important
leaders of design in the Arabic world.
D’où vient alors cette étrange et curieuse vocation que le prince Majed
Al-Sabah entretient pour la mode. Alors que la famille royale Al-Sabah qui
règne depuis de nombreuses années, a des valeurs traditionnelles et est
fort respectée. Né et élevé au Koweït, il obtient une licence en littérature
anglaise. Il travaille pendant 9 ans dans le fashion business. Comme tout
gentleman, le prince Majed al-Sabah aime s’habiller et être à la pointe de
la mode. Mais ne trouvant pas ce qu’il cherche dans son pays, il décide de
créer une boutique regroupant divers styles vestimentaires : la Villa Moda.
Le Prince Majed al-Sabah dépensera 41 millions d’euros pour la conception
et la réalisation de sa passion.
Afin d’être certain que l’ouverture de sa boutique soit un événement
remarqué, le prince Majed Al-Sabah invite 200 personnes. Des convives
prestigieux, la styliste Stella Mc Cartney, Carla Fendi, Dominico Del Sole et
plusieurs journalistes internationaux du monde de la mode assistent à la fête
qui va durer trois jours. Son entreprise Villa Moda est couronnée de succès
grâce à la persévérance du prince Majed Al-Sabah. Les débuts ont été
difficiles car beaucoup de maison de haute couture et particulièrement
les françaises lui ferment leurs portes. Le prince Majed Al-Sabah ne se
décourage pas, il commence alors avec des
marques américaines. La réussite s’ensuit alors
très vite. Le magazine britannique Tatler le
considère comme un modèle de réussite et une
icône de la mode, et de ce fait offre au prince
Majed Al-Sabah un poste en tant que rédacteur
de contribution. Reconnu par tous, le prince
Majed al-Sabah peut se permettre certaines
excentricités. Durant le mois de ramadan
ses riches clientes portent l’habit traditionnel
appelé le caftan. Il décide alors de proposer des
modèles de caftan élégant et chic dessinés par
Prada, Cavalli, Fendi, Missoni et Marni. Ce sont
des pièces exclusives destinées à Villa Moda.
Chaque année est lancée une gamme de
caftans crée par un styliste de renom différent.
La passion des vêtements est son moteur mais l’envie de placer le Koweït
sur la carte de la mode est son objectif. Le prince Majed al-Sabah réussit
son pari. Les marques de haute couture et de prêt-à-porter de luxe qui
étaient peu disposées à investir et à s’impliquer au Moyen Orient, le suivent
désormais.

TEXTE CAROLINE ZUCCHIATI

PHOTO CAMRON PRESS

Sabah

[ the gentleman
of FASHION

]

The Al Sabah royal family, who has been reigning for many years, has
traditional values and is much respected. So from where comes this
strange and curious vocation that Prince Majed al-Sabah has for fashion?
Born and brought up in Kuwait, he achieved a bachelor ship in English
philosophy. He has been working in the fashion trade for 9 years.
Prince Majed al-Sabah loves fashionable clothes and as he could not
locate designer clothes in Kuwait he decided to create a department
store with man different styles: the Villa Moda. Prince Majed al-Sabah
spent 41 million euros to initiate and realise his dream. In order to ensure
that the opening of his department store would be a memorial event,
Prince Majed al-Sabah invited 200 guests.
Among the prestigious guests such as the designer Stella McCartney,
Carla Fendi, Dominico Del Sole and several fashion journalists. They
celebrated over a period of three days. Villa Moda, is renowned for its
success due to the perseverance of the Prince Majed al-Sabah. Initially it
was very difficult for the Prince as many Haute Couture houses, especially
the French ones, closed their doors to him. Prince Majed al-Sabah was
not discouraged and eventually won over the American labels. And soon
became to prosper.
The British magazine Tatler considers him a
model of success and a fashion icon, and
offered the Prince a job as a contribution editor.
Recognized by everyone Prince Majed al-Sabah
can allow himself some eccentricities. During
the month of Ramadan, his rich customers wear
the traditional clothing called the caftan so
he decided to offer elegant and chic caftan
models designed by Prada, Cavalli, Fendi,
Missoni and Marni. These are exclusive designs
for Villa Moda. Each year, a different range of
caftans is designed by famous designer.
The passion for clothes is his momentum, but the
will to place Kuwait on the map of fashion is his
goal. The haute couture and luxurious ready-towear labels which were reluctant to invest in the beginning are eager
participate with him.

www.villamoda.com



10

CONCEPT
[MADE IN
KOWEIT ]

Villa Moda
A Koweït city, Villa Moda est l’essaim des plus grandes
marques de couture et de prêt à porter de luxe. Ce splendide
NOUVEAU CONCEPT DE magasin en regroupe les plus
prestigieuses de Fendi à Prada en passant par Yves Saint
Laurent.

Le prince Majed Al-Sabah a créer un concept unique qui défie les
conventions et qui se démarque des boutiques traditionnelles. Il fait appel
à l’architecte italien Pierfrancesco Carvel et au cabinet britannique
Eldridge Smerin qui sera en charge de l’aménagement intérieur de Villa
Moda.
Conçue avec des matériaux luxueux, l’architecture de la boutique se veut
contemporaine et novatrice. L’immense façade en verre, donne l’illusion
d’une boite en verre rappelant un aquarium. L’intérieur est ultra moderne,
les murs sont en marbre vert et les piliers en acier inoxydable. Villa Moda
est composé de mini boutiques regroupant chacune une marque d’une
maison haute couture. On y trouve également une galerie d’art, un
« botox bar », un restaurant et un Spa. Les services proposés à cette riche
clientèle est digne d’un palace cinq étoiles. Un service voiturer est mis à
disposition, ainsi que des concierges et du personnel qui accompagnent
et portent les sacs des clients. Les vendeurs de Villa Moda ont été recrutés
soigneusement dans les plus grandes capitales de la mode. Tous les services
fournis sont de très haut de gamme. Des ‘tea parties’ sont organisés pour
les clients fidèles afin de leur présenter en avant première les collections
de vêtements et accessoires. Pour le bien-être de sa clientèle, Villa Moda
organise des nocturnes, fermant ainsi ses portes à minuit. Villa Moda est le
comble du Luxe dans toute sa splendeur.
Villa Moda devient un concept et un phénomène tel, qu’il ouvre plusieurs
boutiques : à Dubaï en 2003, au Qatar en 2004, à Damascus en 2006.
Le prince Majed al-Sabah a dédié sa vie à la mode et son rêve c’est
réalisé. Villa Moda se prépare à conquérir le monde avec l’ouverture au
printemps 2009 d’un « bazar de luxe » à Londres.

TEXTE CAROLINE ZUCCHIATI

11

PHOTO CAMRON PRESS

CONCEPTVilla Moda
[MADE IN KOWEIT ]

In Koweit City, Villa Moda is the place for the most famous labels of haute couture and luxurious ready-to-wear. In this
wonderful department store, you can find the most prestigious labels from Fendi to Prada and Yves Saint Laurent.
The prince Majed al-Sabah is planning to create an original concept
challenging conventions and differing from traditional shops’ concept. In
order to conceive this project, he called the italian architect Pierfrancesco
Carvel and the British cabinet Eldridge Smerin which will fit out inside Villa
Moda.
Built with luxurious materials, the department store architecture appears
to be modern and innovative. The huge façade made of glass gives the
impression that it is a glass box similar to an aquarium. Inside, it is very modern:
the walls are made of green marble and the pilar are made of stainless
steel. Villa Moda is composed of mini shops having each one a label of a
haute couture home. An art gallery, a botox bar, a restaurant and a Spa
can also be found. The services proposed to these rich customers are the
one of a five stars palace. A car service is available as well as caretakers

12

www.villamoda.com

and staff who go with the customers and carry their bags. The sellers of
Villa Moda have carefully been recruited in the biggest fashion capitals.
All the services provided are of very high standard. Some ‘tea parties’ are
organised for the loyal customers in order to show them in preview the
clothes and accessories collections. For the well-being of the customers,
Villa Moda organises night opening closing its doors at midnight. Villa Moda
is the best of the Luxury in all its splendour.
Villa Moda is becoming such a concept and a phenomenon that it opens
several department stores : in Dubaï in 2003, in Qatar in 2004, in Damascus
in 2006. The prince Majed al-Sabah dedicated his life to fashion and his
dream became true. Villa Moda is preparing to conquest the world with a
« luxury bazar » opening in London in Spring 2009.

13

PASSION
[ diamond
of jewellery

]

L’univers de la haute joaillerie est un monde à part
où les plus grandes maisons ont un savoir-faire qui
perdure depuis plusieurs générations. Un homme a eu
l’audace de révolutionner ce microcosme avec ses
créations insensées. Fawaz Gruosi est le fondateur
et le créateur de la prestigieuse maison de haute
joaillerie de Grisogono. Il propose des produits
d’exception, allant de la joaillerie de luxe, aux objets
de prestige en passant par l’horlogerie.

Après avoir fait ses armes durant vingt ans auprès des plus grands
joailliers du monde, Fawaz Gruosi décide en 1993, de se lancer
et de créer sa propre marque qui se nommera de Grisogono.
L’origine est due au nom de jeune fille d’un des associés de
Fawaz Gruosi, la marquise de Grisogono. Son expérience menée
aux cotés de Gianni Bulgari, va lui donner accès à de nombreux
avantages et lui permettre d’élargir son carnet d’adresse. Son
métier il le fonde sur le relationnel et sur une vie sociale riche de
rencontres. Mais son succès, il le doit à lui seul. Grâce à sa force
de création qui semble être hors du commun, ses collections sont
innovantes et son style inimitable. Fawaz Gruosi est un créateur qui
se démarque fortement de ses concurrents. Depuis son enfance
passée à Florence, Fawaz Gruosi est attiré par tout ce qui se
rapporte au monde du Beau. Il est libanais par son père et italien
par sa mère. Il a vécu dans plusieurs capitales du monde entier.
Son coté explorateur et voyageur va l’emmener sur la voie de la
réussite. Il décide d’utiliser des pierres et des matières tombées
dans l’oubli. Son coup de foudre pour le diamant noir le « Black
Orlov » lui assure sa notoriété et lui confère le statut de joaillier
le plus novateur de sa génération. En effet, il redonne à cette
pierre si rare et si difficile à tailler, ses lettres de noblesse qu’elle
avait perdue. Cette pierre précieuse et raffiner lui permet de
créer une collection de bijoux unique au monde. Le diamant noir
devient alors la marque de fabrique de la maison de Grisogono.
Fawaz Gruosi réitère avec un diamant lactescent qu’il baptise
le « Icy Diamond ». Ce nouveau défi est encore un triomphe
exceptionnel. Toujours à l’avant-garde des tendances de la
haute joaillerie, il présente des collections uniques et fascinantes.
Il utilise le galuchat appelé aussi le cuir de la mer. Cette fameuse
peau de raie est une matière précieuse qu’il pare d’or, de
diamants et de rubis. La croissance et la notoriété grandissante
de la maison de Grisogono, conduit Fawaz Gruosi a ajouté à ses
activités en 2000, un département d’horlogerie. Les femmes du
monde entier succombent aux charmes de ses bijoux si raffinés
et exceptionnels. Cet homme passionné et constamment à la
recherche de nouveautés. Le souci de la perfection et l’esprit
d’excellence pourraient être la devise de Grisogono et de son
fondateur. L’ouverture d’une boutique à Tokyo est prévue cette
année, mais aussi à Miami en 2008 et peut-être à Shanghai en
2009. Ainsi Fawaz Gruosi n’a pas d’inquiétude à avoir, l’avenir ne
peut que continuer à lui sourire.

14

TEXTE CAROLINE ZUCCHIATI

PHOTO Degrisogono

Fawaz
Gruosi
The universe of the haute jewellery is a special world
where the greatest homes have a know-how which
still exists for several generations. A man had the
boldness to revolution this microcosm with his
crazy creations. Fawaz Gruosi founded and created
the Grisogono prestigious haute jewellery home.
He offers exceptional products, from the luxury
jewellery to prestigious things and watches.

After getting experience and skills for twenty years with the
greatest jeweller in the world,
in 1993 Fawaz Gruosi decided to launch himself in the career and
create his own label named Grisogono. The origin of this name is
the name of one of the Fawaz Gruosi associate, the Marquise of
Grisogono. His career led with Gianni Bulgari, gave him access
to many advantages and allowed him to get more contacts. He
bases his job on relationships and on a social life full of meetings.
But he is a self made man. Thanks to his force of creation which
seems to be out of common, his novative collections and his
inimitable style, Fawaz Gruosi is a designer who is strongly different
from his rivals. Since his childhood spent in Florence, Fawaz Gruosi
is attracted by everything aesthetic. He has a lebanese father
and an italian mother. He lived in many capital cities all over
the world. The fact that he likes to explore and travel brings him
toward success. He uses forgotten stones and materials. His flash
for the Black Orlov diamond made his fame and conferred him
the status of most novative jeweller of his generation. Indeed, he
gave prestige again to this stone so scarce and hard to work that
had been forgotten. This precious and fastidious stone allowed
him to design an original jewels collection in the world. The black
diamond then became the trademark of the Grisogono home.
Fawaz Gruosi repeated with a white diamond that he named the
Icy Diamond. This new challenge has been an exceptional success
again. Always at the avant-garde of the tendencies of the haute
jewellery, he presents original and fascinating collections. He uses
the “galuchat”, also called “leather of the sea”. This famous skate
skin is a precious material which he associates with gold, diamond
or ruby. The increasing growth and reputation of the Grisogono
home, led Fawaz Gruosi to add a watch department to his
activities in 2000. Women from all over the world like the charm
of his so fastidious and exceptional jewels. This passionate man is
permanently looking for something new. The will of perfection and
the spirit of excellence could be the slogan of Grisogono and of
his founder. The opening of a shop in Tokyo is planned to happen
in the course of the year, and also in Miami in 2008 and maybe in
Shangai in 2009. So Fawaz Gruosi must not be worried, the future
can only be good for him.

15

www.degrisogono.com

MECENAT
[ UN COEUR EN OR ]

Mohamed

Al Fayed

On ne présente plus le milliardaire égyptien Mohamed Al Fayed. A la tête d’un immense empire et propriétaire du mythique
magasin londonien Harrod’s, c’est également à travers son fond de charité personnel, « Al Fayed Charitable Foundation »,
qu’il se distingue depuis de nombreuses années.
Pour Mohamed Al Fayed, les débuts dans les affaires remontent aux années
1960. Après s’ être largement établi dans les cercles d’influences des Émirats
arabes unis, Haïti et Londres, Al Fayed fonde sa propre compagnie maritime
en Egypte avant de devenir le conseiller financier de l’un des hommes les
plus riches au monde, le Sultan de Brunei, en 1966.
Ce n’est qu’en 1974 qu’il part s’installer en Angleterre. Son activité décuple
alors et son carnet de rendez-vous ne cesse de s’épaissir : en 1979, il achète
l’hôtel de luxe parisien Le Ritz, et en 1985, lui et son frère Ali acquièrent
la compagnie « House of Fraser », incluant le fameux magasin londonien

bateaux. De plus, une sélection de produits Harrod’s est disponible dans de
nombreux aéroports partant de Londres à Heathrow et Gatwick (Londres,
Grande-Bretagne), en passant par d’autres d’Europe continentale
(Francfort, Hambourg, Lisbonne, Vienne), d’Amérique du Nord (Toronto)
et d’Asie (Kuala Lumpur). Enfin, Harrods est présent sur les bateaux de
croisière comme par exemple sur le Queen Elizabeth 2 et le Queen Mary 2
pour ne mentionner que les plus prestigieux.
Mais le succès de Al Fayed peut être également mesuré auprès de sa
fondation. Très discret sur le sujet, Mohamed Al Fayed fait partie des

Harrod’s, pour la coquette somme de 615 millions de £. Véritable institution
en Grande-Bretagne et à Londres en particulier, le grand magasin Harrod’s
a vu son activité se diversifier à grande vitesse après l’arrivée des frères
Al Fayed.
Il a en effet donné son nom à un groupe et à des sociétés exerçant dans
les domaines les plus divers et appartenant à la famille Al Fayed. En dehors
du commerce, le groupe Harrods (Harrods Holding) est impliqué dans
d’autres activités : Harrods Bank (banque), Harrods Estate (immobilier),
Harrods Casino, Harrods Aviation et AirHarrods (transport aérien).
Son nom sert de marque à des produits vendus dans des centres
commerciaux asiatiques, des boutiques d’aéroports et même sur des

donateurs les plus généreux d’Angleterre. Reconnue organisation caritative
officielle dès 1987, « Al Fayed Charitable Foundation » a dépensé plusieurs
millions de livres depuis une vingtaine d’années, et ce pour des bonnes
causes aussi nombreuses que variées. Le domaine privilégié des donations
reste néanmoins lié à l’aide à l’enfance, qu’il soit question d’aider les
enfants malades ne disposant pas de soins adaptés, ou bien de l’éducation
des plus jeunes.
Qu’il s’agisse d’un traitement médical complexe et onéreux, ou bien
d’accorder une bourse d’étude spécifique, la fondation s’implique.
De très nombreux enfants et adolescents ont ainsi trouvé une issue favorable
à leur situation et ce quelque soit leur provenance. Des milliers de fauteuils

16

TEXTE david liscia

PHOTO SIPA PRESS

roulants sont ainsi envoyés chaque année en Egypte tandis que des fonds
ont été récemment débloqués pour aider la Croix-Rouge britannique en
Bosnie.
Au même moment, un orphelinat est reconstruit à Bangkok tandis qu’une
école est entièrement rénovée en Thaïlande… et la liste continue !
On le voit, les activités de la « Al-Fayed Charitable Foundation » sont aussi
efficaces et ciblées que leur commanditaire est discret et dévoué.

17

www.ALFAYED.com

Mohamed Al Fayed
[ golden heart ]
Unnecessary to introduce Mr Mohamed Al Fayed, the Egyptian billionaire. At the head of a huge empire and owner of the
mythical Harrods’s the world’s most celebrated department store he is a household name. He is also responsible for « Al
Fayed Charitable Foundation » set up to help children suffering from life-threatening illnesses or living in poverty.

18

Mohamed Al Fayed began his business career in the 1960’s. After
largely establishing himself in the influential circles of the United
Arabic Emirates, Haiti and London, Al Fayed founded his own
shipping company in Egypt before becoming the financial adviser
of one of the richest man in the world, the Sultan of Brunei, in 1966.
It was in 1974 when he settled in England that his business network
activities multiplied and flourished. In 1979, he acquired the luxurious
Hotel Ritz in Paris.
In 1985, together with his brother Ali they bought the company «
House of Fraser », and the famous Harrods’s department store in
London, for some 615 million pounds. Harrods’s department store,
an institution in Great Britain and especially in London, has quickly
diversified after the Al Fayed brothers bought it. Harrods’s name
and logo is distributed to the Harrods’s holding and companies
belonging to the Al Fayed family. These include activities such
as banking (Harrods’s Bank), property (Harrods’s Estate), Casino
(Harrods’s Casino), aviation and air transport (Harrods’s Aviation
and Air Harrods’s).Harrods’s products are sold worldwide; they can
be seen purchased in Asian shopping centers, duty free shops and
even on boats. Furthermore, a selection of Harrods’s products are
available in many airports including Heathrow, Gatwick and London
to others in western and central Europe (Frankfort, Hamburg, Lisbon
or Vienna), in northern America (Toronto, Canada) and in Asia (Kuala
Lumpur, Malaysia). Finally, Harrods’s products can be found on the
most prestigious cruiser boats such as the Queen Elizabeth 2 and the
Queen Mary 2. But for Mohammed Al Fayed success can also be
measured by as far as his foundation is successful. Very discreet and
quiet regarding the subject, Mohamed Al Fayed is one of the most
generous donors in England. The Al Fayed Charitable Foundation
was established in1987, Mohamed Al Fayed set up the Al Fayed
Charitable Foundation to help children suffering from life-threatening
illnesses or living in poverty. The Foundation is committed to helping
make a difference. As well as financial support for expensive medical
treatment and education
for the less fortunate children and teenagers in the world. Thousands
of wheelchairs are sent to Egypt each year while other funds have
recently been donated in order to help the British Red Cross in Bosnia.
In Bangkok, an orphanage is being rebuilt, and in Thailand a school
is being renovated. The list is vast: hospitals, education, charities,
care for the less fortunate.We can but notice that the activities of
the Al-Fayed Charitable Foundation are as efficient and targeted as
their sleeping partner is quiet and devoted.

TEXTE david liscia

PHOTO SIPA PRESS

&
6
2
*
5
/
&
)
5
6
"

&
*
3
&
(
0
3
0


)
1"3.*(*"/* '-&63*&3 4"

&

1"3*4 "SJKF SVF 1JFSSF $IBSSPO 5nM

5

4"*/5 5301&; 'SPKP QMBDF EF MB (BSPOOF 5nM

888 1"3.*(*"/* $0.
20

)

"

6

4VJTTF

21

DESTIN
[ Courage IN JOURNALISM ]

May Chidiac

Le 8 mars 2007 est sorti le livre témoignage de la journaliste May Chidiac intitulé « Le Ciel m’attendra ». Ce récit détaille le
combat d’une femme devenue le symbole de la liberté d’expression pour la communauté internationale et l’espoir pour le
peuple libanais.

Retour sur cette femme d’exception : May Chidiac est née en 1964 au
Liban, elle fait ses études de journalisme à l’Université de Beyrouth et débute
sa carrière en 1985 sur la chaîne de télévision Lebanese Broadcasting
Corporation. Dotée d’un vrai professionnalisme, elle devient très vite la
présentatrice vedette du journal télévisé de la LBC qui est la principale
chaîne libanaise arabophone. C’est une
femme intellectuelle, moderne qui est
aimée et écoutée par son public. May
Chidiac a de nombreuses qualités, elle
est vraie, sincère et entière. Elle affiche
ouvertement ses positions anti-syriennes
et son soutien à l’Alliance du 14 mars.

à l’antenne avec une émission politique hebdomadaire intitulée « Avec
audace » diffusée sur la chaîne de ses débuts LBC.
Le parcours politique exemplaire de May Chidiac sera couronné par
différents prix et récompenses valorisant son mérite : le 3 mai 2006, l’UNESCO
lui attribue le prix de la liberté de la presse pour son courage et son combat
en faveur de la liberté d’expression.
Le 27 octobre 2006, elle reçoit le prix
du « Courage in journalism »par la
Fondation Internationale des Femmes
dans les Médias.
L’enquête sur son attentat est encore
en cours et ses agresseurs n’ont pas

Cette coalition politique a été créée à la
suite de l’assassinat de l’ancien premier
ministre Rafic Hariri. Elle est aussi proche
du parti politique : les forces Libanaises
et de leur leader Samir Geaga. Cette
franchise est la paiera chère ! Par
miracle, elle échappe, le 25 septembre
2005 à une tentative d’assassinat à la
voiture piégée à Jounieh, à 20 Km au
Nord de Beyrouth. May Chidiac est
très grièvement blessée, son bras et
sa jambe gauches ont été amputés.
Elle est transférée à Paris pour y être
soignée, recevoir des greffes et subir des
opérations à vingt et une reprises !
Courageuse et battante, il lui faudra
quelques mois de rééducation pour
émerger de ses blessures et s’adapter
à ses prothèses. Cette terrible épreuve
qui la touche au plus profond d’elle,
va renforcer son caractère et sa
détermination. May Chidiac ne veut pas
être considérée comme une victime.
Son courage force l’admiration de tous
et prouve ainsi que le terrorisme ne
peut anéantir les convictions de cette
femme. Cette tragédie émeut l’opinion
libanaise et le monde entier. Son corps mutilé déclenche l’indignation
de la communauté internationale. Se laisser abattre ? Non ! Elle n’est pas
comme ça, elle va se relever et mener son combat avec le soutien de son
peuple pour sauver le Liban.
Moins d’un an après avoir été victime de son attentat, May Chidiac

été arrêtés. May Chidiac continue son
engagement et reprend le cour de sa
vie où elle est toujours menacée.

retourne au Liban où elle est acclamée en héroïne. La journaliste revient

22

TEXTE CAROLINE ZUCCHIATI

PHOTO SIPA PRESS

On the 8th March 2007 the book entitled “The
sky will wait for me”, telling the story of the
journalist May Chidiac, was published. This
book explains the heroic struggle of a woman
who has become the symbol of the freedom of
expression for the international community
and the hope for the Lebanese people.
Flash back on this exceptional woman: May Chidiac was
born in Lebanon in 1964; she studied journalism in Beyrouth
University and began her career in 1985 on the TV channel
(Lebanese Broadcasting Corporation). LBC is the main
Lebanese TV channel and is broadcasted in Arabic. Being
extremely professional, May Chidiac quickly became the
favourite news presenter for LBC. She has multiple qualities:
an intellectual, modern woman, true, sincere and articulate,
who is loved and listened to by her public. She openly
showed her anti Syrian position and her support for the 14th
March Alliance. This political coalition was created after the
former Prime Minister Rafiq Hariri’s assassination.
Being closely associated to the political party “The Lebanese
forces” and their leader Samir Geaga, she has suffered
immensely due to her frank views and open discord. On the
25th September 2005, in Jounieh a town situated 20Km to the
north of Beyrouth, she miraculously survived an assassination
attempt from a car bomb attack. May Chidiac was seriously
wounded; her left arm and leg had to be amputated. She
had to be operated 21 times and was transferred to Paris to
receive surgery, intensive care, and treatment therapy.
Brave and struggling, months of re-education would be
needed to recover and adapt herself to her prosthesis.
This terrible incident, which deeply affected her, actually
reinforced her personality and determination. May Chidiac
does not want to be considered a victim. Her attitude
and courage never ceases to amaze the admiration and
respect of everyone she comes in contact with, and proves
that terrorism can not destroy this woman’s convictions. The
tragedy affected the Lebanese people and also shocked
the world. Her mutilated body triggered the international
community indignation. Her philosophy is to continue to
fight, what ever costs are involved, she will struggle in her
determination to support her people and save Lebanon.
Less than one year after the blast, May Chidiac returned to
Lebanon where she is considered as a heroin. The journalist
has returned to work on a weekly political program entitled
“With Boldness” emitted on the LBC channel where she
initially began her career. The exemplary political career
of May Chidiac is crowned by different prices and rewards
valuing her efforts and principles.On the 3rd May 2006,
UNESCO awarded her (UNESCO/Guillermo Cano World
Press Freedom Prize).
And on 27th October 2006, she received the price of
“Courage in journalism” from The International Women’s
Media Foundation (IWMF)
May Chidiac is dedicated to her commitments defending
and promoting freedom of expression and sadly, at great
risk to her life.
The inquiry regarding the car explosion which left her disabled
with problems also to her speech is still under investigation
and the attackers have not been arrested yet.

www.lbcgroup.tv

INTERVIEW

Mostapha Belkhayate
[ profession trader

]

Trader marocain, Mostapha Belkhayate s’est fait un nom en remportant il y a sept ans le championnat du monde de la
bourse organisé par l’association des Traders internationaux de Genève et s’est ensuite illustré en recommandant le pétrole
et l’or juste avant leur envolée, classant dans la même volée Mansa Moussa Gold Fund, un fonds or de 250 millions de
dollars dont il assure la gestion, en tête du peloton des fonds sur matières premières. Il revient sur le dollar et la menace
de guerre en Iran.

Le dollar américain est dans une phase
critique ces derniers temps. Comment le
voyez-vous évoluer d’ici 2008 ?
Mostapha Belkhayate : La devise
américaine va faiblir contre toutes les
devises. Je ne serai pas étonné de voir d’ici
la fin 2007 l’euro grimper à 1,45 dollar. Et le
yen s’envoler face au billet vert, asphyxiant
ainsi tous ceux qui ont emprunté la devise
japonaise. Aujourd’hui le marché boursier
souffre d’un dysfonctionnement qui ne
peut pas durer éternellement : le principe
naturel des vases communicants a disparu.
Dans un marché sain, quand les actions
montent, les obligations baissent, quand
les bons du trésor chutent, les matières
premières montent, quand l’argent quitte
un continent, on le retrouve sur un autre.
Mais depuis dix ans on assiste à un
phénomène étonnant : tous les secteurs
progressent, partout dans le monde. Il y
a donc anguille sous roche ! L’explication
est simple : un excès de liquidité inédit
gonfle tous les secteurs boursiers, y compris
l’immobilier et l’art. Cette surliquidité
prend sa source au Japon. Depuis des
décennies, la banque centrale prête de
l’argent gratuitement (c’est-à-dire avec
un taux insensé de 0%) au reste du monde.
Des milliers de milliards qui sont aussitôt
convertis en dollars, en livres sterling,…
et investis à tort et à travers dans tous
les compartiments boursiers. Les fonds
spéculatifs s’en sont donnés à cœur joie
pour utiliser au maximum l’effet de levier
avec cette manne d’argent bon marché.
L’heure de régler les comptes est arrivée. Il
va y avoir la cohue au guichet japonais :
les montants en jeu sont tout simplement
astronomiques ! Cet assèchement de la
liquidité mondiale va entraîner une baisse
généralisée des actions, des obligations,
des devises, de l’immobilier ainsi que de
tous les placements spéculatifs. Je suis
surpris que les professionnels ne perçoivent
pas ou ne veulent pas entendre le

24

grondement annonciateur de ce tsunami
financier. D’autant que la Chine ne va
pas rester les bras croisés avec ses 1.000
milliards de dollars, dont la valeur risque de
s’évaporer.
Vous aviez défrayé la chronique en 2001
en publiant juste un mois avant les attentats
de Manhattan : « La puissance américaine
va chanceler cette année, elle risque
d’être attaquée de toute part ; des relations
diplomatiques seront mises à mal, un virus
encore plus surprenant viendra apporter
son grain de pagaille. Ce ne sont que des
prévisions, mais c’est mon métier justement
de prévoir. Rendez-vous Septembre
2001 ». Les graphiques vous annoncent-ils
aujourd’hui quelque chose ?
Mostapha Belkhayate : Dans mon métier,
il est primordial de pouvoir anticiper les
événements géopolitiques et même
militaires : l’attaque américaine sur l’Iran
est inéluctable !
Tout est dit dans les graphiques boursiers.
Lorsqu’on scrute avec précaution la
courbe des Bons de trésor américains ainsi
que celle du dollar, il est fort probable
qu’en août prochain les avions américains
vont frapper l’Iran.
L’opinion que je vous livre est personnelle
et n’engage que ma responsabilité : je
suis intimement convaincu que l’Amérique
a besoin cette fois d’une « vraie » guerre
pour soutenir le dollar. Une guerre avec
une couleur nucléaire. On parlera bien sûr
de frappes « chirurgicales » mais il s’agira
bien cette fois ci de nucléaire. « On » a
besoin de secouer sérieusement le Moyen
Orient parce que le malade, le dollar, est
sérieusement atteint. Seul un événement
grave pourrait le sauver, et encore. On
n’en est pas certain mais c’est la seule
cartouche qui reste. Seulement ce remède
signifie clairement le sacrifice d’Israël, qui
se retrouvera en première ligne lorsque la
colère arabe explosera.

The American dollar is in a critical phase.
How do you forecast its evolution from now
to 2008 ?
Mostapha Belkhayate : The American
currency is going to weaken compare to
all the other currencies. I would not be
surprised to see the Euro strengthen to 1.45
dollar from now to the end of 2007, and
the yen take off asphyxiating so everybody
who borrowed the Japanese currency.
Today, the stock market is not working well
and the situation cannot long to infinite:
the natural principle of the connected
vessels is not anymore.
On a sane market, when shares increase,
bonds decrease; when the treasury bonds
fall down, the raw materials increase;
when the money is not on a continent,
you find it on another one. But for ten
years, we have been witnesses of a
surprising phenomenon: all the sectors
grow, everywhere in the world. So there is
something happening! The explanation is
simple: an excess of cash is increasing all
the stock market sectors, including property
and art. This excess of cash is coming from
Japan. For decades, central banks have
lent money without interest rates to other
countries in the world. Thousands of billion
of dollars which are quickly converted
in, in British pounds… and inverted
randomly in all stock market sectors. The
speculative founds enjoyed using to the
maximum the leverage with this cheap
money opportunity. The time to balance
has come. There will be many people in
Japanese bank offices: the concerned
amounts are simply tremendous! This
growing shortage of the global cash is
going to lead to a general decrease of
shares, bonds, currencies, property as
well as of all speculative investments. I
am surprised that professionals are not
foreseeing or don’t want to perceive the
temblor of this future financial tsunami.
Furthermore that China is not going to stay

Mostapha Belkhayate, a Moro-ccan
Trader, became famous 7 years ago
when he won the stock exchange
world championship organised by the
International Traders’ Association
from Genève. Then, he distinguished
himself recommending oil and gold
just prior to them reaching new
heights, classifying at the same time
Mansa Moussa Gold Fund, a gold
fund of 250 million dollars in which
he is manages , in priority, the founds
on raw materials. He talks about the
dollar and the risk of war in Iran.

quiet with its 1,000 billion dollars which risk
to lose their value.
You were the talk of the town when
you forecasted, Just one month after
the Manhattan attacks that American
influence would weaken in 2001 and
possibly they would face further attacks.
Diplomatic relationships may confront
difficulties and unknown virus may present
more problems; You stated. These are
only forecasts, but it is my job to forecast.
“Rendez-vous” September 2001.” Graphics
are confirming something today ?
Mostapha Belkhayate : In my job, it
is essential to be able to anticipate
geopolitical and even military events:
the American attack on Iran is obvious!
Everything appears in the stock exchange
graphics. When we observe carefully the
curve of the American treasury bonds as
well as those of the dollar, there is a high
probability that American planes attack
Iran next August.
The opinion that I am telling you is very
personal and it is only my responsibility: I
am strongly convinced that United States
finally needs a “real” war to support the
dollar, a war involving nuclear power.
We will talk about a curative war but it
will really be about nuclear. Middle East
needs to be seriously affected because
the sick dollar is seriously ill. Only a serious
event could save it, and it is not so sure. It is
not sure but it is the only possible way. Only
this solution clearly means the sacrifice of
Israel which will be on the first line when the
wrath of the Arabs will explode.

www.belkhayate.ma

25

GASTRONOMY
[ THE DIAMOND

OF DUBAI

]

Almaz
restaurant

Almaz est la dernière expérience gastronomique
à ajouter à la légendaire liste de restaurants
Maghrébins de Mourad Mazouz. Après avoir pris
d’assaut Londres, il y a dix ans de cela, Mourad
Mazouz, Momo de son surnom, transporte
aujourd’hui sa cuisine Nord Africaine à Dubaï. Ses
restaurants à la pointe de la mode, fréquentés par
des célébrités telles que Madonna, Naomi Campbell
ou Stella MacCartney, sont appréciés partout dans
le monde.

ALMAZ is the latest gourmet experience to be added
to the list of Mourad Mazouz legendary Maghrebin
style of cuisine. After taking London by storm
a decade ago, Mourad Mazouz, or Momo as he
wishes to be called, brings his North African cuisine
restaurant to Dubai. His trendy restaurants are
appreciated world wide and are frequented by A-list
celebrities such as Madonna, Naomi Campbell and
Stella McCartney.

26

TEXTE suna ahmed

PHOTO ALTAYER

27
27

Almaz est situé au troisième étage du Harvey
Nichols, le plus grand complexe boutiquier de
Dubaï. On y pénètre par des alcôves de bois
ornées de décorations. Le style oriental donne,
dès l’entrée, au visiteur l’impression de voyager
entre Marrakech et Dubaï. Ainsi, c’est un mélange
entre innovation et tradition qui touche le décor
tout comme la cuisine. Sur plus de (600 mètres
carrés ?), on découvre alors trois zones distinctes,
Le Sopha, le Djella Bar et La Salle de Shisha, qui
satisfont à toutes les attentes.
Chaque élément du décor, chaque chaise,
lampadaire et tapis oriental, a été conçu et
fabriqué par des experts de la région du Golf
Arabique. Le plafond, tel un diamant à sept faces,
illustre le nom Almaz, traduction de « diamant » en
arabe : le jeu de miroirs y reflète les couleurs et les
lumières de la salle, pour créer un espace encore
plus majestueux et irréel.
Le Salon Almaz peut accueillir 120 invités, désireux
de se détendre ou de profiter du Mezze / Kemia,
dans un contexte chaleureux. Le Restaurant
Almaz peut, quant à lui, installer 54 gourmets
qui savoureront, grâce à un service de choix, la
cuisine inventive du chef. Enfin, La Salle de Shisha
permet aux fumeurs de profiter d’une shisha tout
en dégustant leur repas.
Voici quelques exemples des créations du chef,
inspirées de recettes traditionnelles d’Afrique du

Entering through decorative carved-wooden
doors, ALMAZ is located on the third floor of Dubai’s
premier fashion store Harvey Nichols. The Modern
Oriental style gives you the impression that you are
in Marrakesh and Dubai at the same time. A blend
of innovation and tradition ranging from food
to decoration. Split into three distinctive areas;
spreading over an impressive 600 square meters
are the Sopha, the Djella Bar and the Shisha Room,
Almaz has something for everyone.
All fittings from the chairs to the lampshades and
handmade carpets with Arabic motifs have been
made by experts from the Gulf region. The ceiling
is shaped as a seven faceted diamond - hence
the name Almaz, meaning diamond in Arabic. A
set of fractal mirrors reflect colours of the dining
space onto the ceiling, transforming them into
broken shimmering lights, creating an almost regal
venue is truly a gem.
The ALMAZ Salon has seating for capacity of
120 guests to relax and enjoy the Mezze/Kemia
in colorful settings, the ALMAZ Restaurant
accommodates a sit-down 54 guests capacity to
enjoy customary services with special recipes by its
chefs, and the ALMAZ Shisha rooms allow guest to
smoke while eating.
The chefs’ delicacies creatively interpret refined
North African cuisine, based on traditional recipes,
but clearly marked with his own modern signature..

Nord auxquelles ce dernier a ajouté une touche
personnelle : les Mezzes et Chorbas de crevettes,
les fines salades marocaines à l’aubergine, la
Pastilla aux fruits de mer ou encore les entrées au
poisson rouge. En plat principal, le chef propose
du Couscous, Mechoui ou Royal, un vaste choix
de Tagines, des langoustes marinées et rôties
dans du beurre de coriandre ainsi que de tendres
morceaux d’agneau.
Les cocktails, mélanges exceptionnels faits à partir
d’un champagne non alcoolisé, sont à la fois
rafraîchissants, fruités et gourmands.
Almaz est, par conséquent, la rencontre
d’espaces merveilleux en un seul lieu : le typique
« Salon Marocain » ; le restaurant, représentation
de la finesse orientale ; et la Salle de Shisha à

Mezzes and Prawn Chorbas, Fine Moroccan
Salads, Aubergine, Seafood Pastilla and Red Mullet
starters. The main course offers Couscous Mechoui
and Couscous Royal, an array of Taglines, as well
as lobster poached and roasted in coriander
butter and rack of lamb.
The cocktails are fresh and fruity and are made
with a unique fizz which represents a nonalcoholic champagne. The blends are unique and
refreshing.
Almaz is actually several wonderful spaces in one:
the ‘salon’, which is a more casual Moroccan
eatery; an elegant fine dining restaurant; an
atmospheric smoke-filled Sheesha room; The
ALMAZ Pâtisserie, located at the entrance of the
restaurant offers an array of Maghrebin sweets and

l’ambiance feutrée. Aussi, la pâtisserie Almaz,
située à l’entrée du restaurant, offre un vaste
choix de gourmandises maghrébines, sucreries
fraîchement préparées, à savourer au restaurant
ou à emporter.
En outre, un souk est installé au sein du restaurant. Il
est possible d’y découvrir toutes sortes de produits
de beauté, de livres, de CDs, de vêtements,
d’objets d’art, de bougies, de bijoux, de lanternes,
de tapis…
Dîner à Almaz devient une expérience unique, et
cela, grâce au bon goût Nord Africain de Mourad.
Ouvert tous les jours de la semaine, Almaz propose
une union éclectique entre musique envoûtante,
menus inspirés d’ailleurs, et cocktails sans alcool,
le tout illuminé par les diamants mystiques venus
d’Orient.

various freshly prepared pastries to be enjoyed at
the restaurant or as take away.
A bazaar in the restaurant offers an eclectic
collection of beauty products, books, CD’s, Tshirts, artwork, candles, jewellery lanterns, carpets
etc. Mourad’s true North African flavor provides a
unique experience of dining at ‘ALMAZ.
Open all days of the week ‘ALMAZ ‘offers an
eclectic blend of intoxicating music, inspiring
menus and non-alcoholic cocktails illuminating
the mystic diamond of the orient.

28

TEXTE suna ahmed

PHOTO ALTAYER

www.ALTAYER.COM

29
29

30

31

SPORTMourad Boudjellal
[ planet MOURAD ]

Personnalité multicarte, Mourad Boudjellal est avant tout un passionné qui réussit, avec ce mélange rare d’instinct
et de lucidité, tout ce qu’il entreprend, qu’il s’agisse d’édition de Bandes Dessinées ou, plus récemment de diriger un club
de rugby.

Multi-faceted personality, Mourad Boudjellal is above all a passionate man who succeeds in everything he sets his mind
about, with his uncanny gift of instinct and lucidity, weather it be in comic publications or, more recently managing a
rugby club.

Ce toulonnais d’origine algérienne aujourd’hui âgé de 46 ans a débuté très
jeune dans les affaires. Authentique féru de BD dès son plus jeune age, il
crée un festival entièrement dédié à sa passion, en plein cœur de Toulon et
ce, à l’age de 15 ans !
Un peu plus d’une décennie plus tard, en 1988, il fonde « Soleil », sa propre
maison d’édition. Actionnaire à 100% de Soleil, il devance aujourd’hui
Casterman dans le domaine de l’édition de bandes dessinées francophones
avec plus de 10% du marché global! Devenu un véritable nabab de
l’édition à la française, il se lance en permanence des nouveaux défis, et il
n’est jamais la où on l’attend.
Sa réussite rayonnante se poursuit aujourd’hui au Rugby Club Toulonnais
dont il est devenu actionnaire, prouvant ainsi que la chance n’est pour rien

Black de Nouvelle-Zélande, Tana Umaga, véritable légende dans le monde
du ballon ovale. L’annonce fracassante de l’arrivée de Umaga correspond
en effet au transfert le plus spectaculaire de l’histoire du rugby français.
Recruté grâce aux fonds propres de Boudjellal, Umaga doit, dès la saison
qui arrive, assurer la fonction de manager au sein du club, faisant ainsi
partager son expérience incomparable aux plus jeunes.
Mais Boudjellal ne s’arrête pas à ce qui pourrait être vu comme un simple
« coup de pub ».
Il est avant tout soucieux d’assurer l’avenir sportif de sa formation, et ne
tarde pas à approfondir son recrutement avec l’arrivée d’internationaux sud
africains et néo-zélandais notamment. Des stars, oui, mais aussi des résultats,
tel est la politique sportive mise en place par Boudjellal depuis son arrivée.

This 46 years old man from Toulon, of Algerian origins, began his business
career at a young age. As a child he was an addicted fan of comics, at
the age of 15 he created a festival entirely dedicated to his passion at the
town center of Toulon.
In 1988, ten years later at the age of twenty five, Mourad Boudjellal founded
his own edition company, Soleil. As 100%, shareholder of Soleil which has
now surpassed Casterman the French comics publishing company who
owns more than 10 % of the global market. As he became a real nabab
of publishing made in France, he is constantly faces new challenges, and
he is never where you are expecting him to be. These days he is having an
enormous amount of success with the Rugby Club of Toulon of which he
became a shareholder.

The announcement of the arrival of Tana Umaga as head of the club
corresponds to the most spectacular transfer in the history of the French
Rugby. Recruited thanks to Boudjella’s personal funds, Umaga incredible
talent and his incomparable experience will greatly benefit next season’s
young players.
But Boudjellal is not stopping at what could be seen as a simple “publicity
stunt”. Above all, he is willing to assure the sportive future of his clubs
formation and will soon recruiting international players especially from South
Africa and New Zealand. Indeed there will be stars, but there will be results
Boudjellal sportive policy is definitely in place. A man proud of his modest
Algerian origins, today he does not hesitate to claim this success, benefiting
from the fruits of his hard work. A family man with the same Mediterranean

dans cette aventure très incertaine qu’est le sport professionnel. En effet,
profondément attaché à Toulon où il a grandi, c’est tout naturellement
qu’il s’engage en 2006 dans le club de Rugby de la ville dont il est depuis
le président et principal responsable du domaine sportif. Ce père de trois
enfants devient ainsi le quinzième président d’une institution du rugby
français qui fêtera son centenaire en 2008. Dès sa nomination, Boudjellal
s’emploie à moderniser la structure professionnelle et à resserrer le lien déjà
fort existant entre le club et ses supporters.
Le stade Mayol doit faire le plein à chaque match et peut désormais « se
mettre à rêver à nouveau » comme témoigne une supportrice. L’un de
ses faits d’arme les plus marquants est le recrutement, à peine arrivé aux
commandes du club, de l’ancien capitaine de la mythique sélection All

Fier de ses origines algériennes modestes, il n’hésite pas à revendiquer
aujourd’hui cette réussite, fruit de son travail et de son seul mérite. C’est
avec la même décontraction toute méditerranéenne qu’il conduit l’un de
ses bolides ou qu’il se rend au centre commercial du quartier pour faire ses
courses.
Le prochain objectif de celui qui est devenu le « premier employeur de
Toulon » ? Créer un studio de dessins animés. Le goût du défi et l’insatiable
appétit de cet entrepreneur dans l’âme sont donc loin d’être taris et on
l’imagine déjà se tourner vers de nouveaux objectifs avec la même réussite
et une soif de vaincre intacte.

Indeed, deeply attached to his native Toulon where he grew up, in 2006 he
decided to commit himself into the local Rugby Club of the city and is now
the president and the principle manager of the club.
This father of three children was nominated to become the 15th president of
a French Rugby Institution which will celebrate its 100th anniversary in 2008.
Boudjellal has modernised the clubs professional structure and secured the
links, which were already strong, between the Club and its supporters.
The Mayol Stadium needs to be full at each match «We begin to dream
again” a supporter comments. One of the most important decisions Mourad
Boudjellal has taken was the recruitment of Tana Umaga the former captain
of the mythical All Blacks selection of New Zealand, Tana Umaga, a living
legend of the oval ball.

relaxed nature and attitude whether he drives one of his high-powered cars
or simply goes to a shopping center.
The future goal of the man who became the first employer of Toulon is to
open a cartoon studio. The consent thirst for challenges and the insatiable
appetite of this businessman are far too strong to fade ; he can be expected
to succeed in new goals with the same unlimited success.

32

TEXTE DAVID LISCIA

PHOTO SIPA PRESS

33

www.RCTOULON.COM

FASHION

]
Suna Ahmed

[ cosmopolitan

girl

Suna Ahmed was born in the UK of an English mother
and Turkish/Egyptian father She loved painting as a
child and it was to be the seed of her artistic nature.
At a very young age, she attracted the attention
of modelling agencies who promptly offered her
a contract. She soon became part of the fashion
circuit, travelling around the world while keeping
a home base in Paris.

Durant ses années de mannequinat aux quatre coins du monde , elle
rencontra des personnes de toutes nationalités, ce qui aiguisa sa passion
pour la culture, les arts et l’histoire des pays qu’elle visitait. Son caractère

Tarot a gagne une médaille d’or au concours Lépine.
A présent, Suna est agent de presse pour Yahya Haute-Couture à Paris.
Elle a rencontre Yahya El Bishri en 1989 lorsqu’elle travaillait pour sa première

While modelling, Suna made the acquaintance of people of
many nationalities, which sharpened her passion for the culture,
the arts and the history of the countries she visited. Her friendly
personality has attracted all sorts of interesting, creative and
unique people, who have remained her friends worldwide.
She is particularly fond of the Middle East and respects their art
and traditions very much. She loves poetry, music, painting and
designing and she feels that history and art are the gateway to
many forms of communication. At the close of her modelling
career she became an active participant in the organization of
fashion and hair shows. She has worked with photographers, styled
photo shoots and booked models in Europe for Japanese clients.
Tremendously inspired by the various countries and cultures she
has encountered in her travels, her jewellery creations possess
a distinctive flavour of the deliciously ethnic and of the foreign
charm from faraway lands.
Mixing and matching all sorts of materials, shells, wood, semi-

chaleureux et sa générosité n’ont fait qu’attirer toutes sortes de gens
intéressants, créatifs et uniques, qui restèrent ses amis dans le monde
entier. Elle aime particulièrement l‘Orient et respecte profondément ses
traditions. Elle adore la poésie, la musique, la peinture et le design et est
convaincue que l’histoire et l’art sont le portail d’innombrables formes de
communication.

collection alors qu’elle était encore mannequin. Elle apprécie énormément
Yahya, car elle le perçoit comme un artiste complet et comme un être très
sensible qui n’abandonne jamais ses rêves, à l’insu de sa vulnérabilité. Il est
aussi un poète. Au départ, elle a été mannequin pour Yahya et a voyagé
autour du monde avec lui pour ses défiles. C’est Yahya qui l’a encouragée
au début dans ses efforts artistiques, en incluant ses bijoux dans ses défilés.

precious stones, beads, coins, and paraphernalia of antique
miniature objects discovered in vintage markets, she creates truly
unique pieces. In the future, she is planning to design a collection
based on the energy of crystals. Her perception of art is a collage
in which she mixes colours and materials, whether it is necklaces,
masks or bags. She cannot conceive of any limitations to art.

A la fin de sa carrière de mannequin, elle participe activement à l’organisation
de défilés de mode et de coiffure. Elle a travaille avec des photographes,
en organisant des séances de photos et trouve des mannequins en Europe
pour différents clients, en particulier Japonais. Inspirée intensément par
les différents pays et cultures qu’elle a découverts dans ses voyages, ses
créations de bijoux possèdent une atmosphère distincte de l’ethnique
délicieux et du charme étranger de pays lointains.
Mélangeant et assortissant toutes sortes de matériaux, coquillages, bois,
pierres semi-précieuses, perles, pièces de monnaie et toute une collection
d’objets miniatures antiques puisés dans les bazars des puces, elle invente
des pièces complètement uniques. Dans le future, elle projette de faire une
collection basée sur l’énergie des cristaux. Sa perception de l’art est un
collage dans lequel elle mélange les couleurs et les matériaux, que ce soit
pour des colliers, des masques ou des sacs. Elle ne peut pas imaginer de
limitations à l’art. En 2000, elle a invente un nouveau jeu de logique et de
tarot avec le designer Robert Courtney. D’un succès instantané, le jeu Suna

Elle a fait quelques pièces pour les défilés et les photos.
La plupart de ses clientes sont mannequins et actrices. Elle crée seulement
des pièces uniques et est maintenant dans le processus de construction de
son web site. Ses bijoux sont représentés par la boutique de Los Angeles
Aero & Co qui a été élue la “meilleure boutique Mode & Accessoires”
de 2007.

In 2000, she has created a new game of logic and tarot with
the designer Robert Courtney. As a result, the game Sunatarot
has won a gold Medal in the contest Lepin. Now, Suna is the
press agent of Yahya haute couture in Paris. She met Yahya El
Bishri in 1989 as he was working on his first collection, and while
she was still a model. She appreciates Yahya immensely, as she
perceives him to be a complete artist, and a very sensitive person
who never gave up on his dreams regardless of his vulnerability.
He is also a poet. In the past, she has modelled for Yahya, and
travelled around the world with him for his fashion shows. It was
Yahya who initially encouraged her in her artistic endeavours, by
incorporating her designs in his shows. She has designed pieces
for fashions shows and photos. Most of her clients have been
models and actresses. She designs only one-of-a-kind pieces,
and is now working on constructing her website. Her jewellery is
currently carried by the Los Angeles boutique Aero & Co which
was voted “best accessory store” for 2007. Suna intends to design
for a select clientele while continuing to work as a PR for fashion,
Music and Events between The Middle East and Europe.

Suna est née en Angleterre d’un père Egypto-Turc et d’une mère Anglaise. Enfant, elle avait déjà la fibre artistique : elle aimait
déjà peindre. Très jeune, les agences de mannequins la remarque et lui propose des contrats. Elle intégra très rapidement
le milieu de la mode, faisant le tour du monde tout en restant attachée à Paris.

34

TEXTE Yasmine moya

PHOTO Suna Ahmed

http://sunamoya-jewellery.com

35

36

VISIT DUBAI
[ Les milles et une nuits ]

« Jumana secret of the desert»

Premier show son et lumières

au Moyen Orient

A 30 minutes seulement du centre ville, au coeur de Dubailand, aux portes
du désert, un tout nouveau resort, allie hôtellerie, restauration et animations
reflétant la culture bédouine. Depuis le 1er novembre dernier, il présente,
dans son amphithéâtre à ciel ouvert, un grand spectacle alliant musique,
danse, et pyrotechnie intitulé « Jumana, secret of the desert ».
Cette création originale célèbre l’Histoire et les traditions arabes et restitue
les légendes et thèmes traditionnels de Perse, et du Moyen Orient en
une fable féerique. Entourée de 10 millions de litres d’eau, la scène de
taille équivalente à la Scala de Milan et au Metropolitan Opera House
de New York accueille danseurs, musiciens et chevaux pour un spectacle
étonnant.

Cette nouvelle attraction est le fruit d’une collaboration internationale et
fait tout particulièrement appel au savoir faire français : ainsi, Pierre Marcout
est l’auteur du concept, les musiques sont de Jean Musy, et le spectacle
pyrotechnique est l’oeuvre de François Montel, auteur de l’illumination
de la Tour Eiffel en 2000 ou de l’ouverture des Jeux Olympiques d’Athènes
en 2004. Le Belge Pedro Pauwels signe la chorégraphie du ballet tandis
que l’acteur syro-libanais Omar Sharif a accepté de prêter sa voix au
narrateur.

TEXTE noha joy

37

PHOTO dubai marketing MEDIA

VISIT DUBAI

[ One Thousand and One Nights

« Jumana secret of the desert »

]
4 questions about your investments
1. Are you, like most people, discontent with your financial
advisor/portfolio manager?


YES

 NO

2. Would it be interesting for you to get a substantially
higher return on your investment than on your bank
deposit, without risking your capital?


YES

 NO

3. Would it be interesting to have an investment
that is guaranteed to outperform the index of any
stockmarket and still have a capital guarantee?

YES


 NO

4. Would it be interesting for you to receive 100%
financing of the investment with no additonal collateral
or guarantee?


YES

 NO

If you have answered YES to any of the questions above, please contact us
and we will tell you more about how we can be of assistance.

The first show highlighting

in Middle-East

Just 30 minutes from the centre of Dubailand, where the door opens up
to the desert can a brand new resort be found. It is not only a hotel and
restaurant; it offers its guests an animated show reflecting the culture of
bedouines. Since the first of November last year, this resort presents its open
air theatre. This impressive show includes music, dace and sophisticated fire
works to present “Jumana, secret of the desert.”
This original composition celebrates Arabic history and tradition. It has
reconstructed well known legends and traditional themes from Middle-East
and Persia. The scene is surrounded by 10 million liters of water, which makes
its size equal to the scene of La Scala in Milan or the one of Metropolitan

38

WWW.alsahra.COM

Opera House in New York. This attraction is a deep hearted international
collaboration, taken from French know how and concepts. In charge of
the light animation is Francois Montel, the creator of fire works at the Eiffel
Tour in 2000 and the opening of the Olympic Games in Athens 2004.
The music is created by Jean Musy. The belge Pedro Pauwels is the one
resposible for the coreography. Last but not least the Syrilibanais actor
Omar Sharif, has accepted to lend his voice as narrator.

If you are willing to risk a little bit more, we will gladly share with you, how
to make a 3 year investment that will give you 5 times the performance of
the underlying fund.
Minimum investment starts from as little as € 10 000

For more information
Please visit our website on www.mondialgroup.ch
call our headoffice in Zürich: +41-44 287 35 00
ask for Henrik Jönsson

39

More is better...

PALACE Hôtel Savoy
[ last show in london ]

A real jewel of the luxury hotel business, The Hotel Savoy
in London, acquired in 2005 by Holding Fairmont, has
more than 100 years of history and anecdotes which add
up to it’s legendary.

Véritable fleuron de l’hôtellerie de luxe, l’Hôtel Savoy de Londres, racheté en 2005 par le groupe Fairmont,
propriete du prince al walid bin talal, est riche de plus de cent ans d’histoire et d’anecdotes qui ont fait
sa légende.

Located in the “Strand”, in the heart of West-End theatre district and
close to Charing Cross and Trafalgar Square, the Savoy was originally
opened to accommodate theatre audiences.
Inaugurated in 1889, the first manager being Cesar Ritz who then
founded his own hotel group. This latter instituted the perfect service,
attention to details and the innovation, values which remain to be the
hotel’s most important assets.
The Savoy would become the first public building in the world to have
electric lighting. The day of the inauguration, the guests discovered the
charms of modern technology, such diverse conveniences as coffee
being served at any time and the availability of hot water for the 63
bathtubs. The reputation of the hotel quickly became a prestigious must
for tourists travelling to London from around the globe,
The hotel accommodated many political personalities, businessmen,
artists or people simply curious about growing fame of the establishment.
Sarah Bernhardt, Caruso, Edward VII, Winston Churchill and Eleanor
Roosevelt were part of the hotel’s famous guests.

Situé sur le « Strand », en plein coeur du quartier des spectacles du WestEnd, non loin de Sharing Cross et Trafalgar Square, le Savoy fut ouvert afin
d’accueillir, à l’origine, les spectateurs qui venaient d’y voir une pièce
de théâtre. Inauguré en 1889, il eut pour premier directeur César Ritz, qui
allait par la suite fonder sa propre chaîne hôtelière. Ce dernier y a institué
le service impeccable, l’attention au détail et l’innovation, lesquels sont
restés les plus grands atouts de l’hôtel.
Premier bâtiment public au monde à recevoir l’éclairage électrique, l’hôtel
reçut, au cours de sa jeune histoire, tous les agréments les plus récents que
la technologie pouvait permettre, incorporant les commodités les plus

de ses illustres residents.
En juin 1953, le couronnement de la reine Elizabeth II y fut fêté dans ce
qui est considéré aujourd’hui le « bal du siècle ». Claude Monet et James
Whistler ont tout deux logés à l’hôtel et on peint la vue qu’offrait leur
chambre sur la Tamise.
Revendiquant une tradition de grands Chefs, les cuisines du Savoy furent
dans un premier temps dirigées par le légendaire Auguste Escoffier, qui y
inventa la pêche Melba (en l’honneur de l’illustre Soprano australienne
Dame Nellie Melba), mais aussi la poire belle Hélène et les crêpes Suzette !
Le restaurant, extrêmement élégant avec des hauts plafonds et une

diverses, tel le café à toute heure, ou encore l’eau chaude, accessible aux
63 baignoires que l’on dénombrait le jour de l’inauguration.
Devenu très vite un lieu de passage obligé pour les touristes du monde
entier en visite à Londres, l’hôtel vit défiler une myriade de personnalités
politiques, hommes d’affaires, artistes ou simples curieux attirés par la
notoriété grandissante de l’établissement. Sarah Bernhardt, Caruso,
Edouard VII, Winston Churchill ou encore Eleanor Roosevelt ont fait partie

décoration raffinée, offre une vue magnifique de la Tamise.
Les cuisines, récemment rénovées, sont aujourd’hui sous la direction
réputée du célèbre chef étoilé par Michelin, Gordon Ramsay. Le fameux
dictionnaire des cocktails du Savoy, référence en la matière, fut rédigé en
1930 et fit l’objet de nombreuses augmentations et réimpressions, dont la
dernière en 1999. Le Savoy, doté aujourd’hui de 263 chambres et suites
aménagées avec goût et raffinement, offre en toutes saisons le compromis

40

TEXTE DAVID LISCIA

PHOTO FAIRMONT PRESS

idéal entre un confort de tous les instants, la garantie d’un service qui fait
référence depuis plus d’un siècle, et un emplacement incomparable.
Idéal pour l’homme d’affaire de passage autant que pour le touriste
qui prend son temps, l’hôtel propose les agréments et services les plus
divers. Si vous venez en famille, un service de baby-sitting est disponible
pour garder les enfants pendant que vous profiterez du spa, du salon de
beauté ou du gymnase.
Si le travail vous amène, un centre d’affaire avec salles de conférence,
bureau de change et centre informatique avec télécopieur est à votre
disposition.
En outre, un concierge pourra se charger de faire porter vos vêtements
à la blanchisserie tandis que vous ferez vos emplettes dans la galerie
commerçante ou que vous profiterez de la collection d’oeuvres d’art
inspirées, entre autres, par les vues mythique du Savoy.

In June 1953, the coronation of the Queen Elizabeth II was celebrated at
the Savoy in what is considered to have been the “ball of the century”.
Many famous artists resided at the hotel including Claude Monet and
James Whistler both artists painted the view or the river Thames from
their rooms.
Savoy’s kitchens were first run by the legendary Auguste Escoffier who
invented the Peach Melba (in honour of the famous Australian Soprano
Lady Nellie Melba). Followed by the pear belle Hélène and the crepes
Suzette!
The, extremely elegant restaurant with high ceilings and elaborate
decoration, offers a superb view of the river Thames.
The kitchens, recently renovated, are today under the management of
the famous Michelin star chef Gordon Ramsay.
The Savoy’s famous dictionary of cocktails was written in 1930 and was
the object of many reprints, the last one having been printed in 1999.
Today the Savoy, has 263 rooms, the suites are furnished with taste and
refinement, the hotel offers the ideal location, a compromise between
a constant comfort, a guarantee of a service which has been the
reference and tradition for more than one century.
Ideal for businessmen coming for a short visit, as well as for the tourist
who lingers, the hotel proposes diverse charms and services. If travelling
with family, a babysitting service is available to take care of the children
while the guests enjoy the spa, the beauty lounge or the gym.
A business center is available complete with computers and office
services, including conference rooms.
During your shopping in arcade or while you visit an art collection, a
concierge can be at your disposition to take care of laundry or chores,
whilst you enjoy the mythical views of the Savoy.

WWW.FAIRMONT.COM

41

42

STORY
[ spirit of

Wally ]
16 800 chevaux, 70 nœuds pour 36 mètres de
longueur, le Wallypower en jette déjà un
max sur le papier. Tout le monde attendait
ce yacht qui devait révolutionner la
plaisance moderne par ses performances et
son style. Il faut dire que le chantier Wally
avec ses voiliers, s’était déjà taillé une solide
réputation en la matière …

Luca Bassani, propriétaire du chantier Wally et instigateur
du projet, est un homme de conviction car, oser proposer
aujourd’hui une telle unité avec ses trois turbines de
5 600 chevaux, relève plus du défi que d’un bon sens
commercial. On se demande bien d’ailleurs qui sera le
futur propriétaire assez fortuné pour se payer cet ogre
de Carbone qui engloutit près de 4 tonnes de carburant
à l’heure. Allez, quelques chiffres encore pour vous
donner la mesure de son appétit. Un aller-retour Cannes
St- Tropez à 50 noeuds de moyenne se fera en 90 minutes,
soient plus de 5 000 euros !
Si ca ce n’est pas du luxe à l’état pur ! Avouons-le, les
voiliers Wally défrayaient déjà la chronique par leur
audace de style et un prix les réservant à une certaine
élite. On ne rentre pas chez Wally comme cela et le
chantier a toujours su tirer parti de son image. Son
propriétaire, Luca Bassani, est un régatier de haut niveau
qui sait s’entourer des meilleurs pour proposer des voiliers
attractifs tant au niveau des performances que du design.
Il y a quelques années, il a fait une première incursion
dans le motonautisme en créant les Wallytender, sorte
d’opens destinés à servir de bateaux techniques pour
accompagner les voiliers. De cette expérience est née
l’idée de faire un vrai yacht de grande taille. Il s’agissait
également d’un fabuleux coup de pub car jamais un
chantier de voiliers ne s’était attaqué comme cela au
monde du motoryacht et de cette manière. Luca Bassani
est coutumier du fait et sa campagne de lancement a
été un véritable coup marketing.
Force est de lui attribuer la palme du courage pour oser
présenter une telle unité à des années lumières de la
production mondiale actuelle. Le style du Wallypower
ne laisse personne indifférent, on aime ou l’on déteste. Il
faut dire que ses airs de vedette furtive et son étrave de
Class America interpellent le passant. Tout cela n’est rien
comparé aux impressionnantes entrées d’air latérales et
à la couleur de la carène.
Lancé comme une star, le Wallypower peut revendiquer
cette appellation, ne serait-ce que par les conversations
qui s’animent sur son passage. Le prix est en conséquence
puisqu’il faudra débourser plus de 20 millions d’euros !
Reste qu’un Wally est un Wally et qu’il ne doit pas se
comparer avec un autre yacht….

xxxx
TEXTE &
PHOTO wally press PHOTO xxxxxx

43

STORY
[ spirit of

Wally ]
16.800 horse power, 70 knots, length 36 meters,
the design of the WallyPower is certainly
impressive, even on paper. Everyone eagerly
awaited this futuristic yacht, which would
revolutionize the industry, with its design,
technology and performance.

It should be said that the Wally shipyard with its sailing yachts
had already built a solid reputation.
Luca Bassani, Italian founder of the maritime design
company Wally Yachts and instigator of the concept, is a
man of conviction who dared to propose such a yacht with
three gas turbines each 5.600 HP which appeared more of
a challenge then good commercial sense. One wonders
who will be the fortunate owner of this extraordinary carbon
monster which absorbs nearly 4 tons of fuel per hour. For
example: A return voyage, Cannes to St Tropez, traveling
at an average speed of 50 knots will take approximately 90
minutes, and the cost of the gas could exceed 5.000 euros.
If this is not taking luxury to the extreme!
Let us acknowledge that Wally yachts fascinated the world
press with an audacity of style; one of the most distinctive
designs in the world definitely reserved for the elite. Luca
Bassani, is a high-level yachts man, surrounded by designers
and engineers to design attractive sailing yachts with
high quality performance and design. Mr. Bassani began
focusing on motor yachts producing an impressive and
highly innovative line of vessels and creating the Wally
tender power yacht. The Wallytender was the inspiration
needed to create the concept of a giant yacht. The press
coverage was spectacular. Never before, had a shipyard
launched a motor-yacht of such originality. Wally Power is a
high performance super yacht integrating technology with
design, unique and marked characteristics like the vertical
bow, the air inlets, and the deck superstructure. Launched
like a star, Wally power’s notoriety will not leave anyone
indifferent, one appreciates it or not.
WallyPower should not be compared with any another
yacht consequently, it is priced at 20 million euros!

44

WWW.WALLY.COM

45

46

L E L U XE À C IEL O UVERT.

"%.4,%9

" 5 '!4
' !4 4 )

-%2#%$%3 "%.:

,!-"/2'().)

2/,,3 2/9#% -/4/2 #!23

Bentley Continental GTC. Modernité dans le plus pur respect de la tradition Bentley.
Sportivité impressionnante. Maîtrise et élégance des lignes.
Classicisme de la capote en tissu. Confort de l’espace pour quatre voyageurs
et leurs bagages. Jamais une Grand Touring ne s’est montrée aussi intense.

Distributeur Officiel

-!3 "9 0 2 ) - !

7! , ,9

:_i jh _X k j[kh e\\ _ Y _ [ b Z [ c W h g k [ i Z [ f h [ i j _ ] [

5, avenue Princesse Grace, 98000 Monaco
TÉL +377 97 97 97 65, FAX +377 97 70 58 10
bentley@bentley.mc

} Ced W Y e 0 W k j e c e X _ b [ i [ j o W Y ^ j i

Bentley Ser vice
Global Garage 11, route de la Turbie, 06320 Cap d’Ail
TÉL +33 (0)4 92 41 24 60, FAX +33 (0)4 92 41 24 61

m m m$ c e d W Y e b k n k h o ] h e k f $ Y e c

BENTLEY MONACO

m m m$ c e d W Y e b k n k h o ] h e k f $ Y e c

m m m$ b W c W d k \ W Y j k h [ $ d [ j

309+%2

BENTLEY MONACO

47

48


thenarguilemagazine.pdf - page 1/25
 
thenarguilemagazine.pdf - page 2/25
thenarguilemagazine.pdf - page 3/25
thenarguilemagazine.pdf - page 4/25
thenarguilemagazine.pdf - page 5/25
thenarguilemagazine.pdf - page 6/25
 




Télécharger le fichier (PDF)


thenarguilemagazine.pdf (PDF, 3.5 Mo)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


thenarguilemagazine
lemonde26022012
tga13 callforpaper
sabah rent car
2014 orchid expeditions 3
201307keynews

Sur le même sujet..