Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite .pdf



Nom original: Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdfTitre: Microsoft Word - Abdellah Nouh_Glossaire.docAuteur: Bab n Wayla

Ce document au format PDF 1.4 a été généré par PScript5.dll Version 5.2 / Acrobat Distiller 6.0 (Windows), et a été envoyé sur fichier-pdf.fr le 20/07/2012 à 10:04, depuis l'adresse IP 41.200.x.x. La présente page de téléchargement du fichier a été vue 5588 fois.
Taille du document: 622 Ko (114 pages).
Confidentialité: fichier public


Aperçu du document


Etude réalisée pour le compte du
Haut Commissariat à l’Amazighité
2006-2007

Abdellah NOUH

Amawal
n Teqbaylit d Tuméabt
Glossaire
du vocabulaire berbère commun
au kabyle et au mozabite

Haut Commissariat à l’Amazighité
2006 /2007

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

Présentation
Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important
fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au
niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures
grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales
proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés.
Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et
sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait :
«Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de

langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au
cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les
brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté
berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1»
Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux
dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud,
sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs.
Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite
d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères
communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-francaie de J.M. DALLET (1985)2
et mozabite-francais de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès
des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte
sur le terrain.
Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez
élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois
villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt, wa$zen et Tililit des Ayt âmer

wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui
forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une
autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts
d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (19721985) après le décès de son initiateur5.

Lionel GALAND, Unité et diversité du vocabulaire berbère, SETTIMANA MAGHRIBINA, MILANO.DOTT-A
GIUFFRE EDITOR, 1970 p.12,13.
2 Jean Marie DALLET, Dictionnaire français-kabyle, parler des AT MENGUELLAT, Algerie, SELAF, Paris,
1985.
3 Jean DELHEURE : Dictionnaire, mozabite-Français, SELAF, paris, 1984.
4 DALLET, Dictionnaire Kabyle-Français. Introduction p. XVII.
5 Idem, p .XX.
1

-5-

Glossaire - Kabyle-Mozabite

En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant,
représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites
recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs,l’un de Beni izguene et deux autre de
Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482.
Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en
plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3
En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui
vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en
usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois.
Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon
du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le
dynamisme et l’évolution constante.
Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue
le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts
communs constituent également un lien important d'intercompréhension.
Notre vocabulaire est de deux catégories :
1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite
exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc.
2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations
dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur
«lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas
«hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc.
Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui
nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs :
1

Il s’agit de: Jean DELHEURE: Iwalen d tmeooa n At MZAB, fait et dires du MZAB, SELAF, Paris, 1985.

2

Idem. p.13,14.
Six glossaires mozabites ont été réalisés au 19ème siècle. Il s’agit du vocabulaire de SHALER en 1830, de

3

celui de SAMUDA en 1840, de HODGSON en 1844, de DUVERRIER en 1858, de René BASSET en 1893, et
enfin de GOURLIAU en 1898 .Voir une esquisse sur ces travaux dans :
René BASSET :, Etude sur la zénatia du MZAB de OUARGLA et de l’OUED RIGH. Ernest LEROUX, éditeur,
Paris, 1893. p16, 255 à 261.
Egalement six dictionnaires et glossaires kabyles ont été publiés avant celui de DALLET sont :
Le Dictionnaire de VENTURE DE PARADIS en 1884, de BROSSELARD en 1844, de CREUSAT en 1873.de
OLIVIER en 1878, de HUYGHE.P.G. en 1901, et de BOULIFA en 1913. Voir :
J.M DALLET , Dictionnaire Kabyle-Français, p. XVIIII.
J .LANFRY : «Dictionnaires kabyles» in Encyclopédie Berbère, EDISUD.1995, Paris ; Tome XV p. 2305 ,
2306.
-6-

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

► Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales,
même s’ils sont altérés.
► Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique.
Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots
qui appartiennent à une même famille.

Les variations consonantiques et la formation de notre glossaire
Le berbère, tout comme les langues chamito-sémitiques, est une langue où les mots sont
formés à partir d’une racine ou : noyau consonantique du mot. Autrement dit, la racine est,
comme il la définie DALLET :

«La base consonantique qui reste après que l’on a retranché tous élément (voyelle ou
consonne) à valeur grammaticale ou dérivationnelle» 1
On peut aisément constater, dans le présent vocabulaire, la tendance du kabyle aux
palato-vélaires g, g, k, contre une tendance du mozabite aux chuintants : j, o, c, ç. Ceci constitue
le mécanisme de variation lexicale le plus fréquent relevé entre les deux dialectes. Exemples :

kabyle

g

mozabite

j, o

agviv

ajviv

“oiseau”

agujil

ajujil

“orphelin’’

agellid

ajellid

“roi’’

agertil

ajertil

“tapis en alfa’’

ageddid

ajeddid

“outre’’

argaz

aroaz

“homme’’

targa

tarja

“conduite d’eau’’

ffeg

afej

“voler en l’aire , etc.

K

C,ç
" terre ‘’

Akal

acal

Akanif

acanif

‘’viande rôtie’’

Tikli

ticli

‘’marché’’

zekken
tikk

seccen
tiççelt

‘’ monter’’

1

‘’ fois’’

J.M. DALLET, Dictionnaire kabyle-francais, p. XX II.
-7-

Glossaire - Kabyle-Mozabite

elt
rku

rci

‘’être pourri’’

kker

ççer

‘’se lever’’

akniwen

acniwen

‘’jumeau’’, etc

Cependant, cette variation ne constitue pas une règle générale, et ne se produit pas dans
certains cas, notamment dans le g labio-vélaire, et dans beaucoup de mots à consonne k :
A-labio-vélaire g :

kabyle

mozabite

tugwdin
adegwal
asegwas
degwas
awev, aggwav
awi, aggway

tigwdi
adegwal

‘’peur’’

asegwas
degwas

‘’ année’’

awev, aggwav
awi, aggway

‘’beau père pour la marié’’
‘’matinée’’
‘’arrivée, arrivage’’
‘’porter, porte’’, etc.

B-mots en g :

kabyle

mozabite

agezzan
germec

agezzan
germec

‘’ sorcier’’
‘‘gringoter’’, etc.

C- mots en K :

kabyle

mozabite

tukkerva
takerzet
abakuô
akernenn
kmez
keêêiz
kerfeé
kellex
éekkeô
kôed

tukerva
takerrazt
lbakuô

‘’vole’’
‘’labeur’’

akernennay
kmez

‘’rond et petit (Adj.)’’
‘’gratter’’

kêez

‘’se pousser’’

kerfeé
kellex
éekkeô
kred

‘’espèce de figue’’

‘’cabosser’’
‘’induire en erreur’’
‘’faire du mal volontairement’’

‘’couper‘’ etc.

-8-

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

Comme conséquence directe des variations des consonnes initiales des mots communs, il
s’est posé le problème de la classification des mots de notre glossaire. En effet, devons nous les
classer selon la racine consonantique initiale du mot kabyle, ou du mot mozabite ? Nous avons
opté pour le classement des mots selon le mot kabyle. Les exemples suivants illustrent bien cette
difficulté :

Racine
1-

Entrée

Mots
KC

Kkeckec, akeckec

MZ – XC

Xxecxec, axecxec

KB –

K →
2 -KB – WZL
MZ – QZL

‘’faire un bruit de

K

feuilles sèches’’

X
W

Iwzil, tewzel

‘‘être court, diminuer

Qzel, taqezli

de longueur’’

W → Q
M
3- KB - M£Y

MZ - JM

m$i

‘’ croître’’

jmu, ajmu
→ J

$

+ métathèse

Z
4- KB - ZDT
MZ - DST

zdat

‘’ devant’’

dessat
Z



SS

+ métathèse

L
5- KB - LMS
MZ - MS

alemmas

‘’milieu’’

ammas
chute de L en mozabite, etc.

Pour ce qui est de la fréquence des mots selon leur racine initiale, il s’avère que les cinq
premières racines communes en fréquence dans notre vocabulaire sont les suivantes :

-9-

Glossaire - Kabyle-Mozabite

M
D
Z
G
F

59 racines

81 mots

58 racines

74 mots

57 racines

73 mots

51 racines

66 mots

47 racines

58 mots

Conception du glossaire
Notre glossaire est conçu en trois colonnes : la première est réservée à la racine commune,
la deuxième au mot kabyle, et la troisième au mot mozabite. Sous une racine nous présentons
toutes les unités lexicales dont elles sont issues. Les entrées commencent par le verbe conjugué à
l’aoriste, à l’intensif, et au prétérite,avec le nom verbale. Les dérivés verbaux : l’actif, le passif, le
réciproque sont donnés en brève. Ensuite nous présentons les dérivés nominaux, s’ils en existent,
tels : le nom d’agent, le nom d’instrument, l’adjectif, etc. comme le montre le tableau suivant :
La racine

Kabyle

Mozabite

commune
*Verbe

:

aoriste,

aoriste * Verbe : aoriste, aoriste

intensif, prétérit.: sens

intensif, prétérit.: sens

* Nom d’action verbal

* Nom d’action verbal

*Dérivés verbaux :

* Dérivés verbaux :

(sans explication)

actif, passif, réciproque…

actif, passif, réciproque…
*

Dérivés

nominaux : *

Dérivés

nominaux

:

Adjectif, Nom d’agent, Nom Adjectif, Nom d’agent, Nom
d’instrument.: sens

d’instrument : sens

Les unités lexicales sont arrangées selon la racine initiale , et les racines sont classées selon
l’agencement suivant :

Ä-B-C-à-D-V-F-H-Ë-K-L-M-N-Q-£-R-Ö-S-Ü-T-Ï-W-X-Y-Z-è
Nous espérons, en fin, que ce modeste travail soit d’une grande utilité pour les enseignants
et praticiens de Tamazight, mais surtout une référence pour les chercheurs en lexicologie berbère
comparée. Il peut servir également pour les besoins de l’aménagement de la langue Amazighe.

A.NOUH

- 10 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

Abréviations
ADJ.
affi.
art.
.
Aug.
ADV.
Bot.
com.
conj.
corresp.
comp.
Démon.
Dém.
Dér.
Dér. Exp.
Diff.
dir.
Empl.
Empr.
Excl.
fém.
G.K.
Lang.enf.
masc.
mm.ss.
mm. util.
M.comp.
Métath.

adjectif.
affixe
article
augmentatif.
adverbe.
botanique.
commun.
conjonction.
correspond.
complément.
démonstratif.
diminutif.
dérivé.
dérivé expressif.
diffèrent.
direct
Emploi.
Emprunt
exclamation.
féminin.
grand kabylie.
langue enfantine.
masculin.
même sens.
même utilisation.
mot composé
métathèse.

N.
N.INST.
N.AG.
Numér.
Interj.
ind.
Relat.
par ext.
pass.
plur.
péj.
prép.
pron.
pron. per.
pron.poss.
P.K.
qlq.
s.fig.
sing.
suff.
syn.
t. érot.
Top.
Vb.
V.QUA.
V.Fac .
V.Exp.
uniq.

nom.
nom d’instrument.
nom d’agent.
numérique.
Interjection.
Indirect.
relatif.
Par extension.
Passif.
pluriel.
péjoratif.
préposition.
pronom.
pronom personnel.
pronom possessif.
petite kabylie.
quelque
Sens figuré.
Singulier.
Suffixe.
Synonyme.
Terme érotique.
Toponyme.
verbe.
verbe de qualité.
verbe factitif.
verbe expressif.
uniquement.

Med said BOULIFA,mèthode de
langue kabyle(1913)
* : mot qui n’existe pas,en berbère, DALLET J.M : Dictionnaire kabyle francais.
dans le dialecte indiqué. DELHEUR J : Dictionnaire mozabite francais
GOUR. :
Ernest
GOURLIAU,Grammaire
Mot souligné : mot concerné par la
mozabite (1898)
comparaison.
HUDG . :
HUDGSON, notes en Northern
Africa,the
Sahara and Soudan, NewYork,(1844)

Signe :
opposés.

=//= : sens différents ou

BOULIFA. :

SAMUDA : SAMUDA,Essai sur la langue des
beni
Mzab(1840)

- 11 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

La notation en berbère
Consonnes :

- consonnes notées comme en français : b, d, f, g, k, m, n, r, s, t, z
- Emphatiques :
-

Chuintants

-

Labiovélaires :

-

Vélaires

-

Uvulaire :

v, û, ô, î, é
j, c (ch en français)
bw, gw, kw, qw, xw
$, x (gh, kh en français )
ê

:

:

â

- Pharyngale :
- Laryngale :

h
o, ç ( dj , tch en français )

-

Affriquées :

-

Spirantes : elles n’ont pas été notées.

-

Tension consonantique : par le doublement de la consonne.

Voyelles :
Voyelle neutre :
Semi voyelle :

a, i, u

e
w, y

- 13 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

â
Racine

εDS

(εNS)
(εLS)
(εTD)
(QNS)

εBN

Kabyle

Mozabite

N.aεeddis, iεeddisen :’ gros ventre’
aεeddis,
N.aεdes : ‘’maladie contagieuse grave.’’ grossesse’’

N.taεbant

tissage du
qualité)’’

‘’ventre/

: ‘’couverture décorée en taεbant : ‘’ rue à la haute cité de
pays (d’une excellente Ben-Izguen ‘’. Top.

:
‘’prénom kabyle
ancien’’.
La forme masculine existe aussi
comme nom.

εNCR

:

(exp. typhoide ou typhus)
N.taεdest
:
‘’ maladie éruptive
*taεdest : ‘’démangeaison, prurit’’
grave (érysipéle ou autre)’’
*
aεensis,iεensisen : ‘gros ventre’
aleεsis/ aεelsis,,ileεsisen,taleεsist:
mm.ss
aεeîîiv, iεeîîivin : mm. ss.
aqensis, iqensusen : mm.ss. , ‘’ventre
d’enfant rachitique’’

εebban

εL

iεeddisen

N.εila

:

‘’ bras (lang. Enf.)’’

N.taεencurt-tiεencurin: ‘’belle stature,

beauté’’

εNZ

Vb.εεunneé,

εQ

N.aεeqqa(y),

At iεuban : ‘’les Mozabites’’ .Selon
AUCAPITAIN At Iεuban signifiait
‘’les hommes excélents’’. Voir . les
Beni-Mzab,Sahar algerien ,1887, p.2 )
ug εuban
: ‘’ le Mozabite’’
εila
: ‘’ tête.(lang .Enf.)’’

aεencur,
iεencuren,
taεencurt,
tiεencurin: ‘’bloc, grand bloc (de
dattes, de pâte...)’’

akenneé
:
yetεunnué, aεunneé : kenneé,yetkenneé,
‘’mettre ses besoins naturels (en
‘’être en boulettes’’
boules )’’

aεekki/aεekka, iεkkiyen : ‘’grain de

iεeqqayen,
taεeqqayt,
tiεeqqayin

: raisin ,de chapelet.’’
‘’grain(e)/unité d’espece /bouton (sur la
peau) ‘’
N.aεeqqa
:
‘’ perle’’
taεekkayt, tiεekkayin
verroterie, perle’’.

- 15 -

: ‘’grain de

Glossaire - Kabyle-Mozabite

B
Racine

B

N.baba,

N.bubbu :

B

bab :

BεBJ
BC

:

maître.’’

B



Kabyle

ibabaten

Mozabite
‘’père, baba, idbaba / ibabaten
maître.’’

: ‘’père,

‘’vêtement ‘(lang . enf)

bubbu : ‘’vêtement’’ (lang . enf)

‘’ possesseur, celui de.’’

bab
:
‘’possesseur,
propriétaire’’, fém. lal .

Vb.bbeεbec,

yetbeεbic,

ibeεbec, bbeεbeε,
‘’éclater sa colère/ abeεbeε

yetbeεbeε,

maître,

ibeεbeε,

abeεbec
:
:
‘’bêler (mouton)’’
bêler (mouton, chèvre), onomatopée’’
N.tibuεbujin
: ‘’ mot plaisant pour tibuεbujin :
‘’ mot plaisant pour
designer des petits plats dont on rêve’’ designer des tricheries, des petites choses
maladroites.’’
Vb.sbecbec,

yesbecbuc, yesbecbic, sbecbec, yesbecbuc, yesbecbec,
:
‘’chuchoter, asbecbec : ‘’appeler un chat (employé

asbecbec

commérer’’

BC¨ËD

N.bucêiv

.onomatopé
uniquement dans ce sens)’’
: ‘’ cholera (des poules)’’ bucêiî :
‘’une maladie grave qui se
manifeste avec une diarrhée.’’

BD

Vb.bedd,

yetbedd(a),

yettedded, bedd, yetbedda, ibedd,
ibedd : ‘’ debout; s ‘arrêter.’’
abeddi :
ibeddi, tibeddi, tubeddin, addud : ‘’ être débout, s’arrêter’’
‘’être debout, s’arrêter.(moins employé .
que le suivant).’’
Vb.bded, yettedded, yedded
:
‘’se tenir debout.’’
N.addud
:
‘’ station debout/ le
moment de l’accouchement’’
Dér.sbedd,

yesbedday : ‘’ mettre sbedd, yesbedda, yesbedd, asbeddi.

debout’’

bdidec
:
tenir débout’’

: ‘’ mettre débout’’
‘’(dérivé expressif)se
N.INST.

idedd

(n twurt) : ‘’(le pilier en

bois qui tient la porte’’

BD

N.abudu

BD

N.ibidi,ibidiyen

BV

N.abuv,ibuven :

=//=

:

couleur’’
*
cafetière’’

ajeddu

‘’ tas en terre’’

:

‘’burnous

:

‘’ tas ‘’

de ibidi,ibidiyen : ‘’burnous de couleur’’
tibidit
: ‘’ petit burnous’’

‘’ goulot., Bec de buv,ibuven/ibeîîan : ‘’fond(de puit, de
la rue)’’

- 16 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

BV

Vb.ebvu,

ibeîîu,

beîîu, ebva, ibevva, yebva
: ‘’ partager séparer, être abva/beîîu
: ‘’ répudier divorcer ,

tubvin

yebva,

divisé, divorcer.’’

séparer’’

laine
filées’’
*

N.Inst.tisembevt,tisembav

Dér twabvu , msebvu
twabva
N.ibeîîuten : ‘’moities de plaques de *

cadrée préparée pour être
: ‘’ point
de séparation entre deux canaux
d’
irrigation de l’eau .’’

BDL

N.abudaliw/

BDR

Vb.bder,

BDW

Dér. tpebder ,twabder
:
mentionné,étre prononcé’’
V.QUA bbiddew : ‘’être fou’’
ADJ..abeddiw : ‘’fou ‘’
(se dit uniquement à Azeffoun)



BHB

abudali,

‘’idiot, faible
mentale.’’

ibudaliyen : abuhari ,ibuhariyen

d’esprit,

: ‘’idiot, faible
malade d’esprit, malade mentale.’’

yettebdar, yebder abdir : bder,

‘’énoncer, évoquer, convoquer ‘’

V.QUA.yebaê,

ibedder

yebder

abdar ,:

‘’évoquer, citer, énoncer .’’
‘’être twabder

: ‘’

être évoqué’’

bbeddiw,yetbiddiw,yebbiddew,
tibbidwa : ‘’être fou’’
abeddiw,ibeddiwen : fou(s)

tubaêin, bbaê : ‘’être beêêa :

‘’ bouche (lang,enf .)’’

gentil, mignom (lang.enf. )’’

baêê : ‘’ il n’y a pas ,rien’’ Lang.enf

baêê : ‘’ il n’y a pas ,rien ’’ (lang.Enf.)

Vb.bbehbi,yetbehba,

hebheb,yethebheb,ihebheb, ahebheb

abehbi

:

yebbhba

: ‘’ trembler l’esprit/perdre la tête’’

‘’trembler l’esprit’’

Dér.sbehbeb,

yesbehba(y ) : ‘’faire shebheb;yeshebhab;
perdre la tête’’
ashebheb : ‘’faire perdre la tête’’
Vb.
bbeêbeê,
yetbeêbiê
abeêbeê
:
bbuêbeê,
yetbêbuê,
BËBË
‘’être enroué’’
yebbuêbeê abuêbeê :
‘’ être enroué (onomatopée)’’

sbuêbeê.

BËNQ

Vb.sbeêneq,

yesbeêniq (rare) : ‘’ sbeênek, yesbeênik/nuk , isbaênek,
asbeênek :
‘’(se
vêtir
d’un

étaler ses chiffons’’

foulard/châle)’’
N.abeênuq,

ibeênaq :

‘’morceau
d’étoffe, chiffon longes de bébé, abexnuk,
tabexnukt,
morceau de tissu’’
tabehnukt ;tibeênak :

tibexnak,

‘’voile de
tête (en laine ou en soie), il remplace
souvent le châle noir axemri.
DELHEURE

- 17 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

BJ

Vb.sbejbej,yesbejbuj

sbecbec,asbejbej

sbecbec, yesbecbuc, yesbecbec,
: asbecbec: ‘’appeler un chat en

asebbejbej

chuchotant.
(onomatopée)’’

‘’chuchoter, commérer.’’

tibujbujin : ‘’bagatelles, choses de
peu de prix, et peu nécessaires.’’

BJ

N.

BK

V.QUA.bbekbek

=//=

tibucbucin

,
yetbekbik, =//= Vb bbekbek, yetbekbek, ibekbek
abekbek:
‘’être abekbek :’’ glouglouter, faire le bruit

yebbekbek

silencieux ‘’

BL

‘’petites

:

choses.’’

d’un liquide.(onomatopée)’’
- agiter à l’intérieur d’un récipient
- être agité de fièvre
- faire glouglouter ‘’

yetbelbil, yebbelbel bbelbel, yetbelbil, ibelbel, abelbel
abelbel : ‘’ être gros, replet ‘’
‘’pendiller’’

V.QUA.bbelbel,

Dér.sbelbel ;
ADJ..abelbul

asbelbel
:

sbelbel ;asbelbel
Ibilbilen
:

‘’ gros’’

:

‘’ franges

pendeloques’’

BLεV abulεuv/ tibulεeîî
Vb.bbulεev,

yetbulεuv, yebbulεev belεeî, yetbelεeî, ibelεeî, abelεeî

:

: ‘’ faire la tête, ‘’mentir, parler inconsidérément’’
parler inconsidérément’’

N.tibbulεeî

BLBé

:

abelεet

‘’stupidité’’

: ‘’ qui fait l’idiot’’

ttulebbez

ADJ..abelbué,

gros’’

BNQ

BQ
BQ

‘’tricherie

‘’menteur, ‘’
(a)belεaîi,tabelεaîiî :
yetbelbié, yebbelbez, bbelbeé,
yetbelbeé,
yebbelbez
abelbeé : ‘’commettre des insolences’’ abelbeé :’’ faire tremper, tricher’’.
ADJ..abelεuv
Vb.bbelbeé,

Dér.sbelbez

BLS

:

Vb.blules,

ibelbuéen : ‘’court et (i)mlebbez;(i)mlebbzen

yetteblulus, ablules

‘’produire en grande quantité’’

‘’mal

: blulez, yettebluluz, yeblulez, ablulez
: ‘’aller très vite, marche très vite’’

N.tabniqt : « coiffure ancienne faite
avec un foulard de soie rouge à rayures
jaunes porté par la mariée et par
d’autres
femmes
pour
les
fêtes »DALLET
N.abeqqa,ibeqqayen : ‘’gifle ‘’
tabeqquct/tabeqqact :
Vb.bbeqbeq,

:

fait(s):déformé(s)’’.

yetbeqbiq, ibbeqbeq,

tabniqt,tibniqin/tibnaq

:

‘’calotte

de la marié’’

abeqqa,ibeqqayen

:

‘’gifle’’

beqbeq/
bbeqbeq,
yetbeqbeq,
abeqbeq : ‘’faire glouglou ; bruit de abeqbeq : ‘’ gargouiller (liquide)’’

liquide
versé
(onomatopée)’’

en

abondance

- 18 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

BQV

Vb.beqqev,

yetbeqqiv,

ibeqqev, beqqev,
yetbeqqev,
ibeqqev
abeqqev : ‘’gifler, lier, attraper’’
abeqqev : ‘’plaquer et faire adhérer

Dér.ttubeqqev : ‘’être giflé, offensé’’,

contre quelque chose avec la main
(coller)’’

mbuqqev

B£R
BR

ttubeqqev
:
N.ab$ur, tb$iurin : ‘’garçon/fille petit ab$ur, ta$burt
cherie. (en poésie).’’

‘’être collé’’
: ‘’petit garçon /

fille’’

Vb.bri,

yettebruy/ iberri abray : V.QUA.bôuôi, yeppebôuôi, yebôuôi,
‘’concasser, écraser (grains, légumes abôuôi : ‘’être concasser, être en petites
boules.’’
secs)’’

Dér.ssebri : ‘’ concasser, écraser’’

N.abruri

:
en grains)’’

N.

ssebruri, yessebruruy, yessebruri
asebruri : ‘’ rendre /mettre en grains’’
‘’grêle (pluie congelée tebruri :
‘’ grêle, pluie glaciale (en
petit grains)’’

abruy, ibruyen : ‘’grain de sel, *

sucre, couscous ;petit morceau.’’
tabruyt,ibruriyin. :
‘Démi.du
précéd.’’
N.INST.aberray,
taberrayt
:
‘’instrument pour écraser’’
Vb.Exp.brurez,abrurez : ‘’être en
grains,en boulettes fines’’
Vb.brec, iberrec, yebrec, abrac :,
‘’écraser, concasser, présenter des
grumeaux,
des
petites
masses
séparée,’’
N.

(BRC)

tabrurayt,tibrurayin ( n’udil ) : ‘’régime
de raisin constitué de grains’’
*
*
.*

berçuçes : ‘’ sorte de gros couscous
: ‘’ ce qui est écrasé (gros grains)’’
grossierement, grumeaux’’ « awren
agi yesεa abrarac »
aberca : ‘’ boule de terre ‘’
Vb.bbeôbeô, yetbeôbiô, abeôbeô
: bbeôbeô,
yetbeôbuô,
yebbeôbeô,
‘’former rideau, former frange, être abeôbeô :
feuillu, avoir belle végétation.’’
‘’couvrir
entièrement
avec
une
couverture des feuilles.’’
N.abrarac



Dém.sberber,

yesbeôbiô asebberber sberber

: ‘’passer les doigts sur la
: ‘’se voiler , être voilé , voiler (une chaîne d’un métier à tisser/passer
mariée)’’
rapidement le bout des doigts sur des fils
pour les faire vibrer’’
sburr : ‘’ se couvrir, s’envelopper,
couvrir’’
N.

aberbur

courge.’’

:

‘’feuillage de asebbarru : ‘’objet servant à protéger
de la pluie, du froid, du soleil, des
regards... étoffe, burnous’’

- 19 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

BRBC

yetberbic, iberbec, =//= Vb.bberbec, yetberbec, iberbec
aberbec, tubrebcin : ‘’être tacheté, aberbec : ‘’ fureter, chercher en

V.QUA.bberbec,

marqué de petites taches’’

furetant/bouger trop sans ordre/avoir le
trac’’

Dér.sberbec

BRD

BRD

N.abrid,iberdan,

sberbec
tabridt : ‘’passage, abrid,iberiden ,tabridt

rue,foi,méthode’’
berdayen
: ‘’deux fois (forme de
duel ar. mertayen)’’
N.AG.amessebrid ;tamessebridt
:
‘’passant(s)-voyageurs (euse).’’
Vb.brev , ibeôôed abôav
: ‘’avoir
la diarrhée ; salir son « seroual »
Dér.sebrev : ‘’donner la diarrhée’’
msebrev :
‘’se faire peur.’’
Exp.ssebôuôev :
‘’produire
abondamment(fruit,oeuf..)
un arbre/ une femme’’

:

‘’passage,

rue,foi’’
*
*

beôôev, yetbeôôev, ibeôôev abeôôev
: ‘’avoir la diarrhée’’

sbeôôev : ‘’ (rare) faire la diarrhée’’

N.abeôôiv

‘’ matière fécales aberruv :
‘’ matière fécales liquide ,
diarrhée’’
abrav
:‘’méchant (personne de sale
caractère)’’
*
N.tibeôberî : ‘ neige mouillé’’
V.QUA.ibrik,
yettibrik, berrik : bbercen,
yetbercin,
yebbercen
‘’être noir’’
aberen
:
‘’ être noir.’’
:
liquide , diarrhée’’

BRK

Dér.ssebrek : ‘’

noircir’’
sbercen
abercan
ADJ..aberkan,ibarkanen :
‚’ noir’’
*
V.QUA.imsibrik : ‘’ brun légèrement’’

ibernas/

ibernyas

:
‘’ rendre noir’’
: ‘’ noir’’

BRNS

N.abernus,

: abernus, ibernas : ’bernous’’

BRTX

tabernust : ‘’petit bernous’’
tabernust : ’’ petit bernous’’
Vb.bbertex, yetbertix, yebbertex, bbertex, yetbertex, ibertex,
abertex
: ‘’s’affaisser, tomber abertex : ‘’s’affaisser(tomber

‚’bernous’’

subitement et lourdement’’

BW
BW

lourdement
et
fatigue/faiblesse)’’

N.ibiw

subitement

par

, ibawen : ‘’ fêves ‘’
abaw , ibawen : ‘’ fêves ‘’ .
V.QUA bbw, yettebbwa, yebbwa/ eww, yettewwa, yewwu, awwa/ agwa
‘’
être cuit.’’
yewwa/ yeggwa/ tibbwit, tubbwin, :
tibbwi : ‘’ être cuit, mûr, murir. ‘’
Dér.ssebbw/ msebbw
sseww ,
ttusseww.

- 20 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

BX

Vb.bbexbex,

abexbex

yetbexbux, ibexbex, sbux, yesbuxxa, yesbuxx, asbuxxi
: ‘’ faire un bruit de :

bulle de vapeur, s’échappant d’un ‘’asperger, se mouiller par jet de
liquide/
être
pleine
d’eau liquide.’’
.(onomatopée)’’

BY
BYD

BZ



Dér.sbexbex
N.abux
: ‘’ suie’’
Vb.bbi, itebbi, yebbi tubbya,

tubbyin bbi, itebbi, yebbi, ubuy :
: ‘’pincer, couper un morceau en ‘’prendre, emporter cueillir’’
pinçant.’’
ajeddu,ijedduyen :
N.abuyeddu,ibuyedduyen
tabuyeddut : ‘’pot spécial pour ‘’ pot pour servir la sauce ou du lait,eau...’’
servir le bouillon de couscous (beurre
fondue)’’
N.tabuébiét,tibuébuéin : ‘’variété tbuébuét,tibuébuéin : ‘’ petite cigale’’
d’oiseau très petit, connu surtout en
terme de comparaison : (jolie),
mignon’’
Vb.bbeé,

yebbeé, itebbeé. tubéa : bbeé, itebbeé, yebbeé, ubué
‘’piquer d’une pointe quelconque./
plonger dans un liquide,/ tremper.’’

‘’plonger,enfoncer’’
Vb.bbeébeé

‘’être mouillé *
*
Vb.bbiéeé, abiéeé
: ‘’couler à petit
*
jet, goût à goût.’’
Vb.beééeé-tibiééeét : mm.ss
:

tremper’’


BéD

N.abéié,ibéiéen/ibéaé
Vb.béev,

: ‘’ cigale’’ bu-béié

:

‘’ cigale’’

ibezzev , yebéev, abéav: beééed, yetbeééed, ibeééev :
abeééed : ‘’aspirer un liquide,

‘’uriner,giclerer. ‘’
Dér.ssebéev
N.Ibezvan

:

mouiller par aspersion’’
*
*

‘’urine’’

*

Vb.bûev,

ibeûûev, yebûev, abûav :

‘’vacciner’’

N.abûav/afûav

*

BZG

:’’ vaccination’’

Vb.bzeg

ibezzeg, yebzeg azzug- bzej, ibezzej, yebzej ,abzaj :
‘’ être mouillé’’
tubezgin : ‘’ gonfler/être mouillé,

mouiller.’’

Dér.ssebzeg ,twabzeg ,mzebzeg,
sbuzzeg
Dér.zzubzeg
: ‘’ devenir mou’’
N.tazubzigt :
‘’ figues’’
N.tabzazagt : ‘galette émiettée’’

- 21 -

sebzej ,ttussebzej
*
*

Glossaire - Kabyle-Mozabite

BZR

Vb.bzer,

ibezzer,

yebzer, bzer, ibezzer, yebzer, abzar :

abzar/tabzert :‚’ se cotiser’’’

‘’contribuer, donner en quote-part’’

*

Dér

zzebzer, yezzebzar, yezzebzer
tazebzert : ‘’jeter à la volée

(pour distribuer)’’
N.tabzert : ‘’ impôt, cotisation’’

tabzert,tibezrin
cotisation ‘’

- 22 -

:

‘’impôt,

taxe,

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

C
Racine

C

Vb.eçç,

Kabyle

Mozabite

itett, yeçça, uççi, tuççit : ecc,itett, yeccu, icca : ‘’ manger’’

‘’manger ‘’
Dér.mmeçç,

myeçç

mseçç(aw),

ttuceçç
N.uççi
: ‘’ nourriture, manger.’’

ssecc, twacc
uccu
: ‘’ couscous,/nourriture,
manger’’

icca : ‘’manger, nourriture.’’

N.aseççi
: ‘’ poison’’
N.ag.ameççay, imeççayen :

asecci : ‘’ corruption, poison’’
‘’gros *

mangeur’’

C
CB

N.cuccu : ‘’viande (Lang.enf.)’’

sassa : mm.ss. ,(Lang.enf.)

N.acebbub

acebbuj : ‘’cheveux’’

acebcub

: ‘’cheveux ‘’

( attesté uniquement dans un poème
ancien
dit muc n biqira) (archaïsme)

:
touffe.
tous ce qui dépasse ou qui est plus.

tbuchuct,tibucbucin :

CB
CBR

pompon /s.fig. : tous
ce qui est de plus : petites choses
« yerni-yas tibucbucin i wayen
ivran) :
‘’il a exagéré’’ ( il a ajouté des détailles
(de petites choses) à ce qui s’est passé).
N.acabu,icuba : ‘’chevelure non *
peignée, barbe non rasée.’’
N.icibic : ‘’ huppe (oiseau)’’
acebb ,icebben : ‘’ sauterelle’’
N.ticbert : Diminutif de toute chose =//= ticbert,ticebrin : ‘’gandoura,
,exp. :
tunique traditionnelle Mozabite
« tagi d ticbert : celle-la,est une ( Touareg : ékéber)
petitesse »

- 23 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

CF

iteccef, yeccef, tuccfin scef, iseççef, isçef,
: ‘’ruisseler, suinter, se asçaf : ‘’ boire goutte à goutte.’’

Vb.ccef,

accuf

couvrir de buée’’
Vb.ucuf,

ucaf

yettucuf, yucaf

:

‘’être baigné, se baigner’’

cuffet, yetcuffut,icuffet
acuffet
: ‘’ écumer’’
N.aceffis,iceffisen

icuffan : écumes
blanchâtre)’’

.

--

icuffan :

: ‘’ lavette (de
ou
mousse
écumes,mousse

blanchatre.

-- cceffa Top.

N.asif

, isaffen

:

‘’ rivière’’.

:
‘’montagnes
rocheuses entre Blida et Berouaguia,
sur la route nationale N° 1 liant le
Mzab à Alger .’’
suf ,isaffen
: ‘’
ruisseau,
rivière’’
N.aseffi,

iseffiyen : ‘’ bassin attaché
au puit mozabite. Il sert de réservoir et
de distributeur d’eau.’’

CF

Vb.cuff,

yeççuffu, yecuff ,
uf, yettuf, yewf,ul yettuf
acuffu, ccuffan : ‘’ être gonflé, awfa : ‘’ être gonflé, enfler/mouiller’’
enfler, bouder.’’
ssuf,yessufa, yessuf ,
asufi
:
‘’faire mouiller /s. fig. :
Vb.cuffet,yeccuffut,yeccuffet,
acuffet : ‘’ faire gonfler’’
enfler /se fâcher. ‘’
*
N.alecfaf,ilecfafen : ‘’ tranche plate de
viande séchée qui contient des
gonflements de gras.’’
N.tacelfivt,ticelfivin : ‘’ cloque (aux
mains, gonflement)’’

*

CL

CLB

N.aclal

,taclalt

acellu, icella : ‘’ motte, grosse boule

: ‘’ luette’’

de terre(ou de dattes, gras ...) ‘’
N.acellul,ticellutin: ‘’pénis(grossier)
acellu ,icella : ‘’ motte de quelque
/ce qui pend, pendentif, houppette de chose’’
vêtement ‘’
tacellet,ticellatin
: ‘’ motte, boule
d’argile
et de sable’’ .
açelcul : ‘’ crâne, boite crânienne
s,fig . têtu, opiniâtre’’
N.acelbub,icelbuben : ‘’éxtremité; ccelben,acelben : ‘’’être boursouflé’’
morceau de graisse.’’
acelben : ‘’ écaillure, dartres de peau.’’
N tacelbubt
: ‘’qui pend d’un
morceau de viande’’Dém.
N.acelxux
: ‘’morceau de graisse *
qui pend’’

- 24 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

CLV

CLFV

V.QUA

clulev

:

glissant’’
Dér.Exp êêeclulev,
Vb.ccelfev

‘’ être clev, icellev, iclev
aclav
: ‘’ tomber sur terre en
s’étendant)’’

yetêecluluv

clulev, yettecluluv
celfev yetcelfev icelfev, acelfev. :

,yetcelfed,yeccelfed,accelfed : ‘’se ‘’avoir des cloches aux mains(ampoules

dépouiller(arracher la
peau des pieds), présenter des
cloques’’

CLM

à la peau)’’

Dér ttucelfed
N.acelfuv : ‘’cloque (de brulure...)’’ tacelfidt , ticelfidin : ‘’cloque’’
Vb.cullem, yeccullum, yeccullem, *

acullem
:
‘’se
detacher,
s’ouvrir(écorce d’arbre).’’
N.iclem,icelman :’’ peau, écorce(de ajlim ,ijlimen
: . ‘’peau, écorce.
fruits, légumes).’’
(légume fruit).’’
aclim
: ‚’ balle d’orge’’
tilmit, tilmyin : ‘’peau, écorce’’

N.ticlemt : ‘’ écorce’’

tilmect, ticlemt

CLQ

:

‘’

peau de

l’olive.’Dém.
N.acelliq, icelliqen,

acelliq, icelliqen, tacelliqt, ticelliqin :
icelliq, ticelliqt, ticelliqin : ‘’bloque, ‘’ morceaux de tissue usée.’’

chiffon usé , tissu mince, fin, léger,
volant de robe.’’

CMBR

cambir, icambiren : « bandeau

N.acembir,icembiren

:
‘’voile de femme (ancien )’’

ordinairement noir que les femmes
portent
autour de la tête » DELHEURE
(archaïsme)
*

CNTF v.ccentef, yeccentif, yeccentef
acentef

: ‘’ être en broussaille

(chevelure).’’

N.acentuf

: ‘’ chevelure négligé ccentuf : ‘’ coup de coiffure
ébouriffée (péjor.)’’
ttes ccentuf:
( enlèver la chevelure /broussaille) ‘’se
coiffer ‘’

CQL

Vb.ççeqlel,

yecceqlil,
iceqlel, ceqlel, yetceqlel, iceqlel
aceqlel, ceqlala, caqlala : ‘’faire du aceqlel
caqlala : ‘’faire du

vacarme, tapage, dispute, bagarre’’

CR

N.iccer

CR

Vb.cceôceô,

vacarme, tapage, dispute, bagarre’’

,accaren
: iccer, accaren : ‘’ongles.griffe’’
‘’ongles.griffe’’
/pointe, germe (de céréale)
N.ticcert
: ‘’ ail’’ Dém.
ticcert : ‘’ ail’’
N.taccarin : ‘’ griffes.pointes, petite ticcarin : ‘’ action de s’asseoir sur
quantité / ail’’
les pointes des pieds )’’
yetceôceô, iceôceô

ceôceô, yetceôceô, iceôceô
‘’tomber en escalade, aceôceô : ‘’tomber en escalade,

aceôcuô
:
tomber librement /couler librement tomber librement /couler librement
(liquide).’’
(pour liquide uniquement)’’
- 25 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite
Dér.sceôceô

sceôceô

ADJ..aceôcuô,

CRV

icôcuôen : ‘’chute
d’eau, cascade. ‘’
N.iceôceô : ‘’petit oiseau, oisillon.’’
N.ticôedt
: ‘’tatouage, marque, tisrevt
: ‘’ marque, ligne’’
moucheture de pelage (animaux)’’
aseôvuv : ‘’ ligne droite’’
*
Imessuôvan/imesôuôvan : ‘’ceux qui
ont une conduite droite, catégorie
de religieux Ibadhites du Mzab.’’

CW

N.iccew/icc,

CW

N.acwaw

CX

(i)acciwen: ‘’corne.basse accaw, accawen : ‘’ corne’’

frontale,’’

: ‘’foulard quelconque
dont on se coiffe. Ce qui surnage sur
un liquide.’’
N.tacwawt
: ‘’sommet, ce qui
surnage’’

ccac,ccican : ‘’ tissue sert de couvert

N.acaciw : ‘’ chachéa énorme’’
N.caci : ‘’ laine du commerce’’
N.tacacit : ‘’chachéa.calotte’’

*
*

tcacit ,ticucay : ‘’chachea mozabite’’

Vb.ccexcex,

V.QUA ccexcex,

yeccexcux

*

yetcexcex, icexcex

=//=

: ‘’ crépiter(bruit de braise acexcex : ‘’être mouillé, faire trempé
tombant dans l’eau) ’’
dans un liquide.’’
Métath.
xecxec , yetxecxec,ixecxec
axecxec : ‘’petit bruit de
feuilles sèches(onomatopée) voir : xc

CXM

Vb.cxem,icexx

CY

acexcex

au sommet de la tête)
tissue servant à fabriquer des robes’’

w

acxam:

em,yecxwem

≠ nexxem, yetnexxem, inexxem

,

: ‘’ renifler bruyamment anexxem
:
‘’ renifler
pour faire passer des mucosités dans bruyamment
l’arrière gorge.’’
pour faire passer des mucosités dans
l’arrière gorge.’’
N.aceççuy, iceççuyen /iceççay :
‘’chevelure(rare)’’
N.taceççuyt : mèche de cheveux(bébé)
taceîîuyt/ taceîîiwt ticeîîiwin/ (yin) :
(Voir : CW. )
‘’ natte, mèche de cheveux sur le
sommet de
la tête’’

- 26 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

D
Racine

D

D
D.

D

D

Kabyle
: ‘’ C’est , ce sont’’, particule
présentatif, s’assimile avec « t »
marque des noms féminins
d-pameîîut-is : ‘’ c’est sa femme’
d-ibawn-iw : ‘’ ce sont mes fèves ‘’.
d : particule de direction
yus-d wergaz : ‘’l’homme est venu
(ici) ‘’
d : et d/yid/id :‘’avec , en compagnie
de.’’
aêeddur d timellalin : ‘’ des crêpes et
des œufs. ‘’
tedda d tem$art-is : ‘’elle est
partie avec sa belle-mère. ‘’
ad : particule de l’aspect aoriste a
sens futur, s’assimile avec le « t »
initial du verbe, et parfois avec le « n »
indice de la 1ere personne du pluriel.
(ad+t)
: « balak
at-teppuv :
attention n’oublie pas ».
(ad+n) « an-nôuê d lawan : ‘’on
parte c’est l’heure ‘’
N.diddi
: ‘’bobo mal (lang.enf)’
duddi : ‘’être couvert de mal’’

d

N.adiddic
N.udi

D
DD

: ‘’ mal, ça fait mal’’
:

‘’beurre’’ ;

Vb.ddu/

ddaw/ adda :
ddaw : ‘’en dessous’’

sous,bât

N.addaynin : ‘’pièce basse de la

Mozabite

d :
‘’C’est , ce sont, ‘’
d-yelli-s : c’est sa fille .
d-imeduççal-ikw : ‘’ ce

sont

mes

amis. ‘’

d : particule de direction
iwve$-d imaôu : ‘’je suis arrivé (ici)
maintenant. ‘’

d : et /yid : ‘’avec , en compagnie de.’’
yezzenz taddart d lêuc : ‘’ il a vendu
la maison et le jardin. ‘’

yeéwa yides $el Fôansa: ‘’ il est parti

avec lui en France. ‘’

ad

:
particule de l’aspect aoriste a
sens futur, s’assimile avec le « t » initial
du verbe, et parfois avec le « n » indice
de la 1ere personne du pluriel.
(ad+t) :
« ijur at-teéwiv : ‘’aller
parté ‘’
(ad+n) : « an-neîîes fisseε ad neççer
fisseε : ‘’on dort tôt on se lève tôt.”
diddi
: ‘’bobo mal (lang.enf)’

*

udi : ‘’beurre’’ ( se distingue de :
tlussi :’’ beurre industrielle’’ )
adday :
‘’bât, rez de chaussé dans
la maison mozabite.’’
s.fig. : ‘’sous/mauvais/dernière
qualité.’’

maison kabyle , où on met les bêtes de addayen:’’ la partie basse de la cité
somme.’’
mzabite( en KB At wadda, bwadda)

(W)DD

Vb.weddi,yetweddi,

iwadda
aweddi : ‘’ baisser, s’abaisser’’

*

DD

N.dadda,

idattaten

Waîîa, yetwaîîa, iwaîîa,
awaîîa :
‘’descendre.’’
swaîîa ,ttuswaîîa .
:’’ grand frère, daddi, iddaddi : ’’ grand frère, oncle

oncle paternel, terme de respect à paternel, terme de respect à l’égard d’un
l’égard d’un homme plus âgé’’.
homme plus âgé’’ .

- 27 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

V

N.avu

: ‘’ vent, rhume, crise, avu,id wavu :
engouement’’

‘’ vent, rhume’’

Vb.ssuv

,issuva, yessud:

V

asuvi : ‘’ gonfler’’
N.iv, avan, uvan
: ‘’ nuit’’

ssuv , yessuva, yessuv:
asuvi : ‘’ gonfler,souffler’’
iv, ivan : ‘’nuit’’

V

N.avav,

ivuvan

avav, ivuvan

DF

Vb.adef,yettadef,

: ‘’ doigt’’

:

‘’ doigt ‘’

yudef,

atef, yettatef, yutef
adduf-tudfin : ‘’entrer (rencontrer en attaf
:
‘’ entrer’’
quelques expression(kcem) ‘’
« yudef-t aksum :’’ il a maigri

considérablement ‘’
« yutf-it maras: ‘’le ver blanc est
entré en lui (maladie de figuier) ‘’
Moins employé que kcem
*
Dér.ssitef,ttussitef.
*
Vb.wvef, iweîîef, iwevvef, yewvef
VF
awvaf : ‘’préparer des tampons de
(WVF) laine pour la quenouille’
N.tavut :
‘’ laine’’
‘’ laine’’
tawvuft,tiwvufin ‘’ :paquet de laine --tvuft :
*
fixé à la quenouille.’’
N. tikvift : ‘’ tapis de haute laine’’

DF
DFR

N.

adif

: ‘’

moelle’’

ADV deffir
: ‘’ derrière’’’
Dém.timendeffert /tadfert:

- 28 -

aduf

: ‘’

deffer

:

moelle’’
‘’ derrière’’’

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

VFÜ

Vb.nnefves,

yetnefvas, inefves

dfeé iteffeé , yîfeé
atfaé : ‘’ plier , replier, mâcher’

anefves : ‘’être plié, replier’’

Dér.snefves : ‘’plier, faire tomber’’
N. anefves,inefvisen : ‘’ourlet ‘’

*
*

DG

VGL

prép..deg

deo/deg : préposition qui n’existe
pas comme unité indépendante, elle est
assimilée dans des noms en formant
des segments figés :
deg wass : ‘’pendant la matiné’’
degwas
: ‘’ le matin’’
deg yiv : ‘’ pendant la nuit’’
deoid
: ‘’ la nuit’’’
gwuncan(deg-wencan) :
‘’ensemble’’
N.avugwal,ivulan :’’ le père du marier adugwal,idegwalen
: ’’ le père du
(pour la mariée)’’
marier (pour la mariée)’’
degs

DGS

ADV

DKL

Vb.ddukel,

: ‘’dans’’

:

dys

‘’dedans’’

.

yetdukul, yeddukel
dduççek, yetduççul, yeddççel
adukel/tadukelt/tadukli
:
‘’aller aduççel
:
‘’aller
ensemble

ensemble, s’accompagner.’’
Dér.sdukel
: ‘’ unir’’
Dér.msdukel :’’s’accompagner’’

s’accompagner.’’

sduççel : ‘’

N. tadukli : ‘’ accompagnement’’
ADJ..amdakwel,tamdakwelt:

‘’accompagnant,ami(e)’’
idikel:’’creux de la main,

DL

: ‘’dedans’’

unir’’

*

amduççel,tamduççelt : ‘’ami(e)’’
*

Vb.del,

yeddal, yedil
taduli : ‘’couvrir, recouvrir protéger.’’

- 29 -

aden, yettaden, yuden
addan : ‘ ‘ couvrir.
addan : couverture.’’

Glossaire - Kabyle-Mozabite

DL

N.adal

: ‘’ lentille d’eau, mousse dal,adali,tadalit : ‘’ la couleur verte,
aquatique, couleur de cette mousse! le vert foncé’’
vert clair,’’ « adal bbwaman » .
adali,tadalit : ‘’ vert (couleur)’’
tadalt/tdalt : ‘’une espèce de datte

*
*

(de couleur verte)’’

N.taduli

: ‘’ tout ce qui sert à taduli
couvrir,couverture de laine ou de
couton. ‘’

DL

(S)DL
(Z)DL

N.idil

,idilen/idulal : ‘’ une épaisseur
(de couverture) /un feuillet de crêpe’
N.ddil /ddyul
:
‘’pièce de
vêtement féminin(ancien)’’
Vb.zdel,tezdel :
‘’couver(se tenir)
sur ses oeufs pour les faire éclorer’’

:

‘’ verdure’’

aydul,iydulen

: ‘’couverture
mur,rideau.’’
ddyul : ‘’ feuilles en farine’’

de

tazdel ,tizdal : ‘’oeuf(s)’’

Vb.ssudel,

yessudul, yessudel
ssidel, yessadal, yessidel
: ‘’ couvrir, faire couvrir,
asudel, asadal : ‘’ être muselé de la asidel
empêcher
de
paraître
quelque
muselière dite « asadel »’’
chose,museler.’’
N.INST.asadel,

isudal

: « bâtonnet *
qu’on place en travers de la bouche
d’un chevreau ou d’un agneau pour
l’empêcher de téter » DALLET.

DM

Vb.ddem,

tuddma

yettadam
:

ddem,yetteddem, yeddem
udum
: ‘’ prendre., se mettre à,

‚’.prendre’’

commencer à ‘’
(archaïsme)
Dér.twaddem

DM

DM
DM

Vb.idim,

udum

;myeddem

*

yettidim, yidim
: ‚’’

ddum, yetduma,
adumi
:
‘’ s’égoutter ,s’infiltrer

s’egoutter’’

peu à peu.’’
« aman n’usuf gaε dduman »
(archaïsme)
Dér.ssudem :’’ faire couler’’
*
Dér.sriddem-asriddem
: ‘’ couler *
adandamment’’
N.idim ,idammen : ‚’’sang, parenté idammen
: ’’sang, parenté .’’
.’’
N.udem,udmawen :‘’ visage.face’

s. fig. : ‘’chef, grand’’

Dém.tudmet : ‘’petit visage’’

DM

N.idmim,idmimen

udem-udmawen : :‘’ visage.face’.

: ‘’Aubépine ‘

- 30 -

tadmamt

: ‘’ sorte de datte’’

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

DMR

Vb.demmer,

DMR

N.idmer

ademmer

yetdemmir, idemmer dmer,

idemmer,yedmer ,admar :

s’asseoir’’
: .’’donner des coups, ‘’rester,
pousser, foncer du poitrail.’’
péjorative )

/ admer : ‘’poitrail (mal Admer :

attesté)’’

tisedmert : ‘’bréchet de volaille,

(connotation

Top. Nom d’une petite colline

au palmeraie de At izoen

blanc de poulet/ chemin montant/ pente
de terrain/ herbe sauvage’’’
N.idmaren
: ‘’ poitrine, sein’’ idmaren (pas de sing) :
‘’poitrine
sein(Euphémisme)’’ syn . : iffan

Iêedmer,-tiêedmert

DN

:’’
aviste, *
égoiste, poitrine du petit animal.’’
ADV dinna(t)
: ‘’ là bas ‘’
dinni

DN

N.taduni

VN

V.QUA

: ‘’ couverture’’ .

aven,yettaven, yuven
aîan/tuvnin : ‘’ être malade’’,

Vb.ssiven

,msiden

malade,se
malade’’

rendre

: ‘’
rendre ssiven
mutuellement

N.aîîan
:
‘’ maladie’’
N.AG.amuvin,imuvan

D£S

DR

N.av$a,ivaen :

‘’ là bas’’

:

:

‘’ rendre malade’’

aîîan : ‘’ maladie’’
‘’ amuvin,imuvan : ‘’ malade(s)’’

malade(s)’’



:

dinnat :
‘’ là bas (plus loins )
Vb.aden,yettaden,yuden ,addan :
‘’couvrir ‘’
addan : ‘’couverture’’
aven,yettaven, yuven
aîîan : ‘’ être malade’’

av$a,iv$a$en :

‘’ pierre’’

‘’ pierre’’

N.ade$s

: « colostrum, lait des huit ade$s/ad$es/adexs
premiers jours environ (ou même de fabriqué du lait des
deux ou trois semaines,
premiers jours ’’.
« llufan ur neôwi ade$s ad yekεec »
‘’le bébé qui n’a pas pris suffisamment
de lait de sa mère les premiers jours,
restera maigre » DALLET
Vb.dder,/idir,

yettidir/itedder,
yedder ,tudert/tudra : vivre ,
ssider : ‘’faire vivre’’
N.taddart,tuddrin

/tiddrin :’’ village’’

dder,yettedder, yedder
udur
: ‘’ vivre’’
ssider : ‘’faire vivre’’
taddart,tiddar(in) : ‘’maison’’

N.tameddurt/tudert :’’la vie’’

N.AG.amuddir

: ‘’ fromage

tameddurt

/tamuddirt

: ’’la vie’’

: ameddar,tameddart

imeddaren,timeddart : ‘’vivant(s)’’

‘’vivant’’

imuddiren/ timuddirin:
- 31 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

DR

Vb.derrer,

yedderrir, iderrer

aderrer : ‘’mettre en rang, ranger’’

*

*
Dér.mdarrar, semderri
N.adar,idurra
: ‘’rang , rangée de adurru,idurran
tricot, fils enroulés les uns sur les ‘’
autres’’

DR

Vb.ader,

addur

yettader, yuder
:

:

rangé(s)’’

ader, yettader, yuder
addar : ‘’appuyer fort, enfoncer ,

‘’descendre.’’

pousser vers le bas ‘’
*
Dér.ssider , msider
Exp.nduder
:
‘’ être bas, être trop sbidder : ‘’ essayer d’atteindre une
bâs’’
sommité en ayant
debout sur les
bouts des pieds’’
*
N.INST.tsadert,tisudar
:
« anneau de corde ou de fer fixé au sol
, souvent maçonné dans le sol à travers
lequel passe la barre de tension d’un
métier à tisser monté »DELHEURE.

DR

ddeôdeô, yetdeôdiô, yeddeôdeô dderder, yetderder, yedderder ,
, adeôdeô
: ’’être touffu (forêt, aderder
: ‘être épaie
maqui) être épaie (liquide) être sombre exp . a$i iderder : ‘’lait épaie’’
V.QUA

(temps)’’
*

+ dderdex, yetderdex, iderdex
aderdex : ‘’ être troublé, bouillé
(eau,ciel)’’

Dér.sdeôdeô
ADJ..aderdur : ‘’ épaie (liquide)’

sderder
aderdur : ‘’ épaie (liquide).’’
N.derdura : ‘’ dépôt coagulé au bas
d’un liquide’’
N.dderdix : mm.ss.

DR

vru, ideôôu, yevôu,
vôa,ideôôa ,yevôa
veôôu
:
‘’ arriver, advenir, se avôa
:
‘’ arriver, advenir, se

Vb.

réaliser’’

réaliser’’
‘’monnaie idrimen :’’ monnaie (rare)’’.
survi et ryal sont plus empoyés

DRM

N.adrim,idrimen,idrimen :

DRM

N.adrum,iderma

DR£L

V.QUA dder$el, yetde$rel, yedder$el
tidder$elt/tudre$lin/tader$elt/
tiderelt : ‘’être aveugle ‘’
Dér.sder$el, myedr$el

argent’’

: ‘’regroupement de adrum : ‘’regroupement de gens à

maison qui represente une
élargie,ou une sous fraction’’

ADJ..ader$al

:

famille l’occasion d’une fête de naissance.’’
(parler de Geôaôa)

‘’ aveugle’’

dder$el, yetder$el, yider$el
ader$el.
: ‘’ être aveugle’’

sder$el
ader$al / akfif

: ‘’ aveugle’’

syn. plus employé akfif

- 32 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

DRS

V.QUA

dres, derres, iderres/yettedras

yedres

advas : ‘’être lié ensemble,(moutons, adras
:
‘’ lier les bêtes sur
chèvres..)’’
deux, tête contre tête.’’
Dér.myedras

DRS

Vb.dres/iderres,

Vb.udrus,

yettudrus, yedrus
drus /tudrusin :‘’être peu nombreux

(archaïsme) ‘’
ADV drus
:

*
*

drus : ‘’peu .petite quantité’’
DRY V.QUA dri,iderri ,adray : ‘’ être mal Vb.vren, iverren , yevren
: ‘’ tourner’’
disposé’’
avran
ADV idis
: ‘’de côté’’
idis, fidis
: ‘’ à côté de’’
DS
(BL£ND N. tibel$endist,bel$endis :’’ sur le ta$esdist , ti$esdisin :
‘’peu.’’

S)

côte’’ Mot composé

‘’côtelette de mouton ou de veau’’
Mot composé

VS

Vb.evs,

eûû, yettaûûa, yeûûu
aûûa : ‘’toucher’’
eûû, ivess,yeûûu
taûûa/tiûûa/tavsa :

VS

yeîîas, yivis
tavusi/tuvsin/avvus : ‘’toucher’’
Vb.evs, ivess,yevtassa
yevsa tavsa : ‘’ rire, sourire’’

‘’ rire, sourire’’
Dér.ssves

DT
DW

,mseds

N.tidepp

sseûû
Seulement dans l’expression :
« n tidet
:
‘’c’est
effectivement , en effet ‘’

: ‘’vérité,vrai ‘’

Vb.ddewdew,

vrai/

yeddewdiw, idewdew, tewtew, yettewtew, itewtew
atewtew :
‘’ être dérangé,indécis .

adewdew. :
’’ balbutier, bredouiller’’

Dér.sdewdew

DW

DWL

(syn. Ttewtew)
stewtew
N.iddew, iddawen : ‘’singe (ibki)’’ / abeddiw , ibeddiween:‘’ le fou’’
le fou( parler d’Azeffoun)
Touareg abiddaw
*
Vb.dwel/dewwel,

adwal

:
direction’’

idewwel,

‘’retourner,

changer

bbiddew : ‘’ être fou’’
dwel, ideggwel, yedwel
de adwal :
‘’’
revenir,
retourner,

Dér.Exp.nnedwel : ‘’retourner, revenir’’

DZ

Vb.ddez,

anedduz

iteddez, yeddez,

tudza,

ddi, yetteddi, yeddi
: ‘’ piler, passer au pilon, idda
: ‘’ fouler, battre, enfoncer,

torturer, casser’’
Dér.twaddez

devenir’’

tasser’’

, myeddez

twaddi

*
ADJ..uddiz
: ‘’ écrasé, pilé’’
N.INS.ameddaz/amudduz
: ‘’ gros N.INS

azduz : ‘’ massue en bois pour
damer, enfoncer.’’

bâton pour décortiquer les glands.’

- 33 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

F
Racine

F

Kabyle
Mozabite
:
tas de bois
tuffa,tuffawin :
«taffa useru : tas de bois de chauvage ‘’ palme entière (palme)’’
(petit ou gros) »
« taseîîa,taseîîa
ad
tared
taffa ’’branche à branche, le tas grossit ‘’
*
N.tiffat:‘’chicorée sauvage (plante)’’
N.taffa,taffawin

F

yettaf, yufa,
tifin/tifit : ‘’ trouver’’
Dér.twaf , myaf
N.iff,iffan : ‘’ mamelon (de pis) trayon

F

V.QUA

F

Vb.af,

af, yettaf, yufu,
afa : ‘’ trouver’’
twawf
iff, iffan : ‘’ pis, mamelle (sein)’’

‘’

tufifin

ssiff, yessaffa, yessif ,asiffi :

ifif, yettifif, yifif

: ‘’être tamisé,être passé au ‘’être tamisé,être passé
tamis, tamiser’’
au tamis, tamiser’’

Vb.ssiff

F
F
F
FC

. msiff.
asiffi :
‘’ tomber (neige)’
N.afif
: ‘’ tamisage’’
Vb.fa , yetfa,yifa.,lfawa

asiffi
: ‘’ tamisage ’’
: fafa, yetfafa, ifafa,
‘’ bâiller’’
‘’bâiller’’
afafi :
*
Dér.sfafa :
‘’ faire bâiller’’
Vb.fafa, yetfafa (seul emploi), penser kaka,yetkaka, ikaka
continuellement.
akaki
: ‘’ penser avec hésitation,’’
( =//= sfafa : faire bailler )
Dér.sfafa
if, yettif, yif, ayfa : ‘’surpasser,
Vb.if, yettif, yif.
tifit : ‘’surpasser, valoir mieux,’’
valoir mieux,’’
Dér.myif,menyif , smenyif/smenyef
ssif
V.QUA nnefcec, yetnefcic, yennefcec Vb.feccec, yetfeccec,ifeccec
anefcec
:
‘’ être gâté, faire des afeccec
:
‘’gâter’’
caprices’’

Dér.ttufeccec

: ‘’être gâté’ (enfants, ttufeccec : ‘’être gâté’’

betaille)

FD

ADJ..imfeccec: ‘’chouchou’’
N.afud, ifuden : ‘’genou/

tranche mal
branches .’’

coupée,

amfeccec/lemfeccec :’’ chouchou’’

bout de fud, ifadden
/moignon de

: ‘’genou’’

V.QUA ffudi yetfudi afudi/ tifidi : ‘’ être *
blessé (par le bât)’’
tfivli : ‘’plaie (généralement au pied ) ‘’
N.tifidi : ‘’ plaie causée par le bât’’
tafedfadent, tifedfadin :’’ bourre
de palmier (fud n tuffa: la fin de
la partie inférieure de pied’’

- 34 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

FD

Vb.fad,ffad,

yetfaday, yeffud(a),
fad /afadi/tufudin : ‘’ avoir soif.’’

Dér.sfud

FVL
FDN

’ avoir soif.’’

: ‘’assoiffer,être soif’’)

sfad
N.fad
:
‘’ soif’’
fad
: ‘’ soif’’
N.tifivli, tifivliwin : ‘’petite excroissance tifevli,tifevliwin : ‘’ verrue.’’
de chair,’’
N.tifdent,

tifednin :

‘’ orteil’’

Aug.Ifden :

FDS

fad, yetfada, yeff‘ :

N.tifivas

:
comestibles’’

FG

Vb.ffeg

FG

Vb.afeg,

tifdent,tifednin : :

‘’ orteil’’

*
‘’plante

à

graines tifivas :

‘’fenugrec’’

, itaffegtuffga
:
‘’être *
ligneux (de la nature du bois) navet
,carotte’’
N.afeggag, ifeggagen : « chevron de afejjaj, ifejjajen : ‘’ pied en bois,
section carrée/charpente/ ensouple de du métier à tisser’’
métier a tisser. « DALLET
yettafeg, yufeg
affug-tuffga-tuffgin
:

afej,yettofej, yufej, ul yufij
‘’voler, affaj
: ‘’s’envoler,voler’’

s’envoler’’

Dér ssifeg, msiffeg , srifeg
Vb.sfegrec, yesfegruruc, yesfegrurec,

ssafej
krec, ikerrec, yekrec
akrac : ‘’gratter’’

FHR

Vb.ffuhri,

ffurhet, itfurhut
afurhet : ‘’se distraire’’

(FRH)

Dér.sfuhri

FGRC

FJ£L
FL

asfegrurec :
‘’grignoter’’, ( Aussi : gwrec )
afuhri

yetfuhruy, yeffuhri

: ‘’exagérer, excéder’’

: ‘’gâter, rendre insolant’
N.tifuhrit :‘’insolence, mal élevage’
N.tafej$elt, tifej$al
: casse (de fève,
poie..)

sfurhet : ‘’ faire distraire’’
afurhet : ‘’divertissement’’
tifez$elt, tifez$lin : feuille sèche
de palmier)

Vb.fel,

yeffal, ifeltafuli/tuflin : ‘’presser fel yeffal, ifel, ul yefli
afla : ‘’ ourdir un tissage’’
par dessus /dépasser
franchir, déborder, disparaître’’
« fle$ i tizi : ‘’j’ai franchi le col »
N.iseffil,iseffillen : ‘’fil de trame qui

taseflut ,tisefla : ‘’chaînette (en tissage)

recouvre plusieurs fils de chaîne’’

fil formant de bouches autours des fils
de chaînes

Dér

sfel, myesfal :

*

- 35 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

FL

Vb.flu,

ifellu, yefla ,tuflin/tiflin

‚’’trouer perforer’’
Dér

twafla , myefla:

N.tifli

, tifliwin

érot.)’’

FNS

: fel, yeffal, yeflu,afla
percer,
être percé’’

:

‘’

trouer,

twafel

: ‘’ petit trou (sens tfal : ‘’pointes, ensemble de pointes
d’un peigne à laine
(mot rare)’’

tafunast,tifunasin : ‘’vache’’

N.tafunast,tifunasin:

(le plur. employé en G, kabylie:
tisita/tistan) ≠ azger
‘’vache’’

FNÏè

FNZ
FNZR

afunas : ‘’taureau’’
Vb.ffenîez, yetfenîiz, iffenîez
ffenîeé, yetfenîeé, ifenîeé
tafenîaéit : ‘’sauter, gambader ,faire afenîeé : ‚’ faire l’orgueil’’
des bouffonneries’’
tafenîaéit : ‘’orgueil, vanité’’
*
Dér.sfenîeé
N.tifenéeîî, tifenza
:
tifenzet-tifenza :
‘’sabot fendu de caprins (ovins, bovins, ‘’sabot d’animal sole, ongle de caprins.’’
sanglier.. )’’

ffunzer, yetfunzur, yeffunzer
afunzer: ‘’saigner du nez,’’

V.QUA

ffunzer, yetfunzur, yeffunzer
afunzer : ‘’saigner du nez après avoir
reçu des coups’’

V.QUAggwenzer,yetgunzur,yeggunzr,

F£L

FR

agunzer : ‘’saigner du nez’’
Dér.sfunzer.
sfunzer.
N.tafu$alt, tifu$al :’’ bande blanche tafu$alt, tifu$alin : ‘’traînée, bande,

qui sépare les parties décorées d’un zone étroite(bande décorée ou non dans
tissage’’
un tissage)’’
Vb.ffe$,iteffe$,

yeffe$
tuff$a/ufu$ : ‘’sortir’’
ssufe$, myuffa$, msufa$
Vb.fferfer, yetferfir, iferfer
aferfer/tufrarin : ‘’’battre des ailes,

ffe$, iteffe$, yeffe$
ufu$
: ‘’sortir’’
ssufe$ , ttussufe$
fferfer, yetferfer, iferfer
aferfer : ‘’battre des ailes, s’envoler’’

s’envoler’’

.

Dér.sferfer
N.tiferfert/

FR

sferfer
tabusferfart :’’ helice qu’on lferfaret , lferfarat : ‘’ helice’’

fait tourner en courant( jeu d’enfant).’’
N.iferr,iferrawen/afriwen
:
‘’aile
d’oiseau)’’
abuferriw-amenferriw:
‘’pinson
(oiseau)’’
Vb.ffer, iteffer, yeffer tuffra, furra :
‘’cacher, se cacher.’’
N.tiffert,tifarrawin : ‘’petit aile/ailes du
nez /petite feuille’’
*
N.ifri
:
‘’ grotte’’
*

- 36 -

afriw, afriwen

: ‘’ aile d’oiseau’’

*
*

tifôit,tifôay
N.tiffert/tifret

: ‘’ feuille d’arbre’’

: ‘’ mites(insect)’’
ifri : ‘’escarpement, roché escapé, grotte,
abri’’
tissefri: ‘’salon mozabite, grande pièce
où se rencontrent les membres de la
famille. ‘’
Mot composé

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

FRV

Vb.fôev,

ifeôôev, yefôev, afôav/ tafeôt fôed, ifeôôed, yefôev
:’’ nettoyer, balayer, vider, éliminer les afôav : ‘’nettoyer, balayer’’,
saletés’. Touareg efred

Dér.twafev,

FRFC

myefôav

N.ifervan : ‚’poubelle’’
Vb.fferfec, yetferfic, ifferfec

*

des broussailles, du papier’’

des broussailles, du papier’’
S.fig. : ‘’etre agité (personne )’’

ferfec, yetferfec, iferfec
aferfec/tuferefcin :’’ faire du bruit dans aferfec : ’’ faire du bruit dans

Dér.sferfec

FRG

twafôev

:

‘’fouiller,

farfouilles, sferfec

mmesferfec
*
N.aferrug,iferrugen : ‘’ rangée, serie afru$,ifru$en/afra$,
discontinue de choses diverses, en Ifru$en :
relief.’’

afrag : ‘’le hall de la maison kabyle.’’

Rangé, morceau, tranche
(gatean, fruit...).

Vb.fre$,

iferre$, yefre$,afra$:
‘’tourner, bifuquer’’
s.fig : ‘’mal fait’’
N.afra$,ifra$en : ‘’ défaut de mal
façon de fabrication’’

*

ADJ..ufri$,tufri$t

FRK

N.ufrik

: ‘’mouton, agneau qui a été ufric.ufricen
déjà tendu’’ Mal attesté chez les Ait
Menguellet. (semble en voie de
disparition).DALLET
Plus utilisé à Bouira.

FRN

Vb.fren.iferren/yettefran,

:

:

‘’mal fait’’

‘’mouton’’

fren, iferren, yefren
yefren,afran/tiferni/tifferni : ‘’trier, afran : ‘’ trier, choisir’’

choisir’’.

Dér.ssefren,
ADJ.ufrin

twafren

twafren, myefran
:

choix.’’

‘’ du premier *

FÖN

N.tafeôôant,tifeôôanin : ‘’vigne basse

FRS

V.QUA

tafeôôant : ‘’sorte de raisin à gros grains’’

non grimpante.’’

ffurres, yetfurrus, ifurres
ffurez, yetfurruz
: ‘’présenter des afurez/ lifuraz : ‘’être gercé,
afurres

perforations, des concavités sur sa crevatisé, gercures’
surface’’
furres, yetfurrus, yeffurres, afurres,
afurres: ‘’avoir des concavités sur la
peau’’
Dér.sfurres

- 37 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

FS

Vb.fsu,

ifessu, yefsa, tufsin-afsay: fsu, ifessu, yefsu
‘’défaire, étirer (la laine), s’épanouir’’ afsu : .’’démêler, défaire’’ (laine)
Vb.fsi,,ifessi,yefsi

,afsa :

fsi, iffessi, yefsi, afsay : mm. ss

mm .ss.

Dér.ssefsu
*
Dér.Exp.nnefsusi(exp) : ‘’se délier,se *

defaire /être lâche’’

Vb.fsa,

FS

ifessa ,afsa : ‘’ verser,
répandre (liquide)’’
N.tafsut / tafsit: ‘’
printemps,’’ . *
N.iffis
:
‘’hyène’’
ifis/tifist,ifisen : ‚’hyène’’

FS

N.iffis

ifes : ‘’ fourrage’’
iffeé : ‘’mâcher ,ce qui est mâché

: ‘’ trèfle (fourrage)’’

(vache)’’

FS

N.afus,ifassen : ‘’ main, manche (de

fus,ifassen : ‘’main, manche

vêtement, d’outil).

(de vêtement, d’outil). s.fig. ‘’ aide’’

FT

N.tabuftat : ‘’plat de crêpes

FPJ

s.fig.

aide’’

tifettitin : ‘’plat de crêpes, de pâte’’

d’orge fines(ou orge et semoule)’’
Vb.sfiîîej,

asfiîîej, yesfiîîij, yesfaîîej *

:
‘’sautiller, être
manifester sa joie ‘.
N.ifeîîiwej,

turbulent

ifeîîiwjen :

,
ADJ..afeççiwez

tafeççiwét

‘’ étincelle’’

s.fig. :

FW

N.asafu : ‘flambeau ‘

: ‘’ étincelle’’
‘’enfant turbulent’’

tfawt , tifawin
fuffu : (lang.enf,):

*
N.tafukt

‘’lumière diffuse du tfuyt , tifuya
soleil’’ =//= iîij ‘’soleil’’ ( l’astre )
:

FW

Vb.fewfew

yetfiwfiw,

FX

N.tafat : ‘’lumière, clarté’’,
Vb.fuxx, yetfuxxu, ifuxx

,ifeççiwzen,

: ‘’feu’’
‘’feu’’
:

‘’soleil’’

ifewfiw: ifaw,yettifaw, yifaw
ayfaw
: ‘’ éclairer, être claire’’

‘’scintiller, briller(feu)’’
Aussi : feyfey : mm. ss.

. tifawt : ‘’ lumière,clarté’’
fux,
yetfuxa, ifux
afuxxu/lfux : ‘’se gonfler d’orgueil, afuxi
:
‘’se gonfler d’orgueil,

fatuité’’
*

fatuité’’

ffexfex, yetfexfex, ifexfex, afexfex
Dér.Exp.du précédent

- 38 -

:

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

FY

iseffi,
yesfi, fsa, ifessa, yefsa
asfay ; Aussi :
fi, yetfay,yeffi suppurer,
.tafuyi/tafin : ‘’faire suppurer, faire faire jaillir ‘’
Métath. Vb.sfi,

jaillir ‘’
Vb.ffi,

yetfay,

yeffituffin,

‘’puiser. ‘’
*

FY

Vb.ffeyfey,

: ‘’bassin attaché au puit

mzabite,
servant, de distributeur, et de réservoir
d’eau.’’
afeyfey: *

‘’scintiller briller’’
ADJ..afifay,

ififayen, tafifayt : ‘’de afifay, ififayen : ‘’de couleur brillante,

couleur claire transparente’’



tiffin: *
N.aseffi

yetfeyfuy

afsa : ‘’faire

Vb.ffeé

,iteffeé , yeffeé
tufféa/ifeé/affaé : ‘’mâcher’’

Dér.suffez,myeffez,twaffez
N.ifeé :

vivante’’

ffeé,
ufué

:

iteffeé,

yeffeé

‘’mâcher.’’

twafeé

‘’action de mâcher/ ce qui N.ifeé
est marché’’

- 39 -

: ‘’ ce qui est mâché’’

Glossaire - Kabyle-Mozabite

G
Racine

G

Vb.eg,

Kabyle

Mozabite

itegg,

iga. tugin/tigin : eoo , iteoo , yeoou,
‘’faire/ mettre , disposer’’
aoa
: ‘’ faire’’
*

twao
Vb.eggw, iteggw , yeggwa
eggw , iteggw,
tuggwin,/ uggwu,/ tiggwit/, tiggwi : ‘ aggwa
:
Dér

G

yeggwa,
‘’ pétrir’’

petrir, être perti, prépare,’’
uggwi: ‘’quantité de farine qu’on pétrit
en une fois’’

G

GBR

Vb.eoo,

iteoo,
yeooa
tiooin/tuooin
: ‘’ laisser’

ejj,
ajja

Dér.twaoo

twajj

ADJ..ujjit
Vb.gabeô

:

*

‘’ le délaissé’’

V.QUA.agad,yettagwad,

yugad,
tugwdin/lxuf : ‘’avoir peur, craindre’’.

Dér.ssigwev,

‘’ laisser’’

yetgabar,

igaber

: ‚’guetter, epier (observer
secretement)’’

ggwed, yetteggwed, iggwed:
tigdi : ‘’avoir peur, craindre’’

seggwed, twasseggwed
amagwad/tamagwadt
: ,imeggwaden,timeggwadin

,imeggwaden,timeggwadin
‘’peureux , craintif’’
N.ag(y)eddid,

,yejju,

myagwav

ADJ..amagwad/tamagwadt

GD

:

,yetgabaô,
igaber
gaber,
agabeô/tagabert/lemgabra : ‚’guetter, agaber

epier (observer secretement)’’

GD

yettajja

:

‘’peureux , craintif’’

ig(y)ddiden : ‘’outre en ajeddid, ijeddiden : ‘’outre en peau de

GV
GDR

peau de bouc pour liquides( eau, huil)’ . bouc pour liquides( eau)’’
tayettit, tiyettitin : ‘’petite outre , peau
de bouc ou de chèvre préparée.’’
N.agviv, igvav : ‘’ petit oiseau’’
ajviv ,ijuvav : ‘’ petit oiseau’’
N.agdur,tagdurt : ‘’vase en terre’
taydurt
:
‘’ marmite’’

GDS

N.tagdest/tigdest/

GVY

N.agwvi,igwevyen

taydest: tiydist ,tiydisa

:

‘’salamandre’’

‘’salamandre’’
: ‘’ trou pour akdi, ikviyen : ‘’trou quelconque.’’

planter des arbres, ‘’.
agwedi: ‘’lieu d’aisance (sous-bât)’’

- 40 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt



yetgeêgiê, yegeêguê, kêu, ikeêêu,
yeggeêgeê, ageêgeê
: ‘’tousser, ‘’tousser’’

yekêu,

Vb.ggeêgeê,

akêu

:

toux’’
Dér.seggeêgeê

GJ

ssekhu
ageêguê :’’toux, quinte de toux’.
akhu
Vb.ggewejgwej,
yetgwejgwij, ejej, yetejej, iejej :
igwejgwej,agwejgwej : ‘’se casser en 1- ‘’se casser en miettes en faisant un
miettes en faisant un bruit (de verre).’’

Dér.sgwejgwej

GJL

V.QUA

agujel

ggujel,
yetgujul, yeggujel
: ‘’ être orphelin, orphelin’’

bruit (de verre)’’
2 – ‘’écraser ,être écrasé en faisant un
bruit’’
*

jjujel, yetjujul, yejjel:
ajujel : ’ être orphelin, orphelin’’

Dér.sgujel

sjujel

N.agujil/tagujilt,igujilen

: ajujil/tajujilt, ijujilen : ’’orphelin’’.

‚’’orphelin’’
*

GL

tajujilt : ‘’espèce de dattes’’
jall, yetjalla,
yejjull
tjallit, ajalli
:
’jurer, prêter

Vb.ggall,

yetgalla
, yeggull
agalli : ‘’jurer, prêter serment’’

serment’’

Dér.sgill,mesgill

GL

Vb.ngugel,

yettengugul,
yengugel, angugel
(Aussi : jgugel )

sjall
εjujel,yetteεjujul , iεjujel
: ‘’branler’’ aεjujel : ‚’’ pendre /
branler,

*

GL

Dér

Vb.ccengel.yeccengil,

acengel

sseεjujel

cengel, yetcengel, icengel

icengel.

‘’suspendre, tenir en acengel : ‘’ balancer, jeter d’un
suspend, faire pendre, balancer, jeter mouvement de colère’’
dand un mouvement de colère’’
:

Dér.ttucengel

GLD
GLF
GLM

:

ébranler, ébranlement’’

ttucengel ( emploi uniquement pour
animal, cheval, âne...)
N.acengel : ‘’en position difficile’’
acengel : ‘’position de balancement.’’
N.agellid/tagellidt , igelliden/, igeldan ajellid/tajellidt, ijelliden :
: ‘’ le roi(s), la reine’’
‘’ le roi(s), la reine’’
N.agwlaf,

igwelfan

groupe d’abeilles, vivant
essaim d’abeilles, de guêpes’’
N.agwlim
: ‘’ peau’’

:(essaim , ajelf,ijelfan :
ensemble)

ajlim ,ijlimen

- 41 -

‘’essaim d’oiseau’’
:

‘’peau’’

Glossaire - Kabyle-Mozabite
N.ticlemt/tilmect : ‘’ peau de l’olive’’

tilmit, tilmay : ‘’ péllicule,’’’’
peau, ecorce fine ‘’

GLTM

N.igeltem,

GM

Vb.agwem,

GM

igeltyam : ‘’grosse branche tajelvimt, tijelvimin :
droite, brassé ‘’
‘’quantité de manger en mesure de
* ce qu’on tient dans les bras
la bouche/ mesure d’une cuillère ‘’.
* petite coudée
* biceps’’
*
tigeltemt, tigeltyam
yettagwem, yugwem, ajem, yettajem,
yujem
agwam/tugmin : ‘’ puiser’’
ajjam :
‘’ puiser’’
Vb.gem,
igemm, igma
tigmi/tugmin
: ‘’ croître, se

developper’’
(Aussi : Vb. jmi, ijemmi(d), yemi(d), jmu,ijemmu/ijam,yejmu,
ajma/ajmu : ‘’pousser croître.’’.)
aùmi : ‘’pousser croître.’’.)
N.imejji, imejjan : ‘’germe de pomme de
terre, pousse de jeune courge/corne de
l’escargot’’
Dér.ssgem

ssejmu, twassejmu

N.tigemmi,tigemmiwin : ‘’vaste terrain

tijemmi,tijemmiwin : ‘’ Oasis ,

de culture’’

terrain de culture’’
*

N.isegmi,isegman : ‘’jeune pousse’’
N.igevman,
ageîîum :
‘’jeunes

pousses’’

GM
GMD

N.igemman : ‘’ce qui pousse au sol’

a$emma, i$emmayen : ‘’légumes ‘’

N.gma,

yewwa, aytma : ‘’frére

atmaten/ayetma : ‘’frère

agaw : ‘’neveu’’
Vb.gwmev,
igwemmev,
Jmev, ijemmev, yejmev
‘’ se perdre’’
yetgwemmiv, igwemev, agwemmev ajmav :
:
‘’sortir de son lit (cours d’eau)
franchir, changer de rive/ écarter,
éloigner.’’
Dér

GMR

Vb.gmer,

igemmer, yegmer, agmar : *

‘’ cueillir ‘
N.tagmert

tanegmert

:

Vb.gwmeé,

ta$mert, ti$emrin : ‘’tapis décoré sert

‘’ cueillette’’

de cueillette pour bébés’’
:

‘’celle qui ramasse ,

qui ceuille’’

GMZ

ssejmed , ttussejmed

yegwureé,agwmaé

gwemmeé, lmeé, ilemmeé,

yelmeé

:’’
avaler almaé :
‘’ avaler normalement’’
difficilement/ ralentir ses larmes’’
Dér twalmeé
: ‘’ être avalé’’
*

- 42 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

GN

Vb.gnu,

gennu

igennu,

yegna

jni,
: ‘’être enfilé, fixer le bâton de ajni

ijenni,
:

‘’

yejni
coudre ‘’

chaîne (tissage)’’
Vb. Dér.ssegnu

: « passer le fil dans
le trou de l’ensouple inférieure pour
fixer le tissage » DALLET
tignut, tigna : ‘’trou percé. sur
l’ensouple inférieure du métier à tisser
haute lisse.’’
(DALLET de CHANTREAU. )
N.asegnu :’’ fil qui fixe le tissage à
l’ensouple inférieure’’
N.INST.tissegnit/
tissegnatin
:
‘’aiguille’’

*
*

*

tiûûejneft,tiûûejenfin
‘’aiguille’’
tiûûejnfiwin :
N.AG.ajennay,tajennayt

*

:’’

couturier(e)’’
N. tajennit : ‘ ‘ la couture’’
N.agwni
: ‘’ plateau’’
guni :
‘’ couscoussier fabriqué en
alfas en forme pyramidale analogue à
celle d’un plateau’’
N.agenduz, igendyaz :
vaux
agenduz, igendyaz :
* petits enfant.
* élèves débutant dans l’enseignement
religieux Ibadhite. ‘’
N.agwens : ‘’ lieu de séjour dans la ens : ‘’ passer la nuit’’
maison,traditionnelle,plafond
(paraît un mot composé de : agwed :
sous,et ens : passer la nuit) ‘’
V.QUA ssignew, yessegnaw : (rare) *
‘’être couvert ( le ciel) ‘’
yessegnew lêal : ‘’le ciel est couvert ‘’
N.igenni : ‘’ ciel’’
ajenn, ijenwan : ‘’ ciel, espace’’
*
N.asigna :
‘’ nuages’’
N.tignewt
:
‘’ciel (au sens tajniwt
: ‘’ pluie’’
météorologique)’’
N.tignaw
: ‘’ climat’’
tijnaw
:
‘’pluies, (formes
augmentative qui exprime l’abondance
des pluies) ‘’
*

GN
GNDZ

GNS

GNY

GNY

Vb.gwmenni/yettegwnennuy

yegnennuy

gnunni,
yettegnunnuy,
: yegnunni,agnunni : ‘’ tomber en

,agwnenni

‘’tomber/s’abattre à la renverse’’

roulant à terre, rouler à terre’’

Dér.Exp.gwnennec)

GR

Vb.agwar,

Dér.ssegnunni, yettussegnunni
ADJ..agnunnay : ‘’ rond(e)
/ Top.

Nom d’un plateau ,où il y avait l’un
des ancien villages de Ai izoen ’’ .

yettagwar , yugwar

ajer,
yettajer, yujer,
tugwrin : ‘’surpasser, dépasser’’
ajjar : dépasser, surpasser
ADV ugar
: ‘’plus’’
ujar :
‘’ plus’’
N.aneggaru,taneggarut
:’’
la/le ameooaru , tameooarut : ‘’le /la
dernier(e)’’

dernier(e)’’
*

N.taggara : ‘’la fin’’

- 43 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

GR
GRB

N.agur,

aguren : ‘’ mois, lune

yur, iyaren

Vb.grireb, yettegririb, yegrireb
Dér.Exp.agrireb/ tugrirbin : ‘’rouler,

: ‚’ ‘ mois,lune’’

gergeb,
agergeb

yetgergeb,
:

igergeb ,

‘’ rouler sur terre

dégringoler (devoyer)’’
avec bruit ‘’
argaz-inna yegrireb : ‘‘c’est un dévoyé s.fig. ‘’souffrir,avoir une mauvaise
conduite ‘’
‘’
Dér.sgrireb

*

, msegrireb

N.tagrarabt
N.tasegrabt

GRV

:
:

N.timegrevt

‘’ côte raîde’’
‘’ pente dangereuse’’

: ‘’ tuerie ,assassinat’’

sgergeb, ttusgergeb
ADJ..agergub : ‘’chose raîde’’
tagergabit : ‘’ côte raîde/dangereuse
‘’
Vb.grev,igerrev,yegrev

,agrav:

‘’couper,trancher.’’

Vb.kred,

ikerred,yekred,akrad :

‘’assassiner ,tuer’’.

GRJ

tagerjumt,tigerjumin :
gorge’’
/tagerjumt,tigerjumin : ‘’gorge, larynx’’ ‚’ larynx

N.agerjuj/tagerjujt,agerjum

Aug.

GRM

agerjum ,igerjumen : ‘’gorge

pour animal ‘’

yetgwerrim, igwerrem, grem , .igerrem, yegrem : ‘’avoir
agwerrem : ‚’mordre a plein bouche ‚’ une envie ardante de manger quelque

Vb.gwerrem,

, croquer.

chose.’’
grignoter,
manger *
difficilement, w, grem)
Vb.
.ggermec, yetgermic, yeggermec, ggermec, yetgermec, igermec
GRMC
agermec : ‘’croquer sous la dent’’
agermec : ‘’croquer sous la dent’’

sfegrurem :

GRN

Vb.gren,

agran :

igerren,

igren,

‚’s’emporter, s’énerver’’
KRWN : kkerwen, akerwen,
skerwen : ‘’s’emporter, se mettre en
colère, exciter, mettre en colère.’’

gren
agran

,igerren,

igren

: ‘’s’énerver, être en colère’’

(voir :

Dér.ssegren

,ggernen
segren
megrun : ‘’de caractère nerveux’’
agran : ‘’colère/crise’’

ADJ..megrun : ‘’avoir des cri’’
N.legrina : ‘’colère/crise’’

- 44 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

GRS

Vb.egres,

agras

igerres/yettegras,
:

igres,

‘’geler,être gelé’’

V.QUA.ggerses,

yetgerses, igerses

kkeôéeé, yetkeôéeé,
ikeôéeé, akeôéeé : ‚’ se coaguler,
être dure’’

agerses : ‘’se coaguler en caillots,être
dure’’.
Dér.ssegres

, twagres
*

N.agris

: ‘’ froid glacial, le gel’’

*

ajris

: ‘’le gel’’

tajrest

GRSL

Vb.gursel
: ‘’ être dure, sec’’
N.INST.tigevselt
: ‘’ bot’’

GRTC

N.tageôteîîuct,

tiyrselt

:
:

l’hivers.
‘’bot

(pour métier à

tisser )’’

tigerteîîucin/, aqeôtun, iqertunen

:

tigerteîîac : ‘’lové, roulé en spirale cheveux, roulé en spirale ’’

’lové de

(corde cheveux)’’

GRTL

N.agertil,igertyal : ‘’grand natte d’alfa’’

GRW

Vb.grew,

ajertil, ijertilen

: ‘’grand natte

d’alfa’’

agraw

jrew,
ajraw

igerrew, yegrew
: ‘’se réunir’’

ijerrew

, yejrew

: ‘’se réunir’’

Dér.twajrew

N.agraw: ‘’ assemblé’’

ajraw : ‘’réunion, assemblé’’
N.ajerraw : ‘’rassemblement et deuil,

*

cérémonie à l’occasion de la mort’’
N.tajrut : ‘’cortège de la marié’’
N.tamejrarawt : ‘’(forme éxp) grand
rassemblement.’’

GRWJ

Vb.ggerwej/yetgerwic,

igerwej, xxerwec, yetxerwec, ixxerwec
agerwej :’’bousculer, heurter’’
axerwec
: ‘’désordonner’’
N.agerwaj
: ‘’ustensile de vaisselle legrawej : ‘’ ustensiles de vaisselle’’
en terre’’

GRZ

V.QUA.

gerrez, yetgerriz, igerrez, Seulement le mot :
agerrez : ‘’ être bien fait’’
imgerrez : ‘’ être bien fait’’
grurez: ‘’être gracieux / aimable dans l’expression : ufric imgerrez

:
‘’mouton fort.’’ ( archaïsme)
N.agwerz,igwerzan : ‘’talon(du pied inerz, inerzan : ’talon (du
: pied
humain ou autre): « agwerz n humain ou autre) « inerz n twurt. :
‘’jambage de la porte ‘’»
tebburt. :’’jambage de la porte’’ »
N.tigeééelt ,tigeééal :’’ rein, rognon’’
tijjelî, tijjal : ’’ rein, rognon’’
(corps)’’

GRZ
GZL

- 45 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

GZN

Vb.gezzen,

yetgezzin, igezzen gezzen, yetgezzen,igezzen
agezzen/lagzana : ‘’dire la bonne agezzen : ‘’ prédire.’’

aventure,

prédire’’

agezzan/tagezzant ,
igezzanen : ‘’diseur

agezzan/tagezzant ,

de

bonne igezzanen : ‘’ prediteur ‘’

aventures’’

- 46 -

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

H
Racine

Ë
HBR
HK
HW

Vb.sêaêi,

Kabyle

Mzabite

yesêaêay, yesêaêi, asêaêi sêaêa, yessêaêa, yesêaêa, asêaêi :

: ‘’pousser des cris pour chasser des ‘’crier pour dégager les troupes de
oiseaux (pilleurs de récolte).’’
bétail.’’
Vb.hber, ihebber, ihber, ahbar
: hber, ihebber, ihber, ahbar
:
‘’gratter, enfoncer ses dents, mordre’’
‘’travailler péniblement pour gagner sa
vie, gratter’’
huk/uk : ‘’éxlamation de fatigue, de wuk /uuk! : ‘’éxlamation de fatigue, de
douleur, de plainte. Interjection’’
douleur /éxlamation de S.O.S.’’
Vb.

Dér.shewhew,

yeshewhiw,

yeshewhew, ashewhew : ‘’aboyer’’

hewhew, yethewhew, ihewhew,
ahewhew :’’ aboyer’’
hebheb, yethebheb,
Aussi
:
ihebheb,ul ihebheb, ahebheb :
Vb.

‘’aboyer’’

- 47 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

J
J

N.ijdi

:

ijdi

‘’ sable’’ (P.kabylie)

N.ijeqvuôen

: ‘’ objets fabriqués en *
terre .
« twaxedmen s talat,tteren-as s

ufella, ijdi bac ad tfen mliê ad tjehden :’’elle est fabriquée en terre, on
la couvre du sable pour qu’elle soit
solide »DALLET

- 48 -

:

‘’espèce de sable ‘’

Amawal - Taqbaylit-Tuméabt

K
Racine

K

Kabyle

Mozabite

Vb.kkeckec,yetkeckic/yetkeckuc,

xecxec, yetxecxec, ixecxec
‘’ faire un axecxec
: ‘’ faire un bruit de feuilles

yekkeckec, akeckec :
bruit de feuilles séches,de chose séches,de chose
légerement rémuées’’
légerement rémnées’’
Dér.skeckec

sxecxec.
=//=
kkeckec ,yetkeck
ikeckec,akeckec :‘’se
mouvoir,
fourmiller, se gratter’’
Dér.skeckec,

KC

N.tikci

KC

N.takeçça

KFT

Vb.kuffet,

‘’don, cadeau,action de tikkwi

:

waskeckec

: ‘’don, cadeau’’

donner’’

:’’ ver.’’

takecca ,tikecwin : ‘’ver’’.

(utilisé à Ouagnoun et Makouda)

akuffet

yetkuffut, ikuffet
:

cuffet, yetcuffut, icuffet
‘’écumer, montrer en acuffet :
‘’écumer’’

écumant’’

Dér.skuffet

*

N.ikuffan



: ‘’écumes’’
icuffan : ‘’ écumes’’
akeêkeê : ‘’ ricaner, rire’’
kêu , ikeêêu,
yekêu
‘’tousser’’
Vb.skeêkeê,
yeskeêkuê, akêu :
yeskeêkeê, askeêkeê : ‘’ricaner,
tousser’’.

ngweê : ‘’boire à long traits, tousser
fort’’

KL

KL

KL
KL

N.imekli

,imekliwen :
‘’déjeuner , amecli,,imecliwen :’’ repas du milieu
repas du milieu de la journée’’
de la journée’’(archaïsme)
syn. a$ejjar plus employé.
*
Vb.cel, ical, yeclu, acla : ‘’passer la
journée.’
N.akal : ‘’pays, terre (matière), sol, acal
:
‘’ pays’’
bien foncier’’
takalt : ‘’une pincée de terre’
tacellet, ticellatin : ‘’ boulette / brique
en terre.
N.tikli,tikliwin
: ‘’marche, allure, ticli, ticliwin : ‘’marche, conduite’’
conduite, action de marcher’’.
Vb.akwel,

tuklin

yettakwel, yukwel, ukul, tecla, yettecla, yettecla, atecla :

: « fouler, appuyer du pied ‘’ compter sur quelqu’un.’’
pour enfoncer/ peser de son poid sur
l’ensouple inferieure en montant le
tissage. » DALLET
tasakwelt, tisukal : « cheville qui *
fixe l’ensouple inferieure au montant
du metier à tisser. » DALLET

- 49 -

Glossaire - Kabyle-Mozabite

KL
KL

N.akli

aklan

‘’nègre, esclave, Bakli: nom d’une grande famille
serviteur’’
mozabite
à
At
izoen,Tajnint.et
Ta$erdayt.
ADV tikkelt, tikwal, tikkal : ‘’fois, tiççelt, tiççal : ‘’ fois
, moment’’
moment, ‘’
:

Vb.kkel : ’’ se coaguler (lait)’’
ikil : ‘’ petie lait’’
KLX Vb.kellex, yetkellix, ikellex
akellex: ‘’tromper, être trompé’’
Dér.twakellex
KMBC N.akembuc,ikembucen/kembac :

KL

ikellel :’’ se coaguler (lait)’’

kellex, yetkellex, ikellex
akellex : ‘’tromper, être trompé’’
ttwakellex
akembuc, ikembac ,
« argent reçu à l’occasion d’une takembuct, tikembac :

KMR

collecte dite « touisa », paquet ‘’sorte de chignon à deux pièces sur le
contenant cet argent » DALLET
devant de la tête de la mariée’’
V.QUA.
kwmer,
ikwemmer, *
yekwmer, akwmar, lekwmar
: ‘’
être étroit, être critique, pénible’’
Dér.ssekwwmer
N.lekwmer

pénible’’

KMS

Vb.kmes,

yekmes,

: ‘’ nécessité, situation ikumaô, ikumaôen :
‘’pièce à arcades à l’étage, dans la
maison mozabite ancienne, couloir étroit
à arcades.’’

ikemmes, yeppekmas, cmes, icemmes,
icmes
akmas, anekmus : acmas : ‘’attacher dans un noué’’

‘’attacher dans un nouet, dans un linge
noué, ramasser, serrer’’
Vb.wemmes,

iwemmes,

yetwemmis,
awemmes : ‘’faire un

nouet , ficeler à l’intérieur d’une
enveloppe/ramasser, serrer’’
Dér.myekmes

snekmumes

kmumes,ssekmumes

N.akwmas

twacmes

: ‘’ cadeau en argent à acmas
l’occasion d’une fête de famille
s.fig.
(naissance, mariage)’’

:

‘’ argent’’

iyemmusen acemmus , icemmusen
/ awemmus, iwemmusen : ‘’gros noué
N.ayemmus,iyemmus,

: gros ballot

ballot noué’’
Dém.tayemmust,tiyemmusin/

tawemmust : ‘’noué,

noué’’

petit paquet tacemmust, ticemmusin : petit paquet
noué’’
N.tacmist :
‘’gandoura’’ (syn. plus
empl. . ticbert )

- 50 -


Aperçu du document Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 1/114
 
Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 2/114
Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 3/114
Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 4/114
Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 5/114
Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf - page 6/114
 




Télécharger le fichier (PDF)


Glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite.pdf (PDF, 622 Ko)

Télécharger
Formats alternatifs: ZIP



Documents similaires


glossaire du vocabulaire commun au kabyle et au mozabite
lexique de l informatique
lexique informatique
y a t il un article en berbere le cas echeant faudrait il lecrir
tamazit ou ta mazit y a t il un article en berbere et faut il le
amawal amatu n tfizikt tatrart tafransist taqbaylit lexique de physique moderne francais kabyle pdf20131220 26430 o4gm26 libre libre libre

Sur le même sujet..